Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
10 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Nome de usuario en %s: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Saír"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Borrar"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "Axuda"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Aliases"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Alias como: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Enderezo: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nome persoal: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gardar a ficheiro: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Alias engadido."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr ""
126 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
127 " ficheiro vacío."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:247
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
134
135 #: attach.c:265
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
139
140 #: attach.c:428
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr ""
143 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
144 "texto"
145
146 #: attach.c:441
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
149
150 #: attach.c:531
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
153
154 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
155 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
158
159 #: attach.c:824
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "¡Fallo de escritura!"
162
163 #: attach.c:1066
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
166
167 #: browser.c:41
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Directorio"
170
171 #: browser.c:42
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Máscara"
174
175 #: browser.c:377 browser.c:964
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s non é un directorio."
179
180 #: browser.c:497
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Buzóns [%d]"
184
185 #: browser.c:504
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
189
190 #: browser.c:508
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
194
195 #: browser.c:520
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
198
199 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
202
203 #: browser.c:856
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
206
207 #: browser.c:876
208 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
210
211 #: browser.c:884
212 #, c-format
213 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
214 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
215
216 #: browser.c:898
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Buzón borrado."
219
220 #: browser.c:904
221 msgid "Mailbox not deleted."
222 msgstr "Buzón non borrado."
223
224 #: browser.c:923
225 msgid "Chdir to: "
226 msgstr "Cambiar directorio a: "
227
228 #: browser.c:957 browser.c:1024
229 msgid "Error scanning directory."
230 msgstr "Erro lendo directorio."
231
232 #: browser.c:975
233 msgid "File Mask: "
234 msgstr "Máscara de ficheiro: "
235
236 #: browser.c:1047
237 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
239
240 #: browser.c:1048
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
243
244 #: browser.c:1049
245 msgid "dazn"
246 msgstr "dats"
247
248 #: browser.c:1115
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
251
252 #: browser.c:1146
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Non é posible ver un directorio"
255
256 #: browser.c:1163
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
259
260 #: buffy.c:442
261 #, fuzzy
262 msgid "New mail in "
263 msgstr "Novo correo en %s."
264
265 #: color.c:322
266 #, c-format
267 msgid "%s: color not supported by term"
268 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
269
270 #: color.c:328
271 #, c-format
272 msgid "%s: no such color"
273 msgstr "%s: non hai tal color"
274
275 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
276 #, c-format
277 msgid "%s: no such object"
278 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
279
280 #: color.c:381
281 #, c-format
282 msgid "%s: command valid only for index object"
283 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
284
285 #: color.c:389
286 #, c-format
287 msgid "%s: too few arguments"
288 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
289
290 #: color.c:563
291 msgid "Missing arguments."
292 msgstr "Faltan parámetros."
293
294 #: color.c:602 color.c:613
295 msgid "color: too few arguments"
296 msgstr "color: parámetros insuficientes"
297
298 #: color.c:636
299 msgid "mono: too few arguments"
300 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
301
302 #: color.c:656
303 #, c-format
304 msgid "%s: no such attribute"
305 msgstr "%s: non hai tal atributo"
306
307 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
308 msgid "too few arguments"
309 msgstr "parámetros insuficientes"
310
311 #: color.c:705 hook.c:79
312 msgid "too many arguments"
313 msgstr "demasiados parámetros"
314
315 #: color.c:721
316 msgid "default colors not supported"
317 msgstr "colores por defecto non soportados"
318
319 #. find out whether or not the verify signature
320 #: commands.c:88
321 msgid "Verify PGP signature?"
322 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
323
324 #: commands.c:113 mbox.c:733
325 msgid "Could not create temporary file!"
326 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
327
328 #: commands.c:126
329 msgid "Cannot create display filter"
330 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
331
332 #: commands.c:146
333 msgid "Could not copy message"
334 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
335
336 #: commands.c:182
337 #, fuzzy
338 msgid "S/MIME signature successfully verified."
339 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
340
341 #: commands.c:184
342 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:187 commands.c:198
346 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
347 msgstr ""
348
349 #: commands.c:189
350 #, fuzzy
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
353
354 #: commands.c:196
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
361
362 #: commands.c:223
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Comando: "
365
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
369
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
373
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
377
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr ""
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 #, fuzzy
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Mensaxe rebotada."
397
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 #, fuzzy
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Mensaxes rebotadas."
402
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Mensaxe rebotada."
406
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Mensaxes rebotadas."
410
411 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
412 #, fuzzy
413 msgid "Can't create filter process"
414 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
415
416 #: commands.c:461
417 msgid "Pipe to command: "
418 msgstr "Canalizar ó comando: "
419
420 #: commands.c:478
421 msgid "No printing command has been defined."
422 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
423
424 #: commands.c:483
425 msgid "Print message?"
426 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
427
428 #: commands.c:483
429 msgid "Print tagged messages?"
430 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
431
432 #: commands.c:492
433 msgid "Message printed"
434 msgstr "Mensaxe impresa"
435
436 #: commands.c:492
437 msgid "Messages printed"
438 msgstr "Mensaxes impresas"
439
440 #: commands.c:494
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
443
444 #: commands.c:495
445 msgid "Messages could not be printed"
446 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
447
448 #: commands.c:504
449 msgid ""
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 msgstr ""
452 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
453
454 #: commands.c:505
455 msgid ""
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
457 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
458
459 #: commands.c:506
460 msgid "dfrsotuzc"
461 msgstr "dertpfnau"
462
463 #: commands.c:559
464 msgid "Shell command: "
465 msgstr "Comando de shell: "
466
467 #: commands.c:701
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Decode-save%s to mailbox"
470 msgstr "%s%s ó buzón"
471
472 #: commands.c:702
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
475 msgstr "%s%s ó buzón"
476
477 #: commands.c:703
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
480 msgstr "%s%s ó buzón"
481
482 #: commands.c:704
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s ó buzón"
486
487 #: commands.c:705
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Save%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s ó buzón"
491
492 #: commands.c:705
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Copy%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s ó buzón"
496
497 #: commands.c:706
498 msgid " tagged"
499 msgstr " marcado"
500
501 #: commands.c:779
502 #, c-format
503 msgid "Copying to %s..."
504 msgstr "Copiando a %s..."
505
506 #: commands.c:901
507 #, c-format
508 msgid "Convert to %s upon sending?"
509 msgstr ""
510
511 #: commands.c:910
512 #, c-format
513 msgid "Content-Type changed to %s."
514 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
515
516 #: commands.c:912
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Character set changed to %s; %s."
519 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
520
521 #: commands.c:914
522 msgid "not converting"
523 msgstr ""
524
525 #: commands.c:914
526 msgid "converting"
527 msgstr ""
528
529 #
530 #: compose.c:42
531 msgid "There are no attachments."
532 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
533
534 #: compose.c:84
535 msgid "Send"
536 msgstr "Enviar"
537
538 #: compose.c:85 remailer.c:483
539 msgid "Abort"
540 msgstr "Cancelar"
541
542 #: compose.c:89 compose.c:787
543 msgid "Attach file"
544 msgstr "Adxuntar ficheiro"
545
546 #: compose.c:90
547 msgid "Descrip"
548 msgstr "Descrip"
549
550 #: compose.c:127
551 msgid "Sign, Encrypt"
552 msgstr "Firmar, Encriptar"
553
554 #: compose.c:129
555 msgid "Encrypt"
556 msgstr "Encriptar"
557
558 #: compose.c:131
559 msgid "Sign"
560 msgstr "Firmar"
561
562 #: compose.c:133
563 msgid "Clear"
564 msgstr "Limpar"
565
566 #: compose.c:140 compose.c:144
567 msgid " sign as: "
568 msgstr " firmar como: "
569
570 #: compose.c:140 compose.c:144
571 msgid "<default>"
572 msgstr "<por defecto>"
573
574 #: compose.c:149
575 #, fuzzy
576 msgid "Encrypt with: "
577 msgstr "Encriptar"
578
579 #: compose.c:165
580 #, fuzzy
581 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
582 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
583
584 #: compose.c:166
585 msgid "esabf"
586 msgstr "efcao"
587
588 #. sign (a)s
589 #: compose.c:179 compose.c:269
590 msgid "Sign as: "
591 msgstr "Firmar como: "
592
593 #: compose.c:227
594 #, fuzzy
595 msgid ""
596 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
597 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
598
599 #: compose.c:228
600 #, fuzzy
601 msgid "eswabf"
602 msgstr "efcao"
603
604 #: compose.c:236
605 msgid ""
606 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
607 msgstr ""
608
609 #: compose.c:238
610 msgid "12345f"
611 msgstr ""
612
613 #: compose.c:351
614 #, c-format
615 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
616 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
617
618 #: compose.c:359
619 #, c-format
620 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
621 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
622
623 #: compose.c:402
624 msgid "-- Attachments"
625 msgstr "-- Adxuntos"
626
627 #: compose.c:432
628 #, c-format
629 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
630 msgstr ""
631
632 #: compose.c:455
633 msgid "You may not delete the only attachment."
634 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
635
636 #: compose.c:722 send.c:1451
637 #, c-format
638 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
639 msgstr ""
640
641 #: compose.c:803
642 msgid "Attaching selected files..."
643 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
644
645 #: compose.c:814
646 #, c-format
647 msgid "Unable to attach %s!"
648 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
649
650 #: compose.c:832
651 msgid "Open mailbox to attach message from"
652 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
653
654 #: compose.c:870
655 msgid "No messages in that folder."
656 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
657
658 #: compose.c:879
659 msgid "Tag the messages you want to attach!"
660 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
661
662 #: compose.c:911
663 msgid "Unable to attach!"
664 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
665
666 #: compose.c:958
667 msgid "Recoding only affects text attachments."
668 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
669
670 #: compose.c:963
671 msgid "The current attachment won't be converted."
672 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
673
674 #: compose.c:965
675 msgid "The current attachment will be converted."
676 msgstr "O adxunto actual será convertido"
677
678 #: compose.c:1036
679 msgid "Invalid encoding."
680 msgstr "Codificación inválida."
681
682 #: compose.c:1057
683 msgid "Save a copy of this message?"
684 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
685
686 #: compose.c:1110
687 msgid "Rename to: "
688 msgstr "Cambiar nome a: "
689
690 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Can't stat %s: %s"
693 msgstr "Non foi atopado: %s"
694
695 #: compose.c:1141
696 msgid "New file: "
697 msgstr "Novo ficheiro: "
698
699 #: compose.c:1154
700 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
701 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
702
703 #: compose.c:1160
704 #, c-format
705 msgid "Unknown Content-Type %s"
706 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
707
708 #: compose.c:1173
709 #, c-format
710 msgid "Can't create file %s"
711 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
712
713 #: compose.c:1181
714 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
715 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
716
717 #: compose.c:1236
718 msgid "Postpone this message?"
719 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
720
721 #: compose.c:1293
722 msgid "Write message to mailbox"
723 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
724
725 #: compose.c:1296
726 #, c-format
727 msgid "Writing message to %s ..."
728 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
729
730 #: compose.c:1305
731 msgid "Message written."
732 msgstr "Mensaxe escrita."
733
734 #: compose.c:1317
735 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
736 msgstr ""
737
738 #: compose.c:1342
739 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr ""
741
742 #: crypt.c:65
743 #, c-format
744 msgid " (current time: %c)"
745 msgstr ""
746
747 #: crypt.c:71
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
750 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
751
752 #: crypt.c:86
753 #, fuzzy
754 msgid "Passphrase(s) forgotten."
755 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
756
757 #: crypt.c:129
758 msgid "Enter PGP passphrase:"
759 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
760
761 #: crypt.c:147
762 #, fuzzy
763 msgid "Enter SMIME passphrase:"
764 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
765
766 #: crypt.c:192
767 #, fuzzy
768 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
769 msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
770
771 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
772 msgid "Invoking PGP..."
773 msgstr "Chamando ó PGP..."
774
775 #: crypt.c:434
776 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
777 msgstr ""
778
779 #: crypt.c:653 crypt.c:697
780 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
781 msgstr ""
782
783 #: crypt.c:677 crypt.c:717
784 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
785 msgstr ""
786
787 #: crypt.c:838
788 msgid ""
789 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
790 "\n"
791 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
792
793 #: crypt.c:860
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
797 "\n"
798 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
799
800 #: crypt.c:900
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
807 "\n"
808
809 #. Now display the signed body
810 #: crypt.c:912
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "[-- The following data is signed --]\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
817 "\n"
818
819 #: crypt.c:918
820 msgid ""
821 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
825 "\n"
826
827 #: crypt.c:924
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "\n"
831 "[-- End of signed data --]\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
835
836 #: curs_lib.c:157
837 msgid "yes"
838 msgstr "sí"
839
840 #: curs_lib.c:158
841 msgid "no"
842 msgstr "non"
843
844 #. restore blocking operation
845 #: curs_lib.c:254
846 msgid "Exit Mutt?"
847 msgstr "¿Saír de Mutt?"
848
849 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
850 msgid "unknown error"
851 msgstr "erro descoñecido"
852
853 #: curs_lib.c:367
854 msgid "Press any key to continue..."
855 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
856
857 #: curs_lib.c:411
858 msgid " ('?' for list): "
859 msgstr "('?' para lista): "
860
861 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
862 msgid "No mailbox is open."
863 msgstr "Non hai buzóns abertos."
864
865 #
866 #: curs_main.c:48
867 msgid "There are no messages."
868 msgstr "Non hai mensaxes."
869
870 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
871 msgid "Mailbox is read-only."
872 msgstr "O buzón é de só lectura."
873
874 #
875 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
876 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
877 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
878
879 #: curs_main.c:51
880 #, fuzzy
881 msgid "No visible messages."
882 msgstr "Non hai novas mensaxes"
883
884 #: curs_main.c:244
885 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
886 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
887
888 #: curs_main.c:251
889 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
890 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
891
892 #: curs_main.c:256
893 msgid "Changes to folder will not be written."
894 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
895
896 #: curs_main.c:397
897 msgid "Quit"
898 msgstr "Saír"
899
900 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
901 msgid "Save"
902 msgstr "Gardar"
903
904 #: curs_main.c:401 query.c:45
905 msgid "Mail"
906 msgstr "Nova"
907
908 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
909 msgid "Reply"
910 msgstr "Responder"
911
912 #: curs_main.c:403
913 msgid "Group"
914 msgstr "Grupo"
915
916 #: curs_main.c:492
917 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
918 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
919
920 #: curs_main.c:495
921 msgid "New mail in this mailbox."
922 msgstr "Novo correo neste buzón."
923
924 #: curs_main.c:499
925 #, fuzzy
926 msgid "Mailbox was externally modified."
927 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
928
929 #: curs_main.c:617
930 msgid "No tagged messages."
931 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
932
933 #: curs_main.c:653 menu.c:896
934 #, fuzzy
935 msgid "Nothing to do."
936 msgstr "Conectando con %s..."
937
938 #: curs_main.c:739
939 msgid "Jump to message: "
940 msgstr "Saltar á mensaxe: "
941
942 #: curs_main.c:745
943 msgid "Argument must be a message number."
944 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
945
946 #: curs_main.c:778
947 msgid "That message is not visible."
948 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
949
950 #: curs_main.c:781
951 msgid "Invalid message number."
952 msgstr "Número de mensaxe inválido."
953
954 #: curs_main.c:800
955 msgid "Delete messages matching: "
956 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
957
958 #: curs_main.c:822
959 msgid "No limit pattern is in effect."
960 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
961
962 #. i18n: ask for a limit to apply
963 #: curs_main.c:827
964 #, c-format
965 msgid "Limit: %s"
966 msgstr "Límite: %s"
967
968 #: curs_main.c:837
969 msgid "Limit to messages matching: "
970 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
971
972 #: curs_main.c:869
973 msgid "Quit Mutt?"
974 msgstr "¿Saír de Mutt?"
975
976 #: curs_main.c:948
977 msgid "Tag messages matching: "
978 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
979
980 #: curs_main.c:962
981 msgid "Undelete messages matching: "
982 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
983
984 #: curs_main.c:970
985 msgid "Untag messages matching: "
986 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
987
988 #: curs_main.c:1046
989 msgid "Open mailbox in read-only mode"
990 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
991
992 #: curs_main.c:1048
993 msgid "Open mailbox"
994 msgstr "Abrir buzón"
995
996 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
997 #, c-format
998 msgid "%s is not a mailbox."
999 msgstr "%s non é un buzón."
1000
1001 #: curs_main.c:1156
1002 msgid "Exit Mutt without saving?"
1003 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1004
1005 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1006 msgid "You are on the last message."
1007 msgstr "Está na última mensaxe."
1008
1009 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1010 msgid "No undeleted messages."
1011 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1012
1013 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1014 msgid "You are on the first message."
1015 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1016
1017 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1018 msgid "Search wrapped to top."
1019 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1020
1021 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1022 msgid "Search wrapped to bottom."
1023 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1024
1025 #: curs_main.c:1383
1026 msgid "No new messages"
1027 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1028
1029 #: curs_main.c:1383
1030 msgid "No unread messages"
1031 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1032
1033 #: curs_main.c:1384
1034 msgid " in this limited view"
1035 msgstr " nesta vista limitada"
1036
1037 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1040 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1041
1042 #: curs_main.c:1529
1043 msgid "No more threads."
1044 msgstr "Non hai máis fíos"
1045
1046 #: curs_main.c:1531
1047 msgid "You are on the first thread."
1048 msgstr "Está no primeiro fío"
1049
1050 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1051 #: thread.c:1124
1052 msgid "Threading is not enabled."
1053 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1054
1055 #: curs_main.c:1615
1056 msgid "Thread contains unread messages."
1057 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1058
1059 #: curs_main.c:1802
1060 msgid "Can't edit message on POP server."
1061 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1062
1063 #.
1064 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1065 #. * declared "static" (sigh)
1066 #.
1067 #: edit.c:37
1068 msgid ""
1069 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1070 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1071 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1072 "~f messages\tinclude messages\n"
1073 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1074 "~h\t\tedit the message header\n"
1075 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1076 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1077 "~p\t\tprint the message\n"
1078 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1079 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1080 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1081 "~u\t\trecall the previous line\n"
1082 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1083 "~w file\t\twrite message to file\n"
1084 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1085 "~?\t\tthis message\n"
1086 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1087 msgstr ""
1088 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1089 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1090 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1091 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1092 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1093 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1094 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1095 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1096 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1097 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1098 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1099 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1100 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1101 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1102 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1103 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1104 "~?\t\testa mensaxe\n"
1105 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1106
1107 #: edit.c:182
1108 #, c-format
1109 msgid "%d: invalid message number.\n"
1110 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1111
1112 #: edit.c:324
1113 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1114 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1115
1116 #: edit.c:382
1117 msgid "No mailbox.\n"
1118 msgstr "Non hai buzón.\n"
1119
1120 #: edit.c:386
1121 msgid "Message contains:\n"
1122 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1123
1124 #: edit.c:390 edit.c:447
1125 msgid "(continue)\n"
1126 msgstr "(seguir)\n"
1127
1128 #: edit.c:403
1129 msgid "missing filename.\n"
1130 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1131
1132 #: edit.c:423
1133 msgid "No lines in message.\n"
1134 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1135
1136 #: edit.c:440
1137 #, c-format
1138 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: edit.c:458
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1144 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1145
1146 #: editmsg.c:74
1147 #, c-format
1148 msgid "could not create temporary folder: %s"
1149 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1150
1151 #: editmsg.c:84
1152 #, c-format
1153 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1154 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1155
1156 #: editmsg.c:101
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1160
1161 #: editmsg.c:116
1162 msgid "Message file is empty!"
1163 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1164
1165 #: editmsg.c:123
1166 msgid "Message not modified!"
1167 msgstr "Mensaxe non modificada."
1168
1169 #: editmsg.c:131
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't open message file: %s"
1172 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1173
1174 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't append to folder: %s"
1177 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1178
1179 #: editmsg.c:196
1180 #, c-format
1181 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1182 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1183
1184 #: flags.c:332
1185 msgid "Set flag"
1186 msgstr "Pór indicador"
1187
1188 #: flags.c:332
1189 msgid "Clear flag"
1190 msgstr "Limpar indicador"
1191
1192 #: handler.c:1345
1193 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1196 "Alternative!--]\n"
1197
1198 #: handler.c:1455
1199 #, c-format
1200 msgid "[-- Attachment #%d"
1201 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1202
1203 #: handler.c:1467
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1206 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1527
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1211 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1528
1214 #, c-format
1215 msgid "Invoking autoview command: %s"
1216 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1217
1218 #: handler.c:1560
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1221 msgstr "[-- o %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1226 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1636
1229 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1230 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1231
1232 #: handler.c:1655
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1235 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1236
1237 #: handler.c:1662
1238 #, c-format
1239 msgid "(size %s bytes) "
1240 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1241
1242 #: handler.c:1664
1243 msgid "has been deleted --]\n"
1244 msgstr "foi borrado --]\n"
1245
1246 #: handler.c:1669
1247 #, c-format
1248 msgid "[-- on %s --]\n"
1249 msgstr "[-- o %s --]\n"
1250
1251 #: handler.c:1674
1252 #, c-format
1253 msgid "[-- name: %s --]\n"
1254 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1259 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1260
1261 #: handler.c:1689
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1265 "[-- expired. --]\n"
1266 msgstr ""
1267 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1268 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1269
1270 #: handler.c:1707
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1273 msgstr ""
1274 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1275 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1276
1277 #: handler.c:1815
1278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1279 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1280
1281 #: handler.c:1825
1282 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1283 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1284
1285 #: handler.c:1865
1286 msgid "Unable to open temporary file!"
1287 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1288
1289 #: handler.c:1925
1290 #, c-format
1291 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1292 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1293
1294 #: handler.c:1930
1295 #, c-format
1296 msgid "(use '%s' to view this part)"
1297 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1298
1299 #: handler.c:1932
1300 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1301 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1302
1303 #: headers.c:173
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: unable to attach file"
1306 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1307
1308 #: help.c:278
1309 msgid "ERROR: please report this bug"
1310 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1311
1312 #: help.c:320
1313 msgid "<UNKNOWN>"
1314 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1315
1316 #: help.c:332
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "Generic bindings:\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Vínculos xerais:\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: help.c:336
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "Unbound functions:\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Funcións sen vínculo:\n"
1334 "\n"
1335
1336 #: help.c:344
1337 #, c-format
1338 msgid "Help for %s"
1339 msgstr "Axuda sobre %s"
1340
1341 #: hook.c:242
1342 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1343 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1344
1345 #: hook.c:254
1346 #, c-format
1347 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1348 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1349
1350 #: hook.c:260
1351 #, c-format
1352 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1353 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1354
1355 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1356 #, fuzzy
1357 msgid "No authenticators available"
1358 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1359
1360 #: imap/auth_anon.c:39
1361 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1362 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1363
1364 #: imap/auth_anon.c:69
1365 msgid "Anonymous authentication failed."
1366 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1367
1368 #: imap/auth_cram.c:44
1369 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1370 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1371
1372 #: imap/auth_cram.c:124
1373 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1374 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1375
1376 #. now begin login
1377 #: imap/auth_gss.c:104
1378 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1379 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1380
1381 #: imap/auth_gss.c:267
1382 msgid "GSSAPI authentication failed."
1383 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1384
1385 #: imap/auth_login.c:34
1386 msgid "LOGIN disabled on this server."
1387 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1388
1389 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1390 msgid "Logging in..."
1391 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1392
1393 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1394 msgid "Login failed."
1395 msgstr "O login fallou."
1396
1397 #: imap/auth_sasl.c:112
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Authenticating (%s)..."
1400 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1401
1402 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1403 msgid "SASL authentication failed."
1404 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1405
1406 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: imap/browse.c:81
1412 msgid "Getting namespaces..."
1413 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1414
1415 #: imap/browse.c:90
1416 msgid "Getting folder list..."
1417 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1418
1419 #: imap/browse.c:219
1420 #, fuzzy
1421 msgid "No such folder"
1422 msgstr "%s: non hai tal color"
1423
1424 #: imap/browse.c:277
1425 msgid "Create mailbox: "
1426 msgstr "Crear buzón:"
1427
1428 #: imap/browse.c:282
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Mailbox must have a name."
1431 msgstr "O buzón non cambiou."
1432
1433 #: imap/browse.c:290
1434 msgid "Mailbox created."
1435 msgstr "Buzón creado."
1436
1437 #: imap/command.c:290
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Mailbox closed"
1440 msgstr "Buzón borrado."
1441
1442 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1443 #. * than we previously saw
1444 #.
1445 #: imap/command.c:332
1446 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1447 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1448
1449 #: imap/imap.c:147
1450 #, c-format
1451 msgid "Closing connection to %s..."
1452 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1453
1454 #: imap/imap.c:307
1455 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1456 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1457
1458 #: imap/imap.c:398
1459 #, c-format
1460 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1464 msgid "Secure connection with TLS?"
1465 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1466
1467 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1468 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: imap/imap.c:564
1472 #, c-format
1473 msgid "Selecting %s..."
1474 msgstr "Seleccionando %s..."
1475
1476 #: imap/imap.c:690
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Error opening mailbox"
1479 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1480
1481 #. STATUS not supported
1482 #: imap/imap.c:744
1483 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1484 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1485
1486 #. command failed cause folder doesn't exist
1487 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1488 #, c-format
1489 msgid "Create %s?"
1490 msgstr "¿Crear %s?"
1491
1492 #: imap/imap.c:789
1493 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1494 msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
1495
1496 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1497 #, c-format
1498 msgid "Marking %d messages deleted..."
1499 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1500
1501 #: imap/imap.c:961
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Expunge failed"
1504 msgstr "O login fallou."
1505
1506 #: imap/imap.c:976
1507 #, c-format
1508 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1509 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/imap.c:1060
1512 msgid "Expunging messages from server..."
1513 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1514
1515 #: imap/imap.c:1065
1516 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: imap/imap.c:1099
1520 #, fuzzy
1521 msgid "CLOSE failed"
1522 msgstr "O login fallou."
1523
1524 #: imap/imap.c:1342
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Bad mailbox name"
1527 msgstr "Crear buzón:"
1528
1529 #: imap/imap.c:1354
1530 #, c-format
1531 msgid "Subscribing to %s..."
1532 msgstr "Subscribindo a %s..."
1533
1534 #: imap/imap.c:1356
1535 #, c-format
1536 msgid "Unsubscribing to %s..."
1537 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1538
1539 #. Unable to fetch headers for lower versions
1540 #: imap/message.c:74
1541 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1542 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1543
1544 #: imap/message.c:84
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Could not create temporary file %s"
1547 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1548
1549 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1550 #, c-format
1551 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1552 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1553
1554 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1555 msgid "Fetching message..."
1556 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1557
1558 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1559 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1560 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1561
1562 #: imap/message.c:466
1563 msgid "Uploading message ..."
1564 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1565
1566 #: imap/message.c:576
1567 #, c-format
1568 msgid "Copying %d messages to %s..."
1569 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1570
1571 #: imap/message.c:580
1572 #, c-format
1573 msgid "Copying message %d to %s..."
1574 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1575
1576 #: imap/util.c:239
1577 msgid "Continue?"
1578 msgstr "¿Seguir?"
1579
1580 #: init.c:611
1581 msgid "alias: no address"
1582 msgstr "alias: sen enderezo"
1583
1584 #: init.c:651
1585 #, c-format
1586 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: init.c:714
1590 msgid "invalid header field"
1591 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1592
1593 #: init.c:767
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: unknown sorting method"
1596 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1597
1598 #: init.c:879
1599 #, c-format
1600 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1601 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1602
1603 #: init.c:944
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: unknown variable"
1606 msgstr "%s: variable descoñecida"
1607
1608 #: init.c:953
1609 msgid "prefix is illegal with reset"
1610 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1611
1612 #: init.c:959
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "valor ilegal con reset"
1615
1616 #: init.c:998
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is set"
1619 msgstr "%s está activada"
1620
1621 #: init.c:998
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is unset"
1624 msgstr "%s non está activada"
1625
1626 #: init.c:1201
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1630
1631 #: init.c:1226 init.c:1271
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: valor inválido"
1635
1636 #: init.c:1312
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1640
1641 #: init.c:1338
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1645
1646 #: init.c:1375
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "%s: stat: %s"
1649 msgstr "Non foi atopado: %s"
1650
1651 #: init.c:1380
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: not a regular file"
1654 msgstr "%s non é un buzón."
1655
1656 #: init.c:1395
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1659 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1660
1661 #. the muttrc source keyword
1662 #: init.c:1411
1663 #, c-format
1664 msgid "source: errors in %s"
1665 msgstr "source: erros en %s"
1666
1667 #: init.c:1412
1668 #, c-format
1669 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1670 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1671
1672 #: init.c:1426
1673 #, c-format
1674 msgid "source: error at %s"
1675 msgstr "source: erro en %s"
1676
1677 #: init.c:1431
1678 msgid "source: too many arguments"
1679 msgstr "source: demasiados parámetros"
1680
1681 #: init.c:1482
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: unknown command"
1684 msgstr "%s: comando descoñecido"
1685
1686 #: init.c:1871
1687 #, c-format
1688 msgid "Error in command line: %s\n"
1689 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1690
1691 #: init.c:1920
1692 msgid "unable to determine home directory"
1693 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1694
1695 #: init.c:1928
1696 msgid "unable to determine username"
1697 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1698
1699 #: keymap.c:455
1700 msgid "Macro loop detected."
1701 msgstr "Bucle de macro detectado."
1702
1703 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1704 msgid "Key is not bound."
1705 msgstr "A tecla non está vinculada."
1706
1707 #: keymap.c:672
1708 #, c-format
1709 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1710 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1711
1712 #: keymap.c:683
1713 msgid "push: too many arguments"
1714 msgstr "push: demasiados parámetros"
1715
1716 #: keymap.c:704
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: no such menu"
1719 msgstr "%s: non hai tal menú"
1720
1721 #: keymap.c:713
1722 msgid "null key sequence"
1723 msgstr "secuencia de teclas nula"
1724
1725 #: keymap.c:792
1726 msgid "bind: too many arguments"
1727 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1728
1729 #: keymap.c:807
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: no such function in map"
1732 msgstr "%s: función descoñecida"
1733
1734 #: keymap.c:830
1735 msgid "macro: empty key sequence"
1736 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1737
1738 #: keymap.c:841
1739 msgid "macro: too many arguments"
1740 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1741
1742 #: keymap.c:871
1743 #, fuzzy
1744 msgid "exec: no arguments"
1745 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1746
1747 #: keymap.c:891
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "%s: no such function"
1750 msgstr "%s: función descoñecida"
1751
1752 #: keymap.c:912
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1755 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1756
1757 #: keymap.c:917
1758 #, c-format
1759 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:5
1763 msgid "null operation"
1764 msgstr "operación nula"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:6
1767 msgid "end of conditional execution (noop)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:7
1771 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1772 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:8
1775 msgid "view attachment as text"
1776 msgstr "ver adxunto como texto"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:9
1779 msgid "Toggle display of subparts"
1780 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:10
1783 msgid "move to the bottom of the page"
1784 msgstr "mover ó final da páxina"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:11
1787 msgid "remail a message to another user"
1788 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:12
1791 msgid "select a new file in this directory"
1792 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:13
1795 msgid "view file"
1796 msgstr "ver ficheiro"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:14
1799 msgid "display the currently selected file's name"
1800 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:15
1803 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1804 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:16
1807 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:17
1811 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1812 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:18
1815 #, fuzzy
1816 msgid "list mailboxes with new mail"
1817 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:19
1820 msgid "change directories"
1821 msgstr "cambiar directorios"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:20
1824 msgid "check mailboxes for new mail"
1825 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:21
1828 msgid "attach a file(s) to this message"
1829 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:22
1832 msgid "attach message(s) to this message"
1833 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:23
1836 msgid "edit the BCC list"
1837 msgstr "edita-la lista de BCC"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:24
1840 msgid "edit the CC list"
1841 msgstr "edita-la lista CC"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:25
1844 msgid "edit attachment description"
1845 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:26
1848 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1849 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:27
1852 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1853 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:28
1856 msgid "edit the file to be attached"
1857 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:29
1860 msgid "edit the from field"
1861 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:30
1864 msgid "edit the message with headers"
1865 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:31
1868 msgid "edit the message"
1869 msgstr "edita-la mensaxe"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:32
1872 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:33
1876 msgid "edit the Reply-To field"
1877 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:34
1880 msgid "edit the subject of this message"
1881 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:35
1884 msgid "edit the TO list"
1885 msgstr "edita-a lista do Para"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:36
1888 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1889 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:37
1892 msgid "edit attachment content type"
1893 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:38
1896 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1897 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:39
1900 msgid "run ispell on the message"
1901 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:40
1904 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1905 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:41
1908 msgid "toggle recoding of this attachment"
1909 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:42
1912 msgid "save this message to send later"
1913 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:43
1916 msgid "rename/move an attached file"
1917 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:44
1920 msgid "send the message"
1921 msgstr "envia-la mensaxe"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:45
1924 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1925 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:46
1928 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1929 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:47
1932 msgid "update an attachment's encoding info"
1933 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:48
1936 msgid "write the message to a folder"
1937 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:49
1940 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1941 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:50
1944 msgid "create an alias from a message sender"
1945 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:51
1948 msgid "move entry to bottom of screen"
1949 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:52
1952 msgid "move entry to middle of screen"
1953 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:53
1956 msgid "move entry to top of screen"
1957 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:54
1960 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1961 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:55
1964 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1965 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:56
1968 msgid "delete the current entry"
1969 msgstr "borra-la entrada actual"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:57
1972 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1973 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:58
1976 msgid "delete all messages in subthread"
1977 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:59
1980 msgid "delete all messages in thread"
1981 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:60
1984 msgid "display full address of sender"
1985 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:61
1988 msgid "display message and toggle header weeding"
1989 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:62
1992 msgid "display a message"
1993 msgstr "amosar unha mensaxe"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:63
1996 msgid "edit the raw message"
1997 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:64
2000 msgid "delete the char in front of the cursor"
2001 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:65
2004 msgid "move the cursor one character to the left"
2005 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:66
2008 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2009 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:67
2012 msgid "jump to the beginning of the line"
2013 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:68
2016 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2017 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:69
2020 msgid "complete filename or alias"
2021 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:70
2024 msgid "complete address with query"
2025 msgstr "enderezo completo con consulta"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:71
2028 msgid "delete the char under the cursor"
2029 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:72
2032 msgid "jump to the end of the line"
2033 msgstr "saltar ó final da liña"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:73
2036 msgid "move the cursor one character to the right"
2037 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:74
2040 msgid "move the cursor to the end of the word"
2041 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:75
2044 #, fuzzy
2045 msgid "scroll down through the history list"
2046 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:76
2049 msgid "scroll up through the history list"
2050 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:77
2053 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2054 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:78
2057 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2058 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:79
2061 msgid "delete all chars on the line"
2062 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:80
2065 msgid "delete the word in front of the cursor"
2066 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:81
2069 msgid "quote the next typed key"
2070 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:82
2073 msgid "transpose character under cursor with previous"
2074 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:83
2077 msgid "capitalize the word"
2078 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:84
2081 msgid "convert the word to lower case"
2082 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:85
2085 msgid "convert the word to upper case"
2086 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:86
2089 msgid "enter a muttrc command"
2090 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:87
2093 msgid "enter a file mask"
2094 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:88
2097 msgid "exit this menu"
2098 msgstr "saír deste menú"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:89
2101 msgid "filter attachment through a shell command"
2102 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:90
2105 msgid "move to the first entry"
2106 msgstr "moverse á primeira entrada"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:91
2109 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2110 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:92
2113 msgid "forward a message with comments"
2114 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:93
2117 msgid "select the current entry"
2118 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:94
2121 msgid "reply to all recipients"
2122 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:95
2125 msgid "scroll down 1/2 page"
2126 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:96
2129 msgid "scroll up 1/2 page"
2130 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:97
2133 msgid "this screen"
2134 msgstr "esta pantalla"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:98
2137 msgid "jump to an index number"
2138 msgstr "saltar a un número do índice"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:99
2141 msgid "move to the last entry"
2142 msgstr "moverse á última entrada"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:100
2145 msgid "reply to specified mailing list"
2146 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:101
2149 msgid "execute a macro"
2150 msgstr "executar unha macro"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:102
2153 msgid "compose a new mail message"
2154 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:103
2157 msgid "open a different folder"
2158 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:104
2161 msgid "open a different folder in read only mode"
2162 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:105
2165 msgid "clear a status flag from a message"
2166 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:106
2169 msgid "delete messages matching a pattern"
2170 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:107
2173 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2174 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:108
2177 msgid "retrieve mail from POP server"
2178 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:109
2181 msgid "move to the first message"
2182 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:110
2185 msgid "move to the last message"
2186 msgstr "moverse á última mensaxe"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:111
2189 msgid "show only messages matching a pattern"
2190 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:112
2193 msgid "jump to the next new message"
2194 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:113
2197 #, fuzzy
2198 msgid "jump to the next new or unread message"
2199 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:114
2202 msgid "jump to the next subthread"
2203 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:115
2206 msgid "jump to the next thread"
2207 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:116
2210 msgid "move to the next undeleted message"
2211 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:117
2214 msgid "jump to the next unread message"
2215 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:118
2218 msgid "jump to parent message in thread"
2219 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:119
2222 msgid "jump to previous thread"
2223 msgstr "saltar ó fío anterior"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:120
2226 msgid "jump to previous subthread"
2227 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:121
2230 msgid "move to the previous undeleted message"
2231 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:122
2234 msgid "jump to the previous new message"
2235 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:123
2238 #, fuzzy
2239 msgid "jump to the previous new or unread message"
2240 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:124
2243 msgid "jump to the previous unread message"
2244 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:125
2247 msgid "mark the current thread as read"
2248 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:126
2251 msgid "mark the current subthread as read"
2252 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:127
2255 msgid "set a status flag on a message"
2256 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:128
2259 msgid "save changes to mailbox"
2260 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:129
2263 msgid "tag messages matching a pattern"
2264 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:130
2267 msgid "undelete messages matching a pattern"
2268 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:131
2271 msgid "untag messages matching a pattern"
2272 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:132
2275 msgid "move to the middle of the page"
2276 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:133
2279 msgid "move to the next entry"
2280 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:134
2283 msgid "scroll down one line"
2284 msgstr "avanzar unha liña"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:135
2287 msgid "move to the next page"
2288 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:136
2291 msgid "jump to the bottom of the message"
2292 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:137
2295 msgid "toggle display of quoted text"
2296 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:138
2299 msgid "skip beyond quoted text"
2300 msgstr "saltar o texto citado"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:139
2303 msgid "jump to the top of the message"
2304 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:140
2307 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2308 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:141
2311 msgid "move to the previous entry"
2312 msgstr "moverse á entrada anterior"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:142
2315 msgid "scroll up one line"
2316 msgstr "retroceder unha liña"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:143
2319 msgid "move to the previous page"
2320 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:144
2323 msgid "print the current entry"
2324 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:145
2327 msgid "query external program for addresses"
2328 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:146
2331 msgid "append new query results to current results"
2332 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:147
2335 msgid "save changes to mailbox and quit"
2336 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:148
2339 msgid "recall a postponed message"
2340 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:149
2343 msgid "clear and redraw the screen"
2344 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:150
2347 msgid "{internal}"
2348 msgstr "{interno}"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:151
2351 msgid "reply to a message"
2352 msgstr "responder a unha mensaxe"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:152
2355 msgid "use the current message as a template for a new one"
2356 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:153
2359 msgid "save message/attachment to a file"
2360 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:154
2363 msgid "search for a regular expression"
2364 msgstr "buscar unha expresión regular"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:155
2367 msgid "search backwards for a regular expression"
2368 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:156
2371 msgid "search for next match"
2372 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:157
2375 msgid "search for next match in opposite direction"
2376 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:158
2379 msgid "toggle search pattern coloring"
2380 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:159
2383 msgid "invoke a command in a subshell"
2384 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:160
2387 msgid "sort messages"
2388 msgstr "ordear mensaxes"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:161
2391 msgid "sort messages in reverse order"
2392 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:162
2395 msgid "tag the current entry"
2396 msgstr "marca-la entrada actual"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:163
2399 msgid "apply next function to tagged messages"
2400 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:164
2403 #, fuzzy
2404 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2405 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:165
2408 msgid "tag the current subthread"
2409 msgstr "marca-lo subfío actual"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:166
2412 msgid "tag the current thread"
2413 msgstr "marca-lo fío actual"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:167
2416 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2417 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:168
2420 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2421 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:169
2424 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2425 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:170
2428 msgid "move to the top of the page"
2429 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:171
2432 msgid "undelete the current entry"
2433 msgstr "recupera-la entrada actual"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:172
2436 msgid "undelete all messages in thread"
2437 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:173
2440 msgid "undelete all messages in subthread"
2441 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:174
2444 msgid "show the Mutt version number and date"
2445 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:175
2448 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2449 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:176
2452 msgid "show MIME attachments"
2453 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:177
2456 msgid "display the keycode for a key press"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:178
2460 msgid "show currently active limit pattern"
2461 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:179
2464 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2465 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:180
2468 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2469 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:181
2472 msgid "attach a PGP public key"
2473 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:182
2476 msgid "show PGP options"
2477 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:183
2480 msgid "mail a PGP public key"
2481 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:184
2484 msgid "verify a PGP public key"
2485 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:185
2488 msgid "view the key's user id"
2489 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:186
2492 msgid "check for classic pgp"
2493 msgstr "verificar para pgp clásico"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:187
2496 msgid "Accept the chain constructed"
2497 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:188
2500 msgid "Append a remailer to the chain"
2501 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:189
2504 msgid "Insert a remailer into the chain"
2505 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:190
2508 msgid "Delete a remailer from the chain"
2509 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:191
2512 msgid "Select the previous element of the chain"
2513 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:192
2516 msgid "Select the next element of the chain"
2517 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:193
2520 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2521 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:194
2524 msgid "make decrypted copy and delete"
2525 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:195
2528 msgid "make decrypted copy"
2529 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:196
2532 #, fuzzy
2533 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2534 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:197
2537 #, fuzzy
2538 msgid "extract supported public keys"
2539 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:198
2542 #, fuzzy
2543 msgid "show S/MIME options"
2544 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2545
2546 #: lib.c:60
2547 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2551 msgid "Out of memory!"
2552 msgstr "¡Memoria agotada!"
2553
2554 #: main.c:46
2555 msgid ""
2556 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2557 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2558 msgstr ""
2559 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2560 "dev@mutt.org>.\n"
2561 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2562
2563 #: main.c:50
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2567 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2568 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2569 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2572 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2573 "vv'.\n"
2574 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2575 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2576
2577 #: main.c:56
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2583 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2587 "\n"
2588 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2589 "fixes, and suggestions.\n"
2590 "\n"
2591 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2592 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2593 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2594 "    (at your option) any later version.\n"
2595 "\n"
2596 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2597 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2598 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2599 "    GNU General Public License for more details.\n"
2600 "\n"
2601 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2602 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2603 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2606 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2607 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2608 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2609 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2610 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2611 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2612 "\n"
2613 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2614 "amaños, e suxerencias.\n"
2615 "\n"
2616 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2617 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2618 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2619 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2620 "\n"
2621 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2622 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2623 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2624 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2625 "\n"
2626 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2627 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2628 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2629
2630 #: main.c:94
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2634 "<file> ]\n"
2635 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2636 "[...]\n"
2637 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2638 "[...]\n"
2639 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2640 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2641 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2642 "       mutt -v[v]\n"
2643 "\n"
2644 "options:\n"
2645 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2646 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2647 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2648 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2649 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2650 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2651 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2652 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2653 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2654 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2655 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2656 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2657 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2658 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2659 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2660 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2661 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2662 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2663 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2664 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2665 "  -h\t\tthis help message"
2666 msgstr ""
2667 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2668 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2669 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2670 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2671 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2672 "       mutt -v[v]\n"
2673 "\n"
2674 "options:\n"
2675 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2676 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2677 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2678 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2679 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2680 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2681 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2682 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2683 "resposta\n"
2684 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2685 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2686 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2687 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2688 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2689 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2690 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2691 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2692 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2693 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2694 "si non hai tal\n"
2695 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2696
2697 #: main.c:162
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "Compile options:"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Opcións de compilación:"
2704
2705 #: main.c:454
2706 msgid "Error initializing terminal."
2707 msgstr "Error iniciando terminal."
2708
2709 #: main.c:559
2710 #, c-format
2711 msgid "Debugging at level %d.\n"
2712 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2713
2714 #: main.c:561
2715 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2716 msgstr ""
2717 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2718
2719 #: main.c:706
2720 #, c-format
2721 msgid "%s does not exist. Create it?"
2722 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2723
2724 #: main.c:710
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't create %s: %s."
2727 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2728
2729 #: main.c:755
2730 msgid "No recipients specified.\n"
2731 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2732
2733 #: main.c:841
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2736 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2737
2738 #: main.c:861
2739 msgid "No mailbox with new mail."
2740 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2741
2742 #: main.c:870
2743 msgid "No incoming mailboxes defined."
2744 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2745
2746 #: main.c:897
2747 msgid "Mailbox is empty."
2748 msgstr "O buzón está valeiro."
2749
2750 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2751 #, c-format
2752 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2754
2755 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2756 msgid "Mailbox is corrupt!"
2757 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2758
2759 #: mbox.c:658
2760 msgid "Mailbox was corrupted!"
2761 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2762
2763 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2764 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2766
2767 #: mbox.c:704
2768 msgid "Unable to lock mailbox!"
2769 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2770
2771 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2772 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2773 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2774 #.
2775 #: mbox.c:750
2776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2777 msgstr ""
2778 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2779 "fallo)"
2780
2781 #: mbox.c:789
2782 #, c-format
2783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2784 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2785
2786 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2787 #. * change/deleted message
2788 #.
2789 #: mbox.c:902
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Committing changes..."
2792 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2793
2794 #: mbox.c:933
2795 #, c-format
2796 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2797 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2798
2799 #: mbox.c:999
2800 msgid "Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2802
2803 #: mbox.c:1037
2804 msgid "Reopening mailbox..."
2805 msgstr "Reabrindo buzón..."
2806
2807 #: menu.c:413
2808 msgid "Jump to: "
2809 msgstr "Saltar a: "
2810
2811 #: menu.c:422
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Número de índice inválido."
2814
2815 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2816 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2817 msgid "No entries."
2818 msgstr "Non hai entradas."
2819
2820 #: menu.c:441
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2823
2824 #: menu.c:457
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2827
2828 #: menu.c:477
2829 msgid "You are on the last page."
2830 msgstr "Está na derradeira páxina."
2831
2832 #: menu.c:499
2833 msgid "You are on the first page."
2834 msgstr "Está na primeira páxina."
2835
2836 #: menu.c:578
2837 msgid "First entry is shown."
2838 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2839
2840 #: menu.c:598
2841 msgid "Last entry is shown."
2842 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2843
2844 #: menu.c:649
2845 msgid "You are on the last entry."
2846 msgstr "Está na derradeira entrada."
2847
2848 #: menu.c:660
2849 msgid "You are on the first entry."
2850 msgstr "Está na primeira entrada."
2851
2852 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2853 msgid "Search for: "
2854 msgstr "Búsqueda de: "
2855
2856 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2857 msgid "Reverse search for: "
2858 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2859
2860 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2861 msgid "No search pattern."
2862 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2863
2864 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2865 msgid "Not found."
2866 msgstr "Non se atopou."
2867
2868 #: menu.c:885
2869 msgid "No tagged entries."
2870 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2871
2872 #: menu.c:990
2873 msgid "Search is not implemented for this menu."
2874 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2875
2876 #: menu.c:995
2877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2878 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2879
2880 #: menu.c:1036
2881 msgid "Tagging is not supported."
2882 msgstr "O marcado non está soportado."
2883
2884 #: mh.c:655
2885 #, c-format
2886 msgid "Reading %s... %d"
2887 msgstr "Lendo %s... %d"
2888
2889 #: mh.c:1041
2890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: muttlib.c:835
2894 #, fuzzy
2895 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2896 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2897
2898 #: muttlib.c:835
2899 msgid "yna"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: muttlib.c:851
2903 msgid "File is a directory, save under it?"
2904 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2905
2906 #: muttlib.c:857
2907 msgid "File under directory: "
2908 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2909
2910 #: muttlib.c:869
2911 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2912 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2913
2914 #: muttlib.c:869
2915 msgid "oac"
2916 msgstr "sec"
2917
2918 #: muttlib.c:1171
2919 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2920 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2921
2922 #: muttlib.c:1180
2923 #, c-format
2924 msgid "%s is not a mailbox!"
2925 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2926
2927 #: muttlib.c:1186
2928 #, c-format
2929 msgid "Append messages to %s?"
2930 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2931
2932 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Connection to %s closed"
2935 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2936
2937 #: mutt_socket.c:261
2938 msgid "SSL is unavailable."
2939 msgstr "SSL non está accesible."
2940
2941 #: mutt_socket.c:292
2942 msgid "Preconnect command failed."
2943 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2944
2945 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Error talking to %s (%s)"
2948 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2949
2950 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2951 #, c-format
2952 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2956 #, c-format
2957 msgid "Looking up %s..."
2958 msgstr "Buscando %s..."
2959
2960 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not find the host \"%s\""
2963 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2964
2965 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2966 #, c-format
2967 msgid "Connecting to %s..."
2968 msgstr "Conectando con %s..."
2969
2970 #: mutt_socket.c:519
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2973 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:170
2976 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2977 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:194
2980 #, c-format
2981 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2982 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:202
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has insecure permissions!"
2987 msgstr "%s ten permisos inseguros."
2988
2989 #: mutt_ssl.c:221
2990 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2991 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
2992
2993 #: mutt_ssl.c:315
2994 msgid "I/O error"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: mutt_ssl.c:318
2998 msgid "unspecified protocol error"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_ssl.c:324
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "SSL failed: %s"
3004 msgstr "O login fallou."
3005
3006 #: mutt_ssl.c:333
3007 msgid "Unable to get certificate from peer"
3008 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:341
3011 #, c-format
3012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3013 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:381
3016 msgid "Unknown"
3017 msgstr "Descoñecido"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:406
3020 msgid "[unable to calculate]"
3021 msgstr "[imposible calcular]"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:424
3024 msgid "[invalid date]"
3025 msgstr "[ data incorrecta ]"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:499
3028 msgid "Server certificate is not yet valid"
3029 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:506
3032 msgid "Server certificate has expired"
3033 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:579
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Este certificado pertence a:"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:590
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:601
3044 msgid "This certificate is valid"
3045 msgstr "Este certificado é válido"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:602
3048 #, c-format
3049 msgid "   from %s"
3050 msgstr "   de %s"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:604
3053 #, c-format
3054 msgid "     to %s"
3055 msgstr "     a %s"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:610
3058 #, c-format
3059 msgid "Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Fingerprint: %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:612
3063 msgid "SSL Certificate check"
3064 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:615
3067 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3068 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:616
3071 msgid "roa"
3072 msgstr "rea"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:620
3075 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3076 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:621
3079 msgid "ro"
3080 msgstr "re"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3083 msgid "Exit  "
3084 msgstr "Saír  "
3085
3086 #: mutt_ssl.c:652
3087 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3088 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:657
3091 msgid "Certificate saved"
3092 msgstr "Certificado gardado"
3093
3094 #: mx.c:116
3095 #, c-format
3096 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3097 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3098
3099 #: mx.c:128
3100 #, c-format
3101 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3102 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3103
3104 #: mx.c:186
3105 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3106 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3107
3108 #: mx.c:192
3109 #, c-format
3110 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3111 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3112
3113 #: mx.c:220
3114 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3115 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3116
3117 #: mx.c:227
3118 #, c-format
3119 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3120 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3121
3122 #: mx.c:591
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't lock %s\n"
3125 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3126
3127 #: mx.c:675
3128 #, c-format
3129 msgid "Reading %s..."
3130 msgstr "Lendo %s..."
3131
3132 #: mx.c:775
3133 #, c-format
3134 msgid "Writing %s..."
3135 msgstr "Escribindo %s..."
3136
3137 #: mx.c:808
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3140 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3141
3142 #: mx.c:874
3143 #, c-format
3144 msgid "Move read messages to %s?"
3145 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3146
3147 #: mx.c:890 mx.c:1146
3148 #, c-format
3149 msgid "Purge %d deleted message?"
3150 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3151
3152 #: mx.c:890 mx.c:1146
3153 #, c-format
3154 msgid "Purge %d deleted messages?"
3155 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3156
3157 #: mx.c:914
3158 #, c-format
3159 msgid "Moving read messages to %s..."
3160 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3161
3162 #: mx.c:973 mx.c:1137
3163 msgid "Mailbox is unchanged."
3164 msgstr "O buzón non cambiou."
3165
3166 #: mx.c:1009
3167 #, c-format
3168 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3169 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3170
3171 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3172 #, c-format
3173 msgid "%d kept, %d deleted."
3174 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3175
3176 #: mx.c:1122
3177 #, c-format
3178 msgid " Press '%s' to toggle write"
3179 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3180
3181 #: mx.c:1124
3182 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3183 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3184
3185 #: mx.c:1126
3186 #, c-format
3187 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3188 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3189
3190 #: mx.c:1181
3191 msgid "Mailbox checkpointed."
3192 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3193
3194 #: mx.c:1490
3195 msgid "Can't write message"
3196 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3197
3198 #: mx.c:1535
3199 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3200 msgstr ""
3201
3202 #
3203 #: pager.c:53
3204 msgid "Not available in this menu."
3205 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3206
3207 #: pager.c:1446
3208 msgid "PrevPg"
3209 msgstr "PáxAnt"
3210
3211 #: pager.c:1447
3212 msgid "NextPg"
3213 msgstr "SegPáx"
3214
3215 #: pager.c:1451
3216 msgid "View Attachm."
3217 msgstr "Ver adxunto"
3218
3219 #: pager.c:1454
3220 msgid "Next"
3221 msgstr "Seguinte"
3222
3223 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3224 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3225 msgid "Bottom of message is shown."
3226 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3227
3228 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3229 msgid "Top of message is shown."
3230 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3231
3232 #: pager.c:1954
3233 msgid "Reverse search: "
3234 msgstr "Búsqueda inversa: "
3235
3236 #: pager.c:1955
3237 msgid "Search: "
3238 msgstr "Búsqueda: "
3239
3240 #: pager.c:2075
3241 msgid "Help is currently being shown."
3242 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3243
3244 #: pager.c:2104
3245 msgid "No more quoted text."
3246 msgstr "Non hai máis texto citado."
3247
3248 #: pager.c:2117
3249 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3250 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3251
3252 #: parse.c:597
3253 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3254 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3255
3256 #: pattern.c:238
3257 #, c-format
3258 msgid "Error in expression: %s"
3259 msgstr "Erro na expresión: %s"
3260
3261 #: pattern.c:348
3262 #, c-format
3263 msgid "Invalid day of month: %s"
3264 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3265
3266 #: pattern.c:362
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid month: %s"
3269 msgstr "Mes inválido: %s"
3270
3271 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3272 #: pattern.c:514
3273 #, c-format
3274 msgid "Invalid relative date: %s"
3275 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3276
3277 #: pattern.c:528
3278 msgid "error in expression"
3279 msgstr "erro na expresión"
3280
3281 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3282 #, c-format
3283 msgid "error in pattern at: %s"
3284 msgstr "erro no patrón en: %s"
3285
3286 #: pattern.c:782
3287 #, c-format
3288 msgid "%c: invalid command"
3289 msgstr "%c: comando inválido"
3290
3291 #: pattern.c:788
3292 #, c-format
3293 msgid "%c: not supported in this mode"
3294 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3295
3296 #: pattern.c:801
3297 msgid "missing parameter"
3298 msgstr "falta un parámetro"
3299
3300 #: pattern.c:817
3301 #, c-format
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3304
3305 #: pattern.c:849
3306 msgid "empty pattern"
3307 msgstr "patrón valeiro"
3308
3309 #: pattern.c:1051
3310 #, c-format
3311 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3312 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3313
3314 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3315 msgid "Compiling search pattern..."
3316 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3317
3318 #: pattern.c:1134
3319 msgid "Executing command on matching messages..."
3320 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3321
3322 #: pattern.c:1196
3323 msgid "No messages matched criteria."
3324 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3325
3326 #: pattern.c:1289
3327 msgid "Search hit bottom without finding match"
3328 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3329
3330 #: pattern.c:1300
3331 msgid "Search hit top without finding match"
3332 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3333
3334 #: pattern.c:1322
3335 msgid "Search interrupted."
3336 msgstr "Búsqueda interrompida."
3337
3338 #: pgp.c:73
3339 msgid "PGP passphrase forgotten."
3340 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3341
3342 #: pgp.c:308
3343 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3344 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3347 msgid ""
3348 "[-- End of PGP output --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:352
3353 msgid ""
3354 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: pgp.c:354
3361 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3362 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3363
3364 #: pgp.c:356
3365 msgid ""
3366 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: pgp.c:381
3373 #, fuzzy
3374 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3378
3379 #: pgp.c:383
3380 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3381 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3382
3383 #: pgp.c:385
3384 #, fuzzy
3385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3386 msgstr ""
3387 "\n"
3388 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3389
3390 #: pgp.c:412
3391 msgid ""
3392 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: pgp.c:662
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3401 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3402
3403 #: pgp.c:722
3404 msgid ""
3405 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: pgp.c:821
3412 msgid ""
3413 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: pgp.c:834
3420 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3421 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3422
3423 #: pgp.c:843
3424 msgid ""
3425 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3429 "\n"
3430
3431 #: pgp.c:863
3432 #, fuzzy
3433 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3437
3438 #: pgp.c:913
3439 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3440 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3441
3442 #: pgp.c:1057
3443 #, c-format
3444 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3445 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3446
3447 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3448 #, c-format
3449 msgid "Enter keyID for %s: "
3450 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3451
3452 #: pgp.c:1345
3453 msgid "Can't invoke PGP"
3454 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3455
3456 #: pgpinvoke.c:303
3457 msgid "Fetching PGP key..."
3458 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3459
3460 #: pgpkey.c:486
3461 #, fuzzy
3462 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3463 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3464
3465 #. __STRCAT_CHECKED__
3466 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3467 msgid "Select  "
3468 msgstr "Seleccionar  "
3469
3470 #. __STRCAT_CHECKED__
3471 #: pgpkey.c:515
3472 msgid "Check key  "
3473 msgstr "Comprobar chave  "
3474
3475 #: pgpkey.c:528
3476 #, c-format
3477 msgid "PGP keys matching <%s>."
3478 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3479
3480 #: pgpkey.c:530
3481 #, c-format
3482 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3483 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3484
3485 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3486 msgid "Can't open /dev/null"
3487 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3488
3489 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3490 msgid "Can't create temporary file"
3491 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3492
3493 #: pgpkey.c:576
3494 #, c-format
3495 msgid "Key ID: 0x%s"
3496 msgstr "Key ID: 0x%s"
3497
3498 #: pgpkey.c:596
3499 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3500 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3501
3502 #: pgpkey.c:608
3503 #, fuzzy
3504 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3505 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3506
3507 #: pgpkey.c:612
3508 msgid "ID has undefined validity."
3509 msgstr ""
3510
3511 #: pgpkey.c:615
3512 #, fuzzy
3513 msgid "ID is not valid."
3514 msgstr "Este ID non é de confianza."
3515
3516 #: pgpkey.c:618
3517 #, fuzzy
3518 msgid "ID is only marginally valid."
3519 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3520
3521 #: pgpkey.c:622
3522 #, c-format
3523 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3524 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3525
3526 #: pgpkey.c:720
3527 msgid "Please enter the key ID: "
3528 msgstr "Introduza o key ID: "
3529
3530 #: pgpkey.c:748
3531 msgid "Invoking pgp..."
3532 msgstr "Chamando ó PGP..."
3533
3534 #: pgpkey.c:773
3535 #, c-format
3536 msgid "PGP Key %s."
3537 msgstr "Chave PGP %s."
3538
3539 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3540 #, c-format
3541 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3542 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3543
3544 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3545 msgid "Command TOP is not supported by server."
3546 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3547
3548 #: pop.c:113
3549 msgid "Can't write header to temporary file!"
3550 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3551
3552 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3553 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3554 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3555
3556 #: pop.c:243 pop.c:558
3557 #, c-format
3558 msgid "%s is an invalid POP path"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: pop.c:274
3562 msgid "Fetching list of messages..."
3563 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3564
3565 #: pop.c:411
3566 msgid "Can't write message to temporary file!"
3567 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3568
3569 #: pop.c:513 pop.c:578
3570 msgid "Checking for new messages..."
3571 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3572
3573 #: pop.c:542
3574 msgid "POP host is not defined."
3575 msgstr "O servidor POP non está definido"
3576
3577 #: pop.c:606
3578 msgid "No new mail in POP mailbox."
3579 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3580
3581 #: pop.c:613
3582 msgid "Delete messages from server?"
3583 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3584
3585 #: pop.c:615
3586 #, c-format
3587 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3588 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3589
3590 #: pop.c:657
3591 msgid "Error while writing mailbox!"
3592 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3593
3594 #: pop.c:661
3595 #, c-format
3596 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3597 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3598
3599 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3600 msgid "Server closed connection!"
3601 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3602
3603 #: pop_auth.c:89
3604 msgid "Authenticating (SASL)..."
3605 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3606
3607 #: pop_auth.c:205
3608 msgid "Authenticating (APOP)..."
3609 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3610
3611 #: pop_auth.c:229
3612 msgid "APOP authentication failed."
3613 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3614
3615 #: pop_auth.c:264
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3618
3619 #: pop_lib.c:195
3620 msgid "Unable to leave messages on server."
3621 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3622
3623 #: pop_lib.c:225
3624 #, c-format
3625 msgid "Error connecting to server: %s"
3626 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3627
3628 #: pop_lib.c:370
3629 msgid "Closing connection to POP server..."
3630 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3631
3632 #: pop_lib.c:536
3633 msgid "Verifying message indexes..."
3634 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3635
3636 #: pop_lib.c:560
3637 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3638 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3639
3640 #: postpone.c:163
3641 msgid "Postponed Messages"
3642 msgstr "Mensaxes pospostas"
3643
3644 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3645 msgid "No postponed messages."
3646 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3647
3648 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3649 msgid "Illegal PGP header"
3650 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3651
3652 #: postpone.c:479
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3656
3657 #: postpone.c:554
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Decryption failed."
3660 msgstr "O login fallou."
3661
3662 #: query.c:46
3663 msgid "New Query"
3664 msgstr "Nova consulta"
3665
3666 #: query.c:47
3667 msgid "Make Alias"
3668 msgstr "Facer alias"
3669
3670 #: query.c:48
3671 msgid "Search"
3672 msgstr "Búsqueda"
3673
3674 #: query.c:95
3675 msgid "Waiting for response..."
3676 msgstr "Agardando resposta..."
3677
3678 #: query.c:231 query.c:259
3679 msgid "Query command not defined."
3680 msgstr "Comando de consulta non definido."
3681
3682 #: query.c:286
3683 msgid "Query"
3684 msgstr "Consulta"
3685
3686 #. Prompt for Query
3687 #: query.c:299 query.c:324
3688 msgid "Query: "
3689 msgstr "Consulta: "
3690
3691 #: query.c:307 query.c:333
3692 #, c-format
3693 msgid "Query '%s'"
3694 msgstr "Consulta '%s'"
3695
3696 #: recvattach.c:52
3697 msgid "Pipe"
3698 msgstr "Canalizar"
3699
3700 #: recvattach.c:53
3701 msgid "Print"
3702 msgstr "Imprimir"
3703
3704 #: recvattach.c:431
3705 msgid "Saving..."
3706 msgstr "Gardando..."
3707
3708 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3709 msgid "Attachment saved."
3710 msgstr "Adxunto gardado."
3711
3712 #: recvattach.c:535
3713 #, c-format
3714 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3715 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3716
3717 #: recvattach.c:553
3718 msgid "Attachment filtered."
3719 msgstr "Adxunto filtrado."
3720
3721 #: recvattach.c:620
3722 msgid "Filter through: "
3723 msgstr "Filtrar a través de: "
3724
3725 #: recvattach.c:620
3726 msgid "Pipe to: "
3727 msgstr "Canalizar a: "
3728
3729 #: recvattach.c:655
3730 #, c-format
3731 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3732 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3733
3734 #: recvattach.c:720
3735 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3736 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3737
3738 #: recvattach.c:720
3739 msgid "Print attachment?"
3740 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3741
3742 #: recvattach.c:938
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3745 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3746
3747 #: recvattach.c:951
3748 msgid "Attachments"
3749 msgstr "Adxuntos"
3750
3751 #
3752 #: recvattach.c:987
3753 msgid "There are no subparts to show!"
3754 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3755
3756 #: recvattach.c:1048
3757 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3758 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3759
3760 #: recvattach.c:1056
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3763 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3764
3765 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3766 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3767 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3768
3769 #: recvcmd.c:43
3770 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3771 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3772
3773 #: recvcmd.c:213
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Error bouncing message!"
3776 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3777
3778 #: recvcmd.c:213
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Error bouncing messages!"
3781 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3782
3783 #: recvcmd.c:413
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't open temporary file %s."
3786 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3787
3788 #: recvcmd.c:444
3789 msgid "Forward as attachments?"
3790 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3791
3792 #: recvcmd.c:458
3793 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3794 msgstr ""
3795 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3796 "¿Remitir con MIME os outros?"
3797
3798 #: recvcmd.c:583
3799 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3800 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3801
3802 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3803 #, c-format
3804 msgid "Can't create %s."
3805 msgstr "Non foi posible crear %s"
3806
3807 #: recvcmd.c:724
3808 msgid "Can't find any tagged messages."
3809 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3810
3811 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3812 msgid "No mailing lists found!"
3813 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3814
3815 #: recvcmd.c:820
3816 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3817 msgstr ""
3818 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3819 "¿Remitir con MIME os outros?"
3820
3821 #: remailer.c:480
3822 msgid "Append"
3823 msgstr "Engadir"
3824
3825 #: remailer.c:481
3826 msgid "Insert"
3827 msgstr "Insertar"
3828
3829 #: remailer.c:482
3830 msgid "Delete"
3831 msgstr "Borrar"
3832
3833 #: remailer.c:484
3834 msgid "OK"
3835 msgstr "Ok"
3836
3837 #: remailer.c:512
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3840
3841 #: remailer.c:538
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3844
3845 #: remailer.c:598
3846 #, c-format
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3849
3850 #: remailer.c:628
3851 #, c-format
3852 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3854
3855 #: remailer.c:651
3856 msgid "The remailer chain is already empty."
3857 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3858
3859 #: remailer.c:661
3860 msgid "You already have the first chain element selected."
3861 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3862
3863 #: remailer.c:671
3864 msgid "You already have the last chain element selected."
3865 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3866
3867 #: remailer.c:710
3868 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3870
3871 #: remailer.c:734
3872 msgid ""
3873 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3874 msgstr ""
3875 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3876 "mixmaster."
3877
3878 #: remailer.c:768
3879 #, c-format
3880 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3881 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3882
3883 #: remailer.c:772
3884 msgid "Error sending message."
3885 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3886
3887 #: rfc1524.c:159
3888 #, c-format
3889 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3890 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3891
3892 #: rfc1524.c:391
3893 msgid "No mailcap path specified"
3894 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3895
3896 #: rfc1524.c:419
3897 #, c-format
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3900
3901 #: score.c:71
3902 msgid "score: too few arguments"
3903 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3904
3905 #: score.c:80
3906 msgid "score: too many arguments"
3907 msgstr "score: demasiados parámetros"
3908
3909 #: send.c:247
3910 msgid "No subject, abort?"
3911 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3912
3913 #: send.c:249
3914 msgid "No subject, aborting."
3915 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3916
3917 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3918 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3919 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3920 #. * provides a way to do that.
3921 #.
3922 #: send.c:483
3923 #, c-format
3924 msgid "Reply to %s%s?"
3925 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3926
3927 #: send.c:517
3928 #, c-format
3929 msgid "Follow-up to %s%s?"
3930 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3931
3932 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3933 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3934 #.
3935 #: send.c:682
3936 msgid "No tagged messages are visible!"
3937 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3938
3939 #: send.c:733
3940 msgid "Include message in reply?"
3941 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3942
3943 #: send.c:738
3944 msgid "Including quoted message..."
3945 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
3946
3947 #: send.c:748
3948 msgid "Could not include all requested messages!"
3949 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
3950
3951 #: send.c:762
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
3954
3955 #: send.c:766
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3958
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3961 #.
3962 #: send.c:1062
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
3965
3966 #: send.c:1336
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3970
3971 #: send.c:1359
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
3974
3975 #: send.c:1361
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
3978
3979 #. abort
3980 #: send.c:1403
3981 msgid "Mail not sent."
3982 msgstr "Mensaxe non enviada."
3983
3984 #: send.c:1430
3985 msgid "Message postponed."
3986 msgstr "Mensaxe posposta."
3987
3988 #: send.c:1439
3989 msgid "No recipients are specified!"
3990 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
3991
3992 #: send.c:1444
3993 msgid "No recipients were specified."
3994 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
3995
3996 #: send.c:1460
3997 msgid "No subject, abort sending?"
3998 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
3999
4000 #: send.c:1464
4001 msgid "No subject specified."
4002 msgstr "Non se especificou tema."
4003
4004 #: send.c:1526
4005 msgid "Sending message..."
4006 msgstr "Enviando mensaxe..."
4007
4008 #: send.c:1667
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4011
4012 #: send.c:1672
4013 msgid "Mail sent."
4014 msgstr "Mensaxe enviada."
4015
4016 #: send.c:1672
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Mandando en segundo plano."
4019
4020 #: sendlib.c:464
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4023
4024 #: sendlib.c:494
4025 #, c-format
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4028
4029 #: sendlib.c:916
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s non é un buzón."
4033
4034 #: sendlib.c:1085
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4038
4039 #: sendlib.c:2053
4040 #, c-format
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4043
4044 #: sendlib.c:2059
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4047
4048 #: sendlib.c:2263
4049 #, c-format
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4051 msgstr ""
4052
4053 #: signal.c:39
4054 #, c-format
4055 msgid "%s...  Exiting.\n"
4056 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4057
4058 #: signal.c:42 signal.c:45
4059 #, c-format
4060 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4061 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4062
4063 #: signal.c:47
4064 #, c-format
4065 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4066 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4067
4068 #: smime.c:300
4069 msgid "Trusted   "
4070 msgstr ""
4071
4072 #: smime.c:303
4073 msgid "Verified  "
4074 msgstr ""
4075
4076 #: smime.c:306
4077 msgid "Unverified"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: smime.c:309
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Expired   "
4083 msgstr "Saír  "
4084
4085 #: smime.c:312
4086 msgid "Revoked   "
4087 msgstr ""
4088
4089 #: smime.c:315
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Invalid   "
4092 msgstr "Mes inválido: %s"
4093
4094 #: smime.c:318
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Unknown   "
4097 msgstr "Descoñecido"
4098
4099 #: smime.c:347
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4103
4104 #: smime.c:370
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4108
4109 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4110 #, c-format
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: smime.c:523 smime.c:592
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4118
4119 #: smime.c:526 smime.c:595
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4123
4124 #: smime.c:621
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: smime.c:787
4130 #, c-format
4131 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4137 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4138
4139 #: smime.c:1197
4140 #, fuzzy
4141 msgid "no certfile"
4142 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4143
4144 #: smime.c:1200
4145 #, fuzzy
4146 msgid "no mbox"
4147 msgstr "(non hai buzón)"
4148
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4150 #: smime.c:1343
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: smime.c:1381
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4157 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4158
4159 #: smime.c:1426
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4163
4164 #: smime.c:1464
4165 msgid "No output from OpenSSL..."
4166 msgstr ""
4167
4168 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4169 #, fuzzy
4170 msgid ""
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4172 "\n"
4173 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4174
4175 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4176 #, fuzzy
4177 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4178 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4179
4180 #: smime.c:1755
4181 #, fuzzy
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4183 msgstr ""
4184 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4185 "\n"
4186
4187 #: smime.c:1758
4188 #, fuzzy
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4190 msgstr ""
4191 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: smime.c:1822
4195 #, fuzzy
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4202
4203 #: smime.c:1824
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4211
4212 #: sort.c:202
4213 msgid "Sorting mailbox..."
4214 msgstr "Ordeando buzón..."
4215
4216 #: sort.c:239
4217 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4218 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4219
4220 #: status.c:102
4221 msgid "(no mailbox)"
4222 msgstr "(non hai buzón)"
4223
4224 #: thread.c:1081
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4227 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4228
4229 #: thread.c:1087
4230 msgid "Parent message is not available."
4231 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4235 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4236
4237 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4238 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4239
4240 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4241 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "ewsabf"
4245 #~ msgstr "efcao"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4249 #~ msgstr "Certificado gardado"
4250
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4253 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4254
4255 #~ msgid "Decode-save"
4256 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4257
4258 #~ msgid "Decode-copy"
4259 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4260
4261 #~ msgid "Decrypt-save"
4262 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4263
4264 #~ msgid "Decrypt-copy"
4265 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4266
4267 #~ msgid "Copy"
4268 #~ msgstr "Copiar"
4269
4270 #~ msgid "%s [%s]\n"
4271 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "\n"
4275 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "\n"
4279 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4280 #~ "\n"
4281
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "Can't stat %s."
4284 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4285
4286 #~ msgid "%s: no such command"
4287 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4288
4289 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4290 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4294 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4298 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4299
4300 #~ msgid "MIC algorithm: "
4301 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4302
4303 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4304 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4305
4306 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4309
4310 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4311 #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4312
4313 #~ msgid "IMAP Username: "
4314 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4315
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4318 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4319
4320 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4321 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4322
4323 #~ msgid "Closing mailbox..."
4324 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4325
4326 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4327 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "\n"
4332 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4333 #~ "com>\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4336 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4337 #~ "\n"
4338 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4339 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4340 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4343 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "\n"
4346 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
4347 #~ "com>\n"
4348 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
4349 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
4350 #~ "\n"
4351 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
4352 #~ "OU\n"
4353 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
4354 #~ "de\n"
4355 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
4356 #~ "    DESCARGADAS.\n"
4357
4358 #~ msgid "POP Password: "
4359 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4360
4361 #~ msgid "No POP username is defined."
4362 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4366 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4367
4368 #~ msgid "Error reading message!"
4369 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4370
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "%s [%d message read]"
4373 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4374
4375 #~ msgid "Attachment saved"
4376 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4377
4378 #~ msgid "Compose"
4379 #~ msgstr "Compór"
4380
4381 #~ msgid "move to the last undelete message"
4382 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
4383
4384 #~ msgid "return to the main-menu"
4385 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
4386
4387 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4388 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4389
4390 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4391 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4392
4393 #
4394 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4395 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4396
4397 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4398 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4399
4400 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4401 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4402
4403 #~ msgid "===== Attachments ====="
4404 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4405
4406 #
4407 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4408 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4409
4410 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4411 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4415 #~ "--]\n"
4416 #~ "\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4419 #~ "\n"
4420
4421 #~ msgid "reserved"
4422 #~ msgstr "reservado"
4423
4424 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4425 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
4426
4427 #~ msgid "Signature Packet"
4428 #~ msgstr "Paquete da firma"
4429
4430 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4431 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4432
4433 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4434 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4435
4436 #~ msgid "Secret Key Packet"
4437 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4438
4439 #~ msgid "Public Key Packet"
4440 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4441
4442 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4443 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4444
4445 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4446 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4447
4448 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4449 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4450
4451 #~ msgid "Marker Packet"
4452 #~ msgstr "Paquete marcador"
4453
4454 #~ msgid "Literal Data Packet"
4455 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4456
4457 #~ msgid "Trust Packet"
4458 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4459
4460 #~ msgid "Name Packet"
4461 #~ msgstr "Paquete de nome"
4462
4463 #~ msgid "Subkey Packet"
4464 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4465
4466 #~ msgid "Reserved"
4467 #~ msgstr "Reservado"
4468
4469 #~ msgid "Comment Packet"
4470 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4471
4472 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4473 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4474
4475 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4476 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"