make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:221
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
28 #: recvattach.c:58
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:47
34 msgid "Del"
35 msgstr "Borrar"
36
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Recuperar"
40
41 #: alias.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleccionar"
44
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
49 msgid "Help"
50 msgstr "Axuda"
51
52 #: alias.c:238
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Alias como: "
55
56 #: alias.c:243
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
59
60 #: alias.c:250
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:273
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Enderezo: "
67
68 #: alias.c:281 send.c:198
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:293
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nome persoal: "
76
77 #: alias.c:301
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
81
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Gardar a ficheiro: "
86
87 #: alias.c:330
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Alias engadido."
90
91 #: alias.c:646
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
94
95 #: alias.c:658
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Aliases"
98
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
102
103 #: attach.c:122
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 #: curs_lib.c:432
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:137
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
117
118 #: attach.c:165
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
121
122 #: attach.c:174
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
126
127 #: attach.c:187
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
132 " ficheiro vacío."
133
134 #: attach.c:243
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
138
139 #: attach.c:261
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
143
144 #: attach.c:415
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr ""
147 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
148 "texto"
149
150 #: attach.c:427
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
153
154 #: attach.c:511
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
157
158 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
159 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
162
163 #: attach.c:790
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "¡Fallo de escritura!"
166
167 #: attach.c:1016
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
170
171 #: browser.c:51
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Directorio"
174
175 #: browser.c:52 browser.c:64
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Máscara"
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:62
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
191
192 #: browser.c:63 curs_main.c:398
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:530 browser.c:1201
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s non é un directorio."
200
201 #: browser.c:709
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:711
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:717
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzóns [%d]"
214
215 #: browser.c:723
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
219
220 #: browser.c:727
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
224
225 #: browser.c:740
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
228
229 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
232
233 #: browser.c:1071
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
236
237 #: browser.c:1091
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
241
242 #: browser.c:1112
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
245
246 #: browser.c:1119
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1132
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Buzón borrado."
254
255 #: browser.c:1139
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Buzón non borrado."
258
259 #: browser.c:1164
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Cambiar directorio a: "
262
263 #: browser.c:1189 browser.c:1255
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Erro lendo directorio."
266
267 #: browser.c:1212
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Máscara de ficheiro: "
270
271 #: browser.c:1280
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
274
275 #: browser.c:1283
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
278
279 #: browser.c:1284
280 msgid "dazn"
281 msgstr "dats"
282
283 #: browser.c:1349
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
286
287 #: browser.c:1378
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Non é posible ver un directorio"
290
291 #: browser.c:1395
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
294
295 #: browser.c:1477
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1479
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
304
305 #: browser.c:1496
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
309
310 #: buffy.c:514
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Novo correo en %s."
314
315 #: color.c:312
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
319
320 #: color.c:318
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
324
325 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
329
330 #: color.c:369
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
334
335 #: color.c:376
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
339
340 #: color.c:535
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Faltan parámetros."
343
344 #: color.c:571 color.c:581
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: parámetros insuficientes"
347
348 #: color.c:606
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
351
352 #: color.c:625
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: non hai tal atributo"
356
357 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "parámetros insuficientes"
360
361 #: color.c:672 hook.c:86
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "demasiados parámetros"
364
365 #: color.c:688
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "colores por defecto non soportados"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:613
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
376
377 #: commands.c:122
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
380
381 #: commands.c:153
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
384
385 #: commands.c:193
386 #, fuzzy
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
389
390 #: commands.c:195
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:201
399 #, fuzzy
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
406
407 #: commands.c:212
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
410
411 #: commands.c:233
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Comando: "
414
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
418
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
422
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
426
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
436
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
441
442 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensaxe rebotada."
446
447 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensaxes rebotadas."
451
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensaxe rebotada."
455
456 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensaxes rebotadas."
459
460 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
464
465 #: commands.c:456
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Canalizar ó comando: "
468
469 #: commands.c:470
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
472
473 #: commands.c:475
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
476
477 #: commands.c:475
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
480
481 #: commands.c:482
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Mensaxe impresa"
484
485 #: commands.c:482
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Mensaxes impresas"
488
489 #: commands.c:484
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
492
493 #: commands.c:485
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
496
497 #: commands.c:495
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
504
505 #: commands.c:498
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "am?: "
510 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
511
512 #: commands.c:499
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "dertpfnau"
516
517 #: commands.c:555
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando de shell: "
520
521 #: commands.c:696
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s ó buzón"
525
526 #: commands.c:697
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
530
531 #: commands.c:698
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
535
536 #: commands.c:699
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
540
541 #: commands.c:700
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
545
546 #: commands.c:700
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
550
551 #: commands.c:701
552 msgid " tagged"
553 msgstr " marcado"
554
555 #: commands.c:766
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copiando a %s..."
559
560 #: commands.c:888
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr ""
564
565 #: commands.c:898
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
569
570 #: commands.c:902
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
574
575 #: commands.c:904
576 msgid "not converting"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:904
580 msgid "converting"
581 msgstr ""
582
583 #
584 #: compose.c:56
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
587
588 #: compose.c:113 compose.c:126
589 msgid "Send"
590 msgstr "Enviar"
591
592 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
593 msgid "Abort"
594 msgstr "Cancelar"
595
596 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
597 msgid "Attach file"
598 msgstr "Adxuntar ficheiro"
599
600 #: compose.c:119 compose.c:131
601 msgid "Descrip"
602 msgstr "Descrip"
603
604 #: compose.c:167
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Firmar, Encriptar"
607
608 #: compose.c:169
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Encriptar"
611
612 #: compose.c:171
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Firmar"
615
616 #: compose.c:173
617 msgid "Clear"
618 msgstr "Limpar"
619
620 #: compose.c:179
621 #, fuzzy
622 msgid " (inline)"
623 msgstr "(seguir)\n"
624
625 #: compose.c:181
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:189 compose.c:194
630 #, fuzzy
631 msgid "     sign as: "
632 msgstr " firmar como: "
633
634 #: compose.c:190 compose.c:195
635 msgid "<default>"
636 msgstr "<por defecto>"
637
638 #: compose.c:202
639 #, fuzzy
640 msgid "Encrypt with: "
641 msgstr "Encriptar"
642
643 #: compose.c:251
644 #, c-format
645 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
646 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
647
648 #: compose.c:257
649 #, c-format
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
652
653 #: compose.c:316
654 msgid "-- Attachments"
655 msgstr "-- Adxuntos"
656
657 #: compose.c:343
658 #, c-format
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgstr ""
661
662 #: compose.c:365
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
665
666 #: compose.c:722 send.c:1570
667 #, c-format
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgstr ""
670
671 #: compose.c:803
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
674
675 #: compose.c:815
676 #, c-format
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
679
680 #: compose.c:838
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
683
684 #: compose.c:846
685 #, fuzzy
686 msgid "Open newsgroup to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
688
689 #: compose.c:897
690 msgid "No messages in that folder."
691 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
692
693 #: compose.c:908
694 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
696
697 #: compose.c:936
698 msgid "Unable to attach!"
699 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
700
701 #: compose.c:986
702 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
704
705 #: compose.c:991
706 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
708
709 #: compose.c:993
710 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgstr "O adxunto actual será convertido"
712
713 #: compose.c:1063
714 msgid "Invalid encoding."
715 msgstr "Codificación inválida."
716
717 #: compose.c:1087
718 msgid "Save a copy of this message?"
719 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
720
721 #: compose.c:1143
722 msgid "Rename to: "
723 msgstr "Cambiar nome a: "
724
725 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Non foi atopado: %s"
729
730 #: compose.c:1173
731 msgid "New file: "
732 msgstr "Novo ficheiro: "
733
734 #: compose.c:1185
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
737
738 #: compose.c:1191
739 #, c-format
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
742
743 #: compose.c:1202
744 #, c-format
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
747
748 #: compose.c:1210
749 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
751
752 #: compose.c:1281
753 msgid "Postpone this message?"
754 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
755
756 #: compose.c:1337
757 msgid "Write message to mailbox"
758 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
759
760 #: compose.c:1339
761 #, c-format
762 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
764
765 #: compose.c:1348
766 msgid "Message written."
767 msgstr "Mensaxe escrita."
768
769 #: compose.c:1359
770 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr ""
772
773 #: compose.c:1383
774 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775 msgstr ""
776
777 #: compress.c:203 mbox.c:521
778 msgid "Mailbox was corrupted!"
779 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
780
781 #: compress.c:230
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Decompressing %s..."
784 msgstr "Seleccionando %s..."
785
786 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
787 msgid "Unable to lock mailbox!"
788 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
789
790 #: compress.c:254
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "echo Decompressing %s..."
793 msgstr "Seleccionando %s..."
794
795 #: compress.c:265
796 #, c-format
797 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
798 msgstr ""
799
800 #: compress.c:349 compress.c:421
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Compressing %s..."
803 msgstr "Copiando a %s..."
804
805 #: compress.c:376 compress.c:451
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "echo Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
809
810 #: compress.c:381
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
814 "kept!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:423
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando a %s..."
821
822 #: compress.c:453
823 #, c-format
824 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:460
828 #, c-format
829 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt.c:68
833 #, c-format
834 msgid " (current time: %c)"
835 msgstr ""
836
837 #: crypt.c:74
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
840 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
841
842 #: crypt.c:90
843 #, fuzzy
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
846
847 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Chamando ó PGP..."
850
851 #: crypt.c:159
852 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Mensaxe non enviada."
858
859 #: crypt.c:388
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:591 crypt.c:630
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:613 crypt.c:649
868 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt.c:765
872 msgid ""
873 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
876
877 #: crypt.c:782
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "\n"
882 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
883
884 #: crypt.c:817
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:829
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "[-- The following data is signed --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:835
903 msgid ""
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:842
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:82
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:106
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Chamando ó PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:327
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "erro no patrón en: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:335
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:353
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "erro no patrón en: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:446
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "erro no patrón en: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "erro no patrón en: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:562
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "erro no patrón en: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:599
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:608
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:618
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:659
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "erro no patrón en: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "erro no patrón en: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:947
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:953
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL non está accesible."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingerprint: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1210
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1261
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "[-- End signature information --]\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1407
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid ""
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1878
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1921
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1107 msgid ""
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1112 "\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1119 msgid ""
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1124 "\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1127 #, fuzzy
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1135 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1138 #, fuzzy
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1145 msgid ""
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1153 msgid ""
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2040
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1174 msgid ""
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1179 "\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2063
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2103
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1211 "\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2131
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2678
1228 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2680
1232 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2685
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2757
1240 msgid " aka ......: "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2757
1244 msgid "Name ......: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1248 #, fuzzy
1249 msgid "[Invalid]"
1250 msgstr "Mes inválido: %s"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Valid From : %s\n"
1255 msgstr "Mes inválido: %s"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Valid To ..: %s\n"
1260 msgstr "Mes inválido: %s"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1263 #, c-format
1264 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1268 #, c-format
1269 msgid "Key Usage .: "
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1273 #, fuzzy
1274 msgid "encryption"
1275 msgstr "Encriptar"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1278 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1279 msgid ", "
1280 msgstr ""
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1283 msgid "signing"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1287 msgid "certification"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2852
1291 #, c-format
1292 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2858
1296 #, c-format
1297 msgid "Issued By .: "
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2874
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1303 msgstr "Key ID: 0x%s"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2877
1306 msgid "[Revoked]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2885
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[Expired]"
1312 msgstr "Saír  "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2889
1315 msgid "[Disabled]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2970
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2993
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3001
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1337 #, c-format
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3087
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1347 #, c-format
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1352 #, c-format
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3269
1357 #, fuzzy
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1362 #: smime.c:433
1363 msgid "Exit  "
1364 msgstr "Saír  "
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1367 msgid "Select  "
1368 msgstr "Seleccionar  "
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1371 msgid "Check key  "
1372 msgstr "Comprobar chave  "
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3320
1375 #, fuzzy
1376 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3322
1380 #, fuzzy
1381 msgid "PGP keys matching"
1382 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3324
1385 #, fuzzy
1386 msgid "S/MIME keys matching"
1387 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3326
1390 #, fuzzy
1391 msgid "keys matching"
1392 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3329
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s <%s>."
1397 msgstr "%s [%s]\n"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3331
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s \"%s\"."
1402 msgstr "%s [%s]\n"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1405 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1409 #, fuzzy
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1411 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID has undefined validity."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1418 #, fuzzy
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Este ID non é de confianza."
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1423 #, fuzzy
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1428 #, c-format
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1433 #, c-format
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1435 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1438 #, c-format
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1443 #, c-format
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3832
1448 #, fuzzy
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1450 msgstr ""
1451 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3833
1454 #, fuzzy
1455 msgid "esabpfc"
1456 msgstr "efcaio"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3837
1459 #, fuzzy
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr ""
1462 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3838
1465 #, fuzzy
1466 msgid "esabmfc"
1467 msgstr "efcaio"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:177
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:178
1478 msgid "no"
1479 msgstr "non"
1480
1481 #: curs_lib.c:267
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1485
1486 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "erro descoñecido"
1489
1490 #: curs_lib.c:408
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1493
1494 #: curs_lib.c:450
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr "('?' para lista): "
1497
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1501
1502 #
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Non hai mensaxes."
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "O buzón é de só lectura."
1510
1511 #
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1515
1516 #: curs_main.c:67
1517 #, fuzzy
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1520
1521 #: curs_main.c:247
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1524
1525 #: curs_main.c:254
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1528
1529 #: curs_main.c:258
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1532
1533 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1534 msgid "Quit"
1535 msgstr "Saír"
1536
1537 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1538 msgid "Save"
1539 msgstr "Gardar"
1540
1541 #: curs_main.c:383 query.c:45
1542 msgid "Mail"
1543 msgstr "Nova"
1544
1545 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1546 msgid "Reply"
1547 msgstr "Responder"
1548
1549 #: curs_main.c:385
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Grupo"
1552
1553 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1554 msgid "Post"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Followup"
1560 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1561
1562 #: curs_main.c:496
1563 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1564 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1565
1566 #: curs_main.c:500
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Novo correo neste buzón."
1569
1570 #: curs_main.c:506
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1574
1575 #: curs_main.c:631
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1578
1579 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Conectando con %s..."
1583
1584 #: curs_main.c:757
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1588
1589 #: curs_main.c:765
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: curs_main.c:785
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1597
1598 #: curs_main.c:795
1599 #, c-format
1600 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:808
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:828
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1611
1612 #: curs_main.c:859
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1615
1616 #: curs_main.c:864
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1619
1620 #: curs_main.c:892
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1623
1624 #: curs_main.c:895
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1627
1628 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Deletion"
1631 msgstr "Borrar"
1632
1633 #: curs_main.c:912
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1636
1637 #: curs_main.c:934
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1640
1641 #: curs_main.c:940
1642 #, c-format
1643 msgid "Limit: %s"
1644 msgstr "Límite: %s"
1645
1646 #: curs_main.c:971
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1649
1650 #: curs_main.c:992
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1003
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1658
1659 #: curs_main.c:1079
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1662
1663 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1664 #: pager.c:2520
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Undeletion"
1667 msgstr "Recuperar"
1668
1669 #: curs_main.c:1091
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1672
1673 #: curs_main.c:1100
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1676
1677 #: curs_main.c:1183
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1680
1681 #: curs_main.c:1185
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir buzón"
1684
1685 #: curs_main.c:1195
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1689
1690 #: curs_main.c:1197
1691 msgid "Open newsgroup"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s non é un buzón."
1698
1699 #: curs_main.c:1337
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1703
1704 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1708
1709 #: curs_main.c:1381
1710 msgid "Thread broken"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1402
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1405
1718 #, fuzzy
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1721
1722 #: curs_main.c:1416
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1419
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Está na última mensaxe."
1733
1734 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1737
1738 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1741
1742 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1745
1746 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1749
1750 #: curs_main.c:1626
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1753
1754 #: curs_main.c:1627
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1757
1758 #: curs_main.c:1628
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta vista limitada"
1761
1762 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1763 msgid "Flagging"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1767 msgid "Toggling"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1748
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Non hai máis fíos"
1773
1774 #: curs_main.c:1751
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Está no primeiro fío"
1777
1778 #: curs_main.c:1823
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1781
1782 #: curs_main.c:2008
1783 msgid "Editing"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2144
1787 msgid "Marking as read"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: edit.c:40
1799 msgid ""
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 msgstr ""
1819 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1820 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1821 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1822 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1823 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1824 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1825 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1826 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1827 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1828 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1829 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1830 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1831 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1832 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1833 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1835 "~?\t\testa mensaxe\n"
1836 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1837
1838 #: edit.c:179
1839 #, c-format
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1842
1843 #: edit.c:309
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1846
1847 #: edit.c:362
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Non hai buzón.\n"
1850
1851 #: edit.c:366
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1854
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(seguir)\n"
1858
1859 #: edit.c:382
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1862
1863 #: edit.c:401
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1866
1867 #: edit.c:417
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: edit.c:435
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1876
1877 #: editmsg.c:70
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:82
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:101
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:114
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1895
1896 #: editmsg.c:120
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Mensaxe non modificada."
1899
1900 #: editmsg.c:127
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:193
1911 #, c-format
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Set flag"
1917 msgstr "Pór indicador"
1918
1919 #: flags.c:336
1920 msgid "Clear flag"
1921 msgstr "Limpar indicador"
1922
1923 #: handler.c:905
1924 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1927 "Alternative!--]\n"
1928
1929 #: handler.c:1019
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1933
1934 #: handler.c:1030
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1094
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1095
1945 #, c-format
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1948
1949 #: handler.c:1123
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- o %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1190
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1962
1963 #: handler.c:1207
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1967
1968 #: handler.c:1213
1969 #, c-format
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1972
1973 #: handler.c:1215
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "foi borrado --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1219
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- o %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1223
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1991
1992 #: handler.c:1236
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1997 msgstr ""
1998 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1999 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2000
2001 #: handler.c:1253
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2006 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1375
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2011
2012 #: handler.c:1386
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2015
2016 #: handler.c:1420
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2019
2020 #: handler.c:1478
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2024
2025 #: handler.c:1483
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2029
2030 #: handler.c:1485
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2033
2034 #: headers.c:160
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2038
2039 #: help.c:255
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2042
2043 #: help.c:295
2044 msgid "<UNKNOWN>"
2045 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2046
2047 #: help.c:305
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Generic bindings:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Vínculos xerais:\n"
2055 "\n"
2056
2057 #: help.c:309
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Unbound functions:\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Funcións sen vínculo:\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: help.c:317
2068 #, c-format
2069 msgid "Help for %s"
2070 msgstr "Axuda sobre %s"
2071
2072 #: hook.c:100
2073 msgid "bad formatted command string"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: hook.c:250
2077 #, c-format
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2079 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2080
2081 #: hook.c:260
2082 #, c-format
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2085
2086 #: hook.c:265
2087 #, c-format
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2090
2091 #: imap/auth_anon.c:37
2092 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2093 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2094
2095 #: imap/auth_anon.c:65
2096 msgid "Anonymous authentication failed."
2097 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2098
2099 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2100 #, fuzzy
2101 msgid "No authenticators available"
2102 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2107
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2111
2112 #: imap/auth_gss.c:98
2113 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2114 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2115
2116 #: imap/auth_gss.c:252
2117 msgid "GSSAPI authentication failed."
2118 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2119
2120 #: imap/auth_login.c:31
2121 msgid "LOGIN disabled on this server."
2122 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2123
2124 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2125 msgid "Logging in..."
2126 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2127
2128 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2129 msgid "Login failed."
2130 msgstr "O login fallou."
2131
2132 #: imap/auth_sasl.c:90
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Authenticating (%s)..."
2135 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2136
2137 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2138 msgid "SASL authentication failed."
2139 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2140
2141 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2142 #, c-format
2143 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: imap/browse.c:87
2147 msgid "Getting namespaces..."
2148 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2149
2150 #: imap/browse.c:97
2151 msgid "Getting folder list..."
2152 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2153
2154 #: imap/browse.c:212
2155 #, fuzzy
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "%s: non hai tal color"
2158
2159 #: imap/browse.c:271
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Crear buzón:"
2162
2163 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Mailbox must have a name."
2166 msgstr "O buzón non cambiou."
2167
2168 #: imap/browse.c:283
2169 msgid "Mailbox created."
2170 msgstr "Buzón creado."
2171
2172 #: imap/browse.c:312
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Rename mailbox %s to: "
2175 msgstr "Crear buzón:"
2176
2177 #: imap/browse.c:324
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Rename failed: %s"
2180 msgstr "O login fallou."
2181
2182 #: imap/browse.c:329
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Buzón creado."
2186
2187 #: imap/command.c:289
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Buzón borrado."
2191
2192 #: imap/command.c:330
2193 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2194 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2195
2196 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2197 #, c-format
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2200
2201 #: imap/imap.c:323
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2204
2205 #: imap/imap.c:396
2206 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2210 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2212
2213 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2214 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2220 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2221
2222 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2223 #, c-format
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:696
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2231
2232 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2233 #, c-format
2234 msgid "Create %s?"
2235 msgstr "¿Crear %s?"
2236
2237 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2238 #, c-format
2239 msgid "Marking %d messages deleted..."
2240 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2241
2242 #: imap/imap.c:994
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "O login fallou."
2246
2247 #: imap/imap.c:1006
2248 #, c-format
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/imap.c:1035
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2255
2256 #: imap/imap.c:1040
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2261 #, fuzzy
2262 msgid "CLOSE failed"
2263 msgstr "O login fallou."
2264
2265 #: imap/imap.c:1303
2266 #, c-format
2267 msgid "Header search without header name: %s"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: imap/imap.c:1446
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Bad mailbox name"
2273 msgstr "Crear buzón:"
2274
2275 #: imap/imap.c:1469
2276 #, c-format
2277 msgid "Subscribing to %s..."
2278 msgstr "Subscribindo a %s..."
2279
2280 #: imap/imap.c:1471
2281 #, c-format
2282 msgid "Unsubscribing to %s..."
2283 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2284
2285 #: imap/imap.c:1650
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2288 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2289
2290 #: imap/message.c:97
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2293
2294 #: imap/message.c:107
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2298
2299 #: imap/message.c:132
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2303
2304 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2305 #, c-format
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2312
2313 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2316
2317 #: imap/message.c:531
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2321
2322 #: imap/message.c:675
2323 #, c-format
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2326
2327 #: imap/message.c:678
2328 #, c-format
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2331
2332 #: imap/util.c:179
2333 msgid "Continue?"
2334 msgstr "¿Seguir?"
2335
2336 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2337 #, c-format
2338 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:405
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2345
2346 #: init.c:690
2347 #, c-format
2348 msgid "Bad regexp: %s"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:868
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "ifdef: too few arguments"
2354 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2355
2356 #: init.c:870
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "ifndef: too few arguments"
2359 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2360
2361 #: init.c:983
2362 #, fuzzy
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2365
2366 #: init.c:985
2367 #, fuzzy
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2370
2371 #: init.c:1236
2372 #, fuzzy
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2375
2376 #: init.c:1273
2377 #, fuzzy
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2380
2381 #: init.c:1286
2382 #, fuzzy
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2385
2386 #: init.c:1309
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:1417
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "alias: sen enderezo"
2393
2394 #: init.c:1458
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:1529
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2402
2403 #: init.c:1685
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2407 "Please report this error: \"%s\"\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: init.c:1752 init.c:1766
2411 #, c-format
2412 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2413 msgstr ""
2414
2415 #
2416 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2417 #, c-format
2418 msgid "Not available in this menu."
2419 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2420
2421 #: init.c:1878
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown variable"
2424 msgstr "%s: variable descoñecida"
2425
2426 #: init.c:1885
2427 #, c-format
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2430
2431 #: init.c:1890
2432 #, c-format
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "valor ilegal con reset"
2435
2436 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "$%s is read-only"
2439 msgstr "O buzón é de só lectura."
2440
2441 #: init.c:2027
2442 #, c-format
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2043
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown type"
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2450
2451 #: init.c:2102
2452 #, c-format
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2455
2456 #: init.c:2124
2457 #, c-format
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source: erros en %s"
2460
2461 #: init.c:2125
2462 #, c-format
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2465
2466 #: init.c:2142
2467 #, c-format
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source: erro en %s"
2470
2471 #: init.c:2196
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s: comando descoñecido"
2475
2476 #: init.c:2541
2477 #, c-format
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2479 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2480
2481 #: init.c:2601
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2484
2485 #: init.c:2608
2486 msgid "unable to determine username"
2487 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2488
2489 #: init.c:2826
2490 #, c-format
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: init.c:2837
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: keymap.c:435
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "Bucle de macro detectado."
2502
2503 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "A tecla non está vinculada."
2506
2507 #: keymap.c:654
2508 #, c-format
2509 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2510 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2511
2512 #: keymap.c:665
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push: demasiados parámetros"
2515
2516 #: keymap.c:693
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s: non hai tal menú"
2520
2521 #: keymap.c:707
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "secuencia de teclas nula"
2524
2525 #: keymap.c:792
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2528
2529 #: keymap.c:809
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s: función descoñecida"
2533
2534 #: keymap.c:837
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2537
2538 #: keymap.c:845
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2541
2542 #: keymap.c:877
2543 #, fuzzy
2544 msgid "exec: no arguments"
2545 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2546
2547 #: keymap.c:895
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "%s: no such function"
2550 msgstr "%s: función descoñecida"
2551
2552 #: keymap.c:916
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2555 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2556
2557 #: keymap.c:920
2558 #, c-format
2559 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: main.c:89
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2566 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2567 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2570 "dev@mutt.org>.\n"
2571 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2572
2573 #: main.c:94
2574 #, fuzzy
2575 msgid ""
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2577 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2578 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2579 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2582 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2583 "vv'.\n"
2584 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2585 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2586
2587 #: main.c:100
2588 msgid ""
2589 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: main.c:109
2599 msgid ""
2600 "Copyright (C) 2005:\n"
2601 "  Parts were written/modified by:\n"
2602 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2603 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2604 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2605 "\n"
2606 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2607 "fixes, and suggestions."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: main.c:119
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2614 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2615 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2616 "    (at your option) any later version.\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: main.c:126
2620 msgid ""
2621 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2622 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2623 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2624 "    GNU General Public License for more details.\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.c:132
2628 msgid ""
2629 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2630 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2631 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2632 "1301, USA.\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: main.c:149
2636 msgid ""
2637 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2638 "<file> ]\n"
2639 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2640 "[...]\n"
2641 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2642 "[...]\n"
2643 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: main.c:154
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2650 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2651 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2652 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2653 "       muttng -v[v]\n"
2654 "\n"
2655 "options:\n"
2656 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2657 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2658 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2659 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2660 msgstr ""
2661 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2662 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2663 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2664 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2665 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2666 "       mutt -v[v]\n"
2667 "\n"
2668 "options:\n"
2669 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2670 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2671 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2672 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2673 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2674 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2675 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2676 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2677 "resposta\n"
2678 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2679 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2680 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2681 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2682 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2683 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2684 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2685 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2686 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2687 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2688 "si non hai tal\n"
2689 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2690
2691 #: main.c:166
2692 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: main.c:168
2696 msgid ""
2697 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2698 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2699 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2700 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2701 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2702 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2703 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: main.c:176
2707 msgid ""
2708 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2709 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2710 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2711 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2712 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2713 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2714 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: main.c:184
2718 msgid ""
2719 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2720 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2721 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2722 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2723 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2724 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2725 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2726 "  -h\t\tthis help message"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: main.c:263
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Compile Options:"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "Opcións de compilación:"
2735
2736 #: main.c:490
2737 msgid "Built-In Defaults:"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: main.c:518
2741 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: main.c:537
2745 msgid "Error initializing terminal."
2746 msgstr "Error iniciando terminal."
2747
2748 #: main.c:830
2749 #, c-format
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2751 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2752
2753 #: main.c:834
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2757
2758 #: main.c:874
2759 msgid "No recipients specified.\n"
2760 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2761
2762 #: main.c:950
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2765 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2766
2767 #: main.c:967
2768 msgid "No mailbox with new mail."
2769 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2770
2771 #: main.c:986
2772 msgid "No incoming mailboxes defined."
2773 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2774
2775 #: main.c:1021
2776 msgid "Mailbox is empty."
2777 msgstr "O buzón está valeiro."
2778
2779 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2780 #, c-format
2781 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2782 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2783
2784 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2785 msgid "Mailbox is corrupt!"
2786 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2787
2788 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2789 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2790 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2791
2792 #: mbox.c:630
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2794 msgstr ""
2795 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2796 "fallo)"
2797
2798 #: mbox.c:667
2799 #, c-format
2800 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2801 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2802
2803 #: mbox.c:770
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Committing changes..."
2806 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2807
2808 #: mbox.c:801
2809 #, c-format
2810 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2811 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2812
2813 #: mbox.c:859
2814 msgid "Could not reopen mailbox!"
2815 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2816
2817 #: mbox.c:914
2818 msgid "Reopening mailbox..."
2819 msgstr "Reabrindo buzón..."
2820
2821 #: mbox.c:1128
2822 msgid "Can't write message"
2823 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
2824
2825 #: menu.c:417
2826 msgid "Jump to: "
2827 msgstr "Saltar a: "
2828
2829 #: menu.c:424
2830 msgid "Invalid index number."
2831 msgstr "Número de índice inválido."
2832
2833 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2834 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2835 msgid "No entries."
2836 msgstr "Non hai entradas."
2837
2838 #: menu.c:446
2839 msgid "You cannot scroll down farther."
2840 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2841
2842 #: menu.c:463
2843 msgid "You cannot scroll up farther."
2844 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2845
2846 #: menu.c:500
2847 msgid "You are on the first page."
2848 msgstr "Está na primeira páxina."
2849
2850 #: menu.c:501
2851 msgid "You are on the last page."
2852 msgstr "Está na derradeira páxina."
2853
2854 #: menu.c:618
2855 msgid "You are on the last entry."
2856 msgstr "Está na derradeira entrada."
2857
2858 #: menu.c:628
2859 msgid "You are on the first entry."
2860 msgstr "Está na primeira entrada."
2861
2862 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2863 msgid "Search for: "
2864 msgstr "Búsqueda de: "
2865
2866 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2869
2870 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2873
2874 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2875 msgid "Not found."
2876 msgstr "Non se atopou."
2877
2878 #: menu.c:845
2879 msgid "No tagged entries."
2880 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2881
2882 #: menu.c:950
2883 msgid "Search is not implemented for this menu."
2884 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2885
2886 #: menu.c:955
2887 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2888 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2889
2890 #: menu.c:993
2891 msgid "Tagging is not supported."
2892 msgstr "O marcado non está soportado."
2893
2894 #: mh.c:639 mh.c:881
2895 #, c-format
2896 msgid "Reading %s... %d"
2897 msgstr "Lendo %s... %d"
2898
2899 #: mh.c:1153
2900 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: muttlib.c:829
2904 #, fuzzy
2905 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2906 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2907
2908 #: muttlib.c:830
2909 msgid "yna"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: muttlib.c:847
2913 msgid "File is a directory, save under it?"
2914 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2915
2916 #: muttlib.c:853
2917 msgid "File under directory: "
2918 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2919
2920 #: muttlib.c:864
2921 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2922 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2923
2924 #: muttlib.c:864
2925 msgid "oac"
2926 msgstr "sec"
2927
2928 #: muttlib.c:1183
2929 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2930 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2931
2932 #: muttlib.c:1191
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Can't save message to newsserver."
2935 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
2936
2937 #: muttlib.c:1201
2938 #, c-format
2939 msgid "Append messages to %s?"
2940 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2941
2942 #: muttlib.c:1211
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is not a mailbox!"
2945 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2946
2947 #: mutt_libesmtp.c:57
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2950 msgstr "O marcado non está soportado."
2951
2952 #: mutt_libesmtp.c:180
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Error verifying certificate: %s"
2955 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2956
2957 #: mutt_libesmtp.c:183
2958 #, c-format
2959 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_libesmtp.c:205
2963 #, c-format
2964 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_libesmtp.c:210
2968 msgid "Using TLS"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: mutt_libesmtp.c:222
2972 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_libesmtp.c:228
2976 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: mutt_libesmtp.c:234
2980 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: mutt_libesmtp.c:248
2984 #, c-format
2985 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: mutt_libesmtp.c:294
2989 #, c-format
2990 msgid "'%s' is invalid for %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Connection to %s closed"
2996 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2997
2998 #: mutt_socket.c:247
2999 msgid "SSL is unavailable."
3000 msgstr "SSL non está accesible."
3001
3002 #: mutt_socket.c:276
3003 msgid "Preconnect command failed."
3004 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3005
3006 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Error talking to %s (%s)"
3009 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3010
3011 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3012 #, c-format
3013 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3017 #, c-format
3018 msgid "Looking up %s..."
3019 msgstr "Buscando %s..."
3020
3021 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not find the host \"%s\""
3024 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3025
3026 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3027 #, c-format
3028 msgid "Connecting to %s..."
3029 msgstr "Conectando con %s..."
3030
3031 #: mutt_socket.c:490
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3034 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:166
3037 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3038 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:191
3041 #, c-format
3042 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3043 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:197
3046 #, c-format
3047 msgid "%s has insecure permissions!"
3048 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3049
3050 #: mutt_ssl.c:217
3051 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3052 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3053
3054 #: mutt_ssl.c:308
3055 msgid "I/O error"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: mutt_ssl.c:317
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "SSL failed: %s"
3061 msgstr "O login fallou."
3062
3063 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3065 msgid "Unable to get certificate from peer"
3066 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:333
3069 #, c-format
3070 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3071 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:415
3074 msgid "Unknown"
3075 msgstr "Descoñecido"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3078 #, c-format
3079 msgid "[unable to calculate]"
3080 msgstr "[imposible calcular]"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3083 msgid "[invalid date]"
3084 msgstr "[ data incorrecta ]"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:526
3087 msgid "Server certificate is not yet valid"
3088 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:532
3091 msgid "Server certificate has expired"
3092 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3095 msgid "This certificate belongs to:"
3096 msgstr "Este certificado pertence a:"
3097
3098 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3099 msgid "This certificate was issued by:"
3100 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3103 #, c-format
3104 msgid "This certificate is valid"
3105 msgstr "Este certificado é válido"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3108 #, c-format
3109 msgid "   from %s"
3110 msgstr "   de %s"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3113 #, c-format
3114 msgid "     to %s"
3115 msgstr "     a %s"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:623
3118 #, c-format
3119 msgid "Fingerprint: %s"
3120 msgstr "Fingerprint: %s"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:625
3123 msgid "SSL Certificate check"
3124 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3127 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3128 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3131 msgid "roa"
3132 msgstr "rea"
3133
3134 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3135 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3136 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3139 msgid "ro"
3140 msgstr "re"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3143 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3144 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3147 msgid "Certificate saved"
3148 msgstr "Certificado gardado"
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3151 #, c-format
3152 msgid "gnutls_global_init: %s"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3156 msgid "Error: no TLS socket open"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3160 #, c-format
3161 msgid "tls_socket_read (%s)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3165 #, c-format
3166 msgid "tls_socket_write (%s)"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3170 #, c-format
3171 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3175 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3179 #, c-format
3180 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3184 #, c-format
3185 msgid "gnutls_handshake: %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3191 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3192
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3194 #, c-format
3195 msgid "Certificate verification error (%s)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Certificate is not X.509"
3201 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3206 msgstr "Error iniciando terminal."
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3209 msgid "Error processing certificate data"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3215 msgstr "Fingerprint: %s"
3216
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3220 msgstr "Fingerprint: %s"
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3223 #, fuzzy
3224 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3225 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3228 #, fuzzy
3229 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3230 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3233 #, fuzzy
3234 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3235 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3238 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3242 #, fuzzy
3243 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3244 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3245
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3247 #, fuzzy
3248 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3249 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3250
3251 #: mutt_tunnel.c:66
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3254 msgstr "Conectando con %s..."
3255
3256 #: mutt_tunnel.c:128
3257 #, c-format
3258 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3264 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3265
3266 #: mx.c:132
3267 #, c-format
3268 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3269 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3270
3271 #: mx.c:141
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3274 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3275
3276 #: mx.c:224
3277 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3278 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3279
3280 #: mx.c:231
3281 #, c-format
3282 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3283 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3284
3285 #: mx.c:258
3286 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3287 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3288
3289 #: mx.c:266
3290 #, c-format
3291 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3292 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3293
3294 #: mx.c:488
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't lock %s\n"
3297 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3298
3299 #: mx.c:577
3300 #, c-format
3301 msgid "Reading %s..."
3302 msgstr "Lendo %s..."
3303
3304 #: mx.c:639
3305 #, c-format
3306 msgid "Writing %s..."
3307 msgstr "Escribindo %s..."
3308
3309 #: mx.c:670
3310 #, fuzzy
3311 msgid "message(s) not deleted"
3312 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3313
3314 #: mx.c:691
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Can't open trash folder"
3317 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
3318
3319 #: mx.c:758
3320 #, c-format
3321 msgid "Move read messages to %s?"
3322 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3323
3324 #: mx.c:772 mx.c:1034
3325 #, c-format
3326 msgid "Purge %d deleted message?"
3327 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3328
3329 #: mx.c:773 mx.c:1035
3330 #, c-format
3331 msgid "Purge %d deleted messages?"
3332 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3333
3334 #: mx.c:792
3335 #, c-format
3336 msgid "Moving read messages to %s..."
3337 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3338
3339 #: mx.c:845 mx.c:1025
3340 msgid "Mailbox is unchanged."
3341 msgstr "O buzón non cambiou."
3342
3343 #: mx.c:884
3344 #, c-format
3345 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3346 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3347
3348 #: mx.c:887 mx.c:1078
3349 #, c-format
3350 msgid "%d kept, %d deleted."
3351 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3352
3353 #: mx.c:1011
3354 #, c-format
3355 msgid " Press '%s' to toggle write"
3356 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3357
3358 #: mx.c:1013
3359 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3360 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3361
3362 #: mx.c:1015
3363 #, c-format
3364 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3365 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3366
3367 #: mx.c:1074
3368 msgid "Mailbox checkpointed."
3369 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3370
3371 #: mx.c:1306
3372 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: mx.c:1452
3376 msgid "Support for header caching was not build in."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: mx.c:1460
3380 #, fuzzy
3381 msgid "No mailboxes defined."
3382 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3383
3384 #: mx.h:64
3385 #, c-format
3386 msgid "%s not permitted by ACL."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: nntp/newsrc.c:190
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3392 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3393
3394 #: nntp/newsrc.c:194
3395 msgid "Cache directory not created!"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: nntp/newsrc.c:342
3399 #, fuzzy
3400 msgid "No newsserver defined!"
3401 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
3402
3403 #: nntp/newsrc.c:356
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: nntp/newsrc.c:645
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to open %s for reading"
3411 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3412
3413 #: nntp/newsrc.c:650
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Unable to lock %s"
3416 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
3417
3418 #: nntp/newsrc.c:664
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Unable to open %s for writing"
3421 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3422
3423 #: nntp/newsrc.c:729
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Can't write %s"
3426 msgstr "Non foi posible crear %s"
3427
3428 #: nntp/newsrc.c:738
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Can't rename %s to %s"
3431 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3432
3433 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3434 msgid "Server closed connection!"
3435 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3436
3437 #: nntp/nntp.c:158
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3440 msgstr "Conectando con %s..."
3441
3442 #: nntp/nntp.c:160
3443 #, c-format
3444 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: nntp/nntp.c:269
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3450 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3451
3452 #: nntp/nntp.c:382
3453 #, c-format
3454 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: nntp/nntp.c:696
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Fetching message headers..."
3460 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3461
3462 #: nntp/nntp.c:697
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Fetching headers from cache..."
3465 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3466
3467 #: nntp/nntp.c:711
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Fetching list of articles..."
3470 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3471
3472 #: nntp/nntp.c:722
3473 #, c-format
3474 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: nntp/nntp.c:793
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "XOVER command failed: %s"
3480 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3481
3482 #: nntp/nntp.c:855
3483 #, c-format
3484 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: nntp/nntp.c:899
3488 #, c-format
3489 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: nntp/nntp.c:980
3493 #, c-format
3494 msgid "Article %d not found on server"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: nntp/nntp.c:1031
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3500 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3501
3502 #: nntp/nntp.c:1038
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3510 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3511
3512 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Can't post article: %s"
3515 msgstr "Non foi atopado: %s"
3516
3517 #: nntp/nntp.c:1168
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Quitting newsgroup..."
3520 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
3521
3522 #: nntp/nntp.c:1175
3523 msgid "Mark all articles read?"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3527 msgid "Checking for new messages..."
3528 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3529
3530 #: nntp/nntp.c:1341
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Checking for new newsgroups..."
3533 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3534
3535 #: nntp/nntp.c:1355
3536 msgid "Adding new newsgroups..."
3537 msgstr ""
3538
3539 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Loading descriptions..."
3542 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
3543
3544 #: nntp/nntp.c:1394
3545 #, c-format
3546 msgid "Loading list from cache... %d"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: nntp/nntp.c:1420
3550 #, c-format
3551 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: nntp/nntp.c:1469
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Fetching %s from server..."
3557 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
3558
3559 #: nntp/nntp.c:1521
3560 #, c-format
3561 msgid "Server %s does not support this operation!"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: pager.c:1374
3565 msgid "PrevPg"
3566 msgstr "PáxAnt"
3567
3568 #: pager.c:1375
3569 msgid "NextPg"
3570 msgstr "SegPáx"
3571
3572 #: pager.c:1379
3573 msgid "View Attachm."
3574 msgstr "Ver adxunto"
3575
3576 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3577 msgid "Next"
3578 msgstr "Seguinte"
3579
3580 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3581 msgid "Bottom of message is shown."
3582 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3583
3584 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3585 msgid "Top of message is shown."
3586 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3587
3588 #: pager.c:1893
3589 msgid "Reverse search: "
3590 msgstr "Búsqueda inversa: "
3591
3592 #: pager.c:1894
3593 msgid "Search: "
3594 msgstr "Búsqueda: "
3595
3596 #: pager.c:2006
3597 msgid "Help is currently being shown."
3598 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3599
3600 #: pager.c:2036
3601 msgid "No more quoted text."
3602 msgstr "Non hai máis texto citado."
3603
3604 #: pager.c:2053
3605 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3606 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3607
3608 #: parse.c:580
3609 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3610 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3611
3612 #: pattern.c:255
3613 #, c-format
3614 msgid "Error in expression: %s"
3615 msgstr "Erro na expresión: %s"
3616
3617 #: pattern.c:260
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Empty expression"
3620 msgstr "erro na expresión"
3621
3622 #: pattern.c:375
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid day of month: %s"
3625 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3626
3627 #: pattern.c:387
3628 #, c-format
3629 msgid "Invalid month: %s"
3630 msgstr "Mes inválido: %s"
3631
3632 #: pattern.c:530
3633 #, c-format
3634 msgid "Invalid relative date: %s"
3635 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3636
3637 #: pattern.c:543
3638 msgid "error in expression"
3639 msgstr "erro na expresión"
3640
3641 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3642 #, c-format
3643 msgid "error in pattern at: %s"
3644 msgstr "erro no patrón en: %s"
3645
3646 #: pattern.c:783
3647 #, c-format
3648 msgid "%c: invalid command"
3649 msgstr "%c: comando inválido"
3650
3651 #: pattern.c:788
3652 #, c-format
3653 msgid "%c: not supported in this mode"
3654 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3655
3656 #: pattern.c:799
3657 #, c-format
3658 msgid "missing parameter"
3659 msgstr "falta un parámetro"
3660
3661 #: pattern.c:813
3662 #, c-format
3663 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3664 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3665
3666 #: pattern.c:844
3667 msgid "empty pattern"
3668 msgstr "patrón valeiro"
3669
3670 #: pattern.c:1144
3671 #, c-format
3672 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3673 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3674
3675 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3676 msgid "Compiling search pattern..."
3677 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3678
3679 #: pattern.c:1228
3680 msgid "Executing command on matching messages..."
3681 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3682
3683 #: pattern.c:1287
3684 msgid "No messages matched criteria."
3685 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3686
3687 #: pattern.c:1372
3688 msgid "Search hit bottom without finding match"
3689 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3690
3691 #: pattern.c:1383
3692 msgid "Search hit top without finding match"
3693 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3694
3695 #: pattern.c:1405
3696 msgid "Search interrupted."
3697 msgstr "Búsqueda interrompida."
3698
3699 #: pgp.c:92
3700 msgid "Enter PGP passphrase:"
3701 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3702
3703 #: pgp.c:106
3704 msgid "PGP passphrase forgotten."
3705 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3706
3707 #: pgp.c:342
3708 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3709 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3710
3711 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3712 msgid ""
3713 "[-- End of PGP output --]\n"
3714 "\n"
3715 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3716
3717 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Could not decrypt PGP message"
3720 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3721
3722 #: pgp.c:439
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Could not decrypt PGP message."
3725 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3726
3727 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3728 #, fuzzy
3729 msgid "PGP message successfully decrypted."
3730 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3731
3732 #: pgp.c:710
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3735 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3736
3737 #: pgp.c:769
3738 msgid ""
3739 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3743 "\n"
3744
3745 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Decryption failed."
3748 msgstr "O login fallou."
3749
3750 #: pgp.c:980
3751 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3752 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3753
3754 #: pgp.c:1402
3755 msgid "Can't invoke PGP"
3756 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3757
3758 #: pgp.c:1503
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3761 msgstr ""
3762 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3763
3764 #: pgp.c:1504
3765 msgid "PGP/M(i)ME"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: pgp.c:1504
3769 msgid "(i)nline"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: pgp.c:1506
3773 #, fuzzy
3774 msgid "esabifc"
3775 msgstr "efcaio"
3776
3777 #: pgpinvoke.c:301
3778 msgid "Fetching PGP key..."
3779 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3780
3781 #: pgpkey.c:467
3782 #, fuzzy
3783 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3784 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3785
3786 #: pgpkey.c:510
3787 #, c-format
3788 msgid "PGP keys matching <%s>."
3789 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3790
3791 #: pgpkey.c:512
3792 #, c-format
3793 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3794 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3795
3796 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3797 msgid "Can't open /dev/null"
3798 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3799
3800 #: pgpkey.c:699
3801 msgid "Please enter the key ID: "
3802 msgstr "Introduza o key ID: "
3803
3804 #: pgpkey.c:727
3805 msgid "Invoking pgp..."
3806 msgstr "Chamando ó PGP..."
3807
3808 #: pgpkey.c:752
3809 #, c-format
3810 msgid "PGP Key %s."
3811 msgstr "Chave PGP %s."
3812
3813 #: pop/pop_auth.c:78
3814 msgid "Authenticating (SASL)..."
3815 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3816
3817 #: pop/pop_auth.c:185
3818 msgid "Authenticating (APOP)..."
3819 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3820
3821 #: pop/pop_auth.c:213
3822 msgid "APOP authentication failed."
3823 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3824
3825 #: pop/pop_auth.c:245
3826 #, c-format
3827 msgid "Command USER is not supported by server."
3828 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3829
3830 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3831 #, c-format
3832 msgid "Command TOP is not supported by server."
3833 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3834
3835 #: pop/pop.c:110
3836 msgid "Can't write header to temporary file!"
3837 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3838
3839 #: pop/pop.c:116
3840 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3844 #, c-format
3845 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3846 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3847
3848 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is an invalid POP path"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: pop/pop.c:269
3854 msgid "Fetching list of messages..."
3855 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3856
3857 #: pop/pop.c:398
3858 msgid "Can't write message to temporary file!"
3859 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3860
3861 #: pop/pop.c:524
3862 msgid "POP host is not defined."
3863 msgstr "O servidor POP non está definido"
3864
3865 #: pop/pop.c:583
3866 msgid "No new mail in POP mailbox."
3867 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3868
3869 #: pop/pop.c:592
3870 msgid "Delete messages from server?"
3871 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3872
3873 #: pop/pop.c:594
3874 #, c-format
3875 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3876 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3877
3878 #: pop/pop.c:630
3879 msgid "Error while writing mailbox!"
3880 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3881
3882 #: pop/pop.c:635
3883 #, c-format
3884 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3885 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3886
3887 #: pop/pop_lib.c:187
3888 msgid "Unable to leave messages on server."
3889 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3890
3891 #: pop/pop_lib.c:215
3892 #, c-format
3893 msgid "Error connecting to server: %s"
3894 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3895
3896 #: pop/pop_lib.c:360
3897 msgid "Closing connection to POP server..."
3898 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3899
3900 #: pop/pop_lib.c:520
3901 msgid "Verifying message indexes..."
3902 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3903
3904 #: pop/pop_lib.c:542
3905 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3906 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3907
3908 #: postpone.c:172
3909 msgid "Postponed Messages"
3910 msgstr "Mensaxes pospostas"
3911
3912 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3913 msgid "No postponed messages."
3914 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3915
3916 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3917 msgid "Illegal PGP header"
3918 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3919
3920 #: postpone.c:469
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Illegal S/MIME header"
3923 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3924
3925 #: postpone.c:544
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Decrypting message..."
3928 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3929
3930 #: query.c:46
3931 msgid "New Query"
3932 msgstr "Nova consulta"
3933
3934 #: query.c:47
3935 msgid "Make Alias"
3936 msgstr "Facer alias"
3937
3938 #: query.c:48
3939 msgid "Search"
3940 msgstr "Búsqueda"
3941
3942 #: query.c:95
3943 msgid "Waiting for response..."
3944 msgstr "Agardando resposta..."
3945
3946 #: query.c:215 query.c:241
3947 msgid "Query command not defined."
3948 msgstr "Comando de consulta non definido."
3949
3950 #: query.c:267
3951 #, c-format
3952 msgid "Query"
3953 msgstr "Consulta"
3954
3955 #: query.c:280 query.c:301
3956 msgid "Query: "
3957 msgstr "Consulta: "
3958
3959 #: query.c:286 query.c:308
3960 #, c-format
3961 msgid "Query '%s'"
3962 msgstr "Consulta '%s'"
3963
3964 #: recvattach.c:60
3965 msgid "Pipe"
3966 msgstr "Canalizar"
3967
3968 #: recvattach.c:61
3969 msgid "Print"
3970 msgstr "Imprimir"
3971
3972 #: recvattach.c:426
3973 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3974 msgstr ""
3975
3976 #: recvattach.c:481
3977 msgid "Saving..."
3978 msgstr "Gardando..."
3979
3980 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3981 msgid "Attachment saved."
3982 msgstr "Adxunto gardado."
3983
3984 #: recvattach.c:577
3985 #, c-format
3986 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3987 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3988
3989 #: recvattach.c:593
3990 msgid "Attachment filtered."
3991 msgstr "Adxunto filtrado."
3992
3993 #: recvattach.c:654
3994 msgid "Filter through: "
3995 msgstr "Filtrar a través de: "
3996
3997 #: recvattach.c:654
3998 msgid "Pipe to: "
3999 msgstr "Canalizar a: "
4000
4001 #: recvattach.c:683
4002 #, c-format
4003 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4004 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4005
4006 #: recvattach.c:748
4007 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4008 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4009
4010 #: recvattach.c:748
4011 msgid "Print attachment?"
4012 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4013
4014 #: recvattach.c:976
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4017 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4018
4019 #: recvattach.c:989
4020 msgid "Attachments"
4021 msgstr "Adxuntos"
4022
4023 #
4024 #: recvattach.c:1025
4025 msgid "There are no subparts to show!"
4026 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4027
4028 #: recvattach.c:1091
4029 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4030 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4031
4032 #: recvattach.c:1100
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4035 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4036
4037 #: recvattach.c:1109
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4040 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4041
4042 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4043 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4044 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4045
4046 #: recvcmd.c:44
4047 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4048 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4049
4050 #: recvcmd.c:206
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Error bouncing message!"
4053 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4054
4055 #: recvcmd.c:207
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Error bouncing messages!"
4058 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4059
4060 #: recvcmd.c:397
4061 #, c-format
4062 msgid "Can't open temporary file %s."
4063 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4064
4065 #: recvcmd.c:426
4066 msgid "Forward as attachments?"
4067 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4068
4069 #: recvcmd.c:440
4070 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4071 msgstr ""
4072 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4073 "¿Remitir con MIME os outros?"
4074
4075 #: recvcmd.c:559
4076 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4077 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4078
4079 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4080 #, c-format
4081 msgid "Can't create %s."
4082 msgstr "Non foi posible crear %s"
4083
4084 #: recvcmd.c:684
4085 msgid "Can't find any tagged messages."
4086 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4087
4088 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4089 msgid "No mailing lists found!"
4090 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4091
4092 #: recvcmd.c:794
4093 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4094 msgstr ""
4095 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4096 "¿Remitir con MIME os outros?"
4097
4098 #: regex.c:1016
4099 msgid "Success"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: regex.c:1017
4103 msgid "No match"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: regex.c:1018
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Invalid regular expression"
4109 msgstr "buscar unha expresión regular"
4110
4111 #: regex.c:1019
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Invalid collation character"
4114 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4115
4116 #: regex.c:1020
4117 msgid "Invalid character class name"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: regex.c:1021
4121 msgid "Trailing backslash"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: regex.c:1022
4125 msgid "Invalid back reference"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: regex.c:1023
4129 msgid "Unmatched [ or [^"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: regex.c:1024
4133 msgid "Unmatched ( or \\("
4134 msgstr ""
4135
4136 #: regex.c:1025
4137 msgid "Unmatched \\{"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: regex.c:1026
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4143 msgstr "Mes inválido: %s"
4144
4145 #: regex.c:1027
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Invalid range end"
4148 msgstr "Mes inválido: %s"
4149
4150 #: regex.c:1028
4151 msgid "Memory exhausted"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: regex.c:1029
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Invalid preceding regular expression"
4157 msgstr "buscar unha expresión regular"
4158
4159 #: regex.c:1030
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Premature end of regular expression"
4162 msgstr "buscar unha expresión regular"
4163
4164 #: regex.c:1031
4165 msgid "Regular expression too big"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: regex.c:1032
4169 msgid "Unmatched ) or \\)"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: regex.c:5372
4173 #, fuzzy
4174 msgid "No previous regular expression"
4175 msgstr "buscar unha expresión regular"
4176
4177 #: remailer.c:462
4178 msgid "Append"
4179 msgstr "Engadir"
4180
4181 #: remailer.c:463
4182 msgid "Insert"
4183 msgstr "Insertar"
4184
4185 #: remailer.c:464
4186 msgid "Delete"
4187 msgstr "Borrar"
4188
4189 #: remailer.c:466
4190 msgid "OK"
4191 msgstr "Ok"
4192
4193 #: remailer.c:493
4194 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4195 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4196
4197 #: remailer.c:519
4198 msgid "Select a remailer chain."
4199 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4200
4201 #: remailer.c:575
4202 #, c-format
4203 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4204 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4205
4206 #: remailer.c:603
4207 #, c-format
4208 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4209 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4210
4211 #: remailer.c:624
4212 msgid "The remailer chain is already empty."
4213 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4214
4215 #: remailer.c:634
4216 msgid "You already have the first chain element selected."
4217 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4218
4219 #: remailer.c:644
4220 msgid "You already have the last chain element selected."
4221 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4222
4223 #: remailer.c:680
4224 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4225 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4226
4227 #: remailer.c:703
4228 msgid ""
4229 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4230 msgstr ""
4231 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4232 "mixmaster."
4233
4234 #: remailer.c:735
4235 #, c-format
4236 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4237 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4238
4239 #: remailer.c:738
4240 msgid "Error sending message."
4241 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4242
4243 #: rfc1524.c:151
4244 #, c-format
4245 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4246 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4247
4248 #: rfc1524.c:361
4249 msgid "No mailcap path specified"
4250 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4251
4252 #: rfc1524.c:388
4253 #, c-format
4254 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4255 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4256
4257 #: score.c:67
4258 msgid "score: too few arguments"
4259 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4260
4261 #: score.c:75
4262 msgid "score: too many arguments"
4263 msgstr "score: demasiados parámetros"
4264
4265 #: send.c:284
4266 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: send.c:293
4270 msgid "No subject, abort?"
4271 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4272
4273 #: send.c:295
4274 msgid "No subject, aborting."
4275 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4276
4277 #: send.c:492
4278 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: send.c:529
4282 #, c-format
4283 msgid "Reply to %s%s?"
4284 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4285
4286 #: send.c:559
4287 #, c-format
4288 msgid "Follow-up to %s%s?"
4289 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4290
4291 #: send.c:733
4292 msgid "No tagged messages are visible!"
4293 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4294
4295 #: send.c:791
4296 msgid "Include message in reply?"
4297 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4298
4299 #: send.c:795
4300 msgid "Including quoted message..."
4301 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4302
4303 #: send.c:802
4304 msgid "Could not include all requested messages!"
4305 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4306
4307 #: send.c:818
4308 msgid "Forward as attachment?"
4309 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4310
4311 #: send.c:821
4312 msgid "Preparing forwarded message..."
4313 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4314
4315 #: send.c:1123
4316 msgid "Recall postponed message?"
4317 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4318
4319 #: send.c:1437
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Edit forwarded message?"
4322 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4323
4324 #: send.c:1471
4325 msgid "Abort unmodified message?"
4326 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4327
4328 #: send.c:1472
4329 msgid "Aborted unmodified message."
4330 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4331
4332 #: send.c:1513
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Article not posted."
4335 msgstr "Adxunto gardado."
4336
4337 #: send.c:1547
4338 msgid "Message postponed."
4339 msgstr "Mensaxe posposta."
4340
4341 #: send.c:1558
4342 msgid "No recipients are specified!"
4343 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4344
4345 #: send.c:1563
4346 msgid "No recipients were specified."
4347 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4348
4349 #: send.c:1581
4350 msgid "No subject, abort sending?"
4351 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4352
4353 #: send.c:1584 send.c:1590
4354 msgid "No subject specified."
4355 msgstr "Non se especificou tema."
4356
4357 #: send.c:1596
4358 #, fuzzy
4359 msgid "No newsgroup specified."
4360 msgstr "Non se especificou tema."
4361
4362 #: send.c:1608
4363 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: send.c:1611
4367 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: send.c:1671
4371 msgid "Sending message..."
4372 msgstr "Enviando mensaxe..."
4373
4374 #: send.c:1795
4375 msgid "Could not send the message."
4376 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4377
4378 #: send.c:1801
4379 msgid "Sending in background."
4380 msgstr "Mandando en segundo plano."
4381
4382 #: send.c:1803
4383 msgid "Article posted."
4384 msgstr ""
4385
4386 #: send.c:1804 send.c:1806
4387 msgid "Mail sent."
4388 msgstr "Mensaxe enviada."
4389
4390 #: sendlib.c:382
4391 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4392 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4393
4394 #: sendlib.c:410
4395 #, c-format
4396 msgid "%s no longer exists!"
4397 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4398
4399 #: sendlib.c:814
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "%s isn't a regular file."
4402 msgstr "%s non é un buzón."
4403
4404 #: sendlib.c:976
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not open %s"
4407 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4408
4409 #: sendlib.c:2043
4410 #, c-format
4411 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4412 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4413
4414 #: sendlib.c:2049
4415 msgid "Output of the delivery process"
4416 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4417
4418 #: sendlib.c:2273
4419 #, c-format
4420 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: sidebar.c:356
4424 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4428 #, fuzzy
4429 msgid "You are on the last mailbox."
4430 msgstr "Está na derradeira páxina."
4431
4432 #: sidebar.c:440
4433 #, fuzzy
4434 msgid "No next mailboxes with new mail."
4435 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4436
4437 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4438 #, fuzzy
4439 msgid "You are on the first mailbox."
4440 msgstr "Está na primeira páxina."
4441
4442 #: sidebar.c:457
4443 #, fuzzy
4444 msgid "No previous mailbox with new mail."
4445 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4446
4447 #: signal.c:36
4448 #, c-format
4449 msgid "%s...  Exiting.\n"
4450 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4451
4452 #: signal.c:39 signal.c:42
4453 #, c-format
4454 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4455 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4456
4457 #: signal.c:44
4458 #, c-format
4459 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4460 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4461
4462 #: smime.c:120
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4465 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4466
4467 #: smime.c:321
4468 msgid "Trusted   "
4469 msgstr ""
4470
4471 #: smime.c:324
4472 msgid "Verified  "
4473 msgstr ""
4474
4475 #: smime.c:327
4476 msgid "Unverified"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: smime.c:330
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Expired   "
4482 msgstr "Saír  "
4483
4484 #: smime.c:333
4485 msgid "Revoked   "
4486 msgstr ""
4487
4488 #: smime.c:336
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Invalid   "
4491 msgstr "Mes inválido: %s"
4492
4493 #: smime.c:339
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Unknown   "
4496 msgstr "Descoñecido"
4497
4498 #: smime.c:371
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Enter keyID: "
4501 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4502
4503 #: smime.c:393
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4506 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4507
4508 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4509 #, c-format
4510 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: smime.c:547 smime.c:608
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4516 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4517
4518 #: smime.c:550 smime.c:610
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Use ID %s for %s ?"
4521 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4522
4523 #: smime.c:627
4524 #, c-format
4525 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: smime.c:779
4529 #, c-format
4530 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4531 msgstr ""
4532
4533 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4536 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4537
4538 #: smime.c:1166
4539 #, fuzzy
4540 msgid "no certfile"
4541 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4542
4543 #: smime.c:1169
4544 #, fuzzy
4545 msgid "no mbox"
4546 msgstr "(non hai buzón)"
4547
4548 #: smime.c:1309
4549 msgid "No output from OpenSSL.."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: smime.c:1347
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4555 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4556
4557 #: smime.c:1388
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4560 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4561
4562 #: smime.c:1425
4563 msgid "No output from OpenSSL..."
4564 msgstr ""
4565
4566 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4567 #, fuzzy
4568 msgid ""
4569 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4570 "\n"
4571 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4572
4573 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4574 #, fuzzy
4575 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4576 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4577
4578 #: smime.c:1717
4579 #, fuzzy
4580 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4581 msgstr ""
4582 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4583 "\n"
4584
4585 #: smime.c:1720
4586 #, fuzzy
4587 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4588 msgstr ""
4589 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: smime.c:1778
4593 #, fuzzy
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4600
4601 #: smime.c:1780
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4609
4610 #: smime.c:1888
4611 #, fuzzy
4612 msgid ""
4613 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4614 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4615
4616 #: smime.c:1889
4617 #, fuzzy
4618 msgid "eswabfc"
4619 msgstr "efcao"
4620
4621 #: smime.c:1902
4622 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: smime.c:1904
4626 msgid "drac"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: smime.c:1906
4630 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4631 msgstr ""
4632
4633 #: smime.c:1907
4634 msgid "dt"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: smime.c:1918
4638 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4639 msgstr ""
4640
4641 #: smime.c:1919
4642 msgid "468"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: smime.c:1933
4646 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4647 msgstr ""
4648
4649 #: smime.c:1934
4650 msgid "895"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: smime.c:1961
4654 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: sort.c:276
4658 msgid "Sorting mailbox..."
4659 msgstr "Ordeando buzón..."
4660
4661 #: sort.c:308
4662 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4663 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4664
4665 #: status.c:100
4666 #, fuzzy
4667 msgid "no mailbox"
4668 msgstr "(non hai buzón)"
4669
4670 #: status.c:132
4671 msgid "(no mailbox)"
4672 msgstr "(non hai buzón)"
4673
4674 #: thread.c:989
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4677 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4678
4679 #: thread.c:996
4680 msgid "Parent message is not available."
4681 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4682
4683 #~ msgid "null operation"
4684 #~ msgstr "operación nula"
4685
4686 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4687 #~ msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4688
4689 #~ msgid "view attachment as text"
4690 #~ msgstr "ver adxunto como texto"
4691
4692 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4693 #~ msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4694
4695 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4696 #~ msgstr "mover ó final da páxina"
4697
4698 #~ msgid "remail a message to another user"
4699 #~ msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4700
4701 #~ msgid "select a new file in this directory"
4702 #~ msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4703
4704 #~ msgid "view file"
4705 #~ msgstr "ver ficheiro"
4706
4707 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4708 #~ msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4709
4710 #, fuzzy
4711 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4712 #~ msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4713
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4716 #~ msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4717
4718 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4719 #~ msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4723 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4724
4725 #~ msgid "change directories"
4726 #~ msgstr "cambiar directorios"
4727
4728 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4729 #~ msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4730
4731 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4732 #~ msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4733
4734 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4735 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4736
4737 #, fuzzy
4738 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4739 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4740
4741 #~ msgid "edit the BCC list"
4742 #~ msgstr "edita-la lista de BCC"
4743
4744 #~ msgid "edit the CC list"
4745 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4746
4747 #~ msgid "edit attachment description"
4748 #~ msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4749
4750 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4751 #~ msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4752
4753 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4754 #~ msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4755
4756 #~ msgid "edit the file to be attached"
4757 #~ msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4758
4759 #~ msgid "edit the from field"
4760 #~ msgstr "edita-lo campo \"De\""
4761
4762 #~ msgid "edit the message with headers"
4763 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4764
4765 #~ msgid "edit the message"
4766 #~ msgstr "edita-la mensaxe"
4767
4768 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4769 #~ msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4773 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4774
4775 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4776 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4780 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4781
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4784 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4785
4786 #~ msgid "edit the subject of this message"
4787 #~ msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4788
4789 #~ msgid "edit the TO list"
4790 #~ msgstr "edita-a lista do Para"
4791
4792 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4793 #~ msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4794
4795 #~ msgid "edit attachment content type"
4796 #~ msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4797
4798 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4799 #~ msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4800
4801 #~ msgid "run ispell on the message"
4802 #~ msgstr "executar ispell na mensaxe"
4803
4804 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4805 #~ msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4806
4807 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4808 #~ msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4809
4810 #~ msgid "save this message to send later"
4811 #~ msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4812
4813 #~ msgid "rename/move an attached file"
4814 #~ msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4815
4816 #~ msgid "send the message"
4817 #~ msgstr "envia-la mensaxe"
4818
4819 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4820 #~ msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4821
4822 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4823 #~ msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4824
4825 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4826 #~ msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4827
4828 #~ msgid "write the message to a folder"
4829 #~ msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4830
4831 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4832 #~ msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4833
4834 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4835 #~ msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4836
4837 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4838 #~ msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4839
4840 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4841 #~ msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4842
4843 #~ msgid "move entry to top of screen"
4844 #~ msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4845
4846 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4847 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4848
4849 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4850 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4851
4852 #~ msgid "delete the current entry"
4853 #~ msgstr "borra-la entrada actual"
4854
4855 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4856 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4857
4858 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4859 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4860
4861 #~ msgid "delete all messages in thread"
4862 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4863
4864 #~ msgid "display full address of sender"
4865 #~ msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4866
4867 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4868 #~ msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4869
4870 #~ msgid "display a message"
4871 #~ msgstr "amosar unha mensaxe"
4872
4873 #~ msgid "edit the raw message"
4874 #~ msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4875
4876 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4877 #~ msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4878
4879 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4880 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4881
4882 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4883 #~ msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4884
4885 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4886 #~ msgstr "saltar ó comezo de liña"
4887
4888 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4889 #~ msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4890
4891 #~ msgid "complete filename or alias"
4892 #~ msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4893
4894 #~ msgid "complete address with query"
4895 #~ msgstr "enderezo completo con consulta"
4896
4897 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4898 #~ msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4899
4900 #~ msgid "jump to the end of the line"
4901 #~ msgstr "saltar ó final da liña"
4902
4903 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4904 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4905
4906 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4907 #~ msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "scroll down through the history list"
4911 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4912
4913 #~ msgid "scroll up through the history list"
4914 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4915
4916 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4917 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4918
4919 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4920 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4921
4922 #~ msgid "delete all chars on the line"
4923 #~ msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4924
4925 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4926 #~ msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4927
4928 #~ msgid "quote the next typed key"
4929 #~ msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4930
4931 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4932 #~ msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4933
4934 #~ msgid "capitalize the word"
4935 #~ msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4936
4937 #~ msgid "convert the word to lower case"
4938 #~ msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4939
4940 #~ msgid "convert the word to upper case"
4941 #~ msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4942
4943 #~ msgid "enter a muttrc command"
4944 #~ msgstr "introducir un comando do muttrc"
4945
4946 #~ msgid "enter a file mask"
4947 #~ msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4948
4949 #~ msgid "exit this menu"
4950 #~ msgstr "saír deste menú"
4951
4952 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4953 #~ msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4954
4955 #~ msgid "move to the first entry"
4956 #~ msgstr "moverse á primeira entrada"
4957
4958 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4959 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "followup to newsgroup"
4963 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4964
4965 #~ msgid "forward a message with comments"
4966 #~ msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4967
4968 #~ msgid "select the current entry"
4969 #~ msgstr "selecciona-la entrada actual"
4970
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "get all children of the current message"
4973 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "get message with Message-Id"
4977 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "get parent of the current message"
4981 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4982
4983 #~ msgid "reply to all recipients"
4984 #~ msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4985
4986 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4987 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4988
4989 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4990 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4991
4992 #~ msgid "this screen"
4993 #~ msgstr "esta pantalla"
4994
4995 #~ msgid "jump to an index number"
4996 #~ msgstr "saltar a un número do índice"
4997
4998 #~ msgid "move to the last entry"
4999 #~ msgstr "moverse á última entrada"
5000
5001 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5002 #~ msgstr "responder á lista de correo especificada"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5006 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5007
5008 #~ msgid "execute a macro"
5009 #~ msgstr "executar unha macro"
5010
5011 #~ msgid "compose a new mail message"
5012 #~ msgstr "compór unha nova mensaxe"
5013
5014 #~ msgid "open a different folder"
5015 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5016
5017 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5018 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "open a different newsgroup"
5022 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5023
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5026 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5027
5028 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5029 #~ msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
5030
5031 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5036 #~ msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
5037
5038 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5039 #~ msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
5040
5041 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5042 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5043
5044 #~ msgid "move to the first message"
5045 #~ msgstr "moverse á primeira mensaxe"
5046
5047 #~ msgid "move to the last message"
5048 #~ msgstr "moverse á última mensaxe"
5049
5050 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5051 #~ msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
5052
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5055 #~ msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
5056
5057 #~ msgid "jump to the next new message"
5058 #~ msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
5059
5060 #, fuzzy
5061 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5062 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5063
5064 #~ msgid "jump to the next subthread"
5065 #~ msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
5066
5067 #~ msgid "jump to the next thread"
5068 #~ msgstr "saltar ó vindeiro fío"
5069
5070 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5071 #~ msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
5072
5073 #~ msgid "jump to the next unread message"
5074 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5075
5076 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5077 #~ msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
5078
5079 #~ msgid "jump to previous thread"
5080 #~ msgstr "saltar ó fío anterior"
5081
5082 #~ msgid "jump to previous subthread"
5083 #~ msgstr "saltar ó subfío anterior"
5084
5085 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5086 #~ msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
5087
5088 #~ msgid "jump to the previous new message"
5089 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
5090
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5093 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5094
5095 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5096 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5097
5098 #~ msgid "mark the current thread as read"
5099 #~ msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5100
5101 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5102 #~ msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5103
5104 #~ msgid "set a status flag on a message"
5105 #~ msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5106
5107 #~ msgid "save changes to mailbox"
5108 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón"
5109
5110 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5111 #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5112
5113 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5114 #~ msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5115
5116 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5117 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5118
5119 #~ msgid "move to the middle of the page"
5120 #~ msgstr "moverse ó medio da páxina"
5121
5122 #~ msgid "move to the next entry"
5123 #~ msgstr "moverse á vindeira entrada"
5124
5125 #~ msgid "scroll down one line"
5126 #~ msgstr "avanzar unha liña"
5127
5128 #~ msgid "move to the next page"
5129 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5130
5131 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5132 #~ msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5133
5134 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5135 #~ msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5136
5137 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5138 #~ msgstr "saltar o texto citado"
5139
5140 #~ msgid "jump to the top of the message"
5141 #~ msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5142
5143 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5144 #~ msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5145
5146 #, fuzzy
5147 #~ msgid "post message to newsgroup"
5148 #~ msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
5149
5150 #~ msgid "move to the previous entry"
5151 #~ msgstr "moverse á entrada anterior"
5152
5153 #~ msgid "scroll up one line"
5154 #~ msgstr "retroceder unha liña"
5155
5156 #~ msgid "move to the previous page"
5157 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5158
5159 #~ msgid "print the current entry"
5160 #~ msgstr "imprimi-la entrada actual"
5161
5162 #~ msgid "query external program for addresses"
5163 #~ msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5164
5165 #~ msgid "append new query results to current results"
5166 #~ msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5167
5168 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5169 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5170
5171 #~ msgid "recall a postponed message"
5172 #~ msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5173
5174 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5175 #~ msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5176
5177 #~ msgid "{internal}"
5178 #~ msgstr "{interno}"
5179
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5182 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5183
5184 #~ msgid "reply to a message"
5185 #~ msgstr "responder a unha mensaxe"
5186
5187 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5188 #~ msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5189
5190 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5191 #~ msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5192
5193 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5194 #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5195
5196 #~ msgid "search for next match"
5197 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5198
5199 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5200 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5201
5202 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5203 #~ msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5204
5205 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5206 #~ msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5207
5208 #~ msgid "sort messages"
5209 #~ msgstr "ordear mensaxes"
5210
5211 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5212 #~ msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5213
5214 #, fuzzy
5215 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5216 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5217
5218 #~ msgid "tag the current entry"
5219 #~ msgstr "marca-la entrada actual"
5220
5221 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5222 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5226 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5227
5228 #~ msgid "tag the current subthread"
5229 #~ msgstr "marca-lo subfío actual"
5230
5231 #~ msgid "tag the current thread"
5232 #~ msgstr "marca-lo fío actual"
5233
5234 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5235 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5236
5237 #, fuzzy
5238 #~ msgid "toggle view of read messages"
5239 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5240
5241 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5242 #~ msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5243
5244 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5245 #~ msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5246
5247 #~ msgid "move to the top of the page"
5248 #~ msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5249
5250 #~ msgid "undelete the current entry"
5251 #~ msgstr "recupera-la entrada actual"
5252
5253 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5254 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5255
5256 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5257 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5261 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5262
5263 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5264 #~ msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5265
5266 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5267 #~ msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5268
5269 #~ msgid "show MIME attachments"
5270 #~ msgstr "amosar adxuntos MIME"
5271
5272 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5273 #~ msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5274
5275 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5276 #~ msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5277
5278 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5279 #~ msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5280
5281 #, fuzzy
5282 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5283 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5287 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
5288
5289 #, fuzzy
5290 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5291 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5292
5293 #, fuzzy
5294 #~ msgid "go to previous mailbox"
5295 #~ msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
5296
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5299 #~ msgstr "Reabrindo buzón..."
5300
5301 #~ msgid "attach a PGP public key"
5302 #~ msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5303
5304 #~ msgid "show PGP options"
5305 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5306
5307 #~ msgid "mail a PGP public key"
5308 #~ msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5309
5310 #~ msgid "verify a PGP public key"
5311 #~ msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5312
5313 #~ msgid "view the key's user id"
5314 #~ msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5315
5316 #~ msgid "check for classic pgp"
5317 #~ msgstr "verificar para pgp clásico"
5318
5319 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5320 #~ msgstr "Acepta-la cadea construida"
5321
5322 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5323 #~ msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5324
5325 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5326 #~ msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5327
5328 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5329 #~ msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5330
5331 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5332 #~ msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5333
5334 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5335 #~ msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5336
5337 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5338 #~ msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5339
5340 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5341 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5342
5343 #~ msgid "make decrypted copy"
5344 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5348 #~ msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "extract supported public keys"
5352 #~ msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "show S/MIME options"
5356 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5361 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5362 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5363 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5364 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5365 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5366 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5369 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5370 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5371 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5372 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5375 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5378 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5379 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5380 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5383 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5384 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5385 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5386 #~ "\n"
5387 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5388 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5389 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5390 #~ "1301, USA.\n"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5398 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5401 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5402 #~ "\n"
5403 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5404 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5405 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5406 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5409 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5410 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5411 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5412 #~ "\n"
5413 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5414 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5415 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5416 #~ "USA.\n"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5421 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5422 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5423 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5424 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5425 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5426 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5427 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5428 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5429 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5430 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5431 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5432 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5433 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5434 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5435 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5436 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5437 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5438 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5439 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5440 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5441 #~ "  -h\t\tthis help message"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5444 #~ "<file> ]\n"
5445 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5446 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5447 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5448 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5449 #~ "       mutt -v[v]\n"
5450 #~ "\n"
5451 #~ "options:\n"
5452 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5453 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5454 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5455 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5456 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5457 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5458 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5459 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5460 #~ "resposta\n"
5461 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5462 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5463 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5464 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5465 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5466 #~ "espacios)\n"
5467 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5468 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5469 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5470 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5471 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5472 #~ "contado si non hai tal\n"
5473 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5474
5475 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5478
5479 #~ msgid "Out of memory!"
5480 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "Unable to create backup file"
5484 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5485
5486 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5487 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5488
5489 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5490 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5491
5492 #~ msgid "%s is set"
5493 #~ msgstr "%s está activada"
5494
5495 #~ msgid "%s is unset"
5496 #~ msgstr "%s non está activada"
5497
5498 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5499 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5500
5501 #~ msgid "%s: invalid value"
5502 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5503
5504 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5505 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5506
5507 #~ msgid "First entry is shown."
5508 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5509
5510 #~ msgid "Last entry is shown."
5511 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5515 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "esabtf"
5519 #~ msgstr "efcao"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5528 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5532 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5533
5534 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5535 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5536
5537 #~ msgid "source: too many arguments"
5538 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5539
5540 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5541 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5545 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5546
5547 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5548 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "%s: stat: %s"
5552 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "%s: not a regular file"
5556 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5560 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5561
5562 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5563 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5564
5565 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5566 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5570 #~ msgstr "Certificado gardado"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5574 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5575
5576 #~ msgid "Decode-save"
5577 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5578
5579 #~ msgid "Decode-copy"
5580 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5581
5582 #~ msgid "Decrypt-save"
5583 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5584
5585 #~ msgid "Decrypt-copy"
5586 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5587
5588 #~ msgid "Copy"
5589 #~ msgstr "Copiar"
5590
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "\n"
5593 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "\n"
5597 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5598 #~ "\n"
5599
5600 #~ msgid "%s: no such command"
5601 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5602
5603 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5604 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5608 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5612 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5613
5614 #~ msgid "MIC algorithm: "
5615 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5616
5617 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5618 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5619
5620 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5623
5624 #~ msgid "IMAP Username: "
5625 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5629 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5630
5631 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5632 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5633
5634 #~ msgid "Closing mailbox..."
5635 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5636
5637 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5638 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "\n"
5643 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5644 #~ "com>\n"
5645 #~ "\n"
5646 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5647 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5648 #~ "\n"
5649 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5650 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5651 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5652 #~ "\n"
5653 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5654 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "\n"
5657 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5658 #~ "com>\n"
5659 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5660 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5661 #~ "\n"
5662 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5663 #~ "OU\n"
5664 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5665 #~ "de\n"
5666 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5667 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5668
5669 #~ msgid "POP Password: "
5670 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5674 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5675
5676 #~ msgid "Error reading message!"
5677 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "%s [%d message read]"
5681 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5682
5683 #~ msgid "Attachment saved"
5684 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5685
5686 #~ msgid "Compose"
5687 #~ msgstr "Compór"
5688
5689 #~ msgid "move to the last undelete message"
5690 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5691
5692 #~ msgid "return to the main-menu"
5693 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5694
5695 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5696 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5697
5698 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5699 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5700
5701 #
5702 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5703 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5704
5705 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5706 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5707
5708 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5709 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5710
5711 #~ msgid "===== Attachments ====="
5712 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5713
5714 #
5715 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5716 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5717
5718 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5719 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5723 #~ "--]\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5727 #~ "\n"
5728
5729 #~ msgid "reserved"
5730 #~ msgstr "reservado"
5731
5732 #~ msgid "Signature Packet"
5733 #~ msgstr "Paquete da firma"
5734
5735 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5736 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5737
5738 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5739 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5740
5741 #~ msgid "Secret Key Packet"
5742 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5743
5744 #~ msgid "Public Key Packet"
5745 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5746
5747 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5748 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5749
5750 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5751 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5752
5753 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5754 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5755
5756 #~ msgid "Marker Packet"
5757 #~ msgstr "Paquete marcador"
5758
5759 #~ msgid "Literal Data Packet"
5760 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5761
5762 #~ msgid "Trust Packet"
5763 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5764
5765 #~ msgid "Name Packet"
5766 #~ msgstr "Paquete de nome"
5767
5768 #~ msgid "Subkey Packet"
5769 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5770
5771 #~ msgid "Reserved"
5772 #~ msgstr "Reservado"
5773
5774 #~ msgid "Comment Packet"
5775 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5776
5777 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5778 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5779
5780 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5781 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"