Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Borrar"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Recuperar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seleccionar"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Axuda"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Aliases"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias como: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Enderezo: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias engadido."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
133 " ficheiro vacío."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr ""
149 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
150 "texto"
151
152 #: attach.c:451
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
155
156 #: attach.c:541
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
159
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
164
165 #: attach.c:835
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "¡Fallo de escritura!"
168
169 #: attach.c:1077
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
172
173 #: browser.c:45
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Directorio"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Máscara"
180
181 #: browser.c:381 browser.c:989
182 #, c-format
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s non é un directorio."
185
186 #: browser.c:501
187 #, c-format
188 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgstr "Buzóns [%d]"
190
191 #: browser.c:508
192 #, c-format
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
195
196 #: browser.c:512
197 #, c-format
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
200
201 #: browser.c:524
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
204
205 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
208
209 #: browser.c:860
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
212
213 #: browser.c:880
214 #, fuzzy
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
217
218 #: browser.c:901
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
221
222 #: browser.c:909
223 #, c-format
224 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
225 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
226
227 #: browser.c:923
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Buzón borrado."
230
231 #: browser.c:929
232 msgid "Mailbox not deleted."
233 msgstr "Buzón non borrado."
234
235 #: browser.c:948
236 msgid "Chdir to: "
237 msgstr "Cambiar directorio a: "
238
239 #: browser.c:977 browser.c:1049
240 msgid "Error scanning directory."
241 msgstr "Erro lendo directorio."
242
243 #: browser.c:1000
244 msgid "File Mask: "
245 msgstr "Máscara de ficheiro: "
246
247 #: browser.c:1072
248 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
250
251 #: browser.c:1073
252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
254
255 #: browser.c:1074
256 msgid "dazn"
257 msgstr "dats"
258
259 #: browser.c:1140
260 msgid "New file name: "
261 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
262
263 #: browser.c:1171
264 msgid "Can't view a directory"
265 msgstr "Non é posible ver un directorio"
266
267 #: browser.c:1188
268 msgid "Error trying to view file"
269 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
270
271 #: buffy.c:446
272 #, fuzzy
273 msgid "New mail in "
274 msgstr "Novo correo en %s."
275
276 #: color.c:326
277 #, c-format
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
280
281 #: color.c:332
282 #, c-format
283 msgid "%s: no such color"
284 msgstr "%s: non hai tal color"
285
286 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
287 #, c-format
288 msgid "%s: no such object"
289 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
290
291 #: color.c:385
292 #, c-format
293 msgid "%s: command valid only for index object"
294 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
295
296 #: color.c:393
297 #, c-format
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
300
301 #: color.c:567
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Faltan parámetros."
304
305 #: color.c:606 color.c:617
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color: parámetros insuficientes"
308
309 #: color.c:640
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
312
313 #: color.c:660
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such attribute"
316 msgstr "%s: non hai tal atributo"
317
318 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
319 msgid "too few arguments"
320 msgstr "parámetros insuficientes"
321
322 #: color.c:709 hook.c:83
323 msgid "too many arguments"
324 msgstr "demasiados parámetros"
325
326 #: color.c:725
327 msgid "default colors not supported"
328 msgstr "colores por defecto non soportados"
329
330 #. find out whether or not the verify signature
331 #: commands.c:92
332 msgid "Verify PGP signature?"
333 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
334
335 #: commands.c:117 mbox.c:737
336 msgid "Could not create temporary file!"
337 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
338
339 #: commands.c:130
340 msgid "Cannot create display filter"
341 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
342
343 #: commands.c:150
344 msgid "Could not copy message"
345 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
346
347 #: commands.c:186
348 #, fuzzy
349 msgid "S/MIME signature successfully verified."
350 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
351
352 #: commands.c:188
353 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
354 msgstr ""
355
356 #: commands.c:191 commands.c:202
357 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
358 msgstr ""
359
360 #: commands.c:193
361 #, fuzzy
362 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
363 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
364
365 #: commands.c:200
366 msgid "PGP signature successfully verified."
367 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
368
369 #: commands.c:204
370 msgid "PGP signature could NOT be verified."
371 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
372
373 #: commands.c:227
374 msgid "Command: "
375 msgstr "Comando: "
376
377 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
378 msgid "Bounce message to: "
379 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
380
381 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
382 msgid "Bounce tagged messages to: "
383 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
384
385 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
386 msgid "Error parsing address!"
387 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
388
389 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
390 #, c-format
391 msgid "Bad IDN: '%s'"
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 #, c-format
396 msgid "Bounce message to %s"
397 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
398
399 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
400 #, c-format
401 msgid "Bounce messages to %s"
402 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
403
404 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
405 #, fuzzy
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Mensaxe rebotada."
408
409 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
410 #, fuzzy
411 msgid "Messages not bounced."
412 msgstr "Mensaxes rebotadas."
413
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Message bounced."
416 msgstr "Mensaxe rebotada."
417
418 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
419 msgid "Messages bounced."
420 msgstr "Mensaxes rebotadas."
421
422 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
423 #, fuzzy
424 msgid "Can't create filter process"
425 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
426
427 #: commands.c:465
428 msgid "Pipe to command: "
429 msgstr "Canalizar ó comando: "
430
431 #: commands.c:482
432 msgid "No printing command has been defined."
433 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
434
435 #: commands.c:487
436 msgid "Print message?"
437 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
438
439 #: commands.c:487
440 msgid "Print tagged messages?"
441 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
442
443 #: commands.c:496
444 msgid "Message printed"
445 msgstr "Mensaxe impresa"
446
447 #: commands.c:496
448 msgid "Messages printed"
449 msgstr "Mensaxes impresas"
450
451 #: commands.c:498
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
454
455 #: commands.c:499
456 msgid "Messages could not be printed"
457 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
458
459 #: commands.c:508
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "(p)am?: "
464 msgstr ""
465 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
466
467 #: commands.c:509
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "am?: "
472 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
473
474 #: commands.c:510
475 #, fuzzy
476 msgid "dfrsotuzcp"
477 msgstr "dertpfnau"
478
479 #: commands.c:567
480 msgid "Shell command: "
481 msgstr "Comando de shell: "
482
483 #: commands.c:709
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Decode-save%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s ó buzón"
487
488 #: commands.c:710
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s ó buzón"
492
493 #: commands.c:711
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s ó buzón"
497
498 #: commands.c:712
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
502
503 #: commands.c:713
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
507
508 #: commands.c:713
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Copy%s to mailbox"
511 msgstr "%s%s ó buzón"
512
513 #: commands.c:714
514 msgid " tagged"
515 msgstr " marcado"
516
517 #: commands.c:787
518 #, c-format
519 msgid "Copying to %s..."
520 msgstr "Copiando a %s..."
521
522 #: commands.c:909
523 #, c-format
524 msgid "Convert to %s upon sending?"
525 msgstr ""
526
527 #: commands.c:919
528 #, c-format
529 msgid "Content-Type changed to %s."
530 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
531
532 #: commands.c:924
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Character set changed to %s; %s."
535 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
536
537 #: commands.c:926
538 msgid "not converting"
539 msgstr ""
540
541 #: commands.c:926
542 msgid "converting"
543 msgstr ""
544
545 #
546 #: compose.c:47
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
549
550 #: compose.c:89
551 msgid "Send"
552 msgstr "Enviar"
553
554 #: compose.c:90 remailer.c:487
555 msgid "Abort"
556 msgstr "Cancelar"
557
558 #: compose.c:94 compose.c:668
559 msgid "Attach file"
560 msgstr "Adxuntar ficheiro"
561
562 #: compose.c:95
563 msgid "Descrip"
564 msgstr "Descrip"
565
566 #: compose.c:132
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Firmar, Encriptar"
569
570 #: compose.c:134
571 msgid "Encrypt"
572 msgstr "Encriptar"
573
574 #: compose.c:136
575 msgid "Sign"
576 msgstr "Firmar"
577
578 #: compose.c:138
579 msgid "Clear"
580 msgstr "Limpar"
581
582 #: compose.c:145
583 #, fuzzy
584 msgid " (inline)"
585 msgstr "(seguir)\n"
586
587 #: compose.c:147
588 msgid " (PGP/MIME)"
589 msgstr ""
590
591 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgid " sign as: "
593 msgstr " firmar como: "
594
595 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgid "<default>"
597 msgstr "<por defecto>"
598
599 #: compose.c:167
600 #, fuzzy
601 msgid "Encrypt with: "
602 msgstr "Encriptar"
603
604 #: compose.c:221
605 #, c-format
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
608
609 #: compose.c:229
610 #, c-format
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
613
614 #: compose.c:272
615 msgid "-- Attachments"
616 msgstr "-- Adxuntos"
617
618 #: compose.c:302
619 #, c-format
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgstr ""
622
623 #: compose.c:325
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
626
627 #: compose.c:601 send.c:1486
628 #, c-format
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr ""
631
632 #: compose.c:684
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
635
636 #: compose.c:695
637 #, c-format
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
640
641 #: compose.c:714
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
644
645 #: compose.c:752
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
648
649 #: compose.c:761
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
652
653 #: compose.c:793
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
656
657 #: compose.c:842
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
660
661 #: compose.c:847
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
664
665 #: compose.c:849
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "O adxunto actual será convertido"
668
669 #: compose.c:924
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Codificación inválida."
672
673 #: compose.c:950
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
676
677 #: compose.c:1006
678 msgid "Rename to: "
679 msgstr "Cambiar nome a: "
680
681 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Non foi atopado: %s"
685
686 #: compose.c:1038
687 msgid "New file: "
688 msgstr "Novo ficheiro: "
689
690 #: compose.c:1051
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
693
694 #: compose.c:1057
695 #, c-format
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
698
699 #: compose.c:1070
700 #, c-format
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
703
704 #: compose.c:1078
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
707
708 #: compose.c:1139
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
711
712 #: compose.c:1196
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
715
716 #: compose.c:1199
717 #, c-format
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
720
721 #: compose.c:1208
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Mensaxe escrita."
724
725 #: compose.c:1220
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr ""
728
729 #: compose.c:1246
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgstr ""
732
733 #: crypt.c:69
734 #, c-format
735 msgid " (current time: %c)"
736 msgstr ""
737
738 #: crypt.c:75
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
741 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
742
743 #: crypt.c:90
744 #, fuzzy
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
747
748 #. they really want to send it inline... go for it
749 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
750 msgid "Invoking PGP..."
751 msgstr "Chamando ó PGP..."
752
753 #. otherwise inline won't work...ask for revert
754 #: crypt.c:157
755 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
756 msgstr ""
757
758 #. abort
759 #: crypt.c:159 send.c:1438
760 msgid "Mail not sent."
761 msgstr "Mensaxe non enviada."
762
763 #: crypt.c:398
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 msgstr ""
766
767 #: crypt.c:617 crypt.c:661
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 msgstr ""
770
771 #: crypt.c:641 crypt.c:681
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 msgstr ""
774
775 #: crypt.c:802
776 msgid ""
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
780
781 #: crypt.c:824
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
785 "\n"
786 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
787
788 #: crypt.c:864
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
795 "\n"
796
797 #. Now display the signed body
798 #: crypt.c:876
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "[-- The following data is signed --]\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
805 "\n"
806
807 #: crypt.c:882
808 msgid ""
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
813 "\n"
814
815 #: crypt.c:888
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
823
824 #: curs_lib.c:190
825 msgid "yes"
826 msgstr "sí"
827
828 #: curs_lib.c:191
829 msgid "no"
830 msgstr "non"
831
832 #. restore blocking operation
833 #: curs_lib.c:287
834 msgid "Exit Mutt?"
835 msgstr "¿Saír de Mutt?"
836
837 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "erro descoñecido"
840
841 #: curs_lib.c:400
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
844
845 #: curs_lib.c:444
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr "('?' para lista): "
848
849 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Non hai buzóns abertos."
852
853 #
854 #: curs_main.c:52
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Non hai mensaxes."
857
858 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "O buzón é de só lectura."
861
862 #
863 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
866
867 #: curs_main.c:55
868 #, fuzzy
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Non hai novas mensaxes"
871
872 #: curs_main.c:248
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
875
876 #: curs_main.c:255
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
879
880 #: curs_main.c:260
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
883
884 #: curs_main.c:401
885 msgid "Quit"
886 msgstr "Saír"
887
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
889 msgid "Save"
890 msgstr "Gardar"
891
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
893 msgid "Mail"
894 msgstr "Nova"
895
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
897 msgid "Reply"
898 msgstr "Responder"
899
900 #: curs_main.c:407
901 msgid "Group"
902 msgstr "Grupo"
903
904 #: curs_main.c:496
905 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
906 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
907
908 #: curs_main.c:499
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Novo correo neste buzón."
911
912 #: curs_main.c:503
913 #, fuzzy
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
916
917 #: curs_main.c:621
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
920
921 #: curs_main.c:657 menu.c:906
922 #, fuzzy
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Conectando con %s..."
925
926 #: curs_main.c:743
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Saltar á mensaxe: "
929
930 #: curs_main.c:749
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
933
934 #: curs_main.c:782
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
937
938 #: curs_main.c:785
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Número de mensaxe inválido."
941
942 #: curs_main.c:804
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
945
946 #: curs_main.c:826
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
949
950 #. i18n: ask for a limit to apply
951 #: curs_main.c:831
952 #, c-format
953 msgid "Limit: %s"
954 msgstr "Límite: %s"
955
956 #: curs_main.c:841
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
959
960 #: curs_main.c:873
961 msgid "Quit Mutt?"
962 msgstr "¿Saír de Mutt?"
963
964 #: curs_main.c:952
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
967
968 #: curs_main.c:966
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
971
972 #: curs_main.c:974
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
975
976 #: curs_main.c:1053
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
979
980 #: curs_main.c:1055
981 msgid "Open mailbox"
982 msgstr "Abrir buzón"
983
984 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
985 #, c-format
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "%s non é un buzón."
988
989 #: curs_main.c:1165
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
992
993 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Está na última mensaxe."
996
997 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1000
1001 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1004
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1008
1009 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1012
1013 #: curs_main.c:1392
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1016
1017 #: curs_main.c:1392
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1020
1021 #: curs_main.c:1393
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " nesta vista limitada"
1024
1025 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1029
1030 #: curs_main.c:1538
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Non hai máis fíos"
1033
1034 #: curs_main.c:1540
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Está no primeiro fío"
1037
1038 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1039 #: thread.c:1132
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1042
1043 #: curs_main.c:1624
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1046
1047 #: curs_main.c:1811
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1050
1051 #.
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1054 #.
1055 #: edit.c:41
1056 msgid ""
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 msgstr ""
1076 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1077 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1078 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1079 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1080 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1081 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1082 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1083 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1084 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1085 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1086 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1087 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1088 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1089 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1090 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1091 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1092 "~?\t\testa mensaxe\n"
1093 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1094
1095 #: edit.c:186
1096 #, c-format
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1099
1100 #: edit.c:328
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1103
1104 #: edit.c:386
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Non hai buzón.\n"
1107
1108 #: edit.c:390
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1111
1112 #: edit.c:394 edit.c:451
1113 msgid "(continue)\n"
1114 msgstr "(seguir)\n"
1115
1116 #: edit.c:407
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1119
1120 #: edit.c:427
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1123
1124 #: edit.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: edit.c:462
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1133
1134 #: editmsg.c:78
1135 #, c-format
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:90
1140 #, c-format
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:107
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:122
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1152
1153 #: editmsg.c:129
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Mensaxe non modificada."
1156
1157 #: editmsg.c:137
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1166
1167 #: editmsg.c:203
1168 #, c-format
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1171
1172 #: flags.c:336
1173 msgid "Set flag"
1174 msgstr "Pór indicador"
1175
1176 #: flags.c:336
1177 msgid "Clear flag"
1178 msgstr "Limpar indicador"
1179
1180 #: handler.c:1349
1181 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1182 msgstr ""
1183 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1184 "Alternative!--]\n"
1185
1186 #: handler.c:1459
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1190
1191 #: handler.c:1471
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1534
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1535
1202 #, c-format
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1205
1206 #: handler.c:1567
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- o %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1643
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1219
1220 #: handler.c:1662
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1224
1225 #: handler.c:1669
1226 #, c-format
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1229
1230 #: handler.c:1671
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "foi borrado --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1676
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- o %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1681
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1248
1249 #: handler.c:1696
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1254 msgstr ""
1255 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1256 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1257
1258 #: handler.c:1714
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1261 msgstr ""
1262 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1263 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1264
1265 #: handler.c:1822
1266 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1267 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1268
1269 #: handler.c:1832
1270 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1271 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1272
1273 #: handler.c:1872
1274 msgid "Unable to open temporary file!"
1275 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1276
1277 #: handler.c:1933
1278 #, c-format
1279 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1280 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1281
1282 #: handler.c:1938
1283 #, c-format
1284 msgid "(use '%s' to view this part)"
1285 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1286
1287 #: handler.c:1940
1288 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1289 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1290
1291 #: headers.c:177
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: unable to attach file"
1294 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1295
1296 #: help.c:282
1297 msgid "ERROR: please report this bug"
1298 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1299
1300 #: help.c:324
1301 msgid "<UNKNOWN>"
1302 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1303
1304 #: help.c:336
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Generic bindings:\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Vínculos xerais:\n"
1312 "\n"
1313
1314 #: help.c:340
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Unbound functions:\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Funcións sen vínculo:\n"
1322 "\n"
1323
1324 #: help.c:348
1325 #, c-format
1326 msgid "Help for %s"
1327 msgstr "Axuda sobre %s"
1328
1329 #: hook.c:246
1330 #, c-format
1331 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1332 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1333
1334 #: hook.c:258
1335 #, c-format
1336 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1337 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1338
1339 #: hook.c:264
1340 #, c-format
1341 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1342 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1343
1344 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1345 #, fuzzy
1346 msgid "No authenticators available"
1347 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1348
1349 #: imap/auth_anon.c:43
1350 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1351 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1352
1353 #: imap/auth_anon.c:73
1354 msgid "Anonymous authentication failed."
1355 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1356
1357 #: imap/auth_cram.c:48
1358 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1359 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1360
1361 #: imap/auth_cram.c:128
1362 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1363 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1364
1365 #. now begin login
1366 #: imap/auth_gss.c:105
1367 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1368 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1369
1370 #: imap/auth_gss.c:268
1371 msgid "GSSAPI authentication failed."
1372 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1373
1374 #: imap/auth_login.c:38
1375 msgid "LOGIN disabled on this server."
1376 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1377
1378 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1379 msgid "Logging in..."
1380 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1381
1382 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1383 msgid "Login failed."
1384 msgstr "O login fallou."
1385
1386 #: imap/auth_sasl.c:116
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Authenticating (%s)..."
1389 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1390
1391 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1392 msgid "SASL authentication failed."
1393 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1394
1395 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1396 #, c-format
1397 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: imap/browse.c:85
1401 msgid "Getting namespaces..."
1402 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1403
1404 #: imap/browse.c:94
1405 msgid "Getting folder list..."
1406 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1407
1408 #: imap/browse.c:223
1409 #, fuzzy
1410 msgid "No such folder"
1411 msgstr "%s: non hai tal color"
1412
1413 #: imap/browse.c:281
1414 msgid "Create mailbox: "
1415 msgstr "Crear buzón:"
1416
1417 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Mailbox must have a name."
1420 msgstr "O buzón non cambiou."
1421
1422 #: imap/browse.c:294
1423 msgid "Mailbox created."
1424 msgstr "Buzón creado."
1425
1426 #: imap/browse.c:325
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Rename mailbox %s to: "
1429 msgstr "Crear buzón:"
1430
1431 #: imap/browse.c:338
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Rename failed: %s"
1434 msgstr "O login fallou."
1435
1436 #: imap/browse.c:343
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Mailbox renamed."
1439 msgstr "Buzón creado."
1440
1441 #: imap/command.c:294
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Mailbox closed"
1444 msgstr "Buzón borrado."
1445
1446 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1447 #. * than we previously saw
1448 #.
1449 #: imap/command.c:336
1450 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1451 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1452
1453 #: imap/imap.c:168
1454 #, c-format
1455 msgid "Closing connection to %s..."
1456 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1457
1458 #: imap/imap.c:328
1459 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1460 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1461
1462 #: imap/imap.c:419
1463 #, c-format
1464 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1468 msgid "Secure connection with TLS?"
1469 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1470
1471 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1472 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: imap/imap.c:590
1476 #, c-format
1477 msgid "Selecting %s..."
1478 msgstr "Seleccionando %s..."
1479
1480 #: imap/imap.c:726
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Error opening mailbox"
1483 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1484
1485 #. STATUS not supported
1486 #: imap/imap.c:780
1487 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1488 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1489
1490 #. command failed cause folder doesn't exist
1491 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1492 #, c-format
1493 msgid "Create %s?"
1494 msgstr "¿Crear %s?"
1495
1496 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1497 #, c-format
1498 msgid "Marking %d messages deleted..."
1499 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1500
1501 #: imap/imap.c:984
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Expunge failed"
1504 msgstr "O login fallou."
1505
1506 #: imap/imap.c:999
1507 #, c-format
1508 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1509 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/imap.c:1083
1512 msgid "Expunging messages from server..."
1513 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1514
1515 #: imap/imap.c:1088
1516 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: imap/imap.c:1122
1520 #, fuzzy
1521 msgid "CLOSE failed"
1522 msgstr "O login fallou."
1523
1524 #: imap/imap.c:1365
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Bad mailbox name"
1527 msgstr "Crear buzón:"
1528
1529 #: imap/imap.c:1377
1530 #, c-format
1531 msgid "Subscribing to %s..."
1532 msgstr "Subscribindo a %s..."
1533
1534 #: imap/imap.c:1379
1535 #, c-format
1536 msgid "Unsubscribing to %s..."
1537 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1538
1539 #. Unable to fetch headers for lower versions
1540 #: imap/message.c:94
1541 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1542 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1543
1544 #: imap/message.c:107
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Could not create temporary file %s"
1547 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1548
1549 #: imap/message.c:134
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1552 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1553
1554 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1555 #, c-format
1556 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1557 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1558
1559 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1560 msgid "Fetching message..."
1561 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1562
1563 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1564 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1565 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1566
1567 #: imap/message.c:589
1568 msgid "Uploading message ..."
1569 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1570
1571 #: imap/message.c:699
1572 #, c-format
1573 msgid "Copying %d messages to %s..."
1574 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1575
1576 #: imap/message.c:703
1577 #, c-format
1578 msgid "Copying message %d to %s..."
1579 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1580
1581 #: imap/util.c:241
1582 msgid "Continue?"
1583 msgstr "¿Seguir?"
1584
1585 #: init.c:385
1586 #, c-format
1587 msgid "Bad regexp: %s"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: init.c:678
1591 #, fuzzy
1592 msgid "spam: no matching pattern"
1593 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1594
1595 #: init.c:680
1596 #, fuzzy
1597 msgid "nospam: no matching pattern"
1598 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1599
1600 #: init.c:883
1601 msgid "alias: no address"
1602 msgstr "alias: sen enderezo"
1603
1604 #: init.c:928
1605 #, c-format
1606 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: init.c:1006
1610 msgid "invalid header field"
1611 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1612
1613 #: init.c:1059
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: unknown sorting method"
1616 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1617
1618 #: init.c:1169
1619 #, c-format
1620 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1621 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1622
1623 #: init.c:1234
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: unknown variable"
1626 msgstr "%s: variable descoñecida"
1627
1628 #: init.c:1243
1629 #, c-format
1630 msgid "prefix is illegal with reset"
1631 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1632
1633 #: init.c:1249
1634 #, c-format
1635 msgid "value is illegal with reset"
1636 msgstr "valor ilegal con reset"
1637
1638 #: init.c:1288
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is set"
1641 msgstr "%s está activada"
1642
1643 #: init.c:1288
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is unset"
1646 msgstr "%s non está activada"
1647
1648 #: init.c:1478
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: invalid mailbox type"
1651 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1652
1653 #: init.c:1503 init.c:1548
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: invalid value"
1656 msgstr "%s: valor inválido"
1657
1658 #: init.c:1589
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: Unknown type."
1661 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1662
1663 #: init.c:1615
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: unknown type"
1666 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1667
1668 #: init.c:1674
1669 #, c-format
1670 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1671 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1672
1673 #. the muttrc source keyword
1674 #: init.c:1697
1675 #, c-format
1676 msgid "source: errors in %s"
1677 msgstr "source: erros en %s"
1678
1679 #: init.c:1698
1680 #, c-format
1681 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1682 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1683
1684 #: init.c:1712
1685 #, c-format
1686 msgid "source: error at %s"
1687 msgstr "source: erro en %s"
1688
1689 #: init.c:1717
1690 msgid "source: too many arguments"
1691 msgstr "source: demasiados parámetros"
1692
1693 #: init.c:1768
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: unknown command"
1696 msgstr "%s: comando descoñecido"
1697
1698 #: init.c:2157
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in command line: %s\n"
1701 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1702
1703 #: init.c:2206
1704 msgid "unable to determine home directory"
1705 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1706
1707 #: init.c:2214
1708 msgid "unable to determine username"
1709 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1710
1711 #: keymap.c:463
1712 msgid "Macro loop detected."
1713 msgstr "Bucle de macro detectado."
1714
1715 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1716 msgid "Key is not bound."
1717 msgstr "A tecla non está vinculada."
1718
1719 #: keymap.c:685
1720 #, c-format
1721 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1722 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1723
1724 #: keymap.c:696
1725 msgid "push: too many arguments"
1726 msgstr "push: demasiados parámetros"
1727
1728 #: keymap.c:726
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: no such menu"
1731 msgstr "%s: non hai tal menú"
1732
1733 #: keymap.c:741
1734 msgid "null key sequence"
1735 msgstr "secuencia de teclas nula"
1736
1737 #: keymap.c:828
1738 msgid "bind: too many arguments"
1739 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1740
1741 #: keymap.c:851
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: no such function in map"
1744 msgstr "%s: función descoñecida"
1745
1746 #: keymap.c:875
1747 msgid "macro: empty key sequence"
1748 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1749
1750 #: keymap.c:886
1751 msgid "macro: too many arguments"
1752 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1753
1754 #: keymap.c:922
1755 #, fuzzy
1756 msgid "exec: no arguments"
1757 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1758
1759 #: keymap.c:942
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "%s: no such function"
1762 msgstr "%s: función descoñecida"
1763
1764 #: keymap.c:963
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1767 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1768
1769 #: keymap.c:968
1770 #, c-format
1771 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:5
1775 msgid "null operation"
1776 msgstr "operación nula"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:6
1779 msgid "end of conditional execution (noop)"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:7
1783 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1784 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:8
1787 msgid "view attachment as text"
1788 msgstr "ver adxunto como texto"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:9
1791 msgid "Toggle display of subparts"
1792 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:10
1795 msgid "move to the bottom of the page"
1796 msgstr "mover ó final da páxina"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:11
1799 msgid "remail a message to another user"
1800 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:12
1803 msgid "select a new file in this directory"
1804 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:13
1807 msgid "view file"
1808 msgstr "ver ficheiro"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:14
1811 msgid "display the currently selected file's name"
1812 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:15
1815 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1816 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:16
1819 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1820 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:17
1823 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1824 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:18
1827 #, fuzzy
1828 msgid "list mailboxes with new mail"
1829 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:19
1832 msgid "change directories"
1833 msgstr "cambiar directorios"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:20
1836 msgid "check mailboxes for new mail"
1837 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:21
1840 msgid "attach a file(s) to this message"
1841 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:22
1844 msgid "attach message(s) to this message"
1845 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:23
1848 msgid "edit the BCC list"
1849 msgstr "edita-la lista de BCC"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:24
1852 msgid "edit the CC list"
1853 msgstr "edita-la lista CC"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:25
1856 msgid "edit attachment description"
1857 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:26
1860 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1861 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:27
1864 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1865 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:28
1868 msgid "edit the file to be attached"
1869 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:29
1872 msgid "edit the from field"
1873 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:30
1876 msgid "edit the message with headers"
1877 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:31
1880 msgid "edit the message"
1881 msgstr "edita-la mensaxe"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:32
1884 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1885 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:33
1888 msgid "edit the Reply-To field"
1889 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:34
1892 msgid "edit the subject of this message"
1893 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:35
1896 msgid "edit the TO list"
1897 msgstr "edita-a lista do Para"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:36
1900 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1901 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:37
1904 msgid "edit attachment content type"
1905 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:38
1908 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1909 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:39
1912 msgid "run ispell on the message"
1913 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:40
1916 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1917 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:41
1920 msgid "toggle recoding of this attachment"
1921 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:42
1924 msgid "save this message to send later"
1925 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:43
1928 msgid "rename/move an attached file"
1929 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:44
1932 msgid "send the message"
1933 msgstr "envia-la mensaxe"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:45
1936 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1937 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:46
1940 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1941 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:47
1944 msgid "update an attachment's encoding info"
1945 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:48
1948 msgid "write the message to a folder"
1949 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:49
1952 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1953 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:50
1956 msgid "create an alias from a message sender"
1957 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:51
1960 msgid "move entry to bottom of screen"
1961 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:52
1964 msgid "move entry to middle of screen"
1965 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:53
1968 msgid "move entry to top of screen"
1969 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:54
1972 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1973 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:55
1976 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1977 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:56
1980 msgid "delete the current entry"
1981 msgstr "borra-la entrada actual"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:57
1984 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1985 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:58
1988 msgid "delete all messages in subthread"
1989 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:59
1992 msgid "delete all messages in thread"
1993 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:60
1996 msgid "display full address of sender"
1997 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:61
2000 msgid "display message and toggle header weeding"
2001 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:62
2004 msgid "display a message"
2005 msgstr "amosar unha mensaxe"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:63
2008 msgid "edit the raw message"
2009 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:64
2012 msgid "delete the char in front of the cursor"
2013 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:65
2016 msgid "move the cursor one character to the left"
2017 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:66
2020 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2021 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:67
2024 msgid "jump to the beginning of the line"
2025 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:68
2028 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2029 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:69
2032 msgid "complete filename or alias"
2033 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:70
2036 msgid "complete address with query"
2037 msgstr "enderezo completo con consulta"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:71
2040 msgid "delete the char under the cursor"
2041 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:72
2044 msgid "jump to the end of the line"
2045 msgstr "saltar ó final da liña"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:73
2048 msgid "move the cursor one character to the right"
2049 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:74
2052 msgid "move the cursor to the end of the word"
2053 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:75
2056 #, fuzzy
2057 msgid "scroll down through the history list"
2058 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:76
2061 msgid "scroll up through the history list"
2062 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:77
2065 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2066 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:78
2069 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2070 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:79
2073 msgid "delete all chars on the line"
2074 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:80
2077 msgid "delete the word in front of the cursor"
2078 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:81
2081 msgid "quote the next typed key"
2082 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:82
2085 msgid "transpose character under cursor with previous"
2086 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:83
2089 msgid "capitalize the word"
2090 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:84
2093 msgid "convert the word to lower case"
2094 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:85
2097 msgid "convert the word to upper case"
2098 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:86
2101 msgid "enter a muttrc command"
2102 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:87
2105 msgid "enter a file mask"
2106 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:88
2109 msgid "exit this menu"
2110 msgstr "saír deste menú"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:89
2113 msgid "filter attachment through a shell command"
2114 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:90
2117 msgid "move to the first entry"
2118 msgstr "moverse á primeira entrada"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:91
2121 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2122 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:92
2125 msgid "forward a message with comments"
2126 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:93
2129 msgid "select the current entry"
2130 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:94
2133 msgid "reply to all recipients"
2134 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:95
2137 msgid "scroll down 1/2 page"
2138 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:96
2141 msgid "scroll up 1/2 page"
2142 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:97
2145 msgid "this screen"
2146 msgstr "esta pantalla"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:98
2149 msgid "jump to an index number"
2150 msgstr "saltar a un número do índice"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:99
2153 msgid "move to the last entry"
2154 msgstr "moverse á última entrada"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:100
2157 msgid "reply to specified mailing list"
2158 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:101
2161 msgid "execute a macro"
2162 msgstr "executar unha macro"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:102
2165 msgid "compose a new mail message"
2166 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:103
2169 msgid "open a different folder"
2170 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:104
2173 msgid "open a different folder in read only mode"
2174 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:105
2177 msgid "clear a status flag from a message"
2178 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:106
2181 msgid "delete messages matching a pattern"
2182 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:107
2185 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2186 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:108
2189 msgid "retrieve mail from POP server"
2190 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:109
2193 msgid "move to the first message"
2194 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:110
2197 msgid "move to the last message"
2198 msgstr "moverse á última mensaxe"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:111
2201 msgid "show only messages matching a pattern"
2202 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:112
2205 msgid "jump to the next new message"
2206 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:113
2209 #, fuzzy
2210 msgid "jump to the next new or unread message"
2211 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:114
2214 msgid "jump to the next subthread"
2215 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:115
2218 msgid "jump to the next thread"
2219 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:116
2222 msgid "move to the next undeleted message"
2223 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:117
2226 msgid "jump to the next unread message"
2227 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:118
2230 msgid "jump to parent message in thread"
2231 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:119
2234 msgid "jump to previous thread"
2235 msgstr "saltar ó fío anterior"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:120
2238 msgid "jump to previous subthread"
2239 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:121
2242 msgid "move to the previous undeleted message"
2243 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:122
2246 msgid "jump to the previous new message"
2247 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:123
2250 #, fuzzy
2251 msgid "jump to the previous new or unread message"
2252 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:124
2255 msgid "jump to the previous unread message"
2256 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:125
2259 msgid "mark the current thread as read"
2260 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:126
2263 msgid "mark the current subthread as read"
2264 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:127
2267 msgid "set a status flag on a message"
2268 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:128
2271 msgid "save changes to mailbox"
2272 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:129
2275 msgid "tag messages matching a pattern"
2276 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:130
2279 msgid "undelete messages matching a pattern"
2280 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:131
2283 msgid "untag messages matching a pattern"
2284 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:132
2287 msgid "move to the middle of the page"
2288 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:133
2291 msgid "move to the next entry"
2292 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:134
2295 msgid "scroll down one line"
2296 msgstr "avanzar unha liña"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:135
2299 msgid "move to the next page"
2300 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:136
2303 msgid "jump to the bottom of the message"
2304 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:137
2307 msgid "toggle display of quoted text"
2308 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:138
2311 msgid "skip beyond quoted text"
2312 msgstr "saltar o texto citado"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:139
2315 msgid "jump to the top of the message"
2316 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:140
2319 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2320 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:141
2323 msgid "move to the previous entry"
2324 msgstr "moverse á entrada anterior"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:142
2327 msgid "scroll up one line"
2328 msgstr "retroceder unha liña"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:143
2331 msgid "move to the previous page"
2332 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:144
2335 msgid "print the current entry"
2336 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:145
2339 msgid "query external program for addresses"
2340 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:146
2343 msgid "append new query results to current results"
2344 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:147
2347 msgid "save changes to mailbox and quit"
2348 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:148
2351 msgid "recall a postponed message"
2352 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:149
2355 msgid "clear and redraw the screen"
2356 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:150
2359 msgid "{internal}"
2360 msgstr "{interno}"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:151
2363 #, fuzzy
2364 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2365 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:152
2368 msgid "reply to a message"
2369 msgstr "responder a unha mensaxe"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:153
2372 msgid "use the current message as a template for a new one"
2373 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:154
2376 msgid "save message/attachment to a file"
2377 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:155
2380 msgid "search for a regular expression"
2381 msgstr "buscar unha expresión regular"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:156
2384 msgid "search backwards for a regular expression"
2385 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:157
2388 msgid "search for next match"
2389 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:158
2392 msgid "search for next match in opposite direction"
2393 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:159
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "ordear mensaxes"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "marca-la entrada actual"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2416 msgid "apply next function to tagged messages"
2417 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:165
2420 #, fuzzy
2421 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2422 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:166
2425 msgid "tag the current subthread"
2426 msgstr "marca-lo subfío actual"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:167
2429 msgid "tag the current thread"
2430 msgstr "marca-lo fío actual"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:168
2433 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2434 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:169
2437 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2438 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:170
2441 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2442 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:171
2445 msgid "move to the top of the page"
2446 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:172
2449 msgid "undelete the current entry"
2450 msgstr "recupera-la entrada actual"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:173
2453 msgid "undelete all messages in thread"
2454 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:174
2457 msgid "undelete all messages in subthread"
2458 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:175
2461 msgid "show the Mutt version number and date"
2462 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:176
2465 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2466 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:177
2469 msgid "show MIME attachments"
2470 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:178
2473 msgid "display the keycode for a key press"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:179
2477 msgid "show currently active limit pattern"
2478 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:180
2481 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2482 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:181
2485 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2486 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:182
2489 msgid "attach a PGP public key"
2490 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:183
2493 msgid "show PGP options"
2494 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:184
2497 msgid "mail a PGP public key"
2498 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:185
2501 msgid "verify a PGP public key"
2502 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:186
2505 msgid "view the key's user id"
2506 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:187
2509 msgid "check for classic pgp"
2510 msgstr "verificar para pgp clásico"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:188
2513 msgid "Accept the chain constructed"
2514 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:189
2517 msgid "Append a remailer to the chain"
2518 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:190
2521 msgid "Insert a remailer into the chain"
2522 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:191
2525 msgid "Delete a remailer from the chain"
2526 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:192
2529 msgid "Select the previous element of the chain"
2530 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:193
2533 msgid "Select the next element of the chain"
2534 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:194
2537 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2538 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:195
2541 msgid "make decrypted copy and delete"
2542 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:196
2545 msgid "make decrypted copy"
2546 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:197
2549 #, fuzzy
2550 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2551 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:198
2554 #, fuzzy
2555 msgid "extract supported public keys"
2556 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:199
2559 #, fuzzy
2560 msgid "show S/MIME options"
2561 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2562
2563 #: lib.c:64
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "¡Memoria agotada!"
2570
2571 #: main.c:51
2572 msgid ""
2573 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2574 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2577 "dev@mutt.org>.\n"
2578 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2579
2580 #: main.c:55
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2584 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2585 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2586 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2589 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2590 "vv'.\n"
2591 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2592 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2593
2594 #: main.c:61
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 "\n"
2605 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2606 "fixes, and suggestions.\n"
2607 "\n"
2608 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 "    (at your option) any later version.\n"
2612 "\n"
2613 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2616 "    GNU General Public License for more details.\n"
2617 "\n"
2618 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2619 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2620 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2621 msgstr ""
2622 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2623 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2624 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2625 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2627 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2628 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2629 "\n"
2630 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2631 "amaños, e suxerencias.\n"
2632 "\n"
2633 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2634 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2635 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2636 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2637 "\n"
2638 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2639 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2640 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2641 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2642 "\n"
2643 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2644 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2645 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2646
2647 #: main.c:99
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2651 "<file> ]\n"
2652 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2653 "[...]\n"
2654 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2655 "[...]\n"
2656 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2657 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2658 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2659 "       mutt -v[v]\n"
2660 "\n"
2661 "options:\n"
2662 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2664 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2665 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2666 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2674 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 "  -h\t\tthis help message"
2683 msgstr ""
2684 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2685 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2686 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2687 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2688 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2689 "       mutt -v[v]\n"
2690 "\n"
2691 "options:\n"
2692 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2693 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2694 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2695 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2696 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2697 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2698 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2699 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2700 "resposta\n"
2701 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2702 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2703 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2704 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2705 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2706 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2707 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2708 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2709 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2710 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2711 "si non hai tal\n"
2712 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2713
2714 #: main.c:167
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Compile options:"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "Opcións de compilación:"
2721
2722 #: main.c:478
2723 msgid "Error initializing terminal."
2724 msgstr "Error iniciando terminal."
2725
2726 #: main.c:583
2727 #, c-format
2728 msgid "Debugging at level %d.\n"
2729 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2730
2731 #: main.c:585
2732 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2733 msgstr ""
2734 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2735
2736 #: main.c:733
2737 #, c-format
2738 msgid "%s does not exist. Create it?"
2739 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2740
2741 #: main.c:737
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't create %s: %s."
2744 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2745
2746 #: main.c:782
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2749
2750 #: main.c:868
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2754
2755 #: main.c:888
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2758
2759 #: main.c:897
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2762
2763 #: main.c:924
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "O buzón está valeiro."
2766
2767 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2768 #, c-format
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2771
2772 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2775
2776 #: mbox.c:662
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2779
2780 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2781 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2783
2784 #: mbox.c:708
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2787
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2791 #.
2792 #: mbox.c:754
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2794 msgstr ""
2795 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2796 "fallo)"
2797
2798 #: mbox.c:793
2799 #, c-format
2800 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2801 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2802
2803 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2804 #. * change/deleted message
2805 #.
2806 #: mbox.c:906
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Committing changes..."
2809 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2810
2811 #: mbox.c:937
2812 #, c-format
2813 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2814 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2815
2816 #: mbox.c:1003
2817 msgid "Could not reopen mailbox!"
2818 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2819
2820 #: mbox.c:1041
2821 msgid "Reopening mailbox..."
2822 msgstr "Reabrindo buzón..."
2823
2824 #: menu.c:416
2825 msgid "Jump to: "
2826 msgstr "Saltar a: "
2827
2828 #: menu.c:425
2829 msgid "Invalid index number."
2830 msgstr "Número de índice inválido."
2831
2832 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2833 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2834 msgid "No entries."
2835 msgstr "Non hai entradas."
2836
2837 #: menu.c:447
2838 msgid "You cannot scroll down farther."
2839 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2840
2841 #: menu.c:465
2842 msgid "You cannot scroll up farther."
2843 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2844
2845 #: menu.c:485
2846 msgid "You are on the last page."
2847 msgstr "Está na derradeira páxina."
2848
2849 #: menu.c:509
2850 msgid "You are on the first page."
2851 msgstr "Está na primeira páxina."
2852
2853 #: menu.c:588
2854 msgid "First entry is shown."
2855 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2856
2857 #: menu.c:608
2858 msgid "Last entry is shown."
2859 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2860
2861 #: menu.c:659
2862 msgid "You are on the last entry."
2863 msgstr "Está na derradeira entrada."
2864
2865 #: menu.c:670
2866 msgid "You are on the first entry."
2867 msgstr "Está na primeira entrada."
2868
2869 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2870 msgid "Search for: "
2871 msgstr "Búsqueda de: "
2872
2873 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2874 msgid "Reverse search for: "
2875 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2876
2877 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2878 msgid "No search pattern."
2879 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2880
2881 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2882 msgid "Not found."
2883 msgstr "Non se atopou."
2884
2885 #: menu.c:895
2886 msgid "No tagged entries."
2887 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2888
2889 #: menu.c:1000
2890 msgid "Search is not implemented for this menu."
2891 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2892
2893 #: menu.c:1005
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2896
2897 #: menu.c:1046
2898 msgid "Tagging is not supported."
2899 msgstr "O marcado non está soportado."
2900
2901 #: mh.c:663 mh.c:900
2902 #, c-format
2903 msgid "Reading %s... %d"
2904 msgstr "Lendo %s... %d"
2905
2906 #: mh.c:1151
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: muttlib.c:846
2911 #, fuzzy
2912 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2913 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2914
2915 #: muttlib.c:846
2916 msgid "yna"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: muttlib.c:862
2920 msgid "File is a directory, save under it?"
2921 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2922
2923 #: muttlib.c:868
2924 msgid "File under directory: "
2925 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2926
2927 #: muttlib.c:880
2928 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2929 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2930
2931 #: muttlib.c:880
2932 msgid "oac"
2933 msgstr "sec"
2934
2935 #: muttlib.c:1199
2936 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2937 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2938
2939 #: muttlib.c:1208
2940 #, c-format
2941 msgid "%s is not a mailbox!"
2942 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2943
2944 #: muttlib.c:1214
2945 #, c-format
2946 msgid "Append messages to %s?"
2947 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2948
2949 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Connection to %s closed"
2952 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2953
2954 #: mutt_socket.c:271
2955 msgid "SSL is unavailable."
2956 msgstr "SSL non está accesible."
2957
2958 #: mutt_socket.c:302
2959 msgid "Preconnect command failed."
2960 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2961
2962 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Error talking to %s (%s)"
2965 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2966
2967 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2968 #, c-format
2969 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2973 #, c-format
2974 msgid "Looking up %s..."
2975 msgstr "Buscando %s..."
2976
2977 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not find the host \"%s\""
2980 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2981
2982 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2983 #, c-format
2984 msgid "Connecting to %s..."
2985 msgstr "Conectando con %s..."
2986
2987 #: mutt_socket.c:529
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2990 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:175
2993 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2994 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:199
2997 #, c-format
2998 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2999 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:207
3002 #, c-format
3003 msgid "%s has insecure permissions!"
3004 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3005
3006 #: mutt_ssl.c:226
3007 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3008 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3009
3010 #: mutt_ssl.c:322
3011 msgid "I/O error"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: mutt_ssl.c:331
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "SSL failed: %s"
3017 msgstr "O login fallou."
3018
3019 #: mutt_ssl.c:340
3020 msgid "Unable to get certificate from peer"
3021 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:348
3024 #, c-format
3025 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3026 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:388
3029 msgid "Unknown"
3030 msgstr "Descoñecido"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:413
3033 #, c-format
3034 msgid "[unable to calculate]"
3035 msgstr "[imposible calcular]"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:431
3038 msgid "[invalid date]"
3039 msgstr "[ data incorrecta ]"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:506
3042 msgid "Server certificate is not yet valid"
3043 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:513
3046 msgid "Server certificate has expired"
3047 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:586
3050 msgid "This certificate belongs to:"
3051 msgstr "Este certificado pertence a:"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:597
3054 msgid "This certificate was issued by:"
3055 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:608
3058 #, c-format
3059 msgid "This certificate is valid"
3060 msgstr "Este certificado é válido"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:609
3063 #, c-format
3064 msgid "   from %s"
3065 msgstr "   de %s"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:611
3068 #, c-format
3069 msgid "     to %s"
3070 msgstr "     a %s"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:617
3073 #, c-format
3074 msgid "Fingerprint: %s"
3075 msgstr "Fingerprint: %s"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:619
3078 msgid "SSL Certificate check"
3079 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:622
3082 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3083 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:623
3086 msgid "roa"
3087 msgstr "rea"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:627
3090 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3091 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:628
3094 msgid "ro"
3095 msgstr "re"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3098 msgid "Exit  "
3099 msgstr "Saír  "
3100
3101 #: mutt_ssl.c:659
3102 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3103 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:664
3106 msgid "Certificate saved"
3107 msgstr "Certificado gardado"
3108
3109 #: mx.c:120
3110 #, c-format
3111 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3112 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3113
3114 #: mx.c:132
3115 #, c-format
3116 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3117 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3118
3119 #: mx.c:190
3120 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3121 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3122
3123 #: mx.c:196
3124 #, c-format
3125 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3126 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3127
3128 #: mx.c:224
3129 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3130 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3131
3132 #: mx.c:231
3133 #, c-format
3134 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3135 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3136
3137 #: mx.c:595
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't lock %s\n"
3140 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3141
3142 #: mx.c:679
3143 #, c-format
3144 msgid "Reading %s..."
3145 msgstr "Lendo %s..."
3146
3147 #: mx.c:779
3148 #, c-format
3149 msgid "Writing %s..."
3150 msgstr "Escribindo %s..."
3151
3152 #: mx.c:812
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3155 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3156
3157 #: mx.c:878
3158 #, c-format
3159 msgid "Move read messages to %s?"
3160 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3161
3162 #: mx.c:894 mx.c:1150
3163 #, c-format
3164 msgid "Purge %d deleted message?"
3165 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3166
3167 #: mx.c:894 mx.c:1150
3168 #, c-format
3169 msgid "Purge %d deleted messages?"
3170 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3171
3172 #: mx.c:918
3173 #, c-format
3174 msgid "Moving read messages to %s..."
3175 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3176
3177 #: mx.c:977 mx.c:1141
3178 msgid "Mailbox is unchanged."
3179 msgstr "O buzón non cambiou."
3180
3181 #: mx.c:1013
3182 #, c-format
3183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3184 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3185
3186 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3187 #, c-format
3188 msgid "%d kept, %d deleted."
3189 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3190
3191 #: mx.c:1126
3192 #, c-format
3193 msgid " Press '%s' to toggle write"
3194 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3195
3196 #: mx.c:1128
3197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3198 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3199
3200 #: mx.c:1130
3201 #, c-format
3202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3203 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3204
3205 #: mx.c:1185
3206 msgid "Mailbox checkpointed."
3207 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3208
3209 #: mx.c:1494
3210 msgid "Can't write message"
3211 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3212
3213 #: mx.c:1539
3214 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3215 msgstr ""
3216
3217 #
3218 #: pager.c:57
3219 msgid "Not available in this menu."
3220 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3221
3222 #: pager.c:1450
3223 msgid "PrevPg"
3224 msgstr "PáxAnt"
3225
3226 #: pager.c:1451
3227 msgid "NextPg"
3228 msgstr "SegPáx"
3229
3230 #: pager.c:1455
3231 msgid "View Attachm."
3232 msgstr "Ver adxunto"
3233
3234 #: pager.c:1458
3235 msgid "Next"
3236 msgstr "Seguinte"
3237
3238 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3239 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3240 msgid "Bottom of message is shown."
3241 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3242
3243 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3244 msgid "Top of message is shown."
3245 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3246
3247 #: pager.c:1960
3248 msgid "Reverse search: "
3249 msgstr "Búsqueda inversa: "
3250
3251 #: pager.c:1961
3252 msgid "Search: "
3253 msgstr "Búsqueda: "
3254
3255 #: pager.c:2081
3256 msgid "Help is currently being shown."
3257 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3258
3259 #: pager.c:2110
3260 msgid "No more quoted text."
3261 msgstr "Non hai máis texto citado."
3262
3263 #: pager.c:2123
3264 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3265 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3266
3267 #: parse.c:602
3268 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3269 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3270
3271 #: pattern.c:244
3272 #, c-format
3273 msgid "Error in expression: %s"
3274 msgstr "Erro na expresión: %s"
3275
3276 #: pattern.c:354
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid day of month: %s"
3279 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3280
3281 #: pattern.c:368
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid month: %s"
3284 msgstr "Mes inválido: %s"
3285
3286 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3287 #: pattern.c:520
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid relative date: %s"
3290 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3291
3292 #: pattern.c:534
3293 msgid "error in expression"
3294 msgstr "erro na expresión"
3295
3296 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3297 #, c-format
3298 msgid "error in pattern at: %s"
3299 msgstr "erro no patrón en: %s"
3300
3301 #: pattern.c:788
3302 #, c-format
3303 msgid "%c: invalid command"
3304 msgstr "%c: comando inválido"
3305
3306 #: pattern.c:794
3307 #, c-format
3308 msgid "%c: not supported in this mode"
3309 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3310
3311 #: pattern.c:807
3312 #, c-format
3313 msgid "missing parameter"
3314 msgstr "falta un parámetro"
3315
3316 #: pattern.c:823
3317 #, c-format
3318 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3319 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3320
3321 #: pattern.c:855
3322 msgid "empty pattern"
3323 msgstr "patrón valeiro"
3324
3325 #: pattern.c:1061
3326 #, c-format
3327 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3328 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3329
3330 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3331 msgid "Compiling search pattern..."
3332 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3333
3334 #: pattern.c:1144
3335 msgid "Executing command on matching messages..."
3336 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3337
3338 #: pattern.c:1206
3339 msgid "No messages matched criteria."
3340 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3341
3342 #: pattern.c:1299
3343 msgid "Search hit bottom without finding match"
3344 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3345
3346 #: pattern.c:1310
3347 msgid "Search hit top without finding match"
3348 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3349
3350 #: pattern.c:1332
3351 msgid "Search interrupted."
3352 msgstr "Búsqueda interrompida."
3353
3354 #: pgp.c:90
3355 msgid "Enter PGP passphrase:"
3356 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3357
3358 #: pgp.c:104
3359 msgid "PGP passphrase forgotten."
3360 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3361
3362 #: pgp.c:344
3363 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3364 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3365
3366 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3367 msgid ""
3368 "[-- End of PGP output --]\n"
3369 "\n"
3370 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:394
3373 msgid ""
3374 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:396
3381 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3382 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3383
3384 #: pgp.c:398
3385 msgid ""
3386 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: pgp.c:423
3393 #, fuzzy
3394 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3398
3399 #: pgp.c:425
3400 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3401 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3402
3403 #: pgp.c:427
3404 #, fuzzy
3405 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3409
3410 #: pgp.c:454
3411 msgid ""
3412 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: pgp.c:704
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3421 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3422
3423 #: pgp.c:764
3424 msgid ""
3425 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3429 "\n"
3430
3431 #: pgp.c:873
3432 msgid ""
3433 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: pgp.c:886
3440 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3441 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3442
3443 #: pgp.c:895
3444 msgid ""
3445 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: pgp.c:915
3452 #, fuzzy
3453 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3457
3458 #: pgp.c:965
3459 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3460 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3461
3462 #: pgp.c:1109
3463 #, c-format
3464 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3465 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3466
3467 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3468 #, c-format
3469 msgid "Enter keyID for %s: "
3470 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3471
3472 #: pgp.c:1397
3473 msgid "Can't invoke PGP"
3474 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3475
3476 #: pgp.c:1496
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3479 msgstr ""
3480 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3481
3482 #: pgp.c:1497
3483 msgid "PGP/M(i)ME"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: pgp.c:1497
3487 msgid "(i)nline"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: pgp.c:1499
3491 #, fuzzy
3492 msgid "esabifc"
3493 msgstr "efcaio"
3494
3495 #. sign (a)s
3496 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3497 msgid "Sign as: "
3498 msgstr "Firmar como: "
3499
3500 #: pgpinvoke.c:307
3501 msgid "Fetching PGP key..."
3502 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3503
3504 #: pgpkey.c:490
3505 #, fuzzy
3506 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3507 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3508
3509 #. __STRCAT_CHECKED__
3510 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3511 msgid "Select  "
3512 msgstr "Seleccionar  "
3513
3514 #. __STRCAT_CHECKED__
3515 #: pgpkey.c:519
3516 msgid "Check key  "
3517 msgstr "Comprobar chave  "
3518
3519 #: pgpkey.c:532
3520 #, c-format
3521 msgid "PGP keys matching <%s>."
3522 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3523
3524 #: pgpkey.c:534
3525 #, c-format
3526 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3527 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3528
3529 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3530 msgid "Can't open /dev/null"
3531 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3532
3533 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3534 msgid "Can't create temporary file"
3535 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3536
3537 #: pgpkey.c:580
3538 #, c-format
3539 msgid "Key ID: 0x%s"
3540 msgstr "Key ID: 0x%s"
3541
3542 #: pgpkey.c:600
3543 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3544 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3545
3546 #: pgpkey.c:612
3547 #, fuzzy
3548 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3549 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3550
3551 #: pgpkey.c:616
3552 msgid "ID has undefined validity."
3553 msgstr ""
3554
3555 #: pgpkey.c:619
3556 #, fuzzy
3557 msgid "ID is not valid."
3558 msgstr "Este ID non é de confianza."
3559
3560 #: pgpkey.c:622
3561 #, fuzzy
3562 msgid "ID is only marginally valid."
3563 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3564
3565 #: pgpkey.c:626
3566 #, c-format
3567 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3568 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3569
3570 #: pgpkey.c:724
3571 msgid "Please enter the key ID: "
3572 msgstr "Introduza o key ID: "
3573
3574 #: pgpkey.c:752
3575 msgid "Invoking pgp..."
3576 msgstr "Chamando ó PGP..."
3577
3578 #: pgpkey.c:777
3579 #, c-format
3580 msgid "PGP Key %s."
3581 msgstr "Chave PGP %s."
3582
3583 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3584 #, c-format
3585 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3586 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3587
3588 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3589 #, c-format
3590 msgid "Command TOP is not supported by server."
3591 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3592
3593 #: pop.c:117
3594 msgid "Can't write header to temporary file!"
3595 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3596
3597 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3598 #, c-format
3599 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3600 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3601
3602 #: pop.c:247 pop.c:562
3603 #, c-format
3604 msgid "%s is an invalid POP path"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: pop.c:278
3608 msgid "Fetching list of messages..."
3609 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3610
3611 #: pop.c:415
3612 msgid "Can't write message to temporary file!"
3613 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3614
3615 #: pop.c:517 pop.c:582
3616 msgid "Checking for new messages..."
3617 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3618
3619 #: pop.c:546
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "O servidor POP non está definido"
3622
3623 #: pop.c:610
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3626
3627 #: pop.c:617
3628 msgid "Delete messages from server?"
3629 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3630
3631 #: pop.c:619
3632 #, c-format
3633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3634 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3635
3636 #: pop.c:661
3637 msgid "Error while writing mailbox!"
3638 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3639
3640 #: pop.c:665
3641 #, c-format
3642 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3643 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3644
3645 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3646 msgid "Server closed connection!"
3647 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3648
3649 #: pop_auth.c:93
3650 msgid "Authenticating (SASL)..."
3651 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3652
3653 #: pop_auth.c:209
3654 msgid "Authenticating (APOP)..."
3655 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3656
3657 #: pop_auth.c:233
3658 msgid "APOP authentication failed."
3659 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3660
3661 #: pop_auth.c:268
3662 #, c-format
3663 msgid "Command USER is not supported by server."
3664 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3665
3666 #: pop_lib.c:199
3667 msgid "Unable to leave messages on server."
3668 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3669
3670 #: pop_lib.c:229
3671 #, c-format
3672 msgid "Error connecting to server: %s"
3673 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3674
3675 #: pop_lib.c:378
3676 msgid "Closing connection to POP server..."
3677 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3678
3679 #: pop_lib.c:544
3680 msgid "Verifying message indexes..."
3681 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3682
3683 #: pop_lib.c:568
3684 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3685 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3686
3687 #: postpone.c:167
3688 msgid "Postponed Messages"
3689 msgstr "Mensaxes pospostas"
3690
3691 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3692 msgid "No postponed messages."
3693 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3694
3695 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3696 msgid "Illegal PGP header"
3697 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3698
3699 #: postpone.c:483
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Illegal S/MIME header"
3702 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3703
3704 #: postpone.c:556
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Decrypting message..."
3707 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3708
3709 #: postpone.c:565
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "O login fallou."
3713
3714 #: query.c:50
3715 msgid "New Query"
3716 msgstr "Nova consulta"
3717
3718 #: query.c:51
3719 msgid "Make Alias"
3720 msgstr "Facer alias"
3721
3722 #: query.c:52
3723 msgid "Search"
3724 msgstr "Búsqueda"
3725
3726 #: query.c:99
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Agardando resposta..."
3729
3730 #: query.c:235 query.c:263
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Comando de consulta non definido."
3733
3734 #: query.c:290
3735 #, c-format
3736 msgid "Query"
3737 msgstr "Consulta"
3738
3739 #. Prompt for Query
3740 #: query.c:303 query.c:328
3741 msgid "Query: "
3742 msgstr "Consulta: "
3743
3744 #: query.c:311 query.c:337
3745 #, c-format
3746 msgid "Query '%s'"
3747 msgstr "Consulta '%s'"
3748
3749 #: recvattach.c:56
3750 msgid "Pipe"
3751 msgstr "Canalizar"
3752
3753 #: recvattach.c:57
3754 msgid "Print"
3755 msgstr "Imprimir"
3756
3757 #: recvattach.c:435
3758 msgid "Saving..."
3759 msgstr "Gardando..."
3760
3761 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3762 msgid "Attachment saved."
3763 msgstr "Adxunto gardado."
3764
3765 #: recvattach.c:539
3766 #, c-format
3767 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3768 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3769
3770 #: recvattach.c:557
3771 msgid "Attachment filtered."
3772 msgstr "Adxunto filtrado."
3773
3774 #: recvattach.c:624
3775 msgid "Filter through: "
3776 msgstr "Filtrar a través de: "
3777
3778 #: recvattach.c:624
3779 msgid "Pipe to: "
3780 msgstr "Canalizar a: "
3781
3782 #: recvattach.c:659
3783 #, c-format
3784 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3785 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3786
3787 #: recvattach.c:724
3788 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3789 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3790
3791 #: recvattach.c:724
3792 msgid "Print attachment?"
3793 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3794
3795 #: recvattach.c:957
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3798 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3799
3800 #: recvattach.c:970
3801 msgid "Attachments"
3802 msgstr "Adxuntos"
3803
3804 #
3805 #: recvattach.c:1006
3806 msgid "There are no subparts to show!"
3807 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3808
3809 #: recvattach.c:1067
3810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3811 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3812
3813 #: recvattach.c:1075
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3817
3818 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3821
3822 #: recvcmd.c:47
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3825
3826 #: recvcmd.c:217
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3830
3831 #: recvcmd.c:217
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Error bouncing messages!"
3834 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3835
3836 #: recvcmd.c:417
3837 #, c-format
3838 msgid "Can't open temporary file %s."
3839 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3840
3841 #: recvcmd.c:448
3842 msgid "Forward as attachments?"
3843 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3844
3845 #: recvcmd.c:462
3846 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3847 msgstr ""
3848 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3849 "¿Remitir con MIME os outros?"
3850
3851 #: recvcmd.c:587
3852 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3853 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3854
3855 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3856 #, c-format
3857 msgid "Can't create %s."
3858 msgstr "Non foi posible crear %s"
3859
3860 #: recvcmd.c:728
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3863
3864 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3867
3868 #: recvcmd.c:824
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3870 msgstr ""
3871 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3872 "¿Remitir con MIME os outros?"
3873
3874 #: remailer.c:484
3875 msgid "Append"
3876 msgstr "Engadir"
3877
3878 #: remailer.c:485
3879 msgid "Insert"
3880 msgstr "Insertar"
3881
3882 #: remailer.c:486
3883 msgid "Delete"
3884 msgstr "Borrar"
3885
3886 #: remailer.c:488
3887 msgid "OK"
3888 msgstr "Ok"
3889
3890 #: remailer.c:516
3891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3892 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3893
3894 #: remailer.c:542
3895 msgid "Select a remailer chain."
3896 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3897
3898 #: remailer.c:602
3899 #, c-format
3900 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3901 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3902
3903 #: remailer.c:632
3904 #, c-format
3905 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3906 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3907
3908 #: remailer.c:655
3909 msgid "The remailer chain is already empty."
3910 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3911
3912 #: remailer.c:665
3913 msgid "You already have the first chain element selected."
3914 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3915
3916 #: remailer.c:675
3917 msgid "You already have the last chain element selected."
3918 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3919
3920 #: remailer.c:714
3921 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3922 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3923
3924 #: remailer.c:738
3925 msgid ""
3926 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3927 msgstr ""
3928 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3929 "mixmaster."
3930
3931 #: remailer.c:772
3932 #, c-format
3933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3934 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3935
3936 #: remailer.c:776
3937 msgid "Error sending message."
3938 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3939
3940 #: rfc1524.c:163
3941 #, c-format
3942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3943 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3944
3945 #: rfc1524.c:395
3946 msgid "No mailcap path specified"
3947 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3948
3949 #: rfc1524.c:423
3950 #, c-format
3951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3952 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3953
3954 #: score.c:75
3955 msgid "score: too few arguments"
3956 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3957
3958 #: score.c:84
3959 msgid "score: too many arguments"
3960 msgstr "score: demasiados parámetros"
3961
3962 #: send.c:252
3963 msgid "No subject, abort?"
3964 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3965
3966 #: send.c:254
3967 msgid "No subject, aborting."
3968 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3969
3970 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3971 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3972 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3973 #. * provides a way to do that.
3974 #.
3975 #: send.c:488
3976 #, c-format
3977 msgid "Reply to %s%s?"
3978 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3979
3980 #: send.c:522
3981 #, c-format
3982 msgid "Follow-up to %s%s?"
3983 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3984
3985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3987 #.
3988 #: send.c:690
3989 msgid "No tagged messages are visible!"
3990 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3991
3992 #: send.c:741
3993 msgid "Include message in reply?"
3994 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3995
3996 #: send.c:746
3997 msgid "Including quoted message..."
3998 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
3999
4000 #: send.c:756
4001 msgid "Could not include all requested messages!"
4002 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4003
4004 #: send.c:770
4005 msgid "Forward as attachment?"
4006 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4007
4008 #: send.c:774
4009 msgid "Preparing forwarded message..."
4010 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4011
4012 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4013 #. * are any postponed messages first.
4014 #.
4015 #: send.c:1070
4016 msgid "Recall postponed message?"
4017 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4018
4019 #: send.c:1369
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Edit forwarded message?"
4022 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4023
4024 #: send.c:1394
4025 msgid "Abort unmodified message?"
4026 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4027
4028 #: send.c:1396
4029 msgid "Aborted unmodified message."
4030 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4031
4032 #: send.c:1465
4033 msgid "Message postponed."
4034 msgstr "Mensaxe posposta."
4035
4036 #: send.c:1474
4037 msgid "No recipients are specified!"
4038 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4039
4040 #: send.c:1479
4041 msgid "No recipients were specified."
4042 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4043
4044 #: send.c:1495
4045 msgid "No subject, abort sending?"
4046 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4047
4048 #: send.c:1499
4049 msgid "No subject specified."
4050 msgstr "Non se especificou tema."
4051
4052 #: send.c:1561
4053 msgid "Sending message..."
4054 msgstr "Enviando mensaxe..."
4055
4056 #: send.c:1702
4057 msgid "Could not send the message."
4058 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4059
4060 #: send.c:1707
4061 msgid "Mail sent."
4062 msgstr "Mensaxe enviada."
4063
4064 #: send.c:1707
4065 msgid "Sending in background."
4066 msgstr "Mandando en segundo plano."
4067
4068 #: sendlib.c:468
4069 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4070 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4071
4072 #: sendlib.c:498
4073 #, c-format
4074 msgid "%s no longer exists!"
4075 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4076
4077 #: sendlib.c:920
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "%s isn't a regular file."
4080 msgstr "%s non é un buzón."
4081
4082 #: sendlib.c:1089
4083 #, c-format
4084 msgid "Could not open %s"
4085 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4086
4087 #: sendlib.c:2060
4088 #, c-format
4089 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4090 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4091
4092 #: sendlib.c:2066
4093 msgid "Output of the delivery process"
4094 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4095
4096 #: sendlib.c:2272
4097 #, c-format
4098 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4099 msgstr ""
4100
4101 #: signal.c:43
4102 #, c-format
4103 msgid "%s...  Exiting.\n"
4104 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4105
4106 #: signal.c:46 signal.c:49
4107 #, c-format
4108 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4109 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4110
4111 #: signal.c:51
4112 #, c-format
4113 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4114 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4115
4116 #: smime.c:111
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4119 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4120
4121 #: smime.c:321
4122 msgid "Trusted   "
4123 msgstr ""
4124
4125 #: smime.c:324
4126 msgid "Verified  "
4127 msgstr ""
4128
4129 #: smime.c:327
4130 msgid "Unverified"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: smime.c:330
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Expired   "
4136 msgstr "Saír  "
4137
4138 #: smime.c:333
4139 msgid "Revoked   "
4140 msgstr ""
4141
4142 #: smime.c:336
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Invalid   "
4145 msgstr "Mes inválido: %s"
4146
4147 #: smime.c:339
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Unknown   "
4150 msgstr "Descoñecido"
4151
4152 #: smime.c:368
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Enter keyID: "
4155 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4156
4157 #: smime.c:391
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4160 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4161
4162 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4163 #, c-format
4164 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: smime.c:545 smime.c:615
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4170 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4171
4172 #: smime.c:548 smime.c:618
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Use ID %s for %s ?"
4175 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4176
4177 #: smime.c:637
4178 #, c-format
4179 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: smime.c:796
4183 #, c-format
4184 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4190 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4191
4192 #: smime.c:1206
4193 #, fuzzy
4194 msgid "no certfile"
4195 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4196
4197 #: smime.c:1209
4198 #, fuzzy
4199 msgid "no mbox"
4200 msgstr "(non hai buzón)"
4201
4202 #. fatal error while trying to encrypt message
4203 #: smime.c:1352
4204 msgid "No output from OpenSSL.."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: smime.c:1390
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4210 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4211
4212 #: smime.c:1433
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4215 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4216
4217 #: smime.c:1471
4218 msgid "No output from OpenSSL..."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4222 #, fuzzy
4223 msgid ""
4224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4225 "\n"
4226 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4227
4228 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4229 #, fuzzy
4230 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4231 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4232
4233 #: smime.c:1762
4234 #, fuzzy
4235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4236 msgstr ""
4237 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4238 "\n"
4239
4240 #: smime.c:1765
4241 #, fuzzy
4242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4243 msgstr ""
4244 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: smime.c:1829
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4255
4256 #: smime.c:1831
4257 #, fuzzy
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4264
4265 #: smime.c:1935
4266 #, fuzzy
4267 msgid ""
4268 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4269 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4270
4271 #: smime.c:1936
4272 #, fuzzy
4273 msgid "eswabfc"
4274 msgstr "efcao"
4275
4276 #: smime.c:1945
4277 msgid ""
4278 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4279 msgstr ""
4280
4281 #: smime.c:1947
4282 msgid "12345f"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: smime.c:1971
4286 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4287 msgstr ""
4288
4289 #: sort.c:259
4290 msgid "Sorting mailbox..."
4291 msgstr "Ordeando buzón..."
4292
4293 #: sort.c:296
4294 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4295 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4296
4297 #: status.c:106
4298 msgid "(no mailbox)"
4299 msgstr "(non hai buzón)"
4300
4301 #: thread.c:1089
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4304 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4305
4306 #: thread.c:1095
4307 msgid "Parent message is not available."
4308 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4312 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
4313
4314 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."