Cleanse po/* directory a bit
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: help.c:254
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Generic bindings:\n"
21 "\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Vínculos xerais:\n"
25 "\n"
26
27 #: help.c:258
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Unbound functions:\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
35 "\n"
36
37 #: crypt.cpkg:4026
38 #, fuzzy
39 msgid ""
40 "\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
45
46 #: crypt.cpkg:1141
47 msgid "                aka: "
48 msgstr ""
49
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
51 msgid "            created: "
52 msgstr ""
53
54 #: main.c:87
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
58 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
59 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
60 "[ ... ]\n"
61 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
62 "       madmutt -v\n"
63 "\n"
64 "options:\n"
65 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
66 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
67 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
68 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
69 msgstr ""
70 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
71 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
72 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
73 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
74 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
75 "       mutt -v[v]\n"
76 "\n"
77 "options:\n"
78 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
79 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
80 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
81 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
82 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
83 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
84 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
85 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
86 "resposta\n"
87 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
88 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
89 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
90 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
91 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
92 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
93 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
94 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
95 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
96 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
97 "si non hai tal\n"
98 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
99
100 #: compose.c:124 compose.c:128
101 #, fuzzy
102 msgid "     sign as: "
103 msgstr " firmar como: "
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
106 #, c-format
107 msgid "     to %s"
108 msgstr "     a %s"
109
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
111 #, c-format
112 msgid "   from %s"
113 msgstr "   de %s"
114
115 #: main.c:106
116 msgid ""
117 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
121 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 msgstr ""
125
126 #: main.c:98
127 msgid ""
128 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 msgstr ""
136
137 #: main.c:114
138 msgid ""
139 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 "  -h\t\tthis help message"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-mx/compress.c:428
149 #, c-format
150 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
151 msgstr ""
152
153 #: lib-ui/curs_lib.c:365
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr "('?' para lista): "
156
157 #: compose.c:117
158 msgid " (PGP/MIME)"
159 msgstr ""
160
161 #: compose.c:115
162 #, fuzzy
163 msgid " (inline)"
164 msgstr "(seguir)\n"
165
166 #: lib-mx/mx.c:912
167 #, c-format
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
170
171 #: crypt.cpkg:2665
172 msgid " aka ......: "
173 msgstr ""
174
175 #: lib-ui/curs_main.c:1532
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " nesta vista limitada"
178
179 #: commands.c:601
180 msgid " tagged"
181 msgstr " marcado"
182
183 #: pattern.c:716
184 #, c-format
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: comando inválido"
187
188 #: pattern.c:721
189 #, c-format
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
192
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d conservados, %d borrados."
197
198 #: lib-mx/mx.c:792
199 #, c-format
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
202
203 #: crypt.cpkg:3113
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s \"%s\"."
206 msgstr "%s [%s]\n"
207
208 #: nntp.c:1336
209 #, c-format
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
211 msgstr ""
212
213 #: crypt.cpkg:3111
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s <%s>."
216 msgstr "%s [%s]\n"
217
218 #: crypt.cpkg:3180
219 #, c-format
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
222
223 #: compose.c:157
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
227
228 #: compose.c:151
229 #, c-format
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
232
233 #: pop.c:1323
234 #, c-format
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
237
238 #: main.c:470
239 #, c-format
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
242
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr ""
247
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr ""
252
253 #: nntp.c:1779
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr ""
257
258 #: nntp.c:373
259 #, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr ""
262
263 #: browser.c:471 browser.c:1096
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s non é un directorio."
267
268 #: muttlib.c:337
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "¡%s non é un buzón!"
272
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s non é un buzón."
277
278 #: sendlib.c:748
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s non é un buzón."
282
283 #: sendlib.c:372
284 #, c-format
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "¡Xa non existe %s!"
287
288 #: lib-mx/mx.h:55
289 #, c-format
290 msgid "%s not permitted by ACL."
291 msgstr ""
292
293 #: lib-mx/compress.c:357
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 "kept!\n"
298 msgstr ""
299
300 #: init.c:247
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: tipo descoñecido"
304
305 #: lib-ui/color.c:227
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
309
310 #: lib-ui/color.c:276
311 #, c-format
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
314
315 #: lib-ui/color.c:508
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: non hai tal atributo"
319
320 #: lib-ui/color.c:233
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
324
325 #: keymap.c:839
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: función descoñecida"
329
330 #: keymap.c:753
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: función descoñecida"
334
335 #: keymap.c:648
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: non hai tal menú"
339
340 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
344
345 #: lib-ui/color.c:283
346 #, c-format
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
349
350 #: headers.c:148
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
354
355 #: main.c:589
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
359
360 #: init.c:1338
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: comando descoñecido"
364
365 #: init.c:1188
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: tipo descoñecido"
369
370 #: init.c:1055
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: variable descoñecida"
374
375 #: init.c:962
376 #, c-format
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:138 init.c:867
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr ""
384
385 #: init.c:1172
386 #, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr ""
389
390 #: handler.c:1450
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
393
394 #: lib-ui/status.c:113
395 msgid "(no mailbox)"
396 msgstr "(non hai buzón)"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
401
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
405
406 #: handler.c:1191
407 #, c-format
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(tamaño %s bytes) "
410
411 #: handler.c:1448
412 #, c-format
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
415
416 #: crypt.cpkg:1153
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
418 msgstr ""
419
420 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
421 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid ", "
423 msgstr ""
424
425 #: compose.c:206
426 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "-- Adxuntos"
428
429 #: help.c:243
430 msgid "<UNKNOWN>"
431 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
432
433 #: compose.c:125 compose.c:129
434 msgid "<default>"
435 msgstr "<por defecto>"
436
437 #: crypt.cpkg:950
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgstr ""
440
441 #: crypt.cpkg:958
442 msgid "A system error occurred"
443 msgstr ""
444
445 #: pop.c:325
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "Autenticación APOP fallida."
448
449 #: send.c:1413
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
452
453 #: send.c:1414
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
456
457 #: nntp.c:2192
458 msgid "Adding new newsgroups..."
459 msgstr ""
460
461 #: alias.cpkg:337
462 msgid "Address: "
463 msgstr "Enderezo: "
464
465 #: alias.cpkg:396
466 msgid "Alias added."
467 msgstr "Alias engadido."
468
469 #: alias.cpkg:312
470 msgid "Alias as: "
471 msgstr "Alias como: "
472
473 #: alias.cpkg:682
474 msgid "Aliases"
475 msgstr "Aliases"
476
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgstr ""
480
481 #: crypt.cpkg:3064
482 #, fuzzy
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
485
486 #: muttlib.c:327
487 #, c-format
488 msgid "Append messages to %s?"
489 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
490
491 #: lib-ui/curs_main.c:788
492 msgid "Argument must be a message number."
493 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
494
495 #: nntp.c:1903
496 #, c-format
497 msgid "Article %d not found on server"
498 msgstr ""
499
500 #: lib-ui/curs_main.c:719
501 #, c-format
502 msgid "Article %s not found on server"
503 msgstr ""
504
505 #: lib-ui/curs_main.c:689
506 msgid "Article has no parent reference!"
507 msgstr ""
508
509 #: send.c:1455
510 #, fuzzy
511 msgid "Article not posted."
512 msgstr "Adxunto gardado."
513
514 #: send.c:1740
515 msgid "Article posted."
516 msgstr ""
517
518 #: compose.c:608
519 msgid "Attach file"
520 msgstr "Adxuntar ficheiro"
521
522 #: compose.c:624
523 msgid "Attaching selected files..."
524 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
525
526 #: recvattach.c:500
527 msgid "Attachment filtered."
528 msgstr "Adxunto filtrado."
529
530 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
531 msgid "Attachment saved."
532 msgstr "Adxunto gardado."
533
534 #: recvattach.c:858
535 msgid "Attachments"
536 msgstr "Adxuntos"
537
538 #: imap/auth.c:83
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Authenticating (%s)..."
541 msgstr "Autenticando (APOP)..."
542
543 #: pop.c:304
544 msgid "Authenticating (APOP)..."
545 msgstr "Autenticando (APOP)..."
546
547 #: pop.c:221
548 msgid "Authenticating (SASL)..."
549 msgstr "Autenticando (SASL)..."
550
551 #: pop.c:339
552 #, fuzzy
553 msgid "Authenticating (USER)..."
554 msgstr "Autenticando (SASL)..."
555
556 #: crypt.cpkg:945
557 msgid "Available CRL is too old\n"
558 msgstr ""
559
560 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
561 #, c-format
562 msgid "Bad IDN \"%s\"."
563 msgstr ""
564
565 #: sendlib.c:2028
566 #, c-format
567 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
568 msgstr ""
569
570 #: compose.c:579 send.c:1512
571 #, c-format
572 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
573 msgstr ""
574
575 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
576 #, c-format
577 msgid "Bad IDN: '%s'"
578 msgstr ""
579
580 #: imap/imap.c:1342
581 #, fuzzy
582 msgid "Bad mailbox name"
583 msgstr "Crear buzón:"
584
585 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
586 msgid "Bottom of message is shown."
587 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
588
589 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
590 #, c-format
591 msgid "Bounce message to %s"
592 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
593
594 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
595 msgid "Bounce message to: "
596 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
597
598 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
599 #, c-format
600 msgid "Bounce messages to %s"
601 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
602
603 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
604 msgid "Bounce tagged messages to: "
605 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
606
607 #: main.c:206
608 msgid "Built-In Defaults:"
609 msgstr ""
610
611 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
612 #, fuzzy
613 msgid "CLOSE failed"
614 msgstr "O login fallou."
615
616 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
617 msgid "Cache directory not created!"
618 msgstr ""
619
620 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
621 #, c-format
622 msgid "Can't append to folder: %s"
623 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
624
625 #: browser.c:671
626 msgid "Can't attach a directory!"
627 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
628
629 #: main.c:474
630 #, c-format
631 msgid "Can't create %s: %s."
632 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
633
634 #: compose.c:1005
635 #, c-format
636 msgid "Can't create file %s"
637 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
638
639 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
640 msgid "Can't create filter"
641 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
642
643 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
644 #, fuzzy
645 msgid "Can't create filter process"
646 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
647
648 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
649 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
650 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
651 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
652 msgid "Can't create temporary file"
653 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
654
655 #: recvcmd.c:833
656 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
657 msgstr ""
658 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
659 "¿Remitir con MIME os outros?"
660
661 #: recvcmd.c:489
662 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
663 msgstr ""
664 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
665 "¿Remitir con MIME os outros?"
666
667 #: recvattach.c:846
668 #, fuzzy
669 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
670 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
671
672 #: recvattach.c:965
673 msgid "Can't delete attachment from POP server."
674 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
675
676 #: recvattach.c:973
677 #, fuzzy
678 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
679 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
680
681 #: lib-mx/mx.c:103
682 #, c-format
683 msgid "Can't dotlock %s.\n"
684 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
685
686 #: pop.c:894
687 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
688 msgstr ""
689
690 #: recvcmd.c:724
691 msgid "Can't find any tagged messages."
692 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
693
694 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
695 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
696 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
697
698 #: editmsg.c:115
699 #, c-format
700 msgid "Can't open message file: %s"
701 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
702
703 #: lib-mx/mx.c:605
704 #, fuzzy
705 msgid "Can't open trash folder"
706 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
707
708 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
711 msgstr "Fallou a conexión con %s."
712
713 #: nntp.c:1954
714 #, fuzzy
715 msgid "Can't post article. No connection to news server."
716 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
717
718 #: nntp.c:1961
719 #, c-format
720 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
721 msgstr ""
722
723 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Can't post article: %s"
726 msgstr "Non foi atopado: %s"
727
728 #: nntp.c:642
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Can't rename %s to %s"
731 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
732
733 #: muttlib.c:310
734 msgid "Can't save message to POP mailbox."
735 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
736
737 #: muttlib.c:317
738 #, fuzzy
739 msgid "Can't save message to newsserver."
740 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
741
742 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Non foi atopado: %s"
746
747 #: crypt.cpkg:936
748 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
749 msgstr ""
750
751 #: browser.c:1267
752 msgid "Can't view a directory"
753 msgstr "Non é posible ver un directorio"
754
755 #: nntp.c:634
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Can't write %s"
758 msgstr "Non foi posible crear %s"
759
760 #: pop.c:888
761 msgid "Can't write header to temporary file!"
762 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
763
764 #: lib-mx/mbox.c:864
765 msgid "Can't write message"
766 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
767
768 #: pop.c:1420
769 msgid "Can't write message to temporary file!"
770 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
771
772 #: commands.c:71
773 msgid "Cannot create display filter"
774 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
775
776 #: attach.c:473
777 msgid "Cannot create filter"
778 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
779
780 #: lib-ui/curs_main.c:221
781 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
782 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
783
784 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
785 #, c-format
786 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
787 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
788
789 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
790 #, fuzzy
791 msgid "Certificate is not X.509"
792 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
793
794 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
795 msgid "Certificate saved"
796 msgstr "Certificado gardado"
797
798 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
799 #, c-format
800 msgid "Certificate verification error (%s)"
801 msgstr ""
802
803 #: lib-ui/curs_main.c:228
804 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
805 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
806
807 #: lib-ui/curs_main.c:232
808 msgid "Changes to folder will not be written."
809 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
810
811 #: lib-ui/curs_lib.c:321
812 #, c-format
813 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
814 msgstr ""
815
816 #: commands.c:786
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Character set changed to %s; %s."
819 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
820
821 #: browser.c:1061
822 msgid "Chdir to: "
823 msgstr "Cambiar directorio a: "
824
825 #: lib-ui/curs_main.c:752
826 #, fuzzy
827 msgid "Check for children of message..."
828 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
829
830 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
831 msgid "Checking for new messages..."
832 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
833
834 #: nntp.c:2177
835 #, fuzzy
836 msgid "Checking for new newsgroups..."
837 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
838
839 #: imap/imap.c:352
840 msgid "Checking mailbox subscriptions"
841 msgstr ""
842
843 #: compose.c:110
844 msgid "Clear"
845 msgstr "Limpar"
846
847 #: flags.c:335
848 msgid "Clear flag"
849 msgstr "Limpar indicador"
850
851 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
852 #, c-format
853 msgid "Closing connection to %s..."
854 msgstr "Pechando conexión con %s..."
855
856 #: pop.c:170
857 msgid "Closing connection to POP server..."
858 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
859
860 #: crypt.cpkg:2877
861 #, fuzzy
862 msgid "Collecting data..."
863 msgstr "Conectando con %s..."
864
865 #: pop.c:600 pop.c:863
866 #, c-format
867 msgid "Command TOP is not supported by server."
868 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
869
870 #: pop.c:602 pop.c:966
871 #, c-format
872 msgid "Command UIDL is not supported by server."
873 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
874
875 #: lib-mx/mbox.c:547
876 #, fuzzy
877 msgid "Committing changes..."
878 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
879
880 #: main.c:169
881 #, fuzzy
882 msgid "Compile Options:"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Opcións de compilación:"
886
887 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
888 msgid "Compiling search pattern..."
889 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
890
891 #: lib-mx/compress.c:394
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Compressed-appending to %s..."
894 msgstr "Copiando a %s..."
895
896 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Compressing %s..."
899 msgstr "Copiando a %s..."
900
901 #: nntp.c:1114
902 #, c-format
903 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
904 msgstr ""
905
906 #: nntp.c:1112
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Connected to %s. Posting ok."
909 msgstr "Conectando con %s..."
910
911 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
912 #, c-format
913 msgid "Connecting to %s..."
914 msgstr "Conectando con %s..."
915
916 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Connecting with \"%s\"..."
919 msgstr "Conectando con %s..."
920
921 #: imap/imap.c:1539
922 #, fuzzy
923 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
924 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
925
926 #: pop.c:808
927 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
928 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
929
930 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Connection to %s closed"
933 msgstr "Fallou a conexión con %s."
934
935 #: nntp.c:1223
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
938 msgstr "Fallou a conexión con %s."
939
940 #: commands.c:782
941 #, c-format
942 msgid "Content-Type changed to %s."
943 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
944
945 #: compose.c:988
946 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
947 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
948
949 #: imap/util.c:135
950 msgid "Continue?"
951 msgstr "¿Seguir?"
952
953 #: commands.c:772
954 #, c-format
955 msgid "Convert to %s upon sending?"
956 msgstr ""
957
958 #: commands.c:600
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Copy%s to mailbox"
961 msgstr "%s%s ó buzón"
962
963 #: imap/message.c:681
964 #, c-format
965 msgid "Copying %d messages to %s..."
966 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
967
968 #: imap/message.c:684
969 #, c-format
970 msgid "Copying message %d to %s..."
971 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
972
973 #: commands.c:658
974 #, c-format
975 msgid "Copying to %s..."
976 msgstr "Copiando a %s..."
977
978 #: main.c:63
979 msgid ""
980 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
981 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
982 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
983 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
984 "of\n"
985 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
986 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
990 #, c-format
991 msgid "Could not connect to %s (%s)."
992 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
993
994 #: commands.c:111
995 msgid "Could not copy message"
996 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
997
998 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
999 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1000 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Could not create temporary file"
1003 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1004
1005 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1006 msgid "Could not create temporary file!"
1007 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1008
1009 #: sort.c:301
1010 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1011 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
1012
1013 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not find the host \"%s\""
1016 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
1017
1018 #: send.c:810
1019 msgid "Could not include all requested messages!"
1020 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
1021
1022 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1023 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: sendlib.c:908
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not open %s"
1029 msgstr "Non foi posible abrir %s"
1030
1031 #: lib-mx/mbox.c:634
1032 msgid "Could not reopen mailbox!"
1033 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1034
1035 #: send.c:1732
1036 msgid "Could not send the message."
1037 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
1038
1039 #: lib-mx/mx.c:407
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't lock %s\n"
1042 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
1043
1044 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1045 #, c-format
1046 msgid "Create %s?"
1047 msgstr "¿Crear %s?"
1048
1049 #: browser.c:971
1050 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1051 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
1052
1053 #: imap/browse.c:249
1054 msgid "Create mailbox: "
1055 msgstr "Crear buzón:"
1056
1057 #: commands.c:597
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1060 msgstr "%s%s ó buzón"
1061
1062 #: commands.c:596
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1065 msgstr "%s%s ó buzón"
1066
1067 #: lib-mx/compress.c:212
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Decompressing %s..."
1070 msgstr "Seleccionando %s..."
1071
1072 #: commands.c:599
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1075 msgstr "%s%s ó buzón"
1076
1077 #: commands.c:598
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1080 msgstr "%s%s ó buzón"
1081
1082 #: postpone.c:471
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Decrypting message..."
1085 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1086
1087 #: postpone.c:482
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Decryption failed."
1090 msgstr "O login fallou."
1091
1092 #: browser.c:1012
1093 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1094 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
1095
1096 #: pop.c:1282
1097 msgid "Delete messages from server?"
1098 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
1099
1100 #: lib-ui/curs_main.c:836
1101 msgid "Delete messages matching: "
1102 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1103
1104 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1105 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Deletion"
1108 msgstr "Borrar"
1109
1110 #: recvattach.c:981
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1113 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1114
1115 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1123 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1124
1125 #: browser.c:658
1126 #, c-format
1127 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1128 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1129
1130 #: help.c:205
1131 msgid "ERROR: please report this bug"
1132 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1133
1134 #: send.c:1381
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Edit forwarded message?"
1137 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1138
1139 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1140 msgid "Editing"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: pattern.c:222
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Empty expression"
1146 msgstr "erro na expresión"
1147
1148 #: compose.c:106
1149 msgid "Encrypt"
1150 msgstr "Encriptar"
1151
1152 #: compose.c:135
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Encrypt with: "
1155 msgstr "Encriptar"
1156
1157 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Encrypted connection unavailable"
1160 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1161
1162 #: lib-ui/curs_main.c:681
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Enter Message-ID: "
1165 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1166
1167 #: crypt.cpkg:3461
1168 #, c-format
1169 msgid "Enter keyID for %s: "
1170 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1171
1172 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1175 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1176
1177 #: recvcmd.c:198
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Error bouncing message!"
1180 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1181
1182 #: recvcmd.c:199
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Error bouncing messages!"
1185 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1186
1187 #: crypt.cpkg:1175
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Error checking signature"
1190 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1191
1192 #: pop.c:142
1193 #, c-format
1194 msgid "Error connecting to server: %s"
1195 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1196
1197 #: lib-mx/compress.c:246
1198 #, c-format
1199 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt.cpkg:2900
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1205 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1206
1207 #: crypt.cpkg:1126
1208 msgid "Error getting key information: "
1209 msgstr ""
1210
1211 #: init.c:1245
1212 #, c-format
1213 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1214 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1215
1216 #: init.c:1673
1217 #, c-format
1218 msgid "Error in command line: %s\n"
1219 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1220
1221 #: pattern.c:217
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in expression: %s"
1224 msgstr "Erro na expresión: %s"
1225
1226 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1229 msgstr "Error iniciando terminal."
1230
1231 #: main.c:223
1232 msgid "Error initializing terminal."
1233 msgstr "Error iniciando terminal."
1234
1235 #: imap/imap.c:620
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Error opening mailbox"
1238 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1239
1240 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1241 msgid "Error parsing address!"
1242 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1243
1244 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1245 msgid "Error processing certificate data"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1249 #, c-format
1250 msgid "Error running \"%s\"!"
1251 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1252
1253 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1254 msgid "Error scanning directory."
1255 msgstr "Erro lendo directorio."
1256
1257 #: sendlib.c:1882
1258 #, c-format
1259 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1260 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1261
1262 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Error talking to %s (%s)"
1265 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1266
1267 #: browser.c:1284
1268 msgid "Error trying to view file"
1269 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1270
1271 #: pop.c:1318
1272 msgid "Error while writing mailbox!"
1273 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1274
1275 #: editmsg.c:180
1276 #, c-format
1277 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1278 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1279
1280 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt.cpkg:2908
1286 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt.cpkg:1843
1290 msgid "Error: copy data failed\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt.cpkg:1800
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: handler.c:1356
1299 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1300 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1301
1302 #: handler.c:1347
1303 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1304 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1305
1306 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1307 msgid "Error: no TLS socket open"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt.cpkg:1224
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1313 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1314
1315 #: imap/message.c:109
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1318 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1319
1320 #: pattern.c:1145
1321 msgid "Executing command on matching messages..."
1322 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1323
1324 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1327 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1328
1329 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Exit Madmutt?"
1332 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1333
1334 #: imap/imap.c:898
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Expunge failed"
1337 msgstr "O login fallou."
1338
1339 #: imap/imap.c:936
1340 msgid "Expunging messages from server..."
1341 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1342
1343 #: attach.c:113
1344 msgid "Failure to open file to parse headers."
1345 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1346
1347 #: attach.c:143
1348 msgid "Failure to open file to strip headers."
1349 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1350
1351 #: attach.c:151
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Failure to rename file."
1354 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1355
1356 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1357 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1358 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1359
1360 #: imap/command.c:274
1361 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1362 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1363
1364 #: nntp.c:2267
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Fetching %s from server..."
1367 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1368
1369 #: nntp.c:1635
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Fetching headers from cache..."
1372 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1373
1374 #: nntp.c:1646
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Fetching list of articles..."
1377 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1378
1379 #: pop.c:1062
1380 msgid "Fetching list of messages..."
1381 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1382
1383 #: nntp.c:1634
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Fetching message headers..."
1386 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1387
1388 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1391 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1392
1393 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1394 msgid "Fetching message..."
1395 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1396
1397 #: browser.c:1107
1398 msgid "File Mask: "
1399 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1400
1401 #: muttlib.c:260
1402 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1403 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1404
1405 #: muttlib.c:243
1406 msgid "File is a directory, save under it?"
1407 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1408
1409 #: muttlib.c:226
1410 #, fuzzy
1411 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1412 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1413
1414 #: muttlib.c:249
1415 msgid "File under directory: "
1416 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1417
1418 #: recvattach.c:559
1419 msgid "Filter through: "
1420 msgstr "Filtrar a través de: "
1421
1422 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Fingerprint: "
1425 msgstr "Fingerprint: %s"
1426
1427 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1428 #, fuzzy
1429 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1430 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1431
1432 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1433 msgid "Flagging"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: send.c:570
1437 #, c-format
1438 msgid "Follow-up to %s%s?"
1439 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1440
1441 #: recvcmd.c:602
1442 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1443 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1444
1445 #: send.c:826
1446 msgid "Forward as attachment?"
1447 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1448
1449 #: recvcmd.c:475
1450 msgid "Forward as attachments?"
1451 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1452
1453 #
1454 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1455 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1456 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1457
1458 #: imap/browse.c:85
1459 msgid "Getting folder list..."
1460 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1461
1462 #: imap/browse.c:75
1463 msgid "Getting namespaces..."
1464 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1465
1466 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1467 msgid "Good signature from: "
1468 msgstr ""
1469
1470 #: imap/imap.c:1201
1471 #, c-format
1472 msgid "Header search without header name: %s"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: help.c:267
1476 #, c-format
1477 msgid "Help for %s"
1478 msgstr "Axuda sobre %s"
1479
1480 #: pager.c:1850
1481 msgid "Help is currently being shown."
1482 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1483
1484 #: attach.c:944
1485 msgid "I don't know how to print that!"
1486 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1487
1488 #: recvattach.c:591
1489 #, c-format
1490 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1491 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1492
1493 #: crypt.cpkg:3166
1494 msgid "ID has undefined validity."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: crypt.cpkg:3149
1498 #, fuzzy
1499 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1500 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1501
1502 #: crypt.cpkg:3169
1503 #, fuzzy
1504 msgid "ID is not valid."
1505 msgstr "Este ID non é de confianza."
1506
1507 #: crypt.cpkg:3172
1508 #, fuzzy
1509 msgid "ID is only marginally valid."
1510 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1511
1512 #: send.c:305
1513 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1517 msgid "Illegal PGP header"
1518 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1519
1520 #: postpone.c:399
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Illegal S/MIME header"
1523 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1524
1525 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1526 #, c-format
1527 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1528 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1529
1530 #: send.c:799
1531 msgid "Include message in reply?"
1532 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1533
1534 #: send.c:803
1535 msgid "Including quoted message..."
1536 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1537
1538 #: pattern.c:331
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid day of month: %s"
1541 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1542
1543 #: init.c:936
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1547 "Please report this error: \"%s\"\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: compose.c:880
1551 msgid "Invalid encoding."
1552 msgstr "Codificación inválida."
1553
1554 #: lib-ui/menu.c:298
1555 msgid "Invalid index number."
1556 msgstr "Número de índice inválido."
1557
1558 #: lib-ui/curs_main.c:819
1559 msgid "Invalid message number."
1560 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1561
1562 #: pattern.c:343
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid month: %s"
1565 msgstr "Mes inválido: %s"
1566
1567 #: pattern.c:486
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid relative date: %s"
1570 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1571
1572 #: crypt.cpkg:3690
1573 msgid "Invoking PGP..."
1574 msgstr "Chamando ó PGP..."
1575
1576 #: crypt.cpkg:3693
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Invoking S/MIME..."
1579 msgstr "Chamando ó PGP..."
1580
1581 #: handler.c:1075
1582 #, c-format
1583 msgid "Invoking autoview command: %s"
1584 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1585
1586 #: crypt.cpkg:2766
1587 #, c-format
1588 msgid "Issued By .: "
1589 msgstr ""
1590
1591 #: lib-ui/curs_main.c:783
1592 msgid "Jump to message: "
1593 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1594
1595 #: lib-ui/menu.c:291
1596 msgid "Jump to: "
1597 msgstr "Saltar a: "
1598
1599 #: lib-ui/menu.c:820
1600 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1601 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1602
1603 #: crypt.cpkg:2918
1604 #, c-format
1605 msgid "Key ID: 0x%s"
1606 msgstr "Key ID: 0x%s"
1607
1608 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1609 #, c-format
1610 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1614 #, c-format
1615 msgid "Key Usage .: "
1616 msgstr ""
1617
1618 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1619 msgid "Key is not bound."
1620 msgstr "A tecla non está vinculada."
1621
1622 #: keymap.c:609
1623 #, c-format
1624 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1625 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1626
1627 #: nntp.c:1716
1628 #, c-format
1629 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: lib-ui/curs_main.c:892
1633 msgid "Limit to messages matching: "
1634 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1635
1636 #: lib-ui/curs_main.c:862
1637 #, c-format
1638 msgid "Limit: %s"
1639 msgstr "Límite: %s"
1640
1641 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Loading descriptions..."
1644 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1645
1646 #: nntp.c:324
1647 #, c-format
1648 msgid "Loading list from cache... %d"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: nntp.c:2219
1652 #, c-format
1653 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: lib-mx/mx.c:94
1657 #, c-format
1658 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1659 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
1660
1661 #: nntp.c:1060
1662 msgid "Logging in..."
1663 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1664
1665 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1666 msgid "Login failed."
1667 msgstr "O login fallou."
1668
1669 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1670 #, c-format
1671 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1672 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1673
1674 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1675 #, c-format
1676 msgid "Looking up %s..."
1677 msgstr "Buscando %s..."
1678
1679 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1682 msgstr "Fingerprint: %s"
1683
1684 #: attach.c:395
1685 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1686 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1687
1688 #: keymap.c:406
1689 msgid "Macro loop detected."
1690 msgstr "Bucle de macro detectado."
1691
1692 #: main.c:213
1693 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: send.c:1459 send.c:1557
1697 msgid "Mail not sent."
1698 msgstr "Mensaxe non enviada."
1699
1700 #: send.c:1741 send.c:1743
1701 msgid "Mail sent."
1702 msgstr "Mensaxe enviada."
1703
1704 #: lib-mx/mx.c:970
1705 msgid "Mailbox checkpointed."
1706 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1707
1708 #: imap/command.c:235
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Mailbox closed"
1711 msgstr "Buzón borrado."
1712
1713 #: imap/browse.c:261
1714 msgid "Mailbox created."
1715 msgstr "Buzón creado."
1716
1717 #: browser.c:1032
1718 msgid "Mailbox deleted."
1719 msgstr "Buzón borrado."
1720
1721 #: main.c:659
1722 msgid "Mailbox is empty."
1723 msgstr "O buzón está valeiro."
1724
1725 #: lib-mx/mx.c:916
1726 #, c-format
1727 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1728 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1729
1730 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1731 msgid "Mailbox is read-only."
1732 msgstr "O buzón é de só lectura."
1733
1734 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1735 msgid "Mailbox is unchanged."
1736 msgstr "O buzón non cambiou."
1737
1738 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Mailbox must have a name."
1741 msgstr "O buzón non cambiou."
1742
1743 #: browser.c:1039
1744 msgid "Mailbox not deleted."
1745 msgstr "Buzón non borrado."
1746
1747 #: imap/browse.c:306
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Mailbox renamed."
1750 msgstr "Buzón creado."
1751
1752 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1753 msgid "Mailbox was corrupted!"
1754 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1755
1756 #: lib-ui/curs_main.c:445
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Mailbox was externally modified."
1759 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1760
1761 #: lib-ui/curs_main.c:435
1762 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1763 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1764
1765 #: browser.c:650
1766 #, c-format
1767 msgid "Mailboxes [%d]"
1768 msgstr "Buzóns [%d]"
1769
1770 #: attach.c:218
1771 #, c-format
1772 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1773 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1774
1775 #: attach.c:100
1776 #, c-format
1777 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1778 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1779
1780 #: nntp.c:2071
1781 msgid "Mark all articles read?"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1785 #, c-format
1786 msgid "Marking %d messages deleted..."
1787 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1788
1789 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1790 msgid "Marking as read"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1794 msgid "Message bounced."
1795 msgstr "Mensaxe rebotada."
1796
1797 #: send.c:503
1798 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: commands.c:392
1802 msgid "Message could not be printed"
1803 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1804
1805 #: editmsg.c:102
1806 msgid "Message file is empty!"
1807 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1808
1809 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Message not bounced."
1812 msgstr "Mensaxe rebotada."
1813
1814 #: editmsg.c:108
1815 msgid "Message not modified!"
1816 msgstr "Mensaxe non modificada."
1817
1818 #: lib-ui/curs_main.c:709
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Message not visible in limited view."
1821 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1822
1823 #: send.c:1489
1824 msgid "Message postponed."
1825 msgstr "Mensaxe posposta."
1826
1827 #: commands.c:390
1828 msgid "Message printed"
1829 msgstr "Mensaxe impresa"
1830
1831 #: compose.c:1138
1832 msgid "Message written."
1833 msgstr "Mensaxe escrita."
1834
1835 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1836 msgid "Messages bounced."
1837 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1838
1839 #: commands.c:393
1840 msgid "Messages could not be printed"
1841 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1842
1843 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Messages not bounced."
1846 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1847
1848 #: commands.c:390
1849 msgid "Messages printed"
1850 msgstr "Mensaxes impresas"
1851
1852 #: lib-ui/color.c:422
1853 msgid "Missing arguments."
1854 msgstr "Faltan parámetros."
1855
1856 #: lib-mx/mx.c:672
1857 #, c-format
1858 msgid "Move read messages to %s?"
1859 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1860
1861 #: lib-mx/mx.c:704
1862 #, c-format
1863 msgid "Moving read messages to %s..."
1864 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1865
1866 #: crypt.cpkg:2665
1867 msgid "Name ......: "
1868 msgstr ""
1869
1870 #: browser.c:1240
1871 msgid "New file name: "
1872 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1873
1874 #: compose.c:976
1875 msgid "New file: "
1876 msgstr "Novo ficheiro: "
1877
1878 #: buffy.cpkg:330
1879 #, fuzzy
1880 msgid "New mail in "
1881 msgstr "Novo correo en %s."
1882
1883 #: lib-ui/curs_main.c:439
1884 msgid "New mail in this mailbox."
1885 msgstr "Novo correo neste buzón."
1886
1887 #: nntp.c:1819
1888 #, c-format
1889 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: browser.c:644
1893 #, c-format
1894 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: lib-ui/curs_main.c:732
1898 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1902 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: send.c:1553
1906 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: send.c:1550
1910 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1914 #, fuzzy
1915 msgid "No authenticators available"
1916 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1917
1918 #: sendlib.c:347
1919 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1920 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
1921
1922 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1923 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1924 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1925 msgid "No entries."
1926 msgstr "Non hai entradas."
1927
1928 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1929 msgid "No files match the file mask"
1930 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
1931
1932 #: main.c:624
1933 msgid "No incoming mailboxes defined."
1934 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
1935
1936 #: lib-ui/curs_main.c:856
1937 msgid "No limit pattern is in effect."
1938 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1939
1940 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1941 #: lib-ui/curs_main.c:577
1942 msgid "No mailbox is open."
1943 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1944
1945 #: main.c:606
1946 msgid "No mailbox with new mail."
1947 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1948
1949 #: attach.c:163
1950 #, c-format
1951 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1952 msgstr ""
1953 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
1954 " ficheiro vacío."
1955
1956 #: attach.c:234
1957 #, c-format
1958 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1959 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
1960
1961 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1962 msgid "No mailing lists found!"
1963 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
1964
1965 #: attach.c:383
1966 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
1967 msgstr ""
1968 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
1969 "texto"
1970
1971 #: compose.c:714
1972 msgid "No messages in that folder."
1973 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
1974
1975 #: pattern.c:1204
1976 msgid "No messages matched criteria."
1977 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
1978
1979 #: pager.c:1880
1980 msgid "No more quoted text."
1981 msgstr "Non hai máis texto citado."
1982
1983 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1984 msgid "No more threads."
1985 msgstr "Non hai máis fíos"
1986
1987 #: pager.c:1897
1988 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1989 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
1990
1991 #: pop.c:1273
1992 msgid "No new mail in POP mailbox."
1993 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
1994
1995 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1996 msgid "No new messages"
1997 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1998
1999 #: send.c:1538
2000 #, fuzzy
2001 msgid "No newsgroup specified."
2002 msgstr "Non se especificou tema."
2003
2004 #: browser.c:1367
2005 #, fuzzy
2006 msgid "No newsgroups match the mask"
2007 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2008
2009 #: nntp.c:360
2010 #, fuzzy
2011 msgid "No newsserver defined!"
2012 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
2013
2014 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2015 msgid "No postponed messages."
2016 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
2017
2018 #: commands.c:378
2019 msgid "No printing command has been defined."
2020 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
2021
2022 #: send.c:1500
2023 msgid "No recipients are specified!"
2024 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2025
2026 #: main.c:515
2027 msgid "No recipients specified.\n"
2028 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2029
2030 #: send.c:1505
2031 msgid "No recipients were specified."
2032 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2033
2034 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2035 msgid "No search pattern."
2036 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2037
2038 #: send.c:1526 send.c:1532
2039 msgid "No subject specified."
2040 msgstr "Non se especificou tema."
2041
2042 #: send.c:1523
2043 msgid "No subject, abort sending?"
2044 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2045
2046 #: send.c:314
2047 msgid "No subject, abort?"
2048 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2049
2050 #: send.c:316
2051 msgid "No subject, aborting."
2052 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2053
2054 #: imap/browse.c:193
2055 #, fuzzy
2056 msgid "No such folder"
2057 msgstr "%s: non hai tal color"
2058
2059 #: lib-ui/menu.c:714
2060 msgid "No tagged entries."
2061 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2062
2063 #: send.c:741
2064 msgid "No tagged messages are visible!"
2065 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2066
2067 #: lib-ui/curs_main.c:555
2068 msgid "No tagged messages."
2069 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
2070
2071 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2072 msgid "No thread linked"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2076 msgid "No undeleted messages."
2077 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
2078
2079 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2080 msgid "No unread messages"
2081 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
2082
2083 #: lib-ui/curs_main.c:42
2084 #, fuzzy
2085 msgid "No visible messages."
2086 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2087
2088 #
2089 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "Not available in this menu."
2092 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2093
2094 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2095 msgid "Not found."
2096 msgstr "Non se atopou."
2097
2098 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Nothing to do."
2101 msgstr "Conectando con %s..."
2102
2103 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2104 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2105 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
2106
2107 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2108 msgid "Open mailbox"
2109 msgstr "Abrir buzón"
2110
2111 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2112 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2113 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2114
2115 #: compose.c:659
2116 msgid "Open mailbox to attach message from"
2117 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2118
2119 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2120 msgid "Open newsgroup"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2126 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2127
2128 #: compose.c:667
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2131 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2132
2133 #: sendlib.c:1888
2134 msgid "Output of the delivery process"
2135 msgstr "Saída do proceso de distribución"
2136
2137 #: crypt.cpkg:3529
2138 #, fuzzy
2139 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2140 msgstr ""
2141 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2142
2143 #: compose.c:1158
2144 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2145 msgstr ""
2146
2147 #: crypt.cpkg:3102
2148 #, fuzzy
2149 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2150 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2151
2152 #: crypt.cpkg:3104
2153 #, fuzzy
2154 msgid "PGP keys matching"
2155 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2156
2157 #: commands.c:153
2158 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2159 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2160
2161 #: commands.c:148
2162 msgid "PGP signature successfully verified."
2163 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2164
2165 #: pop.c:1216
2166 msgid "POP host is not defined."
2167 msgstr "O servidor POP non está definido"
2168
2169 #: thread.c:983
2170 msgid "Parent message is not available."
2171 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2172
2173 #: thread.c:976
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2176 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2177
2178 #: account.c:184
2179 #, c-format
2180 msgid "Password for %s@%s: "
2181 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
2182
2183 #: alias.cpkg:360
2184 msgid "Personal name: "
2185 msgstr "Nome persoal: "
2186
2187 #: commands.c:364
2188 msgid "Pipe to command: "
2189 msgstr "Canalizar ó comando: "
2190
2191 #: recvattach.c:559
2192 msgid "Pipe to: "
2193 msgstr "Canalizar a: "
2194
2195 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2196 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: compose.c:1084
2200 msgid "Postpone this message?"
2201 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
2202
2203 #: postpone.c:139
2204 msgid "Postponed Messages"
2205 msgstr "Mensaxes pospostas"
2206
2207 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2208 msgid "Preconnect command failed."
2209 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2210
2211 #: send.c:829
2212 msgid "Preparing forwarded message..."
2213 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2214
2215 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2216 msgid "Press any key to continue..."
2217 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2218
2219 #: recvattach.c:655
2220 msgid "Print attachment?"
2221 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2222
2223 #: commands.c:383
2224 msgid "Print message?"
2225 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2226
2227 #: recvattach.c:655
2228 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2229 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2230
2231 #: commands.c:383
2232 msgid "Print tagged messages?"
2233 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2234
2235 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2236 #, c-format
2237 msgid "Purge %d deleted message?"
2238 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2239
2240 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2241 #, c-format
2242 msgid "Purge %d deleted messages?"
2243 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2244
2245 #: lib-ui/query.c:244
2246 #, c-format
2247 msgid "Query"
2248 msgstr "Consulta"
2249
2250 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2251 #, c-format
2252 msgid "Query '%s'"
2253 msgstr "Consulta '%s'"
2254
2255 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2256 msgid "Query command not defined."
2257 msgstr "Comando de consulta non definido."
2258
2259 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2260 msgid "Query: "
2261 msgstr "Consulta: "
2262
2263 #: lib-ui/curs_main.c:924
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Quit Madmutt?"
2266 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2267
2268 #: nntp.c:2064
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Quitting newsgroup..."
2271 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2272
2273 #: lib-mx/mx.c:494
2274 #, c-format
2275 msgid "Reading %s..."
2276 msgstr "Lendo %s..."
2277
2278 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2279 #, c-format
2280 msgid "Reading %s... %d"
2281 msgstr "Lendo %s... %d"
2282
2283 #: lib-mx/mbox.c:123
2284 #, c-format
2285 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2286 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2287
2288 #: pop.c:1284
2289 #, c-format
2290 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2291 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2292
2293 #: browser.c:1019
2294 #, c-format
2295 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2296 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2297
2298 #: send.c:1104
2299 msgid "Recall postponed message?"
2300 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2301
2302 #: compose.c:803
2303 msgid "Recoding only affects text attachments."
2304 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2305
2306 #: imap/browse.c:300
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Rename failed: %s"
2309 msgstr "O login fallou."
2310
2311 #: browser.c:991
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2314 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2315
2316 #: imap/browse.c:288
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Rename mailbox %s to: "
2319 msgstr "Crear buzón:"
2320
2321 #: compose.c:946
2322 msgid "Rename to: "
2323 msgstr "Cambiar nome a: "
2324
2325 #: lib-mx/mbox.c:674
2326 msgid "Reopening mailbox..."
2327 msgstr "Reabrindo buzón..."
2328
2329 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2330 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: send.c:540
2334 #, c-format
2335 msgid "Reply to %s%s?"
2336 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2337
2338 #: commands.c:403
2339 #, fuzzy
2340 msgid ""
2341 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2342 "(p)am?: "
2343 msgstr ""
2344 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2345
2346 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2347 msgid "Reverse search for: "
2348 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2349
2350 #: pager.c:1739
2351 msgid "Reverse search: "
2352 msgstr "Búsqueda inversa: "
2353
2354 #: browser.c:1173
2355 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2356 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2357
2358 #: crypt.cpkg:3527
2359 #, fuzzy
2360 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2361 msgstr ""
2362 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2363
2364 #: compose.c:1144
2365 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2366 msgstr ""
2367
2368 #: commands.c:137
2369 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: crypt.cpkg:3106
2373 #, fuzzy
2374 msgid "S/MIME keys matching"
2375 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2376
2377 #: lib-mime/crypt.c:180
2378 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: commands.c:143
2382 #, fuzzy
2383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2384 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2385
2386 #: commands.c:135
2387 #, fuzzy
2388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2389 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2390
2391 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2392 msgid "SASL authentication failed."
2393 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2394
2395 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2398 msgstr "Fingerprint: %s"
2399
2400 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2403 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2404
2405 #: compose.c:898
2406 msgid "Save a copy of this message?"
2407 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2408
2409 #: recvattach.c:347
2410 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2411 msgstr ""
2412
2413 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2414 #: recvattach.c:425
2415 msgid "Save to file: "
2416 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2417
2418 #: commands.c:600
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Save%s to mailbox"
2421 msgstr "%s%s ó buzón"
2422
2423 #: imap/imap.c:910
2424 #, c-format
2425 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2426 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2427
2428 #: recvattach.c:392
2429 msgid "Saving..."
2430 msgstr "Gardando..."
2431
2432 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2433 msgid "Search for: "
2434 msgstr "Búsqueda de: "
2435
2436 #: pattern.c:1287
2437 msgid "Search hit bottom without finding match"
2438 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2439
2440 #: pattern.c:1298
2441 msgid "Search hit top without finding match"
2442 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2443
2444 #: pattern.c:1320
2445 msgid "Search interrupted."
2446 msgstr "Búsqueda interrompida."
2447
2448 #: lib-ui/menu.c:815
2449 msgid "Search is not implemented for this menu."
2450 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2451
2452 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2453 msgid "Search wrapped to bottom."
2454 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2455
2456 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2457 msgid "Search wrapped to top."
2458 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2459
2460 #: pager.c:1740
2461 msgid "Search: "
2462 msgstr "Búsqueda: "
2463
2464 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2465 #, c-format
2466 msgid "Selecting %s..."
2467 msgstr "Seleccionando %s..."
2468
2469 #: send.c:1738
2470 msgid "Sending in background."
2471 msgstr "Mandando en segundo plano."
2472
2473 #: send.c:1611
2474 msgid "Sending message..."
2475 msgstr "Enviando mensaxe..."
2476
2477 #: crypt.cpkg:2760
2478 #, c-format
2479 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: nntp.c:2318
2483 #, c-format
2484 msgid "Server %s does not support this operation!"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2488 msgid "Server closed connection!"
2489 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2490
2491 #: flags.c:335
2492 msgid "Set flag"
2493 msgstr "Pór indicador"
2494
2495 #: commands.c:463
2496 msgid "Shell command: "
2497 msgstr "Comando de shell: "
2498
2499 #: compose.c:108
2500 msgid "Sign"
2501 msgstr "Firmar"
2502
2503 #: crypt.cpkg:3544
2504 msgid "Sign as: "
2505 msgstr "Firmar como: "
2506
2507 #: compose.c:104
2508 msgid "Sign, Encrypt"
2509 msgstr "Firmar, Encriptar"
2510
2511 #: commands.c:406
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2515 "am?: "
2516 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2517
2518 #: browser.c:1176
2519 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2520 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2521
2522 #: sort.c:269
2523 msgid "Sorting mailbox..."
2524 msgstr "Ordeando buzón..."
2525
2526 #: crypt.cpkg:2782
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2529 msgstr "Key ID: 0x%s"
2530
2531 #: browser.c:1348
2532 #, c-format
2533 msgid "Subscribe pattern: "
2534 msgstr ""
2535
2536 #: browser.c:655
2537 #, c-format
2538 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2539 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2540
2541 #: browser.c:642
2542 msgid "Subscribed newsgroups"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: imap/imap.c:1358
2546 #, c-format
2547 msgid "Subscribing to %s..."
2548 msgstr "Subscribindo a %s..."
2549
2550 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2551 #, fuzzy
2552 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2553 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2554
2555 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2556 msgid "Tag messages matching: "
2557 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2558
2559 #: compose.c:725
2560 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2561 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2562
2563 #: lib-ui/menu.c:858
2564 msgid "Tagging is not supported."
2565 msgstr "O marcado non está soportado."
2566
2567 #: lib-ui/curs_main.c:816
2568 msgid "That message is not visible."
2569 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2570
2571 #: crypt.cpkg:940
2572 #, fuzzy
2573 msgid "The CRL is not available\n"
2574 msgstr "SSL non está accesible."
2575
2576 #: compose.c:810
2577 msgid "The current attachment will be converted."
2578 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2579
2580 #: compose.c:808
2581 msgid "The current attachment won't be converted."
2582 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2583
2584 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2585 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2586 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2587
2588 #
2589 #: compose.c:40
2590 msgid "There are no attachments."
2591 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2592
2593 #
2594 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2595 msgid "There are no messages."
2596 msgstr "Non hai mensaxes."
2597
2598 #
2599 #: recvattach.c:906
2600 msgid "There are no subparts to show!"
2601 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2602
2603 #: imap/imap.c:285
2604 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2605 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2606
2607 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2608 msgid "This certificate belongs to:"
2609 msgstr "Este certificado pertence a:"
2610
2611 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2612 #, c-format
2613 msgid "This certificate is valid"
2614 msgstr "Este certificado é válido"
2615
2616 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2617 msgid "This certificate was issued by:"
2618 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2619
2620 #: crypt.cpkg:3136
2621 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2622 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2623
2624 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2625 msgid "Thread broken"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2629 msgid "Thread contains unread messages."
2630 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2631
2632 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2633 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2634 #: thread.c:1021
2635 msgid "Threading is not enabled."
2636 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2637
2638 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2639 msgid "Threads linked"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: lib-mx/mx.c:183
2643 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2644 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2645
2646 #: lib-mx/mx.c:217
2647 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2648 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2649
2650 #: lib-ui/curs_main.c:913
2651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: keymap_defs.h:11
2655 msgid "Toggle display of subparts"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2659 msgid "Toggling"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2663 msgid "Top of message is shown."
2664 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2665
2666 #: crypt.cpkg:3872
2667 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: crypt.cpkg:3883
2671 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2677 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2678
2679 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2680 #, c-format
2681 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: pop.c:361
2685 #, fuzzy
2686 msgid "USER authentication failed."
2687 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2688
2689 #: compose.c:636
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to attach %s!"
2692 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2693
2694 #: compose.c:753
2695 msgid "Unable to attach!"
2696 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2697
2698 #: imap/message.c:74
2699 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2700 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2701
2702 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2703 msgid "Unable to get certificate from peer"
2704 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2705
2706 #: pop.c:598
2707 msgid "Unable to leave messages on server."
2708 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2709
2710 #: nntp.c:556
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Unable to lock %s"
2713 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2714
2715 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2716 #: lib-mx/mbox.c:407
2717 msgid "Unable to lock mailbox!"
2718 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2719
2720 #: nntp.c:551
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Unable to open %s for reading"
2723 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2724
2725 #: nntp.c:569
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Unable to open %s for writing"
2728 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2729
2730 #: handler.c:1387
2731 msgid "Unable to open temporary file!"
2732 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2733
2734 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2735 msgid "Undelete messages matching: "
2736 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2737
2738 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2739 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Undeletion"
2742 msgstr "Recuperar"
2743
2744 #: compose.c:994
2745 #, c-format
2746 msgid "Unknown Content-Type %s"
2747 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2748
2749 #: browser.c:1350
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Unsubscribe pattern: "
2752 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2753
2754 #: imap/imap.c:1360
2755 #, c-format
2756 msgid "Unsubscribing to %s..."
2757 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2758
2759 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2760 msgid "Untag messages matching: "
2761 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2762
2763 #: imap/message.c:546
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Uploading message..."
2766 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2767
2768 #: lib-mx/mx.c:914
2769 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2770 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2771
2772 #: crypt.cpkg:3432
2773 #, c-format
2774 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2775 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2776
2777 #: account.c:133
2778 #, c-format
2779 msgid "Username at %s: "
2780 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2781
2782 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Valid From : %s\n"
2785 msgstr "Mes inválido: %s"
2786
2787 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Valid To ..: %s\n"
2790 msgstr "Mes inválido: %s"
2791
2792 #: commands.c:89
2793 msgid "Verify PGP signature?"
2794 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2795
2796 #: pop.c:786
2797 msgid "Verifying message indexes..."
2798 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
2799
2800 #: recvattach.c:486
2801 #, c-format
2802 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2803 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2804
2805 #: crypt.cpkg:1058
2806 msgid ""
2807 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2808 "above\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2812 #, fuzzy
2813 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2814 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2815
2816 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2817 #, fuzzy
2818 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2819 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2820
2821 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2822 #, fuzzy
2823 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2824 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2825
2826 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2827 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2831 #, fuzzy
2832 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2833 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2834
2835 #: crypt.cpkg:1054
2836 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: crypt.cpkg:1048
2840 msgid ""
2841 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2842 "as shown above\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: lib-mx/mx.c:190
2846 #, c-format
2847 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2848 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
2849
2850 #: lib-mx/mx.c:225
2851 #, c-format
2852 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2853 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
2854
2855 #: lib-ui/query.c:74
2856 msgid "Waiting for response..."
2857 msgstr "Agardando resposta..."
2858
2859 #: compose.c:233
2860 #, c-format
2861 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: crypt.cpkg:916
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2867 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2868
2869 #: init.c:770
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2875 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2876 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
2877
2878 #: crypt.cpkg:902
2879 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: commands.c:141 commands.c:151
2883 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: crypt.cpkg:910
2887 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2888 msgstr ""
2889
2890 #: crypt.cpkg:930
2891 msgid "Warning: The signature expired at: "
2892 msgstr ""
2893
2894 #: init.c:1848
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: init.c:1840
2900 #, c-format
2901 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: compose.c:1013
2905 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2906 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
2907
2908 #: lib-mx/mbox.c:576
2909 #, c-format
2910 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2911 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2912
2913 #: attach.c:731
2914 msgid "Write fault!"
2915 msgstr "¡Fallo de escritura!"
2916
2917 #: compose.c:1127
2918 msgid "Write message to mailbox"
2919 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
2920
2921 #: lib-mx/mx.c:555
2922 #, c-format
2923 msgid "Writing %s..."
2924 msgstr "Escribindo %s..."
2925
2926 #: compose.c:1129
2927 #, c-format
2928 msgid "Writing message to %s ..."
2929 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
2930
2931 #: lib-mx/mbox.c:473
2932 #, c-format
2933 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2934 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2935
2936 #: nntp.c:1705
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "XOVER command failed: %s"
2939 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2940
2941 #: alias.cpkg:317
2942 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2943 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
2944
2945 #: lib-ui/menu.c:502
2946 msgid "You are on the first entry."
2947 msgstr "Está na primeira entrada."
2948
2949 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2950 msgid "You are on the first message."
2951 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2952
2953 #: lib-ui/menu.c:374
2954 msgid "You are on the first page."
2955 msgstr "Está na primeira páxina."
2956
2957 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2958 msgid "You are on the first thread."
2959 msgstr "Está no primeiro fío"
2960
2961 #: lib-ui/menu.c:492
2962 msgid "You are on the last entry."
2963 msgstr "Está na derradeira entrada."
2964
2965 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2966 msgid "You are on the last message."
2967 msgstr "Está na última mensaxe."
2968
2969 #: lib-ui/menu.c:375
2970 msgid "You are on the last page."
2971 msgstr "Está na derradeira páxina."
2972
2973 #: lib-ui/menu.c:320
2974 msgid "You cannot scroll down farther."
2975 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2976
2977 #: lib-ui/menu.c:337
2978 msgid "You cannot scroll up farther."
2979 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2980
2981 #: alias.cpkg:670
2982 msgid "You have no aliases!"
2983 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
2984
2985 #: compose.c:255
2986 msgid "You may not delete the only attachment."
2987 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
2988
2989 #: recvcmd.c:37
2990 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2991 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
2992
2993 #: alias.cpkg:368
2994 #, c-format
2995 msgid "[%s = %s] Accept?"
2996 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
2997
2998 #: handler.c:1443
2999 #, c-format
3000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3001 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
3002
3003 #: handler.c:1000
3004 #, c-format
3005 msgid "[-- Attachment #%d"
3006 msgstr "[-- Adxunto #%d"
3007
3008 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3009 #, c-format
3010 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3011 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
3012
3013 #: handler.c:1074
3014 #, c-format
3015 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3016 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
3017
3018 #: crypt.cpkg:1861
3019 msgid ""
3020 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3021 "\n"
3022 msgstr ""
3023 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3024 "\n"
3025
3026 #: crypt.cpkg:1863
3027 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3028 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3029
3030 #: crypt.cpkg:1865
3031 msgid ""
3032 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3036 "\n"
3037
3038 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3039 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: handler.c:1102
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3045 msgstr "[-- o %s --]\n"
3046
3047 #: crypt.cpkg:1888
3048 #, fuzzy
3049 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3053
3054 #: crypt.cpkg:1890
3055 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3056 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3057
3058 #: crypt.cpkg:1892
3059 #, fuzzy
3060 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3064
3065 #: crypt.cpkg:1980
3066 #, fuzzy
3067 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3068 msgstr ""
3069 "\n"
3070 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3071
3072 #: crypt.cpkg:1979
3073 #, fuzzy
3074 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3078
3079 #: crypt.cpkg:2044
3080 #, fuzzy
3081 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3085
3086 #: crypt.cpkg:2043
3087 #, fuzzy
3088 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3092
3093 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3094 #, fuzzy
3095 msgid ""
3096 "[-- End signature information --]\n"
3097 "\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3101
3102 #: handler.c:891
3103 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3104 msgstr ""
3105 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
3106 "Alternative!--]\n"
3107
3108 #: crypt.cpkg:3967
3109 msgid ""
3110 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3111 "\n"
3112 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
3113
3114 #: crypt.cpkg:3957
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3118 "\n"
3119 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
3120
3121 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3122 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3123 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3124
3125 #: crypt.cpkg:1910
3126 msgid ""
3127 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3128 "\n"
3129 msgstr ""
3130 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3131 "\n"
3132
3133 #: crypt.cpkg:1354
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid ""
3136 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3137 "\n"
3138 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
3139
3140 #: crypt.cpkg:1933
3141 msgid ""
3142 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: handler.c:1168
3149 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3150 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
3151
3152 #: crypt.cpkg:1957
3153 msgid ""
3154 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3155 "\n"
3156 msgstr ""
3157 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: crypt.cpkg:1956
3161 #, fuzzy
3162 msgid ""
3163 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: crypt.cpkg:2016
3170 #, fuzzy
3171 msgid ""
3172 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3176 "\n"
3177
3178 #: crypt.cpkg:2015
3179 #, fuzzy
3180 msgid ""
3181 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3185 "\n"
3186
3187 #: crypt.cpkg:4014
3188 #, fuzzy
3189 msgid ""
3190 "[-- The following data is signed --]\n"
3191 "\n"
3192 msgstr ""
3193 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3194 "\n"
3195
3196 #: handler.c:1185
3197 #, c-format
3198 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3199 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3200
3201 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3204 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3205
3206 #: handler.c:1011
3207 #, c-format
3208 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3209 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
3210
3211 #: crypt.cpkg:4018
3212 msgid ""
3213 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: crypt.cpkg:4004
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3223 "\n"
3224 msgstr ""
3225 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
3226 "\n"
3227
3228 #: handler.c:1230
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3231 msgstr ""
3232 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
3233 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
3234
3235 #: handler.c:1214
3236 #, fuzzy
3237 msgid ""
3238 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3239 "[-- expired. --]\n"
3240 msgstr ""
3241 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
3242 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
3243
3244 #: handler.c:1201
3245 #, c-format
3246 msgid "[-- name: %s --]\n"
3247 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3248
3249 #: handler.c:1197
3250 #, c-format
3251 msgid "[-- on %s --]\n"
3252 msgstr "[-- o %s --]\n"
3253
3254 #: crypt.cpkg:2593
3255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: crypt.cpkg:2588
3259 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: crypt.cpkg:2586
3263 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: crypt.cpkg:2797
3267 msgid "[Disabled]"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: crypt.cpkg:2793
3271 #, fuzzy
3272 msgid "[Expired]"
3273 msgstr "Saír  "
3274
3275 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3276 #, fuzzy
3277 msgid "[Invalid]"
3278 msgstr "Mes inválido: %s"
3279
3280 #: crypt.cpkg:2785
3281 msgid "[Revoked]"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3285 msgid "[invalid date]"
3286 msgstr "[ data incorrecta ]"
3287
3288 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3289 #, c-format
3290 msgid "[unable to calculate]"
3291 msgstr "[imposible calcular]"
3292
3293 #: init.c:740
3294 msgid "alias: no address"
3295 msgstr "alias: sen enderezo"
3296
3297 #: keymap_defs.h:164
3298 msgid "append new query results to current results"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: keymap_defs.h:184
3302 #, fuzzy
3303 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3304 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3305
3306 #: keymap_defs.h:183
3307 #, fuzzy
3308 msgid "apply next function to tagged messages"
3309 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3310
3311 #: keymap_defs.h:24
3312 #, fuzzy
3313 msgid "attach a file(s) to this message"
3314 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3315
3316 #: keymap_defs.h:25
3317 msgid "attach message(s) to this message"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: keymap_defs.h:26
3321 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: init.c:651
3325 #, fuzzy
3326 msgid "attachments: invalid disposition"
3327 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3328
3329 #: init.c:614
3330 #, fuzzy
3331 msgid "attachments: no disposition"
3332 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3333
3334 #: hook.c:87
3335 msgid "bad formatted command string"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: keymap.c:736
3339 msgid "bind: too many arguments"
3340 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3341
3342 #: keymap_defs.h:114
3343 msgid "break the thread in two"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: keymap_defs.h:88
3347 msgid "capitalize the word"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3351 msgid "certification"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: keymap_defs.h:22
3355 #, fuzzy
3356 msgid "change directories"
3357 msgstr "Erro lendo directorio."
3358
3359 #: keymap_defs.h:215
3360 msgid "check for classic pgp"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: keymap_defs.h:23
3364 #, fuzzy
3365 msgid "check mailboxes for new mail"
3366 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3367
3368 #: keymap_defs.h:119
3369 msgid "clear a status flag from a message"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: keymap_defs.h:167
3373 msgid "clear and redraw the screen"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: keymap_defs.h:203
3377 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: keymap_defs.h:202
3381 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3385 msgid "color: too few arguments"
3386 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3387
3388 #: keymap_defs.h:75
3389 msgid "complete address with query"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: keymap_defs.h:74
3393 msgid "complete filename or alias"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: keymap_defs.h:113
3397 #, fuzzy
3398 msgid "compose a new mail message"
3399 msgstr "Non hai novas mensaxes"
3400
3401 #: keymap_defs.h:45
3402 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: keymap_defs.h:89
3406 msgid "convert the word to lower case"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: keymap_defs.h:90
3410 msgid "convert the word to upper case"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: commands.c:788
3414 msgid "converting"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: keymap_defs.h:54
3418 #, fuzzy
3419 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3420 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
3421
3422 #: editmsg.c:59
3423 #, c-format
3424 msgid "could not create temporary folder: %s"
3425 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3426
3427 #: editmsg.c:89
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3430 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3431
3432 #: editmsg.c:70
3433 #, c-format
3434 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3435 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3436
3437 #: keymap_defs.h:42
3438 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: keymap_defs.h:55
3442 msgid "create an alias from a message sender"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: keymap_defs.h:73
3446 #, fuzzy
3447 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3448 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3449
3450 #: browser.c:1177
3451 msgid "dazn"
3452 msgstr "dats"
3453
3454 #: lib-ui/color.c:567
3455 msgid "default colors not supported"
3456 msgstr "colores por defecto non soportados"
3457
3458 #: keymap_defs.h:84
3459 msgid "delete all chars on the line"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: keymap_defs.h:63
3463 #, fuzzy
3464 msgid "delete all messages in subthread"
3465 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3466
3467 #: keymap_defs.h:64
3468 #, fuzzy
3469 msgid "delete all messages in thread"
3470 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
3471
3472 #: keymap_defs.h:82
3473 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: keymap_defs.h:83
3477 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: keymap_defs.h:120
3481 #, fuzzy
3482 msgid "delete messages matching a pattern"
3483 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
3484
3485 #: keymap_defs.h:69
3486 msgid "delete the char in front of the cursor"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: keymap_defs.h:76
3490 msgid "delete the char under the cursor"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: keymap_defs.h:61
3494 msgid "delete the current entry"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: keymap_defs.h:62
3498 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: keymap_defs.h:85
3502 msgid "delete the word in front of the cursor"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: commands.c:407
3506 #, fuzzy
3507 msgid "dfrsotuzcp"
3508 msgstr "dertpfnau"
3509
3510 #: keymap_defs.h:67
3511 #, fuzzy
3512 msgid "display a message"
3513 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3514
3515 #: keymap_defs.h:65
3516 msgid "display full address of sender"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: keymap_defs.h:66
3520 msgid "display message and toggle header weeding"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: keymap_defs.h:16
3524 msgid "display the currently selected file's name"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: keymap_defs.h:200
3528 msgid "display the keycode for a key press"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: lib-mx/compress.c:422
3532 #, c-format
3533 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3534 msgstr ""
3535
3536 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "echo Compressing %s..."
3539 msgstr "Copiando a %s..."
3540
3541 #: lib-mx/compress.c:235
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "echo Decompressing %s..."
3544 msgstr "Seleccionando %s..."
3545
3546 #: keymap_defs.h:43
3547 #, fuzzy
3548 msgid "edit attachment content type"
3549 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
3550
3551 #: keymap_defs.h:29
3552 #, fuzzy
3553 msgid "edit attachment description"
3554 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3555
3556 #: keymap_defs.h:30
3557 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: keymap_defs.h:36
3561 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: keymap_defs.h:27
3565 msgid "edit the BCC list"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: keymap_defs.h:28
3569 msgid "edit the CC list"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: keymap_defs.h:39
3573 msgid "edit the Followup-To field"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: keymap_defs.h:38
3577 msgid "edit the Reply-To field"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: keymap_defs.h:41
3581 msgid "edit the TO list"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: keymap_defs.h:32
3585 msgid "edit the file to be attached"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: keymap_defs.h:33
3589 msgid "edit the from field"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: keymap_defs.h:35
3593 #, fuzzy
3594 msgid "edit the message"
3595 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3596
3597 #: keymap_defs.h:34
3598 #, fuzzy
3599 msgid "edit the message with headers"
3600 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3601
3602 #: keymap_defs.h:37
3603 msgid "edit the newsgroups list"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: keymap_defs.h:68
3607 #, fuzzy
3608 msgid "edit the raw message"
3609 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3610
3611 #: keymap_defs.h:40
3612 #, fuzzy
3613 msgid "edit the subject of this message"
3614 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3615
3616 #: pattern.c:777
3617 msgid "empty pattern"
3618 msgstr "patrón valeiro"
3619
3620 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3621 #, fuzzy
3622 msgid "encryption"
3623 msgstr "Encriptar"
3624
3625 #: keymap_defs.h:8
3626 msgid "end of conditional execution (noop)"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: keymap_defs.h:92
3630 msgid "enter a file mask"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: keymap_defs.h:31
3634 #, fuzzy
3635 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3636 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3637
3638 #: keymap_defs.h:91
3639 msgid "enter a muttrc command"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: crypt.cpkg:570
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3645 msgstr "erro no patrón en: %s"
3646
3647 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "error allocating data object: %s\n"
3650 msgstr "erro no patrón en: %s"
3651
3652 #: crypt.cpkg:328
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3655 msgstr "erro no patrón en: %s"
3656
3657 #: crypt.cpkg:354
3658 #, c-format
3659 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: crypt.cpkg:338
3663 #, c-format
3664 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: crypt.cpkg:655
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "error encrypting data: %s\n"
3670 msgstr "erro no patrón en: %s"
3671
3672 #: crypt.cpkg:604
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3675 msgstr "erro no patrón en: %s"
3676
3677 #: crypt.cpkg:3643
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3680 msgstr "erro no patrón en: %s"
3681
3682 #: pattern.c:499
3683 msgid "error in expression"
3684 msgstr "erro na expresión"
3685
3686 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3687 #, c-format
3688 msgid "error in pattern at: %s"
3689 msgstr "erro no patrón en: %s"
3690
3691 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "error reading data object: %s\n"
3694 msgstr "erro no patrón en: %s"
3695
3696 #: crypt.cpkg:443
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3699 msgstr "erro no patrón en: %s"
3700
3701 #: crypt.cpkg:613
3702 #, c-format
3703 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: crypt.cpkg:739
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "error signing data: %s\n"
3709 msgstr "erro no patrón en: %s"
3710
3711 #: pattern.c:1063
3712 #, c-format
3713 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3714 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3715
3716 #: crypt.cpkg:3530
3717 #, fuzzy
3718 msgid "esabmc"
3719 msgstr "efcaio"
3720
3721 #: crypt.cpkg:3528
3722 #, fuzzy
3723 msgid "esabpc"
3724 msgstr "efcaio"
3725
3726 #: keymap.c:821
3727 #, fuzzy
3728 msgid "exec: no arguments"
3729 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3730
3731 #: keymap_defs.h:112
3732 msgid "execute a macro"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: keymap_defs.h:93
3736 msgid "exit this menu"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: keymap_defs.h:219
3740 msgid "extract supported public keys"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: keymap_defs.h:94
3744 msgid "filter attachment through a shell command"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: keymap_defs.h:97
3748 #, fuzzy
3749 msgid "followup to newsgroup"
3750 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3751
3752 #: keymap_defs.h:122
3753 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: keymap_defs.h:9
3757 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: keymap_defs.h:99
3761 #, fuzzy
3762 msgid "forward a message with comments"
3763 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3764
3765 #: keymap_defs.h:98
3766 msgid "forward to newsgroup"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: keymap_defs.h:44
3770 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: keymap_defs.h:101
3774 #, fuzzy
3775 msgid "get all children of the current message"
3776 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3777
3778 #: keymap_defs.h:102
3779 msgid "get message with Message-Id"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: keymap_defs.h:103
3783 #, fuzzy
3784 msgid "get parent of the current message"
3785 msgstr "Está na primeira mensaxe."
3786
3787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3788 #, c-format
3789 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3793 #, c-format
3794 msgid "gnutls_global_init: %s"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3798 #, c-format
3799 msgid "gnutls_handshake: %s"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3803 #, c-format
3804 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: keymap_defs.h:206
3808 #, fuzzy
3809 msgid "go down to next mailbox"
3810 msgstr "Está na derradeira páxina."
3811
3812 #: keymap_defs.h:207
3813 #, fuzzy
3814 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3815 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3816
3817 #: keymap_defs.h:208
3818 #, fuzzy
3819 msgid "go to previous mailbox"
3820 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3821
3822 #: keymap_defs.h:209
3823 #, fuzzy
3824 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3825 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3826
3827 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3828 #, c-format
3829 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3833 #, c-format
3834 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: handler.c:1193
3838 msgid "has been deleted --]\n"
3839 msgstr "foi borrado --]\n"
3840
3841 #: imap/imap.c:941
3842 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: init.c:820
3846 msgid "invalid header field"
3847 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3848
3849 #: keymap_defs.h:178
3850 msgid "invoke a command in a subshell"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: keymap_defs.h:108
3854 #, fuzzy
3855 msgid "jump to an index number"
3856 msgstr "Número de índice inválido."
3857
3858 #: keymap_defs.h:134
3859 #, fuzzy
3860 msgid "jump to parent message in thread"
3861 msgstr "Saltar á mensaxe: "
3862
3863 #: keymap_defs.h:136
3864 msgid "jump to previous subthread"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: keymap_defs.h:135
3868 msgid "jump to previous thread"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: keymap_defs.h:72
3872 msgid "jump to the beginning of the line"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: keymap_defs.h:152
3876 msgid "jump to the bottom of the message"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: keymap_defs.h:77
3880 msgid "jump to the end of the line"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: keymap_defs.h:128
3884 #, fuzzy
3885 msgid "jump to the next new message"
3886 msgstr "Saltar á mensaxe: "
3887
3888 #: keymap_defs.h:129
3889 #, fuzzy
3890 msgid "jump to the next new or unread message"
3891 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3892
3893 #: keymap_defs.h:130
3894 msgid "jump to the next subthread"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: keymap_defs.h:131
3898 #, fuzzy
3899 msgid "jump to the next thread"
3900 msgstr "Está no primeiro fío"
3901
3902 #: keymap_defs.h:133
3903 #, fuzzy
3904 msgid "jump to the next unread message"
3905 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
3906
3907 #: keymap_defs.h:138
3908 msgid "jump to the previous new message"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: keymap_defs.h:139
3912 msgid "jump to the previous new or unread message"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: keymap_defs.h:140
3916 #, fuzzy
3917 msgid "jump to the previous unread message"
3918 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
3919
3920 #: keymap_defs.h:155
3921 #, fuzzy
3922 msgid "jump to the top of the message"
3923 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3924
3925 #: crypt.cpkg:3108
3926 #, fuzzy
3927 msgid "keys matching"
3928 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3929
3930 #: keymap_defs.h:127
3931 #, fuzzy
3932 msgid "link tagged message to the current one"
3933 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3934
3935 #: keymap_defs.h:20
3936 #, fuzzy
3937 msgid "list mailboxes with new mail"
3938 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3939
3940 #: keymap_defs.h:111
3941 msgid "load active file from NNTP server"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: keymap.c:781
3945 msgid "macro: empty key sequence"
3946 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3947
3948 #: keymap.c:789
3949 msgid "macro: too many arguments"
3950 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3951
3952 #: keymap_defs.h:212
3953 msgid "mail a PGP public key"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3957 #, c-format
3958 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3959 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3960
3961 #: lib-mx/mh.c:995
3962 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: keymap_defs.h:59
3966 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: keymap_defs.h:60
3970 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: keymap_defs.h:218
3974 msgid "make decrypted copy"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: keymap_defs.h:217
3978 msgid "make decrypted copy and delete"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: keymap_defs.h:21
3982 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: keymap_defs.h:192
3986 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: keymap_defs.h:142
3990 msgid "mark the current subthread as read"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: keymap_defs.h:141
3994 msgid "mark the current thread as read"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: lib-mx/mx.c:584
3998 #, fuzzy
3999 msgid "message(s) not deleted"
4000 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4001
4002 #: pattern.c:746
4003 #, c-format
4004 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4005 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4006
4007 #: pattern.c:732
4008 #, c-format
4009 msgid "missing parameter"
4010 msgstr "falta un parámetro"
4011
4012 #: lib-ui/color.c:489
4013 msgid "mono: too few arguments"
4014 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
4015
4016 #: keymap_defs.h:56
4017 msgid "move entry to bottom of screen"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: keymap_defs.h:57
4021 msgid "move entry to middle of screen"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: keymap_defs.h:58
4025 msgid "move entry to top of screen"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: keymap_defs.h:70
4029 msgid "move the cursor one character to the left"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: keymap_defs.h:78
4033 msgid "move the cursor one character to the right"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: keymap_defs.h:71
4037 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: keymap_defs.h:79
4041 msgid "move the cursor to the end of the word"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: keymap_defs.h:12
4045 msgid "move to the bottom of the page"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: keymap_defs.h:95
4049 #, fuzzy
4050 msgid "move to the first entry"
4051 msgstr "Está na primeira entrada."
4052
4053 #: keymap_defs.h:124
4054 #, fuzzy
4055 msgid "move to the first message"
4056 msgstr "Está na primeira mensaxe."
4057
4058 #: keymap_defs.h:109
4059 #, fuzzy
4060 msgid "move to the last entry"
4061 msgstr "Está na derradeira entrada."
4062
4063 #: keymap_defs.h:125
4064 #, fuzzy
4065 msgid "move to the last message"
4066 msgstr "Está na última mensaxe."
4067
4068 #: keymap_defs.h:148
4069 msgid "move to the middle of the page"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: keymap_defs.h:149
4073 #, fuzzy
4074 msgid "move to the next entry"
4075 msgstr "Está na derradeira entrada."
4076
4077 #: keymap_defs.h:151
4078 #, fuzzy
4079 msgid "move to the next page"
4080 msgstr "Está na derradeira páxina."
4081
4082 #: keymap_defs.h:132
4083 #, fuzzy
4084 msgid "move to the next undeleted message"
4085 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
4086
4087 #: keymap_defs.h:158
4088 #, fuzzy
4089 msgid "move to the previous entry"
4090 msgstr "Está na primeira entrada."
4091
4092 #: keymap_defs.h:160
4093 #, fuzzy
4094 msgid "move to the previous page"
4095 msgstr "Está na primeira páxina."
4096
4097 #: keymap_defs.h:137
4098 #, fuzzy
4099 msgid "move to the previous undeleted message"
4100 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
4101
4102 #: keymap_defs.h:191
4103 #, fuzzy
4104 msgid "move to the top of the page"
4105 msgstr "Está na primeira páxina."
4106
4107 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4108 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4109 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4110
4111 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4112 msgid "no"
4113 msgstr "non"
4114
4115 #: lib-ui/status.c:85
4116 #, fuzzy
4117 msgid "no mailbox"
4118 msgstr "(non hai buzón)"
4119
4120 #: commands.c:788
4121 msgid "not converting"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: keymap.c:662
4125 msgid "null key sequence"
4126 msgstr "secuencia de teclas nula"
4127
4128 #: keymap_defs.h:7
4129 msgid "null operation"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: muttlib.c:260
4133 msgid "oac"
4134 msgstr "sec"
4135
4136 #: keymap_defs.h:115
4137 msgid "open a different folder"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: keymap_defs.h:116
4141 #, fuzzy
4142 msgid "open a different folder in read only mode"
4143 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
4144
4145 #: keymap_defs.h:117
4146 msgid "open a different newsgroup"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: keymap_defs.h:118
4150 #, fuzzy
4151 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4152 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
4153
4154 #: keymap_defs.h:210
4155 #, fuzzy
4156 msgid "open hilighted mailbox"
4157 msgstr "Reabrindo buzón..."
4158
4159 #: keymap_defs.h:156
4160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: keymap_defs.h:157
4164 #, fuzzy
4165 msgid "post message to newsgroup"
4166 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
4167
4168 #: init.c:1062
4169 #, c-format
4170 msgid "prefix is illegal with reset"
4171 msgstr "prefixo ilegal con reset"
4172
4173 #: keymap_defs.h:161
4174 #, fuzzy
4175 msgid "print the current entry"
4176 msgstr "Está na primeira entrada."
4177
4178 #: keymap.c:620
4179 msgid "push: too many arguments"
4180 msgstr "push: demasiados parámetros"
4181
4182 #: keymap_defs.h:163
4183 msgid "query external program for addresses"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: keymap_defs.h:86
4187 msgid "quote the next typed key"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: keymap_defs.h:162
4191 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: keymap_defs.h:166
4195 #, fuzzy
4196 msgid "recall a postponed message"
4197 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4198
4199 #: keymap_defs.h:121
4200 #, fuzzy
4201 msgid "reconstruct thread containing current message"
4202 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
4203
4204 #: keymap_defs.h:13
4205 #, fuzzy
4206 msgid "remail a message to another user"
4207 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
4208
4209 #: keymap_defs.h:169
4210 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: keymap_defs.h:48
4214 #, fuzzy
4215 msgid "rename/move an attached file"
4216 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
4217
4218 #: keymap_defs.h:170
4219 #, fuzzy
4220 msgid "reply to a message"
4221 msgstr "Saltar á mensaxe: "
4222
4223 #: keymap_defs.h:104
4224 msgid "reply to all recipients"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: keymap_defs.h:110
4228 msgid "reply to specified mailing list"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: keymap_defs.h:123
4232 #, fuzzy
4233 msgid "retrieve mail from POP server"
4234 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4235
4236 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4237 msgid "ro"
4238 msgstr "re"
4239
4240 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4241 msgid "roa"
4242 msgstr "rea"
4243
4244 #: keymap_defs.h:144
4245 #, fuzzy
4246 msgid "save changes to mailbox"
4247 msgstr "%s%s ó buzón"
4248
4249 #: keymap_defs.h:165
4250 #, fuzzy
4251 msgid "save changes to mailbox and quit"
4252 msgstr "%s%s ó buzón"
4253
4254 #: keymap_defs.h:172
4255 msgid "save message/attachment to a file"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: keymap_defs.h:47
4259 #, fuzzy
4260 msgid "save this message to send later"
4261 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
4262
4263 #: keymap_defs.h:105
4264 msgid "scroll down 1/2 page"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: keymap_defs.h:150
4268 msgid "scroll down one line"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: keymap_defs.h:80
4272 msgid "scroll down through the history list"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: keymap_defs.h:205
4276 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: keymap_defs.h:204
4280 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: keymap_defs.h:106
4284 msgid "scroll up 1/2 page"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: keymap_defs.h:159
4288 msgid "scroll up one line"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: keymap_defs.h:81
4292 msgid "scroll up through the history list"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: keymap_defs.h:174
4296 msgid "search backwards for a regular expression"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: keymap_defs.h:173
4300 #, fuzzy
4301 msgid "search for a regular expression"
4302 msgstr "erro na expresión"
4303
4304 #: keymap_defs.h:175
4305 #, fuzzy
4306 msgid "search for next match"
4307 msgstr "Búsqueda de: "
4308
4309 #: keymap_defs.h:176
4310 msgid "search for next match in opposite direction"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: keymap_defs.h:14
4314 msgid "select a new file in this directory"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: keymap_defs.h:100
4318 msgid "select the current entry"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: keymap_defs.h:49
4322 #, fuzzy
4323 msgid "send the message"
4324 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4325
4326 #: keymap_defs.h:143
4327 msgid "set a status flag on a message"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: keymap_defs.h:199
4331 #, fuzzy
4332 msgid "show MIME attachments"
4333 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4334
4335 #: keymap_defs.h:211
4336 msgid "show PGP options"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: keymap_defs.h:216
4340 msgid "show S/MIME options"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: keymap_defs.h:201
4344 msgid "show currently active limit pattern"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: keymap_defs.h:126
4348 #, fuzzy
4349 msgid "show only messages matching a pattern"
4350 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
4351
4352 #: keymap_defs.h:197
4353 msgid "show the Mutt version number and date"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4357 msgid "signing"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: keymap_defs.h:154
4361 #, fuzzy
4362 msgid "skip beyond quoted text"
4363 msgstr "Non hai máis texto citado."
4364
4365 #: keymap_defs.h:179
4366 #, fuzzy
4367 msgid "sort messages"
4368 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
4369
4370 #: keymap_defs.h:180
4371 #, fuzzy
4372 msgid "sort messages in reverse order"
4373 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
4374
4375 #: init.c:1286
4376 #, c-format
4377 msgid "source: error at %s"
4378 msgstr "source: erro en %s"
4379
4380 #: init.c:1267
4381 #, c-format
4382 msgid "source: errors in %s"
4383 msgstr "source: erros en %s"
4384
4385 #: init.c:1268
4386 #, c-format
4387 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4388 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
4389
4390 #: keymap_defs.h:17
4391 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: keymap_defs.h:181
4395 #, fuzzy
4396 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4397 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
4398
4399 #: lib-mx/mbox.c:443
4400 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4401 msgstr ""
4402 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
4403 "fallo)"
4404
4405 #: keymap_defs.h:145
4406 #, fuzzy
4407 msgid "tag messages matching a pattern"
4408 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
4409
4410 #: keymap_defs.h:182
4411 msgid "tag the current entry"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: keymap_defs.h:185
4415 msgid "tag the current subthread"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: keymap_defs.h:186
4419 #, fuzzy
4420 msgid "tag the current thread"
4421 msgstr "Está no primeiro fío"
4422
4423 #: keymap_defs.h:107
4424 msgid "this screen"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4428 #, c-format
4429 msgid "tls_socket_read (%s)"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4433 #, c-format
4434 msgid "tls_socket_write (%s)"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: keymap_defs.h:96
4438 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: keymap_defs.h:187
4442 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: keymap_defs.h:153
4446 #, fuzzy
4447 msgid "toggle display of quoted text"
4448 msgstr "Non hai máis texto citado."
4449
4450 #: keymap_defs.h:50
4451 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: keymap_defs.h:46
4455 #, fuzzy
4456 msgid "toggle recoding of this attachment"
4457 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
4458
4459 #: keymap_defs.h:177
4460 #, fuzzy
4461 msgid "toggle search pattern coloring"
4462 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
4463
4464 #: keymap_defs.h:19
4465 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: keymap_defs.h:188
4469 #, fuzzy
4470 msgid "toggle view of read messages"
4471 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
4472
4473 #: keymap_defs.h:189
4474 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: keymap_defs.h:190
4478 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: keymap_defs.h:51
4482 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4486 msgid "too few arguments"
4487 msgstr "parámetros insuficientes"
4488
4489 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4490 msgid "too many arguments"
4491 msgstr "demasiados parámetros"
4492
4493 #: keymap_defs.h:87
4494 msgid "transpose character under cursor with previous"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: init.c:687
4498 msgid "unattachments: invalid disposition"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: init.c:664
4502 #, fuzzy
4503 msgid "unattachments: no disposition"
4504 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4505
4506 #: keymap_defs.h:195
4507 #, fuzzy
4508 msgid "undelete all messages in subthread"
4509 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4510
4511 #: keymap_defs.h:194
4512 #, fuzzy
4513 msgid "undelete all messages in thread"
4514 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4515
4516 #: keymap_defs.h:146
4517 #, fuzzy
4518 msgid "undelete messages matching a pattern"
4519 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4520
4521 #: keymap_defs.h:193
4522 msgid "undelete the current entry"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: hook.c:218
4526 #, c-format
4527 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4528 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
4529
4530 #: hook.c:204
4531 #, c-format
4532 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4533 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
4534
4535 #: hook.c:213
4536 #, c-format
4537 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4538 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
4539
4540 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4541 msgid "unknown error"
4542 msgstr "erro descoñecido"
4543
4544 #: keymap_defs.h:196
4545 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: keymap_defs.h:18
4549 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: keymap_defs.h:147
4553 #, fuzzy
4554 msgid "untag messages matching a pattern"
4555 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
4556
4557 #: keymap_defs.h:52
4558 #, fuzzy
4559 msgid "update an attachment's encoding info"
4560 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4561
4562 #: main.c:82
4563 msgid ""
4564 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4565 "<file> ]\n"
4566 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4567 "[...]\n"
4568 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4569 "[...]\n"
4570 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: keymap_defs.h:171
4574 msgid "use the current message as a template for a new one"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: init.c:1067
4578 #, c-format
4579 msgid "value is illegal with reset"
4580 msgstr "valor ilegal con reset"
4581
4582 #: keymap_defs.h:213
4583 msgid "verify a PGP public key"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: keymap_defs.h:10
4587 #, fuzzy
4588 msgid "view attachment as text"
4589 msgstr "Adxunto gardado."
4590
4591 #: keymap_defs.h:198
4592 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: keymap_defs.h:15
4596 #, fuzzy
4597 msgid "view file"
4598 msgstr "Novo ficheiro: "
4599
4600 #: keymap_defs.h:214
4601 msgid "view the key's user id"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: keymap_defs.h:53
4605 #, fuzzy
4606 msgid "write the message to a folder"
4607 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
4608
4609 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4610 msgid "yes"
4611 msgstr "sí"
4612
4613 #: muttlib.c:227
4614 msgid "yna"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: keymap_defs.h:168
4618 msgid "{internal}"
4619 msgstr ""