update gettext
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Borrar"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Recuperar"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleccionar"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Axuda"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Alias como: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Enderezo: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:196
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome persoal: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Gardar a ficheiro: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias engadido."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliases"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 #: curs_lib.c:429
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr ""
134 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
135 " ficheiro vacío."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
142
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
147
148 #: attach.c:410
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr ""
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
152 "texto"
153
154 #: attach.c:422
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
157
158 #: attach.c:506
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
161
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
166
167 #: attach.c:788
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
170
171 #: attach.c:1014
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
174
175 #: browser.c:49
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Directorio"
178
179 #: browser.c:50 browser.c:62
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Máscara"
182
183 #: browser.c:58
184 msgid "List"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:59
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr ""
190
191 #: browser.c:60
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
195
196 #: browser.c:61 curs_main.c:399
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 #: browser.c:524 browser.c:1175
201 #, c-format
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
204
205 #: browser.c:687
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr ""
208
209 #: browser.c:689
210 #, c-format
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:695
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Buzóns [%d]"
218
219 #: browser.c:701
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
223
224 #: browser.c:705
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
228
229 #: browser.c:718
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
232
233 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
236
237 #: browser.c:1048
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
240
241 #: browser.c:1067
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
245
246 #: browser.c:1087
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
249
250 #: browser.c:1094
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
254
255 #: browser.c:1107
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
258
259 #: browser.c:1114
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
262
263 #: browser.c:1139
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
266
267 #: browser.c:1163 browser.c:1229
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
270
271 #: browser.c:1186
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
274
275 #: browser.c:1254
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
278
279 #: browser.c:1257
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
282
283 #: browser.c:1258
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dats"
286
287 #: browser.c:1322
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
290
291 #: browser.c:1351
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
294
295 #: browser.c:1368
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
298
299 #: browser.c:1450
300 #, c-format
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr ""
303
304 #: browser.c:1452
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
308
309 #: browser.c:1469
310 #, fuzzy
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
313
314 #: buffy.c:512
315 #, fuzzy
316 msgid "New mail in "
317 msgstr "Novo correo en %s."
318
319 #: color.c:311
320 #, c-format
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
323
324 #: color.c:317
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
328
329 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
330 #, c-format
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
333
334 #: color.c:368
335 #, c-format
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
338
339 #: color.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
343
344 #: color.c:534
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
347
348 #: color.c:570 color.c:580
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
351
352 #: color.c:605
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
355
356 #: color.c:624
357 #, c-format
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
360
361 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
364
365 #: color.c:671 hook.c:85
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
368
369 #: color.c:687
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
372
373 #: commands.c:79 mbox.c:611
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
376
377 #: commands.c:91
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
380
381 #. find out whether or not the verify signature
382 #: commands.c:122
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
385
386 #: commands.c:153
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
389
390 #: commands.c:193
391 #, fuzzy
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
394
395 #: commands.c:195
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:199 commands.c:210
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr ""
402
403 #: commands.c:201
404 #, fuzzy
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
407
408 #: commands.c:207
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
411
412 #: commands.c:212
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
415
416 #: commands.c:233
417 msgid "Command: "
418 msgstr "Comando: "
419
420 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
423
424 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
427
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
431
432 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
433 #, c-format
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 msgstr ""
436
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
441
442 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
443 #, c-format
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
446
447 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
448 #, fuzzy
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
451
452 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
453 #, fuzzy
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
456
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
460
461 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
464
465 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
466 #, fuzzy
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
469
470 #: commands.c:457
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
473
474 #: commands.c:471
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
477
478 #: commands.c:476
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
481
482 #: commands.c:476
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
485
486 #: commands.c:483
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
489
490 #: commands.c:483
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
493
494 #: commands.c:485
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
497
498 #: commands.c:486
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
501
502 #: commands.c:496
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "(p)am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
509
510 #: commands.c:499
511 #, fuzzy
512 msgid ""
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "am?: "
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
516
517 #: commands.c:500
518 #, fuzzy
519 msgid "dfrsotuzcp"
520 msgstr "dertpfnau"
521
522 #: commands.c:556
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
525
526 #: commands.c:697
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
530
531 #: commands.c:698
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
535
536 #: commands.c:699
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
540
541 #: commands.c:700
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
545
546 #: commands.c:701
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
550
551 #: commands.c:701
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
555
556 #: commands.c:702
557 msgid " tagged"
558 msgstr " marcado"
559
560 #: commands.c:767
561 #, c-format
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
564
565 #: commands.c:889
566 #, c-format
567 msgid "Convert to %s upon sending?"
568 msgstr ""
569
570 #: commands.c:899
571 #, c-format
572 msgid "Content-Type changed to %s."
573 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
574
575 #: commands.c:903
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Character set changed to %s; %s."
578 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
579
580 #: commands.c:905
581 msgid "not converting"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:905
585 msgid "converting"
586 msgstr ""
587
588 #
589 #: compose.c:53
590 msgid "There are no attachments."
591 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
592
593 #: compose.c:109 compose.c:122
594 msgid "Send"
595 msgstr "Enviar"
596
597 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
598 msgid "Abort"
599 msgstr "Cancelar"
600
601 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
602 msgid "Attach file"
603 msgstr "Adxuntar ficheiro"
604
605 #: compose.c:115 compose.c:127
606 msgid "Descrip"
607 msgstr "Descrip"
608
609 #: compose.c:164
610 msgid "Sign, Encrypt"
611 msgstr "Firmar, Encriptar"
612
613 #: compose.c:166
614 msgid "Encrypt"
615 msgstr "Encriptar"
616
617 #: compose.c:168
618 msgid "Sign"
619 msgstr "Firmar"
620
621 #: compose.c:170
622 msgid "Clear"
623 msgstr "Limpar"
624
625 #: compose.c:176
626 #, fuzzy
627 msgid " (inline)"
628 msgstr "(seguir)\n"
629
630 #: compose.c:178
631 msgid " (PGP/MIME)"
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:186 compose.c:191
635 #, fuzzy
636 msgid "     sign as: "
637 msgstr " firmar como: "
638
639 #: compose.c:187 compose.c:192
640 msgid "<default>"
641 msgstr "<por defecto>"
642
643 #: compose.c:199
644 #, fuzzy
645 msgid "Encrypt with: "
646 msgstr "Encriptar"
647
648 #: compose.c:248
649 #, c-format
650 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
651 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
652
653 #: compose.c:254
654 #, c-format
655 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
656 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
657
658 #: compose.c:313
659 msgid "-- Attachments"
660 msgstr "-- Adxuntos"
661
662 #: compose.c:340
663 #, c-format
664 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
665 msgstr ""
666
667 #: compose.c:362
668 msgid "You may not delete the only attachment."
669 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
670
671 #: compose.c:717 send.c:1581
672 #, c-format
673 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
674 msgstr ""
675
676 #: compose.c:799
677 msgid "Attaching selected files..."
678 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
679
680 #: compose.c:811
681 #, c-format
682 msgid "Unable to attach %s!"
683 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
684
685 #: compose.c:834
686 msgid "Open mailbox to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
688
689 #: compose.c:842
690 #, fuzzy
691 msgid "Open newsgroup to attach message from"
692 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
693
694 #: compose.c:893
695 msgid "No messages in that folder."
696 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
697
698 #: compose.c:904
699 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
701
702 #: compose.c:934
703 msgid "Unable to attach!"
704 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
705
706 #: compose.c:984
707 msgid "Recoding only affects text attachments."
708 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
709
710 #: compose.c:989
711 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
713
714 #: compose.c:991
715 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgstr "O adxunto actual será convertido"
717
718 #: compose.c:1062
719 msgid "Invalid encoding."
720 msgstr "Codificación inválida."
721
722 #: compose.c:1086
723 msgid "Save a copy of this message?"
724 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
725
726 #: compose.c:1142
727 msgid "Rename to: "
728 msgstr "Cambiar nome a: "
729
730 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Can't stat %s: %s"
733 msgstr "Non foi atopado: %s"
734
735 #: compose.c:1172
736 msgid "New file: "
737 msgstr "Novo ficheiro: "
738
739 #: compose.c:1184
740 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
741 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
742
743 #: compose.c:1190
744 #, c-format
745 msgid "Unknown Content-Type %s"
746 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
747
748 #: compose.c:1201
749 #, c-format
750 msgid "Can't create file %s"
751 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
752
753 #: compose.c:1209
754 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
756
757 #: compose.c:1280
758 msgid "Postpone this message?"
759 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
760
761 #: compose.c:1336
762 msgid "Write message to mailbox"
763 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
764
765 #: compose.c:1338
766 #, c-format
767 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
769
770 #: compose.c:1347
771 msgid "Message written."
772 msgstr "Mensaxe escrita."
773
774 #: compose.c:1358
775 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: compose.c:1382
779 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
780 msgstr ""
781
782 #: compress.c:202 mbox.c:519
783 msgid "Mailbox was corrupted!"
784 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
785
786 #: compress.c:229
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
790
791 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
792 msgid "Unable to lock mailbox!"
793 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
794
795 #: compress.c:253
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "echo Decompressing %s..."
798 msgstr "Seleccionando %s..."
799
800 #: compress.c:264
801 #, c-format
802 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
803 msgstr ""
804
805 #: compress.c:348 compress.c:420
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
809
810 #: compress.c:375 compress.c:450
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "echo Compressing %s..."
813 msgstr "Copiando a %s..."
814
815 #: compress.c:380
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
819 "kept!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:422
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressed-appending to %s..."
825 msgstr "Copiando a %s..."
826
827 #: compress.c:452
828 #, c-format
829 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
830 msgstr ""
831
832 #: compress.c:459
833 #, c-format
834 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
835 msgstr ""
836
837 #: crypt.c:65
838 #, c-format
839 msgid " (current time: %c)"
840 msgstr ""
841
842 #: crypt.c:71
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
845 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
846
847 #: crypt.c:87
848 #, fuzzy
849 msgid "Passphrase(s) forgotten."
850 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
851
852 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
853 msgid "Invoking PGP..."
854 msgstr "Chamando ó PGP..."
855
856 #: crypt.c:156
857 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
861 msgid "Mail not sent."
862 msgstr "Mensaxe non enviada."
863
864 #: crypt.c:385
865 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:588 crypt.c:627
869 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
870 msgstr ""
871
872 #. else ?
873 #: crypt.c:610 crypt.c:646
874 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt.c:762
878 msgid ""
879 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
882
883 #: crypt.c:779
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
887 "\n"
888 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
889
890 #: crypt.c:814
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
897 "\n"
898
899 #. Now display the signed body
900 #: crypt.c:826
901 #, fuzzy
902 msgid ""
903 "[-- The following data is signed --]\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
907 "\n"
908
909 #: crypt.c:832
910 msgid ""
911 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
915 "\n"
916
917 #: crypt.c:839
918 #, fuzzy
919 msgid ""
920 "\n"
921 "[-- End of signed data --]\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
925
926 #: cryptglue.c:81
927 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
928 msgstr ""
929
930 #: cryptglue.c:105
931 #, fuzzy
932 msgid "Invoking S/MIME..."
933 msgstr "Chamando ó PGP..."
934
935 #: crypt-gpgme.c:326
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
938 msgstr "erro no patrón en: %s"
939
940 #: crypt-gpgme.c:334
941 #, c-format
942 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:352
946 #, c-format
947 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
948 msgstr ""
949
950 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "error allocating data object: %s\n"
953 msgstr "erro no patrón en: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:445
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error rewinding data object: %s\n"
958 msgstr "erro no patrón en: %s"
959
960 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error reading data object: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:561
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
968 msgstr "erro no patrón en: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:598
971 #, c-format
972 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:607
976 #, c-format
977 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:617
981 #, c-format
982 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:658
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error encrypting data: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:751
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error signing data: %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:939
996 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
997 msgstr ""
998
999 #: crypt-gpgme.c:947
1000 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:953
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1006 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:967
1009 msgid "Warning: The signature expired at: "
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:973
1013 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:977
1017 #, fuzzy
1018 msgid "The CRL is not available\n"
1019 msgstr "SSL non está accesible."
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:982
1022 msgid "Available CRL is too old\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:987
1026 msgid "A policy requirement was not met\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:995
1030 msgid "A system error occurred"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Fingerprint: "
1036 msgstr "Fingerprint: %s"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1083
1039 msgid ""
1040 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1041 "as shown above\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1089
1045 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1093
1049 msgid ""
1050 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1051 "above\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1161
1055 msgid "Error getting key information: "
1056 msgstr ""
1057
1058 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1059 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1060 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1061 #. ultimate).
1062 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1063 msgid "Good signature from: "
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1176
1067 msgid "                aka: "
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1071 msgid "            created: "
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1188
1075 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1076 msgstr ""
1077
1078 #. can't decide (yellow)
1079 #: crypt-gpgme.c:1210
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Error checking signature"
1082 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1083
1084 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1085 #. such an attack by separating the meta information from the
1086 #. data.
1087 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1088 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1261
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1094 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "[-- End signature information --]\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1407
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid ""
1108 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1877
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1920
1118 msgid "Error: copy data failed\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1122 msgid ""
1123 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1124 "\n"
1125 msgstr ""
1126 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1127 "\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1130 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1131 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1134 msgid ""
1135 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1136 "\n"
1137 msgstr ""
1138 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1139 "\n"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1142 #, fuzzy
1143 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1149 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1150 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1153 #, fuzzy
1154 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1160 msgid ""
1161 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1176 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1177 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2039
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1186 "\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2062
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1217 "\n"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2102
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1226 "\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2130
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2681
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2686
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid " aka ......: "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid "Name ......: "
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[Invalid]"
1265 msgstr "Mes inválido: %s"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Valid From : %s\n"
1270 msgstr "Mes inválido: %s"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Valid To ..: %s\n"
1275 msgstr "Mes inválido: %s"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1278 #, c-format
1279 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1283 #, c-format
1284 msgid "Key Usage .: "
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1288 #, fuzzy
1289 msgid "encryption"
1290 msgstr "Encriptar"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1293 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1294 msgid ", "
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1298 msgid "signing"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1302 msgid "certification"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2853
1306 #, c-format
1307 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2859
1311 #, c-format
1312 msgid "Issued By .: "
1313 msgstr ""
1314
1315 #. display only the short keyID
1316 #: crypt-gpgme.c:2875
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1319 msgstr "Key ID: 0x%s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2878
1322 msgid "[Revoked]"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[Expired]"
1328 msgstr "Saír  "
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1331 msgid "[Disabled]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Conectando con %s..."
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1353 #, c-format
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Key ID: 0x%s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "O login fallou."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1363 #, c-format
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1368 #, c-format
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1373 #, fuzzy
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1378 #: smime.c:422
1379 msgid "Exit  "
1380 msgstr "Saír  "
1381
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1384 msgid "Select  "
1385 msgstr "Seleccionar  "
1386
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1389 msgid "Check key  "
1390 msgstr "Comprobar chave  "
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1393 #, fuzzy
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1398 #, fuzzy
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1403 #, fuzzy
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1408 #, fuzzy
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%s <%s>."
1415 msgstr "%s [%s]\n"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s \"%s\"."
1420 msgstr "%s [%s]\n"
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 #, fuzzy
1428 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1429 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1432 msgid "ID has undefined validity."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1436 #, fuzzy
1437 msgid "ID is not valid."
1438 msgstr "Este ID non é de confianza."
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1441 #, fuzzy
1442 msgid "ID is only marginally valid."
1443 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1446 #, c-format
1447 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1448 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1451 #, c-format
1452 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1453 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1456 #, c-format
1457 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1458 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1461 #, c-format
1462 msgid "Enter keyID for %s: "
1463 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3833
1466 #, fuzzy
1467 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1468 msgstr ""
1469 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3834
1472 #, fuzzy
1473 msgid "esabpfc"
1474 msgstr "efcaio"
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3838
1477 #, fuzzy
1478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1479 msgstr ""
1480 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3839
1483 #, fuzzy
1484 msgid "esabmfc"
1485 msgstr "efcaio"
1486
1487 #. sign (a)s
1488 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1489 #. sign (a)s
1490 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1491 msgid "Sign as: "
1492 msgstr "Firmar como: "
1493
1494 #: curs_lib.c:174
1495 msgid "yes"
1496 msgstr "sí"
1497
1498 #: curs_lib.c:175
1499 msgid "no"
1500 msgstr "non"
1501
1502 #. restore blocking operation
1503 #: curs_lib.c:264
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Exit Mutt-ng?"
1506 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1507
1508 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1509 msgid "unknown error"
1510 msgstr "erro descoñecido"
1511
1512 #: curs_lib.c:405
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1515
1516 #: curs_lib.c:447
1517 msgid " ('?' for list): "
1518 msgstr "('?' para lista): "
1519
1520 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1521 msgid "No mailbox is open."
1522 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1523
1524 #
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Non hai mensaxes."
1528
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "O buzón é de só lectura."
1532
1533 #
1534 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1537
1538 #: curs_main.c:66
1539 #, fuzzy
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1542
1543 #: curs_main.c:246
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1546
1547 #: curs_main.c:253
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1550
1551 #: curs_main.c:257
1552 msgid "Changes to folder will not be written."
1553 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1554
1555 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1556 msgid "Quit"
1557 msgstr "Saír"
1558
1559 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1560 msgid "Save"
1561 msgstr "Gardar"
1562
1563 #: curs_main.c:384 query.c:43
1564 msgid "Mail"
1565 msgstr "Nova"
1566
1567 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1568 msgid "Reply"
1569 msgstr "Responder"
1570
1571 #: curs_main.c:386
1572 msgid "Group"
1573 msgstr "Grupo"
1574
1575 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1576 msgid "Post"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Followup"
1582 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1583
1584 #: curs_main.c:497
1585 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1586 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1587
1588 #: curs_main.c:501
1589 msgid "New mail in this mailbox."
1590 msgstr "Novo correo neste buzón."
1591
1592 #: curs_main.c:507
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1596
1597 #: curs_main.c:632
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1600
1601 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Conectando con %s..."
1605
1606 #: curs_main.c:758
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Enter Message-ID: "
1609 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1610
1611 #: curs_main.c:766
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: curs_main.c:786
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1619
1620 #: curs_main.c:796
1621 #, c-format
1622 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:809
1626 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:829
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1633
1634 #: curs_main.c:860
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1637
1638 #: curs_main.c:865
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1641
1642 #: curs_main.c:893
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1645
1646 #: curs_main.c:896
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1649
1650 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Deletion"
1653 msgstr "Borrar"
1654
1655 #: curs_main.c:913
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1658
1659 #: curs_main.c:935
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1662
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 #: curs_main.c:941
1665 #, c-format
1666 msgid "Limit: %s"
1667 msgstr "Límite: %s"
1668
1669 #: curs_main.c:972
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1672
1673 #: curs_main.c:1002
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1677
1678 #: curs_main.c:1078
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1681
1682 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1683 #: pager.c:2534
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Undeletion"
1686 msgstr "Recuperar"
1687
1688 #: curs_main.c:1090
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1691
1692 #: curs_main.c:1099
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1695
1696 #: curs_main.c:1182
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1699
1700 #: curs_main.c:1184
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Abrir buzón"
1703
1704 #: curs_main.c:1194
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1708
1709 #: curs_main.c:1196
1710 msgid "Open newsgroup"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "%s non é un buzón."
1717
1718 #: curs_main.c:1336
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1722
1723 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1727
1728 #: curs_main.c:1380
1729 msgid "Thread broken"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1401
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1404
1737 #, fuzzy
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1740
1741 #: curs_main.c:1415
1742 msgid "Threads linked"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1418
1746 msgid "No thread linked"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Está na última mensaxe."
1752
1753 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1756
1757 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1760
1761 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1764
1765 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1768
1769 #: curs_main.c:1625
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1772
1773 #: curs_main.c:1626
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1776
1777 #: curs_main.c:1627
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " nesta vista limitada"
1780
1781 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1782 msgid "Flagging"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1786 msgid "Toggling"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: curs_main.c:1747
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Non hai máis fíos"
1792
1793 #: curs_main.c:1750
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Está no primeiro fío"
1796
1797 #: curs_main.c:1822
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1800
1801 #: curs_main.c:2007
1802 msgid "Editing"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2143
1806 msgid "Marking as read"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 msgstr ""
1816
1817 #.
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1820 #.
1821 #: edit.c:38
1822 msgid ""
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 msgstr ""
1842 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1843 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1844 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1845 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1846 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1847 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1848 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1849 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1850 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1851 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1852 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1853 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1854 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1855 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1856 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1857 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1858 "~?\t\testa mensaxe\n"
1859 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1860
1861 #: edit.c:177
1862 #, c-format
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1865
1866 #: edit.c:307
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1869
1870 #: edit.c:361
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Non hai buzón.\n"
1873
1874 #: edit.c:365
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1877
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1880 msgstr "(seguir)\n"
1881
1882 #: edit.c:381
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1885
1886 #: edit.c:400
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1889
1890 #: edit.c:416
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: edit.c:434
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1899
1900 #: editmsg.c:68
1901 #, c-format
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:80
1906 #, c-format
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:99
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1914
1915 #: editmsg.c:112
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1918
1919 #: editmsg.c:118
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "Mensaxe non modificada."
1922
1923 #: editmsg.c:125
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1927
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1932
1933 #: editmsg.c:191
1934 #, c-format
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1937
1938 #: flags.c:335
1939 msgid "Set flag"
1940 msgstr "Pór indicador"
1941
1942 #: flags.c:335
1943 msgid "Clear flag"
1944 msgstr "Limpar indicador"
1945
1946 #: handler.c:924
1947 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgstr ""
1949 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1950 "Alternative!--]\n"
1951
1952 #: handler.c:1038
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Attachment #%d"
1955 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1956
1957 #: handler.c:1049
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1113
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1114
1968 #, c-format
1969 msgid "Invoking autoview command: %s"
1970 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1971
1972 #: handler.c:1142
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1975 msgstr "[-- o %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1980 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1209
1983 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1984 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1985
1986 #: handler.c:1226
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1989 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1990
1991 #: handler.c:1232
1992 #, c-format
1993 msgid "(size %s bytes) "
1994 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1995
1996 #: handler.c:1234
1997 msgid "has been deleted --]\n"
1998 msgstr "foi borrado --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1238
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- on %s --]\n"
2003 msgstr "[-- o %s --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1242
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- name: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2013 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2014
2015 #: handler.c:1255
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2019 "[-- expired. --]\n"
2020 msgstr ""
2021 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2022 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2023
2024 #: handler.c:1272
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2027 msgstr ""
2028 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2029 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1386
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2034
2035 #: handler.c:1397
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2038
2039 #: handler.c:1431
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2041 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2042
2043 #: handler.c:1489
2044 #, c-format
2045 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2046 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2047
2048 #: handler.c:1494
2049 #, c-format
2050 msgid "(use '%s' to view this part)"
2051 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2052
2053 #: handler.c:1496
2054 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2055 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2056
2057 #: headers.c:160
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unable to attach file"
2060 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2061
2062 #: help.c:253
2063 msgid "ERROR: please report this bug"
2064 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2065
2066 #: help.c:293
2067 msgid "<UNKNOWN>"
2068 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2069
2070 #: help.c:303
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Generic bindings:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Vínculos xerais:\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: help.c:307
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Unbound functions:\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Funcións sen vínculo:\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: help.c:315
2091 #, c-format
2092 msgid "Help for %s"
2093 msgstr "Axuda sobre %s"
2094
2095 #: hook.c:99
2096 msgid "bad formatted command string"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: hook.c:249
2100 #, c-format
2101 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2102 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2103
2104 #: hook.c:259
2105 #, c-format
2106 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2107 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2108
2109 #: hook.c:264
2110 #, c-format
2111 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2112 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2113
2114 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2115 #, fuzzy
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:37
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2122
2123 #: imap/auth_anon.c:65
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:42
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2130
2131 #: imap/auth_cram.c:121
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2134
2135 #. now begin login
2136 #: imap/auth_gss.c:98
2137 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2138 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2139
2140 #: imap/auth_gss.c:252
2141 msgid "GSSAPI authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2143
2144 #: imap/auth_login.c:31
2145 msgid "LOGIN disabled on this server."
2146 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2147
2148 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2149 msgid "Logging in..."
2150 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2151
2152 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2153 msgid "Login failed."
2154 msgstr "O login fallou."
2155
2156 #: imap/auth_sasl.c:89
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Authenticating (%s)..."
2159 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2160
2161 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2162 msgid "SASL authentication failed."
2163 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2164
2165 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2166 #, c-format
2167 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/browse.c:86
2171 msgid "Getting namespaces..."
2172 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2173
2174 #: imap/browse.c:96
2175 msgid "Getting folder list..."
2176 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2177
2178 #: imap/browse.c:212
2179 #, fuzzy
2180 msgid "No such folder"
2181 msgstr "%s: non hai tal color"
2182
2183 #: imap/browse.c:271
2184 msgid "Create mailbox: "
2185 msgstr "Crear buzón:"
2186
2187 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mailbox must have a name."
2190 msgstr "O buzón non cambiou."
2191
2192 #: imap/browse.c:283
2193 msgid "Mailbox created."
2194 msgstr "Buzón creado."
2195
2196 #: imap/browse.c:312
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Rename mailbox %s to: "
2199 msgstr "Crear buzón:"
2200
2201 #: imap/browse.c:324
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Rename failed: %s"
2204 msgstr "O login fallou."
2205
2206 #: imap/browse.c:329
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Mailbox renamed."
2209 msgstr "Buzón creado."
2210
2211 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2212 #: imap/command.c:290
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Mailbox closed"
2215 msgstr "Buzón borrado."
2216
2217 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2218 #. * than we previously saw
2219 #.
2220 #: imap/command.c:331
2221 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2222 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2223
2224 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2225 #, c-format
2226 msgid "Closing connection to %s..."
2227 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2228
2229 #: imap/imap.c:322
2230 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2231 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2232
2233 #: imap/imap.c:395
2234 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2238 msgid "Secure connection with TLS?"
2239 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2240
2241 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Encrypted connection unavailable"
2248 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2249
2250 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2251 #, c-format
2252 msgid "Selecting %s..."
2253 msgstr "Seleccionando %s..."
2254
2255 #: imap/imap.c:697
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Error opening mailbox"
2258 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2259
2260 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2261 #, c-format
2262 msgid "Create %s?"
2263 msgstr "¿Crear %s?"
2264
2265 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2266 #, c-format
2267 msgid "Marking %d messages deleted..."
2268 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2269
2270 #: imap/imap.c:995
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Expunge failed"
2273 msgstr "O login fallou."
2274
2275 #: imap/imap.c:1007
2276 #, c-format
2277 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2278 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2279
2280 #: imap/imap.c:1036
2281 msgid "Expunging messages from server..."
2282 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1041
2285 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2289 #, fuzzy
2290 msgid "CLOSE failed"
2291 msgstr "O login fallou."
2292
2293 #: imap/imap.c:1301
2294 #, c-format
2295 msgid "Header search without header name: %s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: imap/imap.c:1445
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Bad mailbox name"
2301 msgstr "Crear buzón:"
2302
2303 #: imap/imap.c:1468
2304 #, c-format
2305 msgid "Subscribing to %s..."
2306 msgstr "Subscribindo a %s..."
2307
2308 #: imap/imap.c:1470
2309 #, c-format
2310 msgid "Unsubscribing to %s..."
2311 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2312
2313 #: imap/imap.c:1649
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2316 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2317
2318 #. Unable to fetch headers for lower versions
2319 #: imap/message.c:95
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2322
2323 #: imap/message.c:105
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Could not create temporary file %s"
2326 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2327
2328 #: imap/message.c:130
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2331 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2332
2333 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2334 #, c-format
2335 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2336 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2337
2338 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2339 msgid "Fetching message..."
2340 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2341
2342 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2343 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2344 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2345
2346 #: imap/message.c:528
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Uploading message..."
2349 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2350
2351 #: imap/message.c:674
2352 #, c-format
2353 msgid "Copying %d messages to %s..."
2354 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2355
2356 #: imap/message.c:677
2357 #, c-format
2358 msgid "Copying message %d to %s..."
2359 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2360
2361 #: imap/util.c:178
2362 msgid "Continue?"
2363 msgstr "¿Seguir?"
2364
2365 #
2366 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2367 #, c-format
2368 msgid "Not available in this menu."
2369 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2370
2371 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2372 #, c-format
2373 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: init.c:397
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2380
2381 #: init.c:682
2382 #, c-format
2383 msgid "Bad regexp: %s"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:860
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "ifdef: too few arguments"
2389 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2390
2391 #: init.c:862
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "ifndef: too few arguments"
2394 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2395
2396 #: init.c:975
2397 #, fuzzy
2398 msgid "spam: no matching pattern"
2399 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2400
2401 #: init.c:977
2402 #, fuzzy
2403 msgid "nospam: no matching pattern"
2404 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2405
2406 #: init.c:1168
2407 msgid "alias: no address"
2408 msgstr "alias: sen enderezo"
2409
2410 #: init.c:1209
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: init.c:1280
2416 msgid "invalid header field"
2417 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2418
2419 #: init.c:1434
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2423 "Please report this error: \"%s\"\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: init.c:1501 init.c:1515
2427 #, c-format
2428 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: init.c:1618
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unknown variable"
2434 msgstr "%s: variable descoñecida"
2435
2436 #: init.c:1625
2437 #, c-format
2438 msgid "prefix is illegal with reset"
2439 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2440
2441 #: init.c:1630
2442 #, c-format
2443 msgid "value is illegal with reset"
2444 msgstr "valor ilegal con reset"
2445
2446 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "$%s is read-only"
2449 msgstr "O buzón é de só lectura."
2450
2451 #: init.c:1767
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:1783
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: unknown type"
2459 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2460
2461 #: init.c:1842
2462 #, c-format
2463 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2464 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2465
2466 #: init.c:1864
2467 #, c-format
2468 msgid "source: errors in %s"
2469 msgstr "source: erros en %s"
2470
2471 #: init.c:1865
2472 #, c-format
2473 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2474 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2475
2476 #: init.c:1882
2477 #, c-format
2478 msgid "source: error at %s"
2479 msgstr "source: erro en %s"
2480
2481 #: init.c:1936
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: unknown command"
2484 msgstr "%s: comando descoñecido"
2485
2486 #: init.c:2306
2487 #, c-format
2488 msgid "Error in command line: %s\n"
2489 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2490
2491 #: init.c:2365
2492 msgid "unable to determine home directory"
2493 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2494
2495 #: init.c:2372
2496 msgid "unable to determine username"
2497 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2498
2499 #: init.c:2592
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: init.c:2603
2505 #, c-format
2506 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: keymap.c:434
2510 msgid "Macro loop detected."
2511 msgstr "Bucle de macro detectado."
2512
2513 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2514 msgid "Key is not bound."
2515 msgstr "A tecla non está vinculada."
2516
2517 #: keymap.c:653
2518 #, c-format
2519 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2520 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2521
2522 #: keymap.c:664
2523 msgid "push: too many arguments"
2524 msgstr "push: demasiados parámetros"
2525
2526 #: keymap.c:692
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: no such menu"
2529 msgstr "%s: non hai tal menú"
2530
2531 #: keymap.c:706
2532 msgid "null key sequence"
2533 msgstr "secuencia de teclas nula"
2534
2535 #: keymap.c:791
2536 msgid "bind: too many arguments"
2537 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2538
2539 #: keymap.c:808
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: no such function in map"
2542 msgstr "%s: función descoñecida"
2543
2544 #: keymap.c:836
2545 msgid "macro: empty key sequence"
2546 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2547
2548 #: keymap.c:844
2549 msgid "macro: too many arguments"
2550 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2551
2552 #: keymap.c:876
2553 #, fuzzy
2554 msgid "exec: no arguments"
2555 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2556
2557 #: keymap.c:894
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "%s: no such function"
2560 msgstr "%s: función descoñecida"
2561
2562 #: keymap.c:915
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2565 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2566
2567 #: keymap.c:919
2568 #, c-format
2569 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:5
2573 msgid "null operation"
2574 msgstr "operación nula"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:6
2577 msgid "end of conditional execution (noop)"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:7
2581 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2582 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:8
2585 msgid "view attachment as text"
2586 msgstr "ver adxunto como texto"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:9
2589 msgid "Toggle display of subparts"
2590 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:10
2593 msgid "move to the bottom of the page"
2594 msgstr "mover ó final da páxina"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:11
2597 msgid "remail a message to another user"
2598 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:12
2601 msgid "select a new file in this directory"
2602 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:13
2605 msgid "view file"
2606 msgstr "ver ficheiro"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:14
2609 msgid "display the currently selected file's name"
2610 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:15
2613 #, fuzzy
2614 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2615 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:16
2618 #, fuzzy
2619 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2620 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:17
2623 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2624 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:18
2627 #, fuzzy
2628 msgid "list mailboxes with new mail"
2629 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:19
2632 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:20
2636 msgid "change directories"
2637 msgstr "cambiar directorios"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:21
2640 msgid "check mailboxes for new mail"
2641 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:22
2644 msgid "attach a file(s) to this message"
2645 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:23
2648 msgid "attach message(s) to this message"
2649 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:24
2652 #, fuzzy
2653 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2654 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:25
2657 msgid "edit the BCC list"
2658 msgstr "edita-la lista de BCC"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:26
2661 msgid "edit the CC list"
2662 msgstr "edita-la lista CC"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:27
2665 msgid "edit attachment description"
2666 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:28
2669 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2670 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:29
2673 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2674 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:30
2677 msgid "edit the file to be attached"
2678 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:31
2681 msgid "edit the from field"
2682 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:32
2685 msgid "edit the message with headers"
2686 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:33
2689 msgid "edit the message"
2690 msgstr "edita-la mensaxe"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:34
2693 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2694 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:35
2697 #, fuzzy
2698 msgid "edit the newsgroups list"
2699 msgstr "edita-la lista CC"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:36
2702 msgid "edit the Reply-To field"
2703 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:37
2706 #, fuzzy
2707 msgid "edit the Followup-To field"
2708 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:38
2711 #, fuzzy
2712 msgid "edit the X-Comment-To field"
2713 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:39
2716 msgid "edit the subject of this message"
2717 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:40
2720 msgid "edit the TO list"
2721 msgstr "edita-a lista do Para"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:41
2724 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2725 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:42
2728 msgid "edit attachment content type"
2729 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:43
2732 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2733 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:44
2736 msgid "run ispell on the message"
2737 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:45
2740 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2741 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:46
2744 msgid "toggle recoding of this attachment"
2745 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:47
2748 msgid "save this message to send later"
2749 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:48
2752 msgid "rename/move an attached file"
2753 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:49
2756 msgid "send the message"
2757 msgstr "envia-la mensaxe"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:50
2760 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2761 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:51
2764 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2765 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:52
2768 msgid "update an attachment's encoding info"
2769 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:53
2772 msgid "write the message to a folder"
2773 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:54
2776 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2777 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:55
2780 msgid "create an alias from a message sender"
2781 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:56
2784 msgid "move entry to bottom of screen"
2785 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:57
2788 msgid "move entry to middle of screen"
2789 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:58
2792 msgid "move entry to top of screen"
2793 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:59
2796 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2797 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:60
2800 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2801 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:61
2804 msgid "delete the current entry"
2805 msgstr "borra-la entrada actual"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:62
2808 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2809 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:63
2812 msgid "delete all messages in subthread"
2813 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:64
2816 msgid "delete all messages in thread"
2817 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:65
2820 msgid "display full address of sender"
2821 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:66
2824 msgid "display message and toggle header weeding"
2825 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:67
2828 msgid "display a message"
2829 msgstr "amosar unha mensaxe"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:68
2832 msgid "edit the raw message"
2833 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:69
2836 msgid "delete the char in front of the cursor"
2837 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:70
2840 msgid "move the cursor one character to the left"
2841 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:71
2844 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2845 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:72
2848 msgid "jump to the beginning of the line"
2849 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:73
2852 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2853 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:74
2856 msgid "complete filename or alias"
2857 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:75
2860 msgid "complete address with query"
2861 msgstr "enderezo completo con consulta"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:76
2864 msgid "delete the char under the cursor"
2865 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:77
2868 msgid "jump to the end of the line"
2869 msgstr "saltar ó final da liña"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:78
2872 msgid "move the cursor one character to the right"
2873 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:79
2876 msgid "move the cursor to the end of the word"
2877 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:80
2880 #, fuzzy
2881 msgid "scroll down through the history list"
2882 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:81
2885 msgid "scroll up through the history list"
2886 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:82
2889 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2890 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:83
2893 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2894 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:84
2897 msgid "delete all chars on the line"
2898 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:85
2901 msgid "delete the word in front of the cursor"
2902 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:86
2905 msgid "quote the next typed key"
2906 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:87
2909 msgid "transpose character under cursor with previous"
2910 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:88
2913 msgid "capitalize the word"
2914 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:89
2917 msgid "convert the word to lower case"
2918 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:90
2921 msgid "convert the word to upper case"
2922 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:91
2925 msgid "enter a muttrc command"
2926 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:92
2929 msgid "enter a file mask"
2930 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:93
2933 msgid "exit this menu"
2934 msgstr "saír deste menú"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:94
2937 msgid "filter attachment through a shell command"
2938 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:95
2941 msgid "move to the first entry"
2942 msgstr "moverse á primeira entrada"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:96
2945 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2946 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:97
2949 #, fuzzy
2950 msgid "followup to newsgroup"
2951 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:98
2954 msgid "forward to newsgroup"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:99
2958 msgid "forward a message with comments"
2959 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:100
2962 msgid "select the current entry"
2963 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:101
2966 #, fuzzy
2967 msgid "get all children of the current message"
2968 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:102
2971 #, fuzzy
2972 msgid "get message with Message-Id"
2973 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:103
2976 #, fuzzy
2977 msgid "get parent of the current message"
2978 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:104
2981 msgid "reply to all recipients"
2982 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:105
2985 msgid "scroll down 1/2 page"
2986 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:106
2989 msgid "scroll up 1/2 page"
2990 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:107
2993 msgid "this screen"
2994 msgstr "esta pantalla"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:108
2997 msgid "jump to an index number"
2998 msgstr "saltar a un número do índice"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:109
3001 msgid "move to the last entry"
3002 msgstr "moverse á última entrada"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:110
3005 msgid "reply to specified mailing list"
3006 msgstr "responder á lista de correo especificada"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:111
3009 #, fuzzy
3010 msgid "load active file from NNTP server"
3011 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:112
3014 msgid "execute a macro"
3015 msgstr "executar unha macro"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:113
3018 msgid "compose a new mail message"
3019 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:114
3022 msgid "break the thread in two"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:115
3026 msgid "open a different folder"
3027 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:116
3030 msgid "open a different folder in read only mode"
3031 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:117
3034 #, fuzzy
3035 msgid "open a different newsgroup"
3036 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:118
3039 #, fuzzy
3040 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3041 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:119
3044 msgid "clear a status flag from a message"
3045 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:120
3048 msgid "delete messages matching a pattern"
3049 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:121
3052 #, fuzzy
3053 msgid "reconstruct thread containing current message"
3054 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:122
3057 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3058 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:123
3061 msgid "retrieve mail from POP server"
3062 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:124
3065 msgid "move to the first message"
3066 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:125
3069 msgid "move to the last message"
3070 msgstr "moverse á última mensaxe"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:126
3073 msgid "show only messages matching a pattern"
3074 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:127
3077 #, fuzzy
3078 msgid "link tagged message to the current one"
3079 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:128
3082 msgid "jump to the next new message"
3083 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:129
3086 #, fuzzy
3087 msgid "jump to the next new or unread message"
3088 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:130
3091 msgid "jump to the next subthread"
3092 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:131
3095 msgid "jump to the next thread"
3096 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:132
3099 msgid "move to the next undeleted message"
3100 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:133
3103 msgid "jump to the next unread message"
3104 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:134
3107 msgid "jump to parent message in thread"
3108 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:135
3111 msgid "jump to previous thread"
3112 msgstr "saltar ó fío anterior"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:136
3115 msgid "jump to previous subthread"
3116 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:137
3119 msgid "move to the previous undeleted message"
3120 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:138
3123 msgid "jump to the previous new message"
3124 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:139
3127 #, fuzzy
3128 msgid "jump to the previous new or unread message"
3129 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:140
3132 msgid "jump to the previous unread message"
3133 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:141
3136 msgid "mark the current thread as read"
3137 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:142
3140 msgid "mark the current subthread as read"
3141 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:143
3144 msgid "set a status flag on a message"
3145 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:144
3148 msgid "save changes to mailbox"
3149 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:145
3152 msgid "tag messages matching a pattern"
3153 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:146
3156 msgid "undelete messages matching a pattern"
3157 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:147
3160 msgid "untag messages matching a pattern"
3161 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:148
3164 msgid "move to the middle of the page"
3165 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:149
3168 msgid "move to the next entry"
3169 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:150
3172 msgid "scroll down one line"
3173 msgstr "avanzar unha liña"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:151
3176 msgid "move to the next page"
3177 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:152
3180 msgid "jump to the bottom of the message"
3181 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:153
3184 msgid "toggle display of quoted text"
3185 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:154
3188 msgid "skip beyond quoted text"
3189 msgstr "saltar o texto citado"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:155
3192 msgid "jump to the top of the message"
3193 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:156
3196 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3197 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:157
3200 #, fuzzy
3201 msgid "post message to newsgroup"
3202 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:158
3205 msgid "move to the previous entry"
3206 msgstr "moverse á entrada anterior"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:159
3209 msgid "scroll up one line"
3210 msgstr "retroceder unha liña"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:160
3213 msgid "move to the previous page"
3214 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:161
3217 msgid "print the current entry"
3218 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:162
3221 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:163
3225 msgid "query external program for addresses"
3226 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:164
3229 msgid "append new query results to current results"
3230 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:165
3233 msgid "save changes to mailbox and quit"
3234 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:166
3237 msgid "recall a postponed message"
3238 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:167
3241 msgid "clear and redraw the screen"
3242 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:168
3245 msgid "{internal}"
3246 msgstr "{interno}"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:169
3249 #, fuzzy
3250 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3251 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:170
3254 msgid "reply to a message"
3255 msgstr "responder a unha mensaxe"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:171
3258 msgid "use the current message as a template for a new one"
3259 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:172
3262 msgid "save message/attachment to a file"
3263 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:173
3266 msgid "search for a regular expression"
3267 msgstr "buscar unha expresión regular"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:174
3270 msgid "search backwards for a regular expression"
3271 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:175
3274 msgid "search for next match"
3275 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:176
3278 msgid "search for next match in opposite direction"
3279 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:177
3282 msgid "toggle search pattern coloring"
3283 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:178
3286 msgid "invoke a command in a subshell"
3287 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:179
3290 msgid "sort messages"
3291 msgstr "ordear mensaxes"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:180
3294 msgid "sort messages in reverse order"
3295 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:181
3298 #, fuzzy
3299 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3300 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:182
3303 msgid "tag the current entry"
3304 msgstr "marca-la entrada actual"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:183
3307 msgid "apply next function to tagged messages"
3308 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:184
3311 #, fuzzy
3312 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3313 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:185
3316 msgid "tag the current subthread"
3317 msgstr "marca-lo subfío actual"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:186
3320 msgid "tag the current thread"
3321 msgstr "marca-lo fío actual"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:187
3324 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3325 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:188
3328 #, fuzzy
3329 msgid "toggle view of read messages"
3330 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:189
3333 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3334 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:190
3337 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3338 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:191
3341 msgid "move to the top of the page"
3342 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:192
3345 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:193
3349 msgid "undelete the current entry"
3350 msgstr "recupera-la entrada actual"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:194
3353 msgid "undelete all messages in thread"
3354 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:195
3357 msgid "undelete all messages in subthread"
3358 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:196
3361 #, fuzzy
3362 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3363 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:197
3366 msgid "show the Mutt version number and date"
3367 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:198
3370 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3371 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:199
3374 msgid "show MIME attachments"
3375 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:200
3378 msgid "display the keycode for a key press"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:201
3382 msgid "show currently active limit pattern"
3383 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:202
3386 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3387 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:203
3390 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3391 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:204
3394 #, fuzzy
3395 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3396 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:205
3399 #, fuzzy
3400 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3401 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:206
3404 msgid "go down to next mailbox"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:207
3408 #, fuzzy
3409 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3410 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:208
3413 #, fuzzy
3414 msgid "go to previous mailbox"
3415 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:209
3418 #, fuzzy
3419 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3420 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:210
3423 #, fuzzy
3424 msgid "open hilighted mailbox"
3425 msgstr "Reabrindo buzón..."
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:211
3428 msgid "attach a PGP public key"
3429 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:212
3432 msgid "show PGP options"
3433 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:213
3436 msgid "mail a PGP public key"
3437 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:214
3440 msgid "verify a PGP public key"
3441 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:215
3444 msgid "view the key's user id"
3445 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:216
3448 msgid "check for classic pgp"
3449 msgstr "verificar para pgp clásico"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:217
3452 msgid "Accept the chain constructed"
3453 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:218
3456 msgid "Append a remailer to the chain"
3457 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:219
3460 msgid "Insert a remailer into the chain"
3461 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:220
3464 msgid "Delete a remailer from the chain"
3465 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:221
3468 msgid "Select the previous element of the chain"
3469 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:222
3472 msgid "Select the next element of the chain"
3473 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:223
3476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3477 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:224
3480 msgid "make decrypted copy and delete"
3481 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:225
3484 msgid "make decrypted copy"
3485 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:226
3488 #, fuzzy
3489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3490 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3491
3492 #: keymap_alldefs.h:227
3493 #, fuzzy
3494 msgid "extract supported public keys"
3495 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3496
3497 #: keymap_alldefs.h:228
3498 #, fuzzy
3499 msgid "show S/MIME options"
3500 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3501
3502 #: main.c:77
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3506 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3507 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3510 "dev@mutt.org>.\n"
3511 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3512
3513 #: main.c:82
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3517 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3518 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3519 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3522 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3523 "vv'.\n"
3524 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3525 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3526
3527 #: main.c:88
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3532 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3533 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3537 "\n"
3538 "Copyright (C) 2005:\n"
3539 "  Parts were written/modified by:\n"
3540 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3541 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3542 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3543 "\n"
3544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3545 "fixes, and suggestions.\n"
3546 "\n"
3547 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 "    (at your option) any later version.\n"
3551 "\n"
3552 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3555 "    GNU General Public License for more details.\n"
3556 "\n"
3557 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3558 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3559 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3560 "1301, USA.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3563 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3564 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3565 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3567 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3568 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3569 "\n"
3570 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3571 "amaños, e suxerencias.\n"
3572 "\n"
3573 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3574 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3575 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3576 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3577 "\n"
3578 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3579 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3580 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3581 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3582 "\n"
3583 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3584 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3586
3587 #: main.c:132
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3591 "<file> ]\n"
3592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3593 "[...]\n"
3594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3595 "[...]\n"
3596 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3597 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3598 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3600 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3601 "       muttng -v[v]\n"
3602 "\n"
3603 "options:\n"
3604 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3605 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3606 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3607 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3608 msgstr ""
3609 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3610 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3611 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3612 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3613 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3614 "       mutt -v[v]\n"
3615 "\n"
3616 "options:\n"
3617 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3618 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3619 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3620 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3621 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3622 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3623 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3624 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3625 "resposta\n"
3626 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3627 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3628 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3629 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3630 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3631 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3632 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3633 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3634 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3635 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3636 "si non hai tal\n"
3637 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3638
3639 #: main.c:147
3640 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: main.c:149
3644 #, fuzzy
3645 msgid ""
3646 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3647 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3648 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3649 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3650 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3651 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3652 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3653 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3654 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3655 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3656 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3657 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3658 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3659 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3660 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3661 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3662 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3663 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3664 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3665 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3666 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3667 "  -h\t\tthis help message"
3668 msgstr ""
3669 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3670 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3671 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3672 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3673 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3674 "       mutt -v[v]\n"
3675 "\n"
3676 "options:\n"
3677 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3678 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3679 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3680 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3681 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3682 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3683 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3684 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3685 "resposta\n"
3686 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3687 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3688 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3689 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3690 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3691 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3692 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3693 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3694 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3695 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3696 "si non hai tal\n"
3697 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3698
3699 #: main.c:238
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Compile Options:"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Opcións de compilación:"
3705
3706 #: main.c:465
3707 msgid "Built-In Defaults:"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: main.c:493
3711 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: main.c:513
3715 msgid "Error initializing terminal."
3716 msgstr "Error iniciando terminal."
3717
3718 #: main.c:635
3719 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3720 msgstr ""
3721 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3722
3723 #: main.c:800
3724 #, c-format
3725 msgid "%s does not exist. Create it?"
3726 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3727
3728 #: main.c:804
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't create %s: %s."
3731 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3732
3733 #: main.c:844
3734 msgid "No recipients specified.\n"
3735 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3736
3737 #: main.c:920
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3740 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3741
3742 #: main.c:937
3743 msgid "No mailbox with new mail."
3744 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3745
3746 #: main.c:956
3747 msgid "No incoming mailboxes defined."
3748 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3749
3750 #: main.c:991
3751 msgid "Mailbox is empty."
3752 msgstr "O buzón está valeiro."
3753
3754 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3755 #, c-format
3756 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3757 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3758
3759 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3760 msgid "Mailbox is corrupt!"
3761 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3762
3763 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3764 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3765 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3766
3767 #: mbox.c:628
3768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3769 msgstr ""
3770 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3771 "fallo)"
3772
3773 #: mbox.c:665
3774 #, c-format
3775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3777
3778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3779 #. * change/deleted message
3780 #.
3781 #: mbox.c:768
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Committing changes..."
3784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3785
3786 #: mbox.c:799
3787 #, c-format
3788 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3789 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3790
3791 #: mbox.c:857
3792 msgid "Could not reopen mailbox!"
3793 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3794
3795 #: mbox.c:912
3796 msgid "Reopening mailbox..."
3797 msgstr "Reabrindo buzón..."
3798
3799 #: mbox.c:1126
3800 msgid "Can't write message"
3801 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3802
3803 #: menu.c:411
3804 msgid "Jump to: "
3805 msgstr "Saltar a: "
3806
3807 #: menu.c:418
3808 msgid "Invalid index number."
3809 msgstr "Número de índice inválido."
3810
3811 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3812 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3813 msgid "No entries."
3814 msgstr "Non hai entradas."
3815
3816 #: menu.c:440
3817 msgid "You cannot scroll down farther."
3818 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3819
3820 #: menu.c:457
3821 msgid "You cannot scroll up farther."
3822 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3823
3824 #: menu.c:494
3825 msgid "You are on the first page."
3826 msgstr "Está na primeira páxina."
3827
3828 #: menu.c:495
3829 msgid "You are on the last page."
3830 msgstr "Está na derradeira páxina."
3831
3832 #: menu.c:612
3833 msgid "You are on the last entry."
3834 msgstr "Está na derradeira entrada."
3835
3836 #: menu.c:622
3837 msgid "You are on the first entry."
3838 msgstr "Está na primeira entrada."
3839
3840 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3841 msgid "Search for: "
3842 msgstr "Búsqueda de: "
3843
3844 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3845 msgid "Reverse search for: "
3846 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3847
3848 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3849 msgid "No search pattern."
3850 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3851
3852 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3853 msgid "Not found."
3854 msgstr "Non se atopou."
3855
3856 #: menu.c:839
3857 msgid "No tagged entries."
3858 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3859
3860 #: menu.c:944
3861 msgid "Search is not implemented for this menu."
3862 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3863
3864 #: menu.c:949
3865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3866 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3867
3868 #: menu.c:987
3869 msgid "Tagging is not supported."
3870 msgstr "O marcado non está soportado."
3871
3872 #: mh.c:637 mh.c:874
3873 #, c-format
3874 msgid "Reading %s... %d"
3875 msgstr "Lendo %s... %d"
3876
3877 #: mh.c:1146
3878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: muttlib.c:825
3882 #, fuzzy
3883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3884 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3885
3886 #: muttlib.c:826
3887 msgid "yna"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: muttlib.c:843
3891 msgid "File is a directory, save under it?"
3892 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3893
3894 #: muttlib.c:849
3895 msgid "File under directory: "
3896 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3897
3898 #: muttlib.c:860
3899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3900 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3901
3902 #: muttlib.c:860
3903 msgid "oac"
3904 msgstr "sec"
3905
3906 #: muttlib.c:1188
3907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3908 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3909
3910 #: muttlib.c:1196
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Can't save message to newsserver."
3913 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3914
3915 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3916 #: muttlib.c:1206
3917 #, c-format
3918 msgid "Append messages to %s?"
3919 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3920
3921 #: muttlib.c:1216
3922 #, c-format
3923 msgid "%s is not a mailbox!"
3924 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3925
3926 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "Connection to %s closed"
3929 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3930
3931 #: mutt_socket.c:246
3932 msgid "SSL is unavailable."
3933 msgstr "SSL non está accesible."
3934
3935 #: mutt_socket.c:275
3936 msgid "Preconnect command failed."
3937 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3938
3939 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Error talking to %s (%s)"
3942 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3943
3944 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3945 #, c-format
3946 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3947 msgstr ""
3948
3949 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3950 #, c-format
3951 msgid "Looking up %s..."
3952 msgstr "Buscando %s..."
3953
3954 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3955 #, c-format
3956 msgid "Could not find the host \"%s\""
3957 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3958
3959 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3960 #, c-format
3961 msgid "Connecting to %s..."
3962 msgstr "Conectando con %s..."
3963
3964 #: mutt_socket.c:489
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3967 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:167
3970 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3971 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:192
3974 #, c-format
3975 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3976 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:198
3979 #, c-format
3980 msgid "%s has insecure permissions!"
3981 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3982
3983 #: mutt_ssl.c:218
3984 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3985 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3986
3987 #: mutt_ssl.c:309
3988 msgid "I/O error"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: mutt_ssl.c:318
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "SSL failed: %s"
3994 msgstr "O login fallou."
3995
3996 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3998 msgid "Unable to get certificate from peer"
3999 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:334
4002 #, c-format
4003 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4004 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:416
4007 msgid "Unknown"
4008 msgstr "Descoñecido"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4011 #, c-format
4012 msgid "[unable to calculate]"
4013 msgstr "[imposible calcular]"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4016 msgid "[invalid date]"
4017 msgstr "[ data incorrecta ]"
4018
4019 #: mutt_ssl.c:527
4020 msgid "Server certificate is not yet valid"
4021 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4022
4023 #: mutt_ssl.c:533
4024 msgid "Server certificate has expired"
4025 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4028 msgid "This certificate belongs to:"
4029 msgstr "Este certificado pertence a:"
4030
4031 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4032 msgid "This certificate was issued by:"
4033 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4036 #, c-format
4037 msgid "This certificate is valid"
4038 msgstr "Este certificado é válido"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4041 #, c-format
4042 msgid "   from %s"
4043 msgstr "   de %s"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4046 #, c-format
4047 msgid "     to %s"
4048 msgstr "     a %s"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:624
4051 #, c-format
4052 msgid "Fingerprint: %s"
4053 msgstr "Fingerprint: %s"
4054
4055 #: mutt_ssl.c:626
4056 msgid "SSL Certificate check"
4057 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4058
4059 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4060 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4061 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4062
4063 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4064 msgid "roa"
4065 msgstr "rea"
4066
4067 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4068 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4069 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4070
4071 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4072 msgid "ro"
4073 msgstr "re"
4074
4075 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4076 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4077 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4078
4079 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4080 msgid "Certificate saved"
4081 msgstr "Certificado gardado"
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4084 #, c-format
4085 msgid "gnutls_global_init: %s"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4089 msgid "Error: no TLS socket open"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4093 #, c-format
4094 msgid "tls_socket_read (%s)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4098 #, c-format
4099 msgid "tls_socket_write (%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4103 #, c-format
4104 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4108 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4112 #, c-format
4113 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4117 #, c-format
4118 msgid "gnutls_handshake: %s"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4124 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4127 #, c-format
4128 msgid "Certificate verification error (%s)"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Certificate is not X.509"
4134 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4139 msgstr "Error iniciando terminal."
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4142 msgid "Error processing certificate data"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4148 msgstr "Fingerprint: %s"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4153 msgstr "Fingerprint: %s"
4154
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4156 #, fuzzy
4157 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4158 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4161 #, fuzzy
4162 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4163 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4166 #, fuzzy
4167 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4168 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4169
4170 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4171 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4175 #, fuzzy
4176 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4177 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4178
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4180 #, fuzzy
4181 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4182 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4183
4184 #: mutt_tunnel.c:65
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4187 msgstr "Conectando con %s..."
4188
4189 #: mutt_tunnel.c:127
4190 #, c-format
4191 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4197 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4198
4199 #: mx.c:132
4200 #, c-format
4201 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4202 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4203
4204 #: mx.c:141
4205 #, c-format
4206 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4207 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4208
4209 #: mx.c:224
4210 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4211 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4212
4213 #: mx.c:231
4214 #, c-format
4215 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4216 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4217
4218 #: mx.c:258
4219 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4220 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4221
4222 #: mx.c:266
4223 #, c-format
4224 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4225 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4226
4227 #: mx.c:488
4228 #, c-format
4229 msgid "Couldn't lock %s\n"
4230 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4231
4232 #: mx.c:577
4233 #, c-format
4234 msgid "Reading %s..."
4235 msgstr "Lendo %s..."
4236
4237 #: mx.c:639
4238 #, c-format
4239 msgid "Writing %s..."
4240 msgstr "Escribindo %s..."
4241
4242 #: mx.c:670
4243 #, fuzzy
4244 msgid "message(s) not deleted"
4245 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4246
4247 #: mx.c:691
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Can't open trash folder"
4250 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4251
4252 #: mx.c:758
4253 #, c-format
4254 msgid "Move read messages to %s?"
4255 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4256
4257 #: mx.c:772 mx.c:1027
4258 #, c-format
4259 msgid "Purge %d deleted message?"
4260 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4261
4262 #: mx.c:773 mx.c:1028
4263 #, c-format
4264 msgid "Purge %d deleted messages?"
4265 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4266
4267 #: mx.c:792
4268 #, c-format
4269 msgid "Moving read messages to %s..."
4270 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4271
4272 #: mx.c:845 mx.c:1018
4273 msgid "Mailbox is unchanged."
4274 msgstr "O buzón non cambiou."
4275
4276 #: mx.c:884
4277 #, c-format
4278 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4279 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4280
4281 #: mx.c:887 mx.c:1071
4282 #, c-format
4283 msgid "%d kept, %d deleted."
4284 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4285
4286 #: mx.c:1003
4287 #, c-format
4288 msgid " Press '%s' to toggle write"
4289 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4290
4291 #: mx.c:1005
4292 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4293 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4294
4295 #: mx.c:1008
4296 #, c-format
4297 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4298 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4299
4300 #: mx.c:1067
4301 msgid "Mailbox checkpointed."
4302 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4303
4304 #: mx.c:1296
4305 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:190
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4311 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"