Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Borrar"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Recuperar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seleccionar"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Axuda"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Aliases"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias como: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Enderezo: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias engadido."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
133 " ficheiro vacío."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr ""
149 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
150 "texto"
151
152 #: attach.c:451
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
155
156 #: attach.c:541
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
159
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
164
165 #: attach.c:835
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "¡Fallo de escritura!"
168
169 #: attach.c:1077
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
172
173 #: browser.c:45
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Directorio"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Máscara"
180
181 #: browser.c:381 browser.c:968
182 #, c-format
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s non é un directorio."
185
186 #: browser.c:501
187 #, c-format
188 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgstr "Buzóns [%d]"
190
191 #: browser.c:508
192 #, c-format
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
195
196 #: browser.c:512
197 #, c-format
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
200
201 #: browser.c:524
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
204
205 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
208
209 #: browser.c:860
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
212
213 #: browser.c:880
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
216
217 #: browser.c:888
218 #, c-format
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
221
222 #: browser.c:902
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Buzón borrado."
225
226 #: browser.c:908
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Buzón non borrado."
229
230 #: browser.c:927
231 msgid "Chdir to: "
232 msgstr "Cambiar directorio a: "
233
234 #: browser.c:956 browser.c:1028
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erro lendo directorio."
237
238 #: browser.c:979
239 msgid "File Mask: "
240 msgstr "Máscara de ficheiro: "
241
242 #: browser.c:1051
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
245
246 #: browser.c:1052
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
249
250 #: browser.c:1053
251 msgid "dazn"
252 msgstr "dats"
253
254 #: browser.c:1119
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
257
258 #: browser.c:1150
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Non é posible ver un directorio"
261
262 #: browser.c:1167
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
265
266 #: buffy.c:446
267 #, fuzzy
268 msgid "New mail in "
269 msgstr "Novo correo en %s."
270
271 #: color.c:326
272 #, c-format
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
275
276 #: color.c:332
277 #, c-format
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: non hai tal color"
280
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
282 #, c-format
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
285
286 #: color.c:385
287 #, c-format
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
290
291 #: color.c:393
292 #, c-format
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
295
296 #: color.c:567
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Faltan parámetros."
299
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: parámetros insuficientes"
303
304 #: color.c:640
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
307
308 #: color.c:660
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: non hai tal atributo"
312
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "parámetros insuficientes"
316
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "demasiados parámetros"
320
321 #: color.c:725
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "colores por defecto non soportados"
324
325 #. find out whether or not the verify signature
326 #: commands.c:92
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
329
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
333
334 #: commands.c:130
335 msgid "Cannot create display filter"
336 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
337
338 #: commands.c:150
339 msgid "Could not copy message"
340 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
341
342 #: commands.c:186
343 #, fuzzy
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
346
347 #: commands.c:188
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr ""
354
355 #: commands.c:193
356 #, fuzzy
357 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
358 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
359
360 #: commands.c:200
361 msgid "PGP signature successfully verified."
362 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
363
364 #: commands.c:204
365 msgid "PGP signature could NOT be verified."
366 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
367
368 #: commands.c:227
369 msgid "Command: "
370 msgstr "Comando: "
371
372 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
373 msgid "Bounce message to: "
374 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
375
376 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
377 msgid "Bounce tagged messages to: "
378 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
379
380 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
381 msgid "Error parsing address!"
382 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
383
384 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 #, c-format
386 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 msgstr ""
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce message to %s"
392 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
393
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 #, c-format
396 msgid "Bounce messages to %s"
397 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
398
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 #, fuzzy
401 msgid "Message not bounced."
402 msgstr "Mensaxe rebotada."
403
404 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
405 #, fuzzy
406 msgid "Messages not bounced."
407 msgstr "Mensaxes rebotadas."
408
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Message bounced."
411 msgstr "Mensaxe rebotada."
412
413 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
414 msgid "Messages bounced."
415 msgstr "Mensaxes rebotadas."
416
417 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
418 #, fuzzy
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
421
422 #: commands.c:465
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "Canalizar ó comando: "
425
426 #: commands.c:482
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
433
434 #: commands.c:487
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Mensaxe impresa"
441
442 #: commands.c:496
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Mensaxes impresas"
445
446 #: commands.c:498
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
449
450 #: commands.c:499
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
453
454 #: commands.c:508
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
458 "(p)am?: "
459 msgstr ""
460 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
461
462 #: commands.c:509
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
466 "am?: "
467 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
468
469 #: commands.c:510
470 #, fuzzy
471 msgid "dfrsotuzcp"
472 msgstr "dertpfnau"
473
474 #: commands.c:567
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Comando de shell: "
477
478 #: commands.c:709
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Decode-save%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s ó buzón"
482
483 #: commands.c:710
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s ó buzón"
487
488 #: commands.c:711
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s ó buzón"
492
493 #: commands.c:712
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s ó buzón"
497
498 #: commands.c:713
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Save%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
502
503 #: commands.c:713
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Copy%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
507
508 #: commands.c:714
509 msgid " tagged"
510 msgstr " marcado"
511
512 #: commands.c:787
513 #, c-format
514 msgid "Copying to %s..."
515 msgstr "Copiando a %s..."
516
517 #: commands.c:909
518 #, c-format
519 msgid "Convert to %s upon sending?"
520 msgstr ""
521
522 #: commands.c:919
523 #, c-format
524 msgid "Content-Type changed to %s."
525 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
526
527 #: commands.c:924
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Character set changed to %s; %s."
530 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
531
532 #: commands.c:926
533 msgid "not converting"
534 msgstr ""
535
536 #: commands.c:926
537 msgid "converting"
538 msgstr ""
539
540 #
541 #: compose.c:47
542 msgid "There are no attachments."
543 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
544
545 #: compose.c:89
546 msgid "Send"
547 msgstr "Enviar"
548
549 #: compose.c:90 remailer.c:487
550 msgid "Abort"
551 msgstr "Cancelar"
552
553 #: compose.c:94 compose.c:668
554 msgid "Attach file"
555 msgstr "Adxuntar ficheiro"
556
557 #: compose.c:95
558 msgid "Descrip"
559 msgstr "Descrip"
560
561 #: compose.c:132
562 msgid "Sign, Encrypt"
563 msgstr "Firmar, Encriptar"
564
565 #: compose.c:134
566 msgid "Encrypt"
567 msgstr "Encriptar"
568
569 #: compose.c:136
570 msgid "Sign"
571 msgstr "Firmar"
572
573 #: compose.c:138
574 msgid "Clear"
575 msgstr "Limpar"
576
577 #: compose.c:145
578 #, fuzzy
579 msgid " (inline)"
580 msgstr "(seguir)\n"
581
582 #: compose.c:147
583 msgid " (PGP/MIME)"
584 msgstr ""
585
586 #: compose.c:155 compose.c:159
587 msgid " sign as: "
588 msgstr " firmar como: "
589
590 #: compose.c:155 compose.c:159
591 msgid "<default>"
592 msgstr "<por defecto>"
593
594 #: compose.c:167
595 #, fuzzy
596 msgid "Encrypt with: "
597 msgstr "Encriptar"
598
599 #: compose.c:221
600 #, c-format
601 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
602 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
603
604 #: compose.c:229
605 #, c-format
606 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
607 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
608
609 #: compose.c:272
610 msgid "-- Attachments"
611 msgstr "-- Adxuntos"
612
613 #: compose.c:302
614 #, c-format
615 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgstr ""
617
618 #: compose.c:325
619 msgid "You may not delete the only attachment."
620 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
621
622 #: compose.c:601 send.c:1486
623 #, c-format
624 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:684
628 msgid "Attaching selected files..."
629 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
630
631 #: compose.c:695
632 #, c-format
633 msgid "Unable to attach %s!"
634 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
635
636 #: compose.c:714
637 msgid "Open mailbox to attach message from"
638 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
639
640 #: compose.c:752
641 msgid "No messages in that folder."
642 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
643
644 #: compose.c:761
645 msgid "Tag the messages you want to attach!"
646 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
647
648 #: compose.c:793
649 msgid "Unable to attach!"
650 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
651
652 #: compose.c:842
653 msgid "Recoding only affects text attachments."
654 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
655
656 #: compose.c:847
657 msgid "The current attachment won't be converted."
658 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
659
660 #: compose.c:849
661 msgid "The current attachment will be converted."
662 msgstr "O adxunto actual será convertido"
663
664 #: compose.c:924
665 msgid "Invalid encoding."
666 msgstr "Codificación inválida."
667
668 #: compose.c:950
669 msgid "Save a copy of this message?"
670 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
671
672 #: compose.c:1006
673 msgid "Rename to: "
674 msgstr "Cambiar nome a: "
675
676 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Non foi atopado: %s"
680
681 #: compose.c:1038
682 msgid "New file: "
683 msgstr "Novo ficheiro: "
684
685 #: compose.c:1051
686 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
687 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
688
689 #: compose.c:1057
690 #, c-format
691 msgid "Unknown Content-Type %s"
692 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
693
694 #: compose.c:1070
695 #, c-format
696 msgid "Can't create file %s"
697 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
698
699 #: compose.c:1078
700 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
701 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
702
703 #: compose.c:1139
704 msgid "Postpone this message?"
705 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
706
707 #: compose.c:1196
708 msgid "Write message to mailbox"
709 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
710
711 #: compose.c:1199
712 #, c-format
713 msgid "Writing message to %s ..."
714 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
715
716 #: compose.c:1208
717 msgid "Message written."
718 msgstr "Mensaxe escrita."
719
720 #: compose.c:1220
721 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr ""
723
724 #: compose.c:1246
725 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr ""
727
728 #: crypt.c:69
729 #, c-format
730 msgid " (current time: %c)"
731 msgstr ""
732
733 #: crypt.c:75
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
736 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
737
738 #: crypt.c:90
739 #, fuzzy
740 msgid "Passphrase(s) forgotten."
741 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
742
743 #. they really want to send it inline... go for it
744 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
745 msgid "Invoking PGP..."
746 msgstr "Chamando ó PGP..."
747
748 #. otherwise inline won't work...ask for revert
749 #: crypt.c:157
750 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
751 msgstr ""
752
753 #. abort
754 #: crypt.c:159 send.c:1438
755 msgid "Mail not sent."
756 msgstr "Mensaxe non enviada."
757
758 #: crypt.c:395
759 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
760 msgstr ""
761
762 #: crypt.c:614 crypt.c:658
763 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
764 msgstr ""
765
766 #: crypt.c:638 crypt.c:678
767 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
768 msgstr ""
769
770 #: crypt.c:799
771 msgid ""
772 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
775
776 #: crypt.c:821
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "\n"
781 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
782
783 #: crypt.c:861
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
790 "\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:873
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "[-- The following data is signed --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:879
803 msgid ""
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:885
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "\n"
814 "[-- End of signed data --]\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
818
819 #: curs_lib.c:190
820 msgid "yes"
821 msgstr "sí"
822
823 #: curs_lib.c:191
824 msgid "no"
825 msgstr "non"
826
827 #. restore blocking operation
828 #: curs_lib.c:287
829 msgid "Exit Mutt?"
830 msgstr "¿Saír de Mutt?"
831
832 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "erro descoñecido"
835
836 #: curs_lib.c:400
837 msgid "Press any key to continue..."
838 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
839
840 #: curs_lib.c:444
841 msgid " ('?' for list): "
842 msgstr "('?' para lista): "
843
844 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
845 msgid "No mailbox is open."
846 msgstr "Non hai buzóns abertos."
847
848 #
849 #: curs_main.c:52
850 msgid "There are no messages."
851 msgstr "Non hai mensaxes."
852
853 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
854 msgid "Mailbox is read-only."
855 msgstr "O buzón é de só lectura."
856
857 #
858 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
859 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
860 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
861
862 #: curs_main.c:55
863 #, fuzzy
864 msgid "No visible messages."
865 msgstr "Non hai novas mensaxes"
866
867 #: curs_main.c:248
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
870
871 #: curs_main.c:255
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
874
875 #: curs_main.c:260
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
878
879 #: curs_main.c:401
880 msgid "Quit"
881 msgstr "Saír"
882
883 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
884 msgid "Save"
885 msgstr "Gardar"
886
887 #: curs_main.c:405 query.c:49
888 msgid "Mail"
889 msgstr "Nova"
890
891 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
892 msgid "Reply"
893 msgstr "Responder"
894
895 #: curs_main.c:407
896 msgid "Group"
897 msgstr "Grupo"
898
899 #: curs_main.c:496
900 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
901 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
902
903 #: curs_main.c:499
904 msgid "New mail in this mailbox."
905 msgstr "Novo correo neste buzón."
906
907 #: curs_main.c:503
908 #, fuzzy
909 msgid "Mailbox was externally modified."
910 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
911
912 #: curs_main.c:621
913 msgid "No tagged messages."
914 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
915
916 #: curs_main.c:657 menu.c:901
917 #, fuzzy
918 msgid "Nothing to do."
919 msgstr "Conectando con %s..."
920
921 #: curs_main.c:743
922 msgid "Jump to message: "
923 msgstr "Saltar á mensaxe: "
924
925 #: curs_main.c:749
926 msgid "Argument must be a message number."
927 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
928
929 #: curs_main.c:782
930 msgid "That message is not visible."
931 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
932
933 #: curs_main.c:785
934 msgid "Invalid message number."
935 msgstr "Número de mensaxe inválido."
936
937 #: curs_main.c:804
938 msgid "Delete messages matching: "
939 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
940
941 #: curs_main.c:826
942 msgid "No limit pattern is in effect."
943 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
944
945 #. i18n: ask for a limit to apply
946 #: curs_main.c:831
947 #, c-format
948 msgid "Limit: %s"
949 msgstr "Límite: %s"
950
951 #: curs_main.c:841
952 msgid "Limit to messages matching: "
953 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
954
955 #: curs_main.c:873
956 msgid "Quit Mutt?"
957 msgstr "¿Saír de Mutt?"
958
959 #: curs_main.c:952
960 msgid "Tag messages matching: "
961 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
962
963 #: curs_main.c:966
964 msgid "Undelete messages matching: "
965 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
966
967 #: curs_main.c:974
968 msgid "Untag messages matching: "
969 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
970
971 #: curs_main.c:1053
972 msgid "Open mailbox in read-only mode"
973 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
974
975 #: curs_main.c:1055
976 msgid "Open mailbox"
977 msgstr "Abrir buzón"
978
979 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
980 #, c-format
981 msgid "%s is not a mailbox."
982 msgstr "%s non é un buzón."
983
984 #: curs_main.c:1165
985 msgid "Exit Mutt without saving?"
986 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
987
988 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
989 msgid "You are on the last message."
990 msgstr "Está na última mensaxe."
991
992 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
993 msgid "No undeleted messages."
994 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
995
996 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
997 msgid "You are on the first message."
998 msgstr "Está na primeira mensaxe."
999
1000 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1001 msgid "Search wrapped to top."
1002 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1003
1004 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1005 msgid "Search wrapped to bottom."
1006 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1007
1008 #: curs_main.c:1392
1009 msgid "No new messages"
1010 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1011
1012 #: curs_main.c:1392
1013 msgid "No unread messages"
1014 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1015
1016 #: curs_main.c:1393
1017 msgid " in this limited view"
1018 msgstr " nesta vista limitada"
1019
1020 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1024
1025 #: curs_main.c:1538
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Non hai máis fíos"
1028
1029 #: curs_main.c:1540
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Está no primeiro fío"
1032
1033 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1034 #: thread.c:1132
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1037
1038 #: curs_main.c:1624
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1041
1042 #: curs_main.c:1811
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1045
1046 #.
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1049 #.
1050 #: edit.c:41
1051 msgid ""
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 msgstr ""
1071 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1072 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1073 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1074 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1075 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1076 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1077 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1078 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1079 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1080 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1081 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1082 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1083 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1084 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1085 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1086 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1087 "~?\t\testa mensaxe\n"
1088 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1089
1090 #: edit.c:186
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1094
1095 #: edit.c:328
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1098
1099 #: edit.c:386
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Non hai buzón.\n"
1102
1103 #: edit.c:390
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1106
1107 #: edit.c:394 edit.c:451
1108 msgid "(continue)\n"
1109 msgstr "(seguir)\n"
1110
1111 #: edit.c:407
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1114
1115 #: edit.c:427
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1118
1119 #: edit.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: edit.c:462
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1128
1129 #: editmsg.c:78
1130 #, c-format
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1133
1134 #: editmsg.c:90
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:107
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:122
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1147
1148 #: editmsg.c:129
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Mensaxe non modificada."
1151
1152 #: editmsg.c:137
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1156
1157 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:203
1163 #, c-format
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1166
1167 #: flags.c:336
1168 msgid "Set flag"
1169 msgstr "Pór indicador"
1170
1171 #: flags.c:336
1172 msgid "Clear flag"
1173 msgstr "Limpar indicador"
1174
1175 #: handler.c:1349
1176 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1179 "Alternative!--]\n"
1180
1181 #: handler.c:1459
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1185
1186 #: handler.c:1471
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1534
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1535
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1200
1201 #: handler.c:1567
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- o %s --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1643
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1214
1215 #: handler.c:1662
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1219
1220 #: handler.c:1669
1221 #, c-format
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1224
1225 #: handler.c:1671
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "foi borrado --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1676
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- o %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1681
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1243
1244 #: handler.c:1696
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1251 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1252
1253 #: handler.c:1714
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr ""
1257 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1258 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1259
1260 #: handler.c:1822
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1263
1264 #: handler.c:1832
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1267
1268 #: handler.c:1872
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1271
1272 #: handler.c:1933
1273 #, c-format
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1276
1277 #: handler.c:1938
1278 #, c-format
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1281
1282 #: handler.c:1940
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1285
1286 #: headers.c:177
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1290
1291 #: help.c:282
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1294
1295 #: help.c:324
1296 msgid "<UNKNOWN>"
1297 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1298
1299 #: help.c:336
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Generic bindings:\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Vínculos xerais:\n"
1307 "\n"
1308
1309 #: help.c:340
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1313 "\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Funcións sen vínculo:\n"
1317 "\n"
1318
1319 #: help.c:348
1320 #, c-format
1321 msgid "Help for %s"
1322 msgstr "Axuda sobre %s"
1323
1324 #: hook.c:246
1325 #, c-format
1326 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1327 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1328
1329 #: hook.c:258
1330 #, c-format
1331 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1332 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1333
1334 #: hook.c:264
1335 #, c-format
1336 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1337 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1338
1339 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1340 #, fuzzy
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:43
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1347
1348 #: imap/auth_anon.c:73
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:48
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1355
1356 #: imap/auth_cram.c:128
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1359
1360 #. now begin login
1361 #: imap/auth_gss.c:105
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1364
1365 #: imap/auth_gss.c:268
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:38
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1376
1377 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "O login fallou."
1380
1381 #: imap/auth_sasl.c:116
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1385
1386 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1389
1390 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: imap/browse.c:85
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1398
1399 #: imap/browse.c:94
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1402
1403 #: imap/browse.c:223
1404 #, fuzzy
1405 msgid "No such folder"
1406 msgstr "%s: non hai tal color"
1407
1408 #: imap/browse.c:281
1409 msgid "Create mailbox: "
1410 msgstr "Crear buzón:"
1411
1412 #: imap/browse.c:286
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Mailbox must have a name."
1415 msgstr "O buzón non cambiou."
1416
1417 #: imap/browse.c:294
1418 msgid "Mailbox created."
1419 msgstr "Buzón creado."
1420
1421 #: imap/command.c:294
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Mailbox closed"
1424 msgstr "Buzón borrado."
1425
1426 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1427 #. * than we previously saw
1428 #.
1429 #: imap/command.c:336
1430 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1431 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1432
1433 #: imap/imap.c:151
1434 #, c-format
1435 msgid "Closing connection to %s..."
1436 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1437
1438 #: imap/imap.c:311
1439 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1440 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1441
1442 #: imap/imap.c:402
1443 #, c-format
1444 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1448 msgid "Secure connection with TLS?"
1449 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1450
1451 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1452 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: imap/imap.c:573
1456 #, c-format
1457 msgid "Selecting %s..."
1458 msgstr "Seleccionando %s..."
1459
1460 #: imap/imap.c:709
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1464
1465 #. STATUS not supported
1466 #: imap/imap.c:763
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1469
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1472 #, c-format
1473 msgid "Create %s?"
1474 msgstr "¿Crear %s?"
1475
1476 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1477 #, c-format
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1480
1481 #: imap/imap.c:967
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Expunge failed"
1484 msgstr "O login fallou."
1485
1486 #: imap/imap.c:982
1487 #, c-format
1488 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1489 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1490
1491 #: imap/imap.c:1066
1492 msgid "Expunging messages from server..."
1493 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1494
1495 #: imap/imap.c:1071
1496 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: imap/imap.c:1105
1500 #, fuzzy
1501 msgid "CLOSE failed"
1502 msgstr "O login fallou."
1503
1504 #: imap/imap.c:1348
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Bad mailbox name"
1507 msgstr "Crear buzón:"
1508
1509 #: imap/imap.c:1360
1510 #, c-format
1511 msgid "Subscribing to %s..."
1512 msgstr "Subscribindo a %s..."
1513
1514 #: imap/imap.c:1362
1515 #, c-format
1516 msgid "Unsubscribing to %s..."
1517 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1518
1519 #. Unable to fetch headers for lower versions
1520 #: imap/message.c:94
1521 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1522 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1523
1524 #: imap/message.c:107
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Could not create temporary file %s"
1527 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1528
1529 #: imap/message.c:134
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1532 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1533
1534 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1535 #, c-format
1536 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1537 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1538
1539 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1540 msgid "Fetching message..."
1541 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1542
1543 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1544 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1545 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1546
1547 #: imap/message.c:586
1548 msgid "Uploading message ..."
1549 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1550
1551 #: imap/message.c:696
1552 #, c-format
1553 msgid "Copying %d messages to %s..."
1554 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1555
1556 #: imap/message.c:700
1557 #, c-format
1558 msgid "Copying message %d to %s..."
1559 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1560
1561 #: imap/util.c:241
1562 msgid "Continue?"
1563 msgstr "¿Seguir?"
1564
1565 #: init.c:385
1566 #, c-format
1567 msgid "Bad regexp: %s"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: init.c:678
1571 #, fuzzy
1572 msgid "spam: no matching pattern"
1573 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1574
1575 #: init.c:680
1576 #, fuzzy
1577 msgid "nospam: no matching pattern"
1578 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1579
1580 #: init.c:883
1581 msgid "alias: no address"
1582 msgstr "alias: sen enderezo"
1583
1584 #: init.c:928
1585 #, c-format
1586 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: init.c:1006
1590 msgid "invalid header field"
1591 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1592
1593 #: init.c:1059
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: unknown sorting method"
1596 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1597
1598 #: init.c:1169
1599 #, c-format
1600 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1601 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1602
1603 #: init.c:1234
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: unknown variable"
1606 msgstr "%s: variable descoñecida"
1607
1608 #: init.c:1243
1609 #, c-format
1610 msgid "prefix is illegal with reset"
1611 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1612
1613 #: init.c:1249
1614 #, c-format
1615 msgid "value is illegal with reset"
1616 msgstr "valor ilegal con reset"
1617
1618 #: init.c:1288
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is set"
1621 msgstr "%s está activada"
1622
1623 #: init.c:1288
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is unset"
1626 msgstr "%s non está activada"
1627
1628 #: init.c:1478
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: invalid mailbox type"
1631 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1632
1633 #: init.c:1503 init.c:1548
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: invalid value"
1636 msgstr "%s: valor inválido"
1637
1638 #: init.c:1589
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s: Unknown type."
1641 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1642
1643 #: init.c:1615
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: unknown type"
1646 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1647
1648 #: init.c:1674
1649 #, c-format
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1652
1653 #. the muttrc source keyword
1654 #: init.c:1697
1655 #, c-format
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source: erros en %s"
1658
1659 #: init.c:1698
1660 #, c-format
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1663
1664 #: init.c:1712
1665 #, c-format
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source: erro en %s"
1668
1669 #: init.c:1717
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source: demasiados parámetros"
1672
1673 #: init.c:1768
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: unknown command"
1676 msgstr "%s: comando descoñecido"
1677
1678 #: init.c:2157
1679 #, c-format
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1681 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1682
1683 #: init.c:2206
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1686
1687 #: init.c:2214
1688 msgid "unable to determine username"
1689 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1690
1691 #: keymap.c:463
1692 msgid "Macro loop detected."
1693 msgstr "Bucle de macro detectado."
1694
1695 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1696 msgid "Key is not bound."
1697 msgstr "A tecla non está vinculada."
1698
1699 #: keymap.c:685
1700 #, c-format
1701 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1702 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1703
1704 #: keymap.c:696
1705 msgid "push: too many arguments"
1706 msgstr "push: demasiados parámetros"
1707
1708 #: keymap.c:726
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: no such menu"
1711 msgstr "%s: non hai tal menú"
1712
1713 #: keymap.c:741
1714 msgid "null key sequence"
1715 msgstr "secuencia de teclas nula"
1716
1717 #: keymap.c:828
1718 msgid "bind: too many arguments"
1719 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1720
1721 #: keymap.c:851
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such function in map"
1724 msgstr "%s: función descoñecida"
1725
1726 #: keymap.c:875
1727 msgid "macro: empty key sequence"
1728 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1729
1730 #: keymap.c:886
1731 msgid "macro: too many arguments"
1732 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1733
1734 #: keymap.c:922
1735 #, fuzzy
1736 msgid "exec: no arguments"
1737 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1738
1739 #: keymap.c:942
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "%s: no such function"
1742 msgstr "%s: función descoñecida"
1743
1744 #: keymap.c:963
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1747 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1748
1749 #: keymap.c:968
1750 #, c-format
1751 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:5
1755 msgid "null operation"
1756 msgstr "operación nula"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:6
1759 msgid "end of conditional execution (noop)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:7
1763 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1764 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:8
1767 msgid "view attachment as text"
1768 msgstr "ver adxunto como texto"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:9
1771 msgid "Toggle display of subparts"
1772 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:10
1775 msgid "move to the bottom of the page"
1776 msgstr "mover ó final da páxina"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:11
1779 msgid "remail a message to another user"
1780 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:12
1783 msgid "select a new file in this directory"
1784 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:13
1787 msgid "view file"
1788 msgstr "ver ficheiro"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:14
1791 msgid "display the currently selected file's name"
1792 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:15
1795 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1796 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:16
1799 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1800 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:17
1803 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1804 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:18
1807 #, fuzzy
1808 msgid "list mailboxes with new mail"
1809 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:19
1812 msgid "change directories"
1813 msgstr "cambiar directorios"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:20
1816 msgid "check mailboxes for new mail"
1817 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:21
1820 msgid "attach a file(s) to this message"
1821 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:22
1824 msgid "attach message(s) to this message"
1825 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:23
1828 msgid "edit the BCC list"
1829 msgstr "edita-la lista de BCC"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:24
1832 msgid "edit the CC list"
1833 msgstr "edita-la lista CC"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:25
1836 msgid "edit attachment description"
1837 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:26
1840 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1841 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:27
1844 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1845 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:28
1848 msgid "edit the file to be attached"
1849 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:29
1852 msgid "edit the from field"
1853 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:30
1856 msgid "edit the message with headers"
1857 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:31
1860 msgid "edit the message"
1861 msgstr "edita-la mensaxe"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:32
1864 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:33
1868 msgid "edit the Reply-To field"
1869 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:34
1872 msgid "edit the subject of this message"
1873 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:35
1876 msgid "edit the TO list"
1877 msgstr "edita-a lista do Para"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:36
1880 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1881 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:37
1884 msgid "edit attachment content type"
1885 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:38
1888 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1889 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:39
1892 msgid "run ispell on the message"
1893 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:40
1896 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1897 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:41
1900 msgid "toggle recoding of this attachment"
1901 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:42
1904 msgid "save this message to send later"
1905 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:43
1908 msgid "rename/move an attached file"
1909 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:44
1912 msgid "send the message"
1913 msgstr "envia-la mensaxe"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:45
1916 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1917 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:46
1920 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1921 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:47
1924 msgid "update an attachment's encoding info"
1925 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:48
1928 msgid "write the message to a folder"
1929 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:49
1932 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1933 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:50
1936 msgid "create an alias from a message sender"
1937 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:51
1940 msgid "move entry to bottom of screen"
1941 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:52
1944 msgid "move entry to middle of screen"
1945 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:53
1948 msgid "move entry to top of screen"
1949 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:54
1952 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1953 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:55
1956 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1957 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:56
1960 msgid "delete the current entry"
1961 msgstr "borra-la entrada actual"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:57
1964 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1965 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:58
1968 msgid "delete all messages in subthread"
1969 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:59
1972 msgid "delete all messages in thread"
1973 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:60
1976 msgid "display full address of sender"
1977 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:61
1980 msgid "display message and toggle header weeding"
1981 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:62
1984 msgid "display a message"
1985 msgstr "amosar unha mensaxe"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:63
1988 msgid "edit the raw message"
1989 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:64
1992 msgid "delete the char in front of the cursor"
1993 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:65
1996 msgid "move the cursor one character to the left"
1997 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:66
2000 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2001 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:67
2004 msgid "jump to the beginning of the line"
2005 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:68
2008 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2009 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:69
2012 msgid "complete filename or alias"
2013 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:70
2016 msgid "complete address with query"
2017 msgstr "enderezo completo con consulta"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:71
2020 msgid "delete the char under the cursor"
2021 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:72
2024 msgid "jump to the end of the line"
2025 msgstr "saltar ó final da liña"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:73
2028 msgid "move the cursor one character to the right"
2029 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:74
2032 msgid "move the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:75
2036 #, fuzzy
2037 msgid "scroll down through the history list"
2038 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:76
2041 msgid "scroll up through the history list"
2042 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:77
2045 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2046 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:78
2049 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2050 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:79
2053 msgid "delete all chars on the line"
2054 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:80
2057 msgid "delete the word in front of the cursor"
2058 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:81
2061 msgid "quote the next typed key"
2062 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:82
2065 msgid "transpose character under cursor with previous"
2066 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:83
2069 msgid "capitalize the word"
2070 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:84
2073 msgid "convert the word to lower case"
2074 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:85
2077 msgid "convert the word to upper case"
2078 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:86
2081 msgid "enter a muttrc command"
2082 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:87
2085 msgid "enter a file mask"
2086 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:88
2089 msgid "exit this menu"
2090 msgstr "saír deste menú"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:89
2093 msgid "filter attachment through a shell command"
2094 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:90
2097 msgid "move to the first entry"
2098 msgstr "moverse á primeira entrada"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:91
2101 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2102 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:92
2105 msgid "forward a message with comments"
2106 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:93
2109 msgid "select the current entry"
2110 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:94
2113 msgid "reply to all recipients"
2114 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:95
2117 msgid "scroll down 1/2 page"
2118 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:96
2121 msgid "scroll up 1/2 page"
2122 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:97
2125 msgid "this screen"
2126 msgstr "esta pantalla"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:98
2129 msgid "jump to an index number"
2130 msgstr "saltar a un número do índice"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:99
2133 msgid "move to the last entry"
2134 msgstr "moverse á última entrada"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:100
2137 msgid "reply to specified mailing list"
2138 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:101
2141 msgid "execute a macro"
2142 msgstr "executar unha macro"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:102
2145 msgid "compose a new mail message"
2146 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:103
2149 msgid "open a different folder"
2150 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:104
2153 msgid "open a different folder in read only mode"
2154 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:105
2157 msgid "clear a status flag from a message"
2158 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:106
2161 msgid "delete messages matching a pattern"
2162 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:107
2165 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2166 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:108
2169 msgid "retrieve mail from POP server"
2170 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:109
2173 msgid "move to the first message"
2174 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:110
2177 msgid "move to the last message"
2178 msgstr "moverse á última mensaxe"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:111
2181 msgid "show only messages matching a pattern"
2182 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:112
2185 msgid "jump to the next new message"
2186 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:113
2189 #, fuzzy
2190 msgid "jump to the next new or unread message"
2191 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:114
2194 msgid "jump to the next subthread"
2195 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:115
2198 msgid "jump to the next thread"
2199 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:116
2202 msgid "move to the next undeleted message"
2203 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:117
2206 msgid "jump to the next unread message"
2207 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:118
2210 msgid "jump to parent message in thread"
2211 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:119
2214 msgid "jump to previous thread"
2215 msgstr "saltar ó fío anterior"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:120
2218 msgid "jump to previous subthread"
2219 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:121
2222 msgid "move to the previous undeleted message"
2223 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:122
2226 msgid "jump to the previous new message"
2227 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:123
2230 #, fuzzy
2231 msgid "jump to the previous new or unread message"
2232 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:124
2235 msgid "jump to the previous unread message"
2236 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:125
2239 msgid "mark the current thread as read"
2240 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:126
2243 msgid "mark the current subthread as read"
2244 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:127
2247 msgid "set a status flag on a message"
2248 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:128
2251 msgid "save changes to mailbox"
2252 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:129
2255 msgid "tag messages matching a pattern"
2256 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:130
2259 msgid "undelete messages matching a pattern"
2260 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:131
2263 msgid "untag messages matching a pattern"
2264 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:132
2267 msgid "move to the middle of the page"
2268 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:133
2271 msgid "move to the next entry"
2272 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:134
2275 msgid "scroll down one line"
2276 msgstr "avanzar unha liña"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:135
2279 msgid "move to the next page"
2280 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:136
2283 msgid "jump to the bottom of the message"
2284 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:137
2287 msgid "toggle display of quoted text"
2288 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:138
2291 msgid "skip beyond quoted text"
2292 msgstr "saltar o texto citado"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:139
2295 msgid "jump to the top of the message"
2296 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:140
2299 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2300 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:141
2303 msgid "move to the previous entry"
2304 msgstr "moverse á entrada anterior"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:142
2307 msgid "scroll up one line"
2308 msgstr "retroceder unha liña"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:143
2311 msgid "move to the previous page"
2312 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:144
2315 msgid "print the current entry"
2316 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:145
2319 msgid "query external program for addresses"
2320 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:146
2323 msgid "append new query results to current results"
2324 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:147
2327 msgid "save changes to mailbox and quit"
2328 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:148
2331 msgid "recall a postponed message"
2332 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:149
2335 msgid "clear and redraw the screen"
2336 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:150
2339 msgid "{internal}"
2340 msgstr "{interno}"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:151
2343 msgid "reply to a message"
2344 msgstr "responder a unha mensaxe"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:152
2347 msgid "use the current message as a template for a new one"
2348 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:153
2351 msgid "save message/attachment to a file"
2352 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:154
2355 msgid "search for a regular expression"
2356 msgstr "buscar unha expresión regular"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:155
2359 msgid "search backwards for a regular expression"
2360 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:156
2363 msgid "search for next match"
2364 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:157
2367 msgid "search for next match in opposite direction"
2368 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:158
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "ordear mensaxes"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "marca-la entrada actual"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2391 msgid "apply next function to tagged messages"
2392 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:164
2395 #, fuzzy
2396 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2397 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:165
2400 msgid "tag the current subthread"
2401 msgstr "marca-lo subfío actual"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:166
2404 msgid "tag the current thread"
2405 msgstr "marca-lo fío actual"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:167
2408 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2409 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:168
2412 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2413 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:169
2416 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2417 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:170
2420 msgid "move to the top of the page"
2421 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:171
2424 msgid "undelete the current entry"
2425 msgstr "recupera-la entrada actual"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:172
2428 msgid "undelete all messages in thread"
2429 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:173
2432 msgid "undelete all messages in subthread"
2433 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:174
2436 msgid "show the Mutt version number and date"
2437 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:175
2440 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2441 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:176
2444 msgid "show MIME attachments"
2445 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:177
2448 msgid "display the keycode for a key press"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:178
2452 msgid "show currently active limit pattern"
2453 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:179
2456 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2457 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:180
2460 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2461 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:181
2464 msgid "attach a PGP public key"
2465 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:182
2468 msgid "show PGP options"
2469 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:183
2472 msgid "mail a PGP public key"
2473 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:184
2476 msgid "verify a PGP public key"
2477 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:185
2480 msgid "view the key's user id"
2481 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:186
2484 msgid "check for classic pgp"
2485 msgstr "verificar para pgp clásico"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:187
2488 msgid "Accept the chain constructed"
2489 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:188
2492 msgid "Append a remailer to the chain"
2493 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:189
2496 msgid "Insert a remailer into the chain"
2497 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:190
2500 msgid "Delete a remailer from the chain"
2501 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:191
2504 msgid "Select the previous element of the chain"
2505 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:192
2508 msgid "Select the next element of the chain"
2509 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:193
2512 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2513 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:194
2516 msgid "make decrypted copy and delete"
2517 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:195
2520 msgid "make decrypted copy"
2521 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:196
2524 #, fuzzy
2525 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2526 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:197
2529 #, fuzzy
2530 msgid "extract supported public keys"
2531 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:198
2534 #, fuzzy
2535 msgid "show S/MIME options"
2536 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2537
2538 #: lib.c:64
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2543 msgid "Out of memory!"
2544 msgstr "¡Memoria agotada!"
2545
2546 #: main.c:51
2547 msgid ""
2548 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2549 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2552 "dev@mutt.org>.\n"
2553 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2554
2555 #: main.c:55
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2559 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2560 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2561 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2564 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2565 "vv'.\n"
2566 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2567 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2568
2569 #: main.c:61
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2574 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2578 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2579 "\n"
2580 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2581 "fixes, and suggestions.\n"
2582 "\n"
2583 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 "    (at your option) any later version.\n"
2587 "\n"
2588 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2591 "    GNU General Public License for more details.\n"
2592 "\n"
2593 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2594 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2595 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 "\n"
2605 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2606 "amaños, e suxerencias.\n"
2607 "\n"
2608 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2609 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2610 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2611 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2612 "\n"
2613 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2614 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2615 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2616 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2617 "\n"
2618 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2619 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2620 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2621
2622 #: main.c:99
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2626 "<file> ]\n"
2627 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2628 "[...]\n"
2629 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2630 "[...]\n"
2631 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2632 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2633 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2634 "       mutt -v[v]\n"
2635 "\n"
2636 "options:\n"
2637 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2638 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2639 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2642 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2643 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2644 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2645 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2646 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2647 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2648 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2649 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2650 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2651 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2652 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2653 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2654 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2655 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2656 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2657 "  -h\t\tthis help message"
2658 msgstr ""
2659 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2660 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2661 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2662 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2663 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2664 "       mutt -v[v]\n"
2665 "\n"
2666 "options:\n"
2667 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2668 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2669 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2670 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2671 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2672 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2673 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2674 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2675 "resposta\n"
2676 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2677 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2678 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2679 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2680 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2681 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2682 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2683 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2684 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2685 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2686 "si non hai tal\n"
2687 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2688
2689 #: main.c:167
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "Compile options:"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "Opcións de compilación:"
2696
2697 #: main.c:478
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Error iniciando terminal."
2700
2701 #: main.c:583
2702 #, c-format
2703 msgid "Debugging at level %d.\n"
2704 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2705
2706 #: main.c:585
2707 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2708 msgstr ""
2709 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2710
2711 #: main.c:733
2712 #, c-format
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2715
2716 #: main.c:737
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2720
2721 #: main.c:782
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2724
2725 #: main.c:868
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2729
2730 #: main.c:888
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2733
2734 #: main.c:897
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2737
2738 #: main.c:924
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "O buzón está valeiro."
2741
2742 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2743 #, c-format
2744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2745 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2746
2747 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2750
2751 #: mbox.c:662
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2754
2755 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2756 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2758
2759 #: mbox.c:708
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2762
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2766 #.
2767 #: mbox.c:754
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2769 msgstr ""
2770 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2771 "fallo)"
2772
2773 #: mbox.c:793
2774 #, c-format
2775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2777
2778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2779 #. * change/deleted message
2780 #.
2781 #: mbox.c:906
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Committing changes..."
2784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2785
2786 #: mbox.c:937
2787 #, c-format
2788 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2789 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2790
2791 #: mbox.c:1003
2792 msgid "Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2794
2795 #: mbox.c:1041
2796 msgid "Reopening mailbox..."
2797 msgstr "Reabrindo buzón..."
2798
2799 #: menu.c:416
2800 msgid "Jump to: "
2801 msgstr "Saltar a: "
2802
2803 #: menu.c:425
2804 msgid "Invalid index number."
2805 msgstr "Número de índice inválido."
2806
2807 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2808 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2809 msgid "No entries."
2810 msgstr "Non hai entradas."
2811
2812 #: menu.c:444
2813 msgid "You cannot scroll down farther."
2814 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2815
2816 #: menu.c:460
2817 msgid "You cannot scroll up farther."
2818 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2819
2820 #: menu.c:480
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Está na derradeira páxina."
2823
2824 #: menu.c:504
2825 msgid "You are on the first page."
2826 msgstr "Está na primeira páxina."
2827
2828 #: menu.c:583
2829 msgid "First entry is shown."
2830 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2831
2832 #: menu.c:603
2833 msgid "Last entry is shown."
2834 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2835
2836 #: menu.c:654
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Está na derradeira entrada."
2839
2840 #: menu.c:665
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Está na primeira entrada."
2843
2844 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Búsqueda de: "
2847
2848 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2851
2852 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2855
2856 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2857 msgid "Not found."
2858 msgstr "Non se atopou."
2859
2860 #: menu.c:890
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2863
2864 #: menu.c:995
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2867
2868 #: menu.c:1000
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2871
2872 #: menu.c:1041
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "O marcado non está soportado."
2875
2876 #: mh.c:663 mh.c:900
2877 #, c-format
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "Lendo %s... %d"
2880
2881 #: mh.c:1151
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: muttlib.c:846
2886 #, fuzzy
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2889
2890 #: muttlib.c:846
2891 msgid "yna"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: muttlib.c:862
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2897
2898 #: muttlib.c:868
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2901
2902 #: muttlib.c:880
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2905
2906 #: muttlib.c:880
2907 msgid "oac"
2908 msgstr "sec"
2909
2910 #: muttlib.c:1199
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2913
2914 #: muttlib.c:1208
2915 #, c-format
2916 msgid "%s is not a mailbox!"
2917 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2918
2919 #: muttlib.c:1214
2920 #, c-format
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2923
2924 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Connection to %s closed"
2927 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2928
2929 #: mutt_socket.c:271
2930 msgid "SSL is unavailable."
2931 msgstr "SSL non está accesible."
2932
2933 #: mutt_socket.c:302
2934 msgid "Preconnect command failed."
2935 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2936
2937 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Error talking to %s (%s)"
2940 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2941
2942 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2943 #, c-format
2944 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2948 #, c-format
2949 msgid "Looking up %s..."
2950 msgstr "Buscando %s..."
2951
2952 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not find the host \"%s\""
2955 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2956
2957 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2958 #, c-format
2959 msgid "Connecting to %s..."
2960 msgstr "Conectando con %s..."
2961
2962 #: mutt_socket.c:529
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2965 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:175
2968 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2969 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:199
2972 #, c-format
2973 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2974 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:207
2977 #, c-format
2978 msgid "%s has insecure permissions!"
2979 msgstr "%s ten permisos inseguros."
2980
2981 #: mutt_ssl.c:226
2982 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2983 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
2984
2985 #: mutt_ssl.c:322
2986 msgid "I/O error"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: mutt_ssl.c:331
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "SSL failed: %s"
2992 msgstr "O login fallou."
2993
2994 #: mutt_ssl.c:340
2995 msgid "Unable to get certificate from peer"
2996 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:348
2999 #, c-format
3000 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3001 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:388
3004 msgid "Unknown"
3005 msgstr "Descoñecido"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:413
3008 #, c-format
3009 msgid "[unable to calculate]"
3010 msgstr "[imposible calcular]"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:431
3013 msgid "[invalid date]"
3014 msgstr "[ data incorrecta ]"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:506
3017 msgid "Server certificate is not yet valid"
3018 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:513
3021 msgid "Server certificate has expired"
3022 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:586
3025 msgid "This certificate belongs to:"
3026 msgstr "Este certificado pertence a:"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:597
3029 msgid "This certificate was issued by:"
3030 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:608
3033 #, c-format
3034 msgid "This certificate is valid"
3035 msgstr "Este certificado é válido"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:609
3038 #, c-format
3039 msgid "   from %s"
3040 msgstr "   de %s"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:611
3043 #, c-format
3044 msgid "     to %s"
3045 msgstr "     a %s"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:617
3048 #, c-format
3049 msgid "Fingerprint: %s"
3050 msgstr "Fingerprint: %s"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:619
3053 msgid "SSL Certificate check"
3054 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:622
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3058 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:623
3061 msgid "roa"
3062 msgstr "rea"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:627
3065 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3066 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:628
3069 msgid "ro"
3070 msgstr "re"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3073 msgid "Exit  "
3074 msgstr "Saír  "
3075
3076 #: mutt_ssl.c:659
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:664
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Certificado gardado"
3083
3084 #: mx.c:120
3085 #, c-format
3086 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3087 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3088
3089 #: mx.c:132
3090 #, c-format
3091 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3092 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3093
3094 #: mx.c:190
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3096 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3097
3098 #: mx.c:196
3099 #, c-format
3100 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3101 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3102
3103 #: mx.c:224
3104 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3105 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3106
3107 #: mx.c:231
3108 #, c-format
3109 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3110 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3111
3112 #: mx.c:595
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't lock %s\n"
3115 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3116
3117 #: mx.c:679
3118 #, c-format
3119 msgid "Reading %s..."
3120 msgstr "Lendo %s..."
3121
3122 #: mx.c:779
3123 #, c-format
3124 msgid "Writing %s..."
3125 msgstr "Escribindo %s..."
3126
3127 #: mx.c:812
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3130 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3131
3132 #: mx.c:878
3133 #, c-format
3134 msgid "Move read messages to %s?"
3135 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3136
3137 #: mx.c:894 mx.c:1150
3138 #, c-format
3139 msgid "Purge %d deleted message?"
3140 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3141
3142 #: mx.c:894 mx.c:1150
3143 #, c-format
3144 msgid "Purge %d deleted messages?"
3145 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3146
3147 #: mx.c:918
3148 #, c-format
3149 msgid "Moving read messages to %s..."
3150 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3151
3152 #: mx.c:977 mx.c:1141
3153 msgid "Mailbox is unchanged."
3154 msgstr "O buzón non cambiou."
3155
3156 #: mx.c:1013
3157 #, c-format
3158 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3159 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3160
3161 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3162 #, c-format
3163 msgid "%d kept, %d deleted."
3164 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3165
3166 #: mx.c:1126
3167 #, c-format
3168 msgid " Press '%s' to toggle write"
3169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3170
3171 #: mx.c:1128
3172 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3173 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3174
3175 #: mx.c:1130
3176 #, c-format
3177 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3178 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3179
3180 #: mx.c:1185
3181 msgid "Mailbox checkpointed."
3182 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3183
3184 #: mx.c:1494
3185 msgid "Can't write message"
3186 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3187
3188 #: mx.c:1539
3189 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3190 msgstr ""
3191
3192 #
3193 #: pager.c:57
3194 msgid "Not available in this menu."
3195 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3196
3197 #: pager.c:1450
3198 msgid "PrevPg"
3199 msgstr "PáxAnt"
3200
3201 #: pager.c:1451
3202 msgid "NextPg"
3203 msgstr "SegPáx"
3204
3205 #: pager.c:1455
3206 msgid "View Attachm."
3207 msgstr "Ver adxunto"
3208
3209 #: pager.c:1458
3210 msgid "Next"
3211 msgstr "Seguinte"
3212
3213 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3214 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3215 msgid "Bottom of message is shown."
3216 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3217
3218 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3219 msgid "Top of message is shown."
3220 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3221
3222 #: pager.c:1960
3223 msgid "Reverse search: "
3224 msgstr "Búsqueda inversa: "
3225
3226 #: pager.c:1961
3227 msgid "Search: "
3228 msgstr "Búsqueda: "
3229
3230 #: pager.c:2081
3231 msgid "Help is currently being shown."
3232 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3233
3234 #: pager.c:2110
3235 msgid "No more quoted text."
3236 msgstr "Non hai máis texto citado."
3237
3238 #: pager.c:2123
3239 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3240 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3241
3242 #: parse.c:602
3243 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3244 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3245
3246 #: pattern.c:244
3247 #, c-format
3248 msgid "Error in expression: %s"
3249 msgstr "Erro na expresión: %s"
3250
3251 #: pattern.c:354
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid day of month: %s"
3254 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3255
3256 #: pattern.c:368
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid month: %s"
3259 msgstr "Mes inválido: %s"
3260
3261 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3262 #: pattern.c:520
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid relative date: %s"
3265 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3266
3267 #: pattern.c:534
3268 msgid "error in expression"
3269 msgstr "erro na expresión"
3270
3271 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3272 #, c-format
3273 msgid "error in pattern at: %s"
3274 msgstr "erro no patrón en: %s"
3275
3276 #: pattern.c:788
3277 #, c-format
3278 msgid "%c: invalid command"
3279 msgstr "%c: comando inválido"
3280
3281 #: pattern.c:794
3282 #, c-format
3283 msgid "%c: not supported in this mode"
3284 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3285
3286 #: pattern.c:807
3287 #, c-format
3288 msgid "missing parameter"
3289 msgstr "falta un parámetro"
3290
3291 #: pattern.c:823
3292 #, c-format
3293 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3294 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3295
3296 #: pattern.c:855
3297 msgid "empty pattern"
3298 msgstr "patrón valeiro"
3299
3300 #: pattern.c:1061
3301 #, c-format
3302 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3303 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3304
3305 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3306 msgid "Compiling search pattern..."
3307 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3308
3309 #: pattern.c:1144
3310 msgid "Executing command on matching messages..."
3311 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3312
3313 #: pattern.c:1206
3314 msgid "No messages matched criteria."
3315 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3316
3317 #: pattern.c:1299
3318 msgid "Search hit bottom without finding match"
3319 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3320
3321 #: pattern.c:1310
3322 msgid "Search hit top without finding match"
3323 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3324
3325 #: pattern.c:1332
3326 msgid "Search interrupted."
3327 msgstr "Búsqueda interrompida."
3328
3329 #: pgp.c:90
3330 msgid "Enter PGP passphrase:"
3331 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3332
3333 #: pgp.c:104
3334 msgid "PGP passphrase forgotten."
3335 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3336
3337 #: pgp.c:344
3338 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3339 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3340
3341 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3342 msgid ""
3343 "[-- End of PGP output --]\n"
3344 "\n"
3345 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:394
3348 msgid ""
3349 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:396
3356 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3357 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:398
3360 msgid ""
3361 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:423
3368 #, fuzzy
3369 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3373
3374 #: pgp.c:425
3375 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3376 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3377
3378 #: pgp.c:427
3379 #, fuzzy
3380 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:454
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:704
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3396 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3397
3398 #: pgp.c:764
3399 msgid ""
3400 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: pgp.c:873
3407 msgid ""
3408 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3412 "\n"
3413
3414 #: pgp.c:886
3415 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3416 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3417
3418 #: pgp.c:895
3419 msgid ""
3420 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: pgp.c:915
3427 #, fuzzy
3428 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3432
3433 #: pgp.c:965
3434 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3435 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3436
3437 #: pgp.c:1109
3438 #, c-format
3439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3441
3442 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3443 #, c-format
3444 msgid "Enter keyID for %s: "
3445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3446
3447 #: pgp.c:1397
3448 msgid "Can't invoke PGP"
3449 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3450
3451 #: pgp.c:1491
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3454 msgstr ""
3455 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3456
3457 #: pgp.c:1492
3458 msgid "PGP/M(i)ME"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: pgp.c:1492
3462 msgid "(i)nline"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: pgp.c:1494
3466 #, fuzzy
3467 msgid "esabifc"
3468 msgstr "efcaio"
3469
3470 #. sign (a)s
3471 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3472 msgid "Sign as: "
3473 msgstr "Firmar como: "
3474
3475 #: pgpinvoke.c:307
3476 msgid "Fetching PGP key..."
3477 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3478
3479 #: pgpkey.c:490
3480 #, fuzzy
3481 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3482 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3483
3484 #. __STRCAT_CHECKED__
3485 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3486 msgid "Select  "
3487 msgstr "Seleccionar  "
3488
3489 #. __STRCAT_CHECKED__
3490 #: pgpkey.c:519
3491 msgid "Check key  "
3492 msgstr "Comprobar chave  "
3493
3494 #: pgpkey.c:532
3495 #, c-format
3496 msgid "PGP keys matching <%s>."
3497 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3498
3499 #: pgpkey.c:534
3500 #, c-format
3501 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3502 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3503
3504 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3505 msgid "Can't open /dev/null"
3506 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3507
3508 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3509 msgid "Can't create temporary file"
3510 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3511
3512 #: pgpkey.c:580
3513 #, c-format
3514 msgid "Key ID: 0x%s"
3515 msgstr "Key ID: 0x%s"
3516
3517 #: pgpkey.c:600
3518 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3519 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3520
3521 #: pgpkey.c:612
3522 #, fuzzy
3523 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3524 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3525
3526 #: pgpkey.c:616
3527 msgid "ID has undefined validity."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: pgpkey.c:619
3531 #, fuzzy
3532 msgid "ID is not valid."
3533 msgstr "Este ID non é de confianza."
3534
3535 #: pgpkey.c:622
3536 #, fuzzy
3537 msgid "ID is only marginally valid."
3538 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3539
3540 #: pgpkey.c:626
3541 #, c-format
3542 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3543 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3544
3545 #: pgpkey.c:724
3546 msgid "Please enter the key ID: "
3547 msgstr "Introduza o key ID: "
3548
3549 #: pgpkey.c:752
3550 msgid "Invoking pgp..."
3551 msgstr "Chamando ó PGP..."
3552
3553 #: pgpkey.c:777
3554 #, c-format
3555 msgid "PGP Key %s."
3556 msgstr "Chave PGP %s."
3557
3558 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3559 #, c-format
3560 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3561 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3562
3563 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3564 #, c-format
3565 msgid "Command TOP is not supported by server."
3566 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3567
3568 #: pop.c:117
3569 msgid "Can't write header to temporary file!"
3570 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3571
3572 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3573 #, c-format
3574 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3575 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3576
3577 #: pop.c:247 pop.c:562
3578 #, c-format
3579 msgid "%s is an invalid POP path"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: pop.c:278
3583 msgid "Fetching list of messages..."
3584 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3585
3586 #: pop.c:415
3587 msgid "Can't write message to temporary file!"
3588 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3589
3590 #: pop.c:517 pop.c:582
3591 msgid "Checking for new messages..."
3592 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3593
3594 #: pop.c:546
3595 msgid "POP host is not defined."
3596 msgstr "O servidor POP non está definido"
3597
3598 #: pop.c:610
3599 msgid "No new mail in POP mailbox."
3600 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3601
3602 #: pop.c:617
3603 msgid "Delete messages from server?"
3604 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3605
3606 #: pop.c:619
3607 #, c-format
3608 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3609 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3610
3611 #: pop.c:661
3612 msgid "Error while writing mailbox!"
3613 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3614
3615 #: pop.c:665
3616 #, c-format
3617 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3618 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3619
3620 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3621 msgid "Server closed connection!"
3622 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3623
3624 #: pop_auth.c:93
3625 msgid "Authenticating (SASL)..."
3626 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3627
3628 #: pop_auth.c:209
3629 msgid "Authenticating (APOP)..."
3630 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3631
3632 #: pop_auth.c:233
3633 msgid "APOP authentication failed."
3634 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3635
3636 #: pop_auth.c:268
3637 #, c-format
3638 msgid "Command USER is not supported by server."
3639 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3640
3641 #: pop_lib.c:199
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3644
3645 #: pop_lib.c:229
3646 #, c-format
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3649
3650 #: pop_lib.c:378
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3653
3654 #: pop_lib.c:544
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3657
3658 #: pop_lib.c:568
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3661
3662 #: postpone.c:167
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Mensaxes pospostas"
3665
3666 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3669
3670 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3671 msgid "Illegal PGP header"
3672 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3673
3674 #: postpone.c:483
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Illegal S/MIME header"
3677 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3678
3679 #: postpone.c:556
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Decrypting message..."
3682 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3683
3684 #: postpone.c:565
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Decryption failed."
3687 msgstr "O login fallou."
3688
3689 #: query.c:50
3690 msgid "New Query"
3691 msgstr "Nova consulta"
3692
3693 #: query.c:51
3694 msgid "Make Alias"
3695 msgstr "Facer alias"
3696
3697 #: query.c:52
3698 msgid "Search"
3699 msgstr "Búsqueda"
3700
3701 #: query.c:99
3702 msgid "Waiting for response..."
3703 msgstr "Agardando resposta..."
3704
3705 #: query.c:235 query.c:263
3706 msgid "Query command not defined."
3707 msgstr "Comando de consulta non definido."
3708
3709 #: query.c:290
3710 #, c-format
3711 msgid "Query"
3712 msgstr "Consulta"
3713
3714 #. Prompt for Query
3715 #: query.c:303 query.c:328
3716 msgid "Query: "
3717 msgstr "Consulta: "
3718
3719 #: query.c:311 query.c:337
3720 #, c-format
3721 msgid "Query '%s'"
3722 msgstr "Consulta '%s'"
3723
3724 #: recvattach.c:56
3725 msgid "Pipe"
3726 msgstr "Canalizar"
3727
3728 #: recvattach.c:57
3729 msgid "Print"
3730 msgstr "Imprimir"
3731
3732 #: recvattach.c:435
3733 msgid "Saving..."
3734 msgstr "Gardando..."
3735
3736 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3737 msgid "Attachment saved."
3738 msgstr "Adxunto gardado."
3739
3740 #: recvattach.c:539
3741 #, c-format
3742 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3743 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3744
3745 #: recvattach.c:557
3746 msgid "Attachment filtered."
3747 msgstr "Adxunto filtrado."
3748
3749 #: recvattach.c:624
3750 msgid "Filter through: "
3751 msgstr "Filtrar a través de: "
3752
3753 #: recvattach.c:624
3754 msgid "Pipe to: "
3755 msgstr "Canalizar a: "
3756
3757 #: recvattach.c:659
3758 #, c-format
3759 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3760 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3761
3762 #: recvattach.c:724
3763 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3764 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3765
3766 #: recvattach.c:724
3767 msgid "Print attachment?"
3768 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3769
3770 #: recvattach.c:957
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3773 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3774
3775 #: recvattach.c:970
3776 msgid "Attachments"
3777 msgstr "Adxuntos"
3778
3779 #
3780 #: recvattach.c:1006
3781 msgid "There are no subparts to show!"
3782 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3783
3784 #: recvattach.c:1067
3785 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3786 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3787
3788 #: recvattach.c:1075
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3791 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3792
3793 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3794 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3795 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3796
3797 #: recvcmd.c:47
3798 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3799 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3800
3801 #: recvcmd.c:217
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Error bouncing message!"
3804 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3805
3806 #: recvcmd.c:217
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Error bouncing messages!"
3809 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3810
3811 #: recvcmd.c:417
3812 #, c-format
3813 msgid "Can't open temporary file %s."
3814 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3815
3816 #: recvcmd.c:448
3817 msgid "Forward as attachments?"
3818 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3819
3820 #: recvcmd.c:462
3821 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3822 msgstr ""
3823 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3824 "¿Remitir con MIME os outros?"
3825
3826 #: recvcmd.c:587
3827 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3828 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3829
3830 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3831 #, c-format
3832 msgid "Can't create %s."
3833 msgstr "Non foi posible crear %s"
3834
3835 #: recvcmd.c:728
3836 msgid "Can't find any tagged messages."
3837 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3838
3839 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3840 msgid "No mailing lists found!"
3841 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3842
3843 #: recvcmd.c:824
3844 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3845 msgstr ""
3846 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3847 "¿Remitir con MIME os outros?"
3848
3849 #: remailer.c:484
3850 msgid "Append"
3851 msgstr "Engadir"
3852
3853 #: remailer.c:485
3854 msgid "Insert"
3855 msgstr "Insertar"
3856
3857 #: remailer.c:486
3858 msgid "Delete"
3859 msgstr "Borrar"
3860
3861 #: remailer.c:488
3862 msgid "OK"
3863 msgstr "Ok"
3864
3865 #: remailer.c:516
3866 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3867 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3868
3869 #: remailer.c:542
3870 msgid "Select a remailer chain."
3871 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3872
3873 #: remailer.c:602
3874 #, c-format
3875 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3876 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3877
3878 #: remailer.c:632
3879 #, c-format
3880 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3881 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3882
3883 #: remailer.c:655
3884 msgid "The remailer chain is already empty."
3885 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3886
3887 #: remailer.c:665
3888 msgid "You already have the first chain element selected."
3889 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3890
3891 #: remailer.c:675
3892 msgid "You already have the last chain element selected."
3893 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3894
3895 #: remailer.c:714
3896 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3897 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3898
3899 #: remailer.c:738
3900 msgid ""
3901 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3902 msgstr ""
3903 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3904 "mixmaster."
3905
3906 #: remailer.c:772
3907 #, c-format
3908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3909 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3910
3911 #: remailer.c:776
3912 msgid "Error sending message."
3913 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3914
3915 #: rfc1524.c:163
3916 #, c-format
3917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3918 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3919
3920 #: rfc1524.c:395
3921 msgid "No mailcap path specified"
3922 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3923
3924 #: rfc1524.c:423
3925 #, c-format
3926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3927 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3928
3929 #: score.c:75
3930 msgid "score: too few arguments"
3931 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3932
3933 #: score.c:84
3934 msgid "score: too many arguments"
3935 msgstr "score: demasiados parámetros"
3936
3937 #: send.c:252
3938 msgid "No subject, abort?"
3939 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3940
3941 #: send.c:254
3942 msgid "No subject, aborting."
3943 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3944
3945 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3946 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3947 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3948 #. * provides a way to do that.
3949 #.
3950 #: send.c:488
3951 #, c-format
3952 msgid "Reply to %s%s?"
3953 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3954
3955 #: send.c:522
3956 #, c-format
3957 msgid "Follow-up to %s%s?"
3958 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3959
3960 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3961 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3962 #.
3963 #: send.c:690
3964 msgid "No tagged messages are visible!"
3965 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3966
3967 #: send.c:741
3968 msgid "Include message in reply?"
3969 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3970
3971 #: send.c:746
3972 msgid "Including quoted message..."
3973 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
3974
3975 #: send.c:756
3976 msgid "Could not include all requested messages!"
3977 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
3978
3979 #: send.c:770
3980 msgid "Forward as attachment?"
3981 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
3982
3983 #: send.c:774
3984 msgid "Preparing forwarded message..."
3985 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3986
3987 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3988 #. * are any postponed messages first.
3989 #.
3990 #: send.c:1070
3991 msgid "Recall postponed message?"
3992 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
3993
3994 #: send.c:1369
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Edit forwarded message?"
3997 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3998
3999 #: send.c:1394
4000 msgid "Abort unmodified message?"
4001 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4002
4003 #: send.c:1396
4004 msgid "Aborted unmodified message."
4005 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4006
4007 #: send.c:1465
4008 msgid "Message postponed."
4009 msgstr "Mensaxe posposta."
4010
4011 #: send.c:1474
4012 msgid "No recipients are specified!"
4013 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4014
4015 #: send.c:1479
4016 msgid "No recipients were specified."
4017 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4018
4019 #: send.c:1495
4020 msgid "No subject, abort sending?"
4021 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4022
4023 #: send.c:1499
4024 msgid "No subject specified."
4025 msgstr "Non se especificou tema."
4026
4027 #: send.c:1561
4028 msgid "Sending message..."
4029 msgstr "Enviando mensaxe..."
4030
4031 #: send.c:1702
4032 msgid "Could not send the message."
4033 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4034
4035 #: send.c:1707
4036 msgid "Mail sent."
4037 msgstr "Mensaxe enviada."
4038
4039 #: send.c:1707
4040 msgid "Sending in background."
4041 msgstr "Mandando en segundo plano."
4042
4043 #: sendlib.c:468
4044 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4045 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4046
4047 #: sendlib.c:498
4048 #, c-format
4049 msgid "%s no longer exists!"
4050 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4051
4052 #: sendlib.c:920
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "%s isn't a regular file."
4055 msgstr "%s non é un buzón."
4056
4057 #: sendlib.c:1089
4058 #, c-format
4059 msgid "Could not open %s"
4060 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4061
4062 #: sendlib.c:2057
4063 #, c-format
4064 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4065 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4066
4067 #: sendlib.c:2063
4068 msgid "Output of the delivery process"
4069 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4070
4071 #: sendlib.c:2267
4072 #, c-format
4073 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4074 msgstr ""
4075
4076 #: signal.c:43
4077 #, c-format
4078 msgid "%s...  Exiting.\n"
4079 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4080
4081 #: signal.c:46 signal.c:49
4082 #, c-format
4083 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4084 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4085
4086 #: signal.c:51
4087 #, c-format
4088 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4089 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4090
4091 #: smime.c:111
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4094 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4095
4096 #: smime.c:321
4097 msgid "Trusted   "
4098 msgstr ""
4099
4100 #: smime.c:324
4101 msgid "Verified  "
4102 msgstr ""
4103
4104 #: smime.c:327
4105 msgid "Unverified"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: smime.c:330
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Expired   "
4111 msgstr "Saír  "
4112
4113 #: smime.c:333
4114 msgid "Revoked   "
4115 msgstr ""
4116
4117 #: smime.c:336
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Invalid   "
4120 msgstr "Mes inválido: %s"
4121
4122 #: smime.c:339
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Unknown   "
4125 msgstr "Descoñecido"
4126
4127 #: smime.c:368
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Enter keyID: "
4130 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4131
4132 #: smime.c:391
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4135 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4136
4137 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4138 #, c-format
4139 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: smime.c:545 smime.c:615
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4145 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4146
4147 #: smime.c:548 smime.c:618
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Use ID %s for %s ?"
4150 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4151
4152 #: smime.c:637
4153 #, c-format
4154 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: smime.c:796
4158 #, c-format
4159 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4160 msgstr ""
4161
4162 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4165 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4166
4167 #: smime.c:1206
4168 #, fuzzy
4169 msgid "no certfile"
4170 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4171
4172 #: smime.c:1209
4173 #, fuzzy
4174 msgid "no mbox"
4175 msgstr "(non hai buzón)"
4176
4177 #. fatal error while trying to encrypt message
4178 #: smime.c:1352
4179 msgid "No output from OpenSSL.."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: smime.c:1390
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4185 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4186
4187 #: smime.c:1433
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4190 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4191
4192 #: smime.c:1471
4193 msgid "No output from OpenSSL..."
4194 msgstr ""
4195
4196 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4197 #, fuzzy
4198 msgid ""
4199 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4200 "\n"
4201 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4202
4203 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4204 #, fuzzy
4205 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4206 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4207
4208 #: smime.c:1762
4209 #, fuzzy
4210 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4211 msgstr ""
4212 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: smime.c:1765
4216 #, fuzzy
4217 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4218 msgstr ""
4219 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4220 "\n"
4221
4222 #: smime.c:1829
4223 #, fuzzy
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4230
4231 #: smime.c:1831
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4239
4240 #: smime.c:1935
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4244 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4245
4246 #: smime.c:1936
4247 #, fuzzy
4248 msgid "eswabfc"
4249 msgstr "efcao"
4250
4251 #: smime.c:1945
4252 msgid ""
4253 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4254 msgstr ""
4255
4256 #: smime.c:1947
4257 msgid "12345f"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: smime.c:1971
4261 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4262 msgstr ""
4263
4264 #: sort.c:259
4265 msgid "Sorting mailbox..."
4266 msgstr "Ordeando buzón..."
4267
4268 #: sort.c:296
4269 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4270 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4271
4272 #: status.c:106
4273 msgid "(no mailbox)"
4274 msgstr "(non hai buzón)"
4275
4276 #: thread.c:1089
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4279 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4280
4281 #: thread.c:1095
4282 msgid "Parent message is not available."
4283 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4287 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
4288
4289 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4290 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "%s: stat: %s"
4294 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "%s: not a regular file"
4298 #~ msgstr "%s non é un buzón."
4299
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4302 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4303
4304 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4305 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4306
4307 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4308 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "ewsabf"
4312 #~ msgstr "efcao"
4313
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4316 #~ msgstr "Certificado gardado"
4317
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4320 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4321
4322 #~ msgid "Decode-save"
4323 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4324
4325 #~ msgid "Decode-copy"
4326 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4327
4328 #~ msgid "Decrypt-save"
4329 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4330
4331 #~ msgid "Decrypt-copy"
4332 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4333
4334 #~ msgid "Copy"
4335 #~ msgstr "Copiar"
4336
4337 #~ msgid "%s [%s]\n"
4338 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "\n"
4342 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "\n"
4346 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4347 #~ "\n"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Can't stat %s."
4351 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4352
4353 #~ msgid "%s: no such command"
4354 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4355
4356 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4357 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4358
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4361 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4362
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4365 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4366
4367 #~ msgid "MIC algorithm: "
4368 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4369
4370 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4371 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4372
4373 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4376
4377 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4378 #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4379
4380 #~ msgid "IMAP Username: "
4381 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4382
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4385 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4386
4387 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4388 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4389
4390 #~ msgid "Closing mailbox..."
4391 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4392
4393 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4394 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4395
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "\n"
4399 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4400 #~ "com>\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4403 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4404 #~ "\n"
4405 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4406 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4407 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4408 #~ "\n"
4409 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4410 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "\n"
4413 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
4414 #~ "com>\n"
4415 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
4416 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
4419 #~ "OU\n"
4420 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
4421 #~ "de\n"
4422 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
4423 #~ "    DESCARGADAS.\n"
4424
4425 #~ msgid "POP Password: "
4426 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4427
4428 #~ msgid "No POP username is defined."
4429 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4430
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4433 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4434
4435 #~ msgid "Error reading message!"
4436 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4437
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "%s [%d message read]"
4440 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4441
4442 #~ msgid "Attachment saved"
4443 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4444
4445 #~ msgid "Compose"
4446 #~ msgstr "Compór"
4447
4448 #~ msgid "move to the last undelete message"
4449 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
4450
4451 #~ msgid "return to the main-menu"
4452 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
4453
4454 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4455 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4456
4457 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4458 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4459
4460 #
4461 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4462 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4463
4464 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4465 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4466
4467 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4468 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4469
4470 #~ msgid "===== Attachments ====="
4471 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4472
4473 #
4474 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4475 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4476
4477 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4478 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4482 #~ "--]\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4486 #~ "\n"
4487
4488 #~ msgid "reserved"
4489 #~ msgstr "reservado"
4490
4491 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4492 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
4493
4494 #~ msgid "Signature Packet"
4495 #~ msgstr "Paquete da firma"
4496
4497 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4498 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4499
4500 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4501 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4502
4503 #~ msgid "Secret Key Packet"
4504 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4505
4506 #~ msgid "Public Key Packet"
4507 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4508
4509 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4510 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4511
4512 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4513 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4514
4515 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4516 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4517
4518 #~ msgid "Marker Packet"
4519 #~ msgstr "Paquete marcador"
4520
4521 #~ msgid "Literal Data Packet"
4522 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4523
4524 #~ msgid "Trust Packet"
4525 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4526
4527 #~ msgid "Name Packet"
4528 #~ msgstr "Paquete de nome"
4529
4530 #~ msgid "Subkey Packet"
4531 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4532
4533 #~ msgid "Reserved"
4534 #~ msgstr "Reservado"
4535
4536 #~ msgid "Comment Packet"
4537 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4538
4539 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4540 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4541
4542 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4543 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"