More unused
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: help.c:254
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Generic bindings:\n"
21 "\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Vínculos xerais:\n"
25 "\n"
26
27 #: help.c:258
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Unbound functions:\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
35 "\n"
36
37 #: crypt.cpkg:4026
38 #, fuzzy
39 msgid ""
40 "\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
45
46 #: crypt.cpkg:1141
47 msgid "                aka: "
48 msgstr ""
49
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
51 msgid "            created: "
52 msgstr ""
53
54 #: compose.c:106 compose.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "     sign as: "
57 msgstr " firmar como: "
58
59 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
60 #, c-format
61 msgid "     to %s"
62 msgstr "     a %s"
63
64 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
65 #, c-format
66 msgid "   from %s"
67 msgstr "   de %s"
68
69 #: main.c:81
70 msgid "  -F <file>     specify an alternate Madmuttrc file"
71 msgstr ""
72
73 #: main.c:82
74 msgid "  -H <file>     specify a draft file to read header and body from"
75 msgstr ""
76
77 #: main.c:86
78 #, fuzzy
79 msgid "  -R            open mailbox in read-only mode"
80 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
81
82 #: main.c:91
83 msgid ""
84 "  -Z            open the first folder with new message, exit immediately if "
85 "none"
86 msgstr ""
87
88 #: main.c:76
89 #, fuzzy
90 msgid "  -a <file>     attach a file to the message"
91 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
92
93 #: main.c:77
94 msgid "  -b <address>  specify a blind carbon-copy (BCC) address"
95 msgstr ""
96
97 #: main.c:78
98 msgid "  -c <address>  specify a carbon-copy (CC) address"
99 msgstr ""
100
101 #: main.c:79
102 msgid "  -e <command>  specify a command to be executed after initialization"
103 msgstr ""
104
105 #: main.c:80
106 msgid "  -f <file>     specify which mailbox to read"
107 msgstr ""
108
109 #: main.c:92
110 msgid "  -h            this help message"
111 msgstr ""
112
113 #: main.c:83
114 msgid "  -i <file>     specify a file which Madmutt should include in the body"
115 msgstr ""
116
117 #: main.c:84
118 msgid "  -n            causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
119 msgstr ""
120
121 #: main.c:85
122 #, fuzzy
123 msgid "  -p            recall a postponed message"
124 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
125
126 #: main.c:87
127 msgid "  -s <subj>     specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 msgstr ""
129
130 #: main.c:88
131 msgid "  -v            show version and compile-time definitions"
132 msgstr ""
133
134 #: main.c:89
135 msgid "  -y            select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
136 msgstr ""
137
138 #: main.c:90
139 msgid ""
140 "  -z            exit immediately if there are no messages in the mailbox"
141 msgstr ""
142
143 #: main.c:103
144 msgid "  Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
145 msgstr ""
146
147 #: main.c:104
148 msgid "  Copyright (C) 2005      The Mutt-ng Team"
149 msgstr ""
150
151 #: main.c:105
152 msgid "  Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
153 msgstr ""
154
155 #: main.c:106
156 msgid "  MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
157 msgstr ""
158
159 #: lib-mx/compress.c:428
160 #, c-format
161 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
162 msgstr ""
163
164 #: lib-ui/curs_lib.c:379
165 msgid " ('?' for list): "
166 msgstr "('?' para lista): "
167
168 #: compose.c:99
169 msgid " (PGP/MIME)"
170 msgstr ""
171
172 #: compose.c:97
173 #, fuzzy
174 msgid " (inline)"
175 msgstr "(seguir)\n"
176
177 #: lib-mx/mx.c:854
178 #, c-format
179 msgid " Press '%s' to toggle write"
180 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
181
182 #: crypt.cpkg:2665
183 msgid " aka ......: "
184 msgstr ""
185
186 #: lib-ui/curs_main.c:1359
187 msgid " in this limited view"
188 msgstr " nesta vista limitada"
189
190 #: commands.c:591
191 msgid " tagged"
192 msgstr " marcado"
193
194 #: pattern.c:713
195 #, c-format
196 msgid "%c: invalid command"
197 msgstr "%c: comando inválido"
198
199 #: pattern.c:718
200 #, c-format
201 msgid "%c: not supported in this mode"
202 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
203
204 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
205 #, c-format
206 msgid "%d kept, %d deleted."
207 msgstr "%d conservados, %d borrados."
208
209 #: lib-mx/mx.c:734
210 #, c-format
211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
212 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
213
214 #: crypt.cpkg:3113
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "%s \"%s\"."
217 msgstr "%s [%s]\n"
218
219 #: crypt.cpkg:3111
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "%s <%s>."
222 msgstr "%s [%s]\n"
223
224 #: crypt.cpkg:3180
225 #, c-format
226 msgid "%s Do you really want to use the key?"
227 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
228
229 #: compose.c:139
230 #, c-format
231 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
232 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
233
234 #: compose.c:133
235 #, c-format
236 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
237 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
238
239 #: pop.c:1323
240 #, c-format
241 msgid "%s [%d of %d messages read]"
242 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
243
244 #: main.c:339
245 #, c-format
246 msgid "%s does not exist. Create it?"
247 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
248
249 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
250 #, c-format
251 msgid "%s is an invalid IMAP path"
252 msgstr ""
253
254 #: pop.c:1034 pop.c:1231
255 #, c-format
256 msgid "%s is an invalid POP path"
257 msgstr ""
258
259 #: browser.c:340 browser.c:870
260 #, c-format
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s non é un directorio."
263
264 #: muttlib.c:329
265 #, c-format
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "¡%s non é un buzón!"
268
269 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
270 #, c-format
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s non é un buzón."
273
274 #: sendlib.c:744
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s non é un buzón."
278
279 #: sendlib.c:368
280 #, c-format
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "¡Xa non existe %s!"
283
284 #: lib-mx/mx.h:52
285 #, c-format
286 msgid "%s not permitted by ACL."
287 msgstr ""
288
289 #: lib-mx/compress.c:357
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
293 "kept!\n"
294 msgstr ""
295
296 #: init.c:247
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: tipo descoñecido"
300
301 #: lib-ui/color.c:227
302 #, c-format
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
305
306 #: lib-ui/color.c:276
307 #, c-format
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
310
311 #: lib-ui/color.c:508
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: non hai tal atributo"
315
316 #: lib-ui/color.c:233
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
320
321 #: keymap.c:835
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: función descoñecida"
325
326 #: keymap.c:749
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: función descoñecida"
330
331 #: keymap.c:644
332 #, c-format
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: non hai tal menú"
335
336 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
340
341 #: lib-ui/color.c:283
342 #, c-format
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
345
346 #: headers.c:145
347 #, c-format
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
350
351 #: main.c:458
352 #, c-format
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
355
356 #: init.c:1312
357 #, c-format
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: comando descoñecido"
360
361 #: init.c:1168
362 #, c-format
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: tipo descoñecido"
365
366 #: init.c:1040
367 #, c-format
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: variable descoñecida"
370
371 #: init.c:956
372 #, c-format
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
374 msgstr ""
375
376 #: init.c:138 init.c:867
377 #, c-format
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
379 msgstr ""
380
381 #: init.c:1152
382 #, c-format
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: handler.c:1449
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
389
390 #: lib-ui/status.c:111
391 msgid "(no mailbox)"
392 msgstr "(non hai buzón)"
393
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
401
402 #: handler.c:1111
403 #, c-format
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(tamaño %s bytes) "
406
407 #: handler.c:1447
408 #, c-format
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
411
412 #: crypt.cpkg:1153
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
414 msgstr ""
415
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
418 msgid ", "
419 msgstr ""
420
421 #: compose.c:177
422 msgid "-- Attachments"
423 msgstr "-- Adxuntos"
424
425 #: help.c:243
426 msgid "<UNKNOWN>"
427 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
428
429 #: compose.c:107 compose.c:111
430 msgid "<default>"
431 msgstr "<por defecto>"
432
433 #: crypt.cpkg:950
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
435 msgstr ""
436
437 #: crypt.cpkg:958
438 msgid "A system error occurred"
439 msgstr ""
440
441 #: pop.c:325
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticación APOP fallida."
444
445 #: send.c:1322
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
448
449 #: send.c:1323
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
452
453 #: alias.cpkg:337
454 msgid "Address: "
455 msgstr "Enderezo: "
456
457 #: alias.cpkg:396
458 msgid "Alias added."
459 msgstr "Alias engadido."
460
461 #: alias.cpkg:312
462 msgid "Alias as: "
463 msgstr "Alias como: "
464
465 #: alias.cpkg:682
466 msgid "Aliases"
467 msgstr "Aliases"
468
469 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
470 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
471 msgstr ""
472
473 #: crypt.cpkg:3064
474 #, fuzzy
475 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
476 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
477
478 #: muttlib.c:319
479 #, c-format
480 msgid "Append messages to %s?"
481 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
482
483 #: lib-ui/curs_main.c:668
484 msgid "Argument must be a message number."
485 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
486
487 #: compose.c:510
488 msgid "Attach file"
489 msgstr "Adxuntar ficheiro"
490
491 #: compose.c:526
492 msgid "Attaching selected files..."
493 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
494
495 #: recvattach.c:498
496 msgid "Attachment filtered."
497 msgstr "Adxunto filtrado."
498
499 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
500 msgid "Attachment saved."
501 msgstr "Adxunto gardado."
502
503 #: recvattach.c:856
504 msgid "Attachments"
505 msgstr "Adxuntos"
506
507 #: imap/auth.c:83
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Authenticating (%s)..."
510 msgstr "Autenticando (APOP)..."
511
512 #: pop.c:304
513 msgid "Authenticating (APOP)..."
514 msgstr "Autenticando (APOP)..."
515
516 #: pop.c:221
517 msgid "Authenticating (SASL)..."
518 msgstr "Autenticando (SASL)..."
519
520 #: pop.c:339
521 #, fuzzy
522 msgid "Authenticating (USER)..."
523 msgstr "Autenticando (SASL)..."
524
525 #: crypt.cpkg:945
526 msgid "Available CRL is too old\n"
527 msgstr ""
528
529 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
530 #, c-format
531 msgid "Bad IDN \"%s\"."
532 msgstr ""
533
534 #: sendlib.c:1977
535 #, c-format
536 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
537 msgstr ""
538
539 #: compose.c:481 send.c:1412
540 #, c-format
541 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
542 msgstr ""
543
544 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
545 #, c-format
546 msgid "Bad IDN: '%s'"
547 msgstr ""
548
549 #: imap/imap.c:1342
550 #, fuzzy
551 msgid "Bad mailbox name"
552 msgstr "Crear buzón:"
553
554 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
555 msgid "Bottom of message is shown."
556 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
557
558 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
559 #, c-format
560 msgid "Bounce message to %s"
561 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
562
563 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
564 msgid "Bounce message to: "
565 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
566
567 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
568 #, c-format
569 msgid "Bounce messages to %s"
570 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
571
572 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
573 msgid "Bounce tagged messages to: "
574 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
575
576 #: main.c:155
577 msgid "Built-In Defaults:"
578 msgstr ""
579
580 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
581 #, fuzzy
582 msgid "CLOSE failed"
583 msgstr "O login fallou."
584
585 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
586 msgid "Cache directory not created!"
587 msgstr ""
588
589 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
590 #, c-format
591 msgid "Can't append to folder: %s"
592 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
593
594 #: browser.c:475
595 msgid "Can't attach a directory!"
596 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
597
598 #: main.c:343
599 #, c-format
600 msgid "Can't create %s: %s."
601 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
602
603 #: compose.c:880
604 #, c-format
605 msgid "Can't create file %s"
606 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
607
608 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
609 msgid "Can't create filter"
610 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
611
612 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
613 #, fuzzy
614 msgid "Can't create filter process"
615 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
616
617 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
618 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
619 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
620 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
621 msgid "Can't create temporary file"
622 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
623
624 #: recvcmd.c:797
625 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
626 msgstr ""
627 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
628 "¿Remitir con MIME os outros?"
629
630 #: recvcmd.c:473
631 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
632 msgstr ""
633 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
634 "¿Remitir con MIME os outros?"
635
636 #: recvattach.c:844
637 #, fuzzy
638 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
639 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
640
641 #: recvattach.c:963
642 msgid "Can't delete attachment from POP server."
643 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
644
645 #: lib-mx/mx.c:55
646 #, c-format
647 msgid "Can't dotlock %s.\n"
648 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
649
650 #: pop.c:894
651 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
652 msgstr ""
653
654 #: recvcmd.c:707
655 msgid "Can't find any tagged messages."
656 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
657
658 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
659 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
660 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
661
662 #: editmsg.c:115
663 #, c-format
664 msgid "Can't open message file: %s"
665 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
666
667 #: lib-mx/mx.c:556
668 #, fuzzy
669 msgid "Can't open trash folder"
670 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
671
672 #: muttlib.c:310
673 msgid "Can't save message to POP mailbox."
674 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
675
676 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Non foi atopado: %s"
680
681 #: crypt.cpkg:936
682 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
683 msgstr ""
684
685 #: browser.c:1041
686 msgid "Can't view a directory"
687 msgstr "Non é posible ver un directorio"
688
689 #: pop.c:888
690 msgid "Can't write header to temporary file!"
691 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
692
693 #: lib-mx/mbox.c:865
694 msgid "Can't write message"
695 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
696
697 #: pop.c:1420
698 msgid "Can't write message to temporary file!"
699 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
700
701 #: commands.c:70
702 msgid "Cannot create display filter"
703 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
704
705 #: attach.c:473
706 msgid "Cannot create filter"
707 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
708
709 #: lib-ui/curs_main.c:216
710 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
711 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
712
713 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
714 #, c-format
715 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
716 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
717
718 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
719 #, fuzzy
720 msgid "Certificate is not X.509"
721 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
722
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
724 msgid "Certificate saved"
725 msgstr "Certificado gardado"
726
727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
728 #, c-format
729 msgid "Certificate verification error (%s)"
730 msgstr ""
731
732 #: lib-ui/curs_main.c:223
733 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
734 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
735
736 #: lib-ui/curs_main.c:227
737 msgid "Changes to folder will not be written."
738 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
739
740 #: lib-ui/curs_lib.c:335
741 #, c-format
742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
743 msgstr ""
744
745 #: commands.c:776
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Character set changed to %s; %s."
748 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
749
750 #: browser.c:835
751 msgid "Chdir to: "
752 msgstr "Cambiar directorio a: "
753
754 #: pop.c:1104 pop.c:1250
755 msgid "Checking for new messages..."
756 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
757
758 #: imap/imap.c:352
759 msgid "Checking mailbox subscriptions"
760 msgstr ""
761
762 #: compose.c:92
763 msgid "Clear"
764 msgstr "Limpar"
765
766 #: flags.c:335
767 msgid "Clear flag"
768 msgstr "Limpar indicador"
769
770 #: imap/imap.c:151
771 #, c-format
772 msgid "Closing connection to %s..."
773 msgstr "Pechando conexión con %s..."
774
775 #: pop.c:170
776 msgid "Closing connection to POP server..."
777 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
778
779 #: crypt.cpkg:2877
780 #, fuzzy
781 msgid "Collecting data..."
782 msgstr "Conectando con %s..."
783
784 #: pop.c:600 pop.c:863
785 #, c-format
786 msgid "Command TOP is not supported by server."
787 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
788
789 #: pop.c:602 pop.c:966
790 #, c-format
791 msgid "Command UIDL is not supported by server."
792 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
793
794 #: lib-mx/mbox.c:548
795 #, fuzzy
796 msgid "Committing changes..."
797 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
798
799 #: main.c:130
800 #, fuzzy
801 msgid "Compile Options:"
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "Opcións de compilación:"
805
806 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
807 msgid "Compiling search pattern..."
808 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
809
810 #: lib-mx/compress.c:394
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Compressed-appending to %s..."
813 msgstr "Copiando a %s..."
814
815 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Compressing %s..."
818 msgstr "Copiando a %s..."
819
820 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
821 #, c-format
822 msgid "Connecting to %s..."
823 msgstr "Conectando con %s..."
824
825 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Connecting with \"%s\"..."
828 msgstr "Conectando con %s..."
829
830 #: imap/imap.c:1539
831 #, fuzzy
832 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
833 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
834
835 #: pop.c:808
836 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
837 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
838
839 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection to %s closed"
842 msgstr "Fallou a conexión con %s."
843
844 #: commands.c:772
845 #, c-format
846 msgid "Content-Type changed to %s."
847 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
848
849 #: compose.c:863
850 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
851 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
852
853 #: imap/util.c:135
854 msgid "Continue?"
855 msgstr "¿Seguir?"
856
857 #: commands.c:762
858 #, c-format
859 msgid "Convert to %s upon sending?"
860 msgstr ""
861
862 #: commands.c:590
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Copy%s to mailbox"
865 msgstr "%s%s ó buzón"
866
867 #: imap/message.c:681
868 #, c-format
869 msgid "Copying %d messages to %s..."
870 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
871
872 #: imap/message.c:684
873 #, c-format
874 msgid "Copying message %d to %s..."
875 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
876
877 #: commands.c:648
878 #, c-format
879 msgid "Copying to %s..."
880 msgstr "Copiando a %s..."
881
882 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
883 #, c-format
884 msgid "Could not connect to %s (%s)."
885 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
886
887 #: commands.c:110
888 msgid "Could not copy message"
889 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
890
891 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
892 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
893 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
894 #, fuzzy
895 msgid "Could not create temporary file"
896 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
897
898 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
899 msgid "Could not create temporary file!"
900 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
901
902 #: sort.c:291
903 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
904 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
905
906 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
907 #, c-format
908 msgid "Could not find the host \"%s\""
909 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
910
911 #: send.c:754
912 msgid "Could not include all requested messages!"
913 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
914
915 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
916 msgid "Could not negotiate TLS connection"
917 msgstr ""
918
919 #: sendlib.c:904
920 #, c-format
921 msgid "Could not open %s"
922 msgstr "Non foi posible abrir %s"
923
924 #: lib-mx/mbox.c:635
925 msgid "Could not reopen mailbox!"
926 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
927
928 #: send.c:1619
929 msgid "Could not send the message."
930 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
931
932 #: lib-mx/mx.c:358
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't lock %s\n"
935 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
936
937 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
938 #, c-format
939 msgid "Create %s?"
940 msgstr "¿Crear %s?"
941
942 #: browser.c:751
943 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
944 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
945
946 #: imap/browse.c:249
947 msgid "Create mailbox: "
948 msgstr "Crear buzón:"
949
950 #: commands.c:587
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
953 msgstr "%s%s ó buzón"
954
955 #: commands.c:586
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Decode-save%s to mailbox"
958 msgstr "%s%s ó buzón"
959
960 #: lib-mx/compress.c:212
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Decompressing %s..."
963 msgstr "Seleccionando %s..."
964
965 #: commands.c:589
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
968 msgstr "%s%s ó buzón"
969
970 #: commands.c:588
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
973 msgstr "%s%s ó buzón"
974
975 #: postpone.c:460
976 #, fuzzy
977 msgid "Decrypting message..."
978 msgstr "Recollendo mensaxe..."
979
980 #: postpone.c:471
981 #, fuzzy
982 msgid "Decryption failed."
983 msgstr "O login fallou."
984
985 #: browser.c:792
986 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
987 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
988
989 #: pop.c:1282
990 msgid "Delete messages from server?"
991 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
992
993 #: lib-ui/curs_main.c:715
994 msgid "Delete messages matching: "
995 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
996
997 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
998 #: pager.c:1880 pager.c:1899
999 #, fuzzy
1000 msgid "Deletion"
1001 msgstr "Borrar"
1002
1003 #: recvattach.c:970
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1006 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1007
1008 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1009 #, c-format
1010 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1016 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1017
1018 #: browser.c:462
1019 #, c-format
1020 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1021 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1022
1023 #: help.c:205
1024 msgid "ERROR: please report this bug"
1025 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1026
1027 #: send.c:1290
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Edit forwarded message?"
1030 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1031
1032 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1033 msgid "Editing"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: pattern.c:219
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Empty expression"
1039 msgstr "erro na expresión"
1040
1041 #: compose.c:88
1042 msgid "Encrypt"
1043 msgstr "Encriptar"
1044
1045 #: compose.c:117
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Encrypt with: "
1048 msgstr "Encriptar"
1049
1050 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Encrypted connection unavailable"
1053 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1054
1055 #: crypt.cpkg:3461
1056 #, c-format
1057 msgid "Enter keyID for %s: "
1058 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1059
1060 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1063 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1064
1065 #: recvcmd.c:184
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Error bouncing message!"
1068 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1069
1070 #: recvcmd.c:185
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Error bouncing messages!"
1073 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1074
1075 #: crypt.cpkg:1175
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Error checking signature"
1078 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1079
1080 #: pop.c:142
1081 #, c-format
1082 msgid "Error connecting to server: %s"
1083 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1084
1085 #: lib-mx/compress.c:246
1086 #, c-format
1087 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: crypt.cpkg:2900
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1093 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1094
1095 #: crypt.cpkg:1126
1096 msgid "Error getting key information: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: init.c:1219
1100 #, c-format
1101 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1102 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1103
1104 #: init.c:1617
1105 #, c-format
1106 msgid "Error in command line: %s\n"
1107 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1108
1109 #: pattern.c:214
1110 #, c-format
1111 msgid "Error in expression: %s"
1112 msgstr "Erro na expresión: %s"
1113
1114 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1117 msgstr "Error iniciando terminal."
1118
1119 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1120 msgid "Error initializing terminal."
1121 msgstr "Error iniciando terminal."
1122
1123 #: imap/imap.c:620
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Error opening mailbox"
1126 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1127
1128 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1129 msgid "Error parsing address!"
1130 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1131
1132 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1133 msgid "Error processing certificate data"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1137 #, c-format
1138 msgid "Error running \"%s\"!"
1139 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1140
1141 #: browser.c:858 browser.c:922
1142 msgid "Error scanning directory."
1143 msgstr "Erro lendo directorio."
1144
1145 #: sendlib.c:1831
1146 #, c-format
1147 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1148 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1149
1150 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Error talking to %s (%s)"
1153 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1154
1155 #: browser.c:1058
1156 msgid "Error trying to view file"
1157 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1158
1159 #: pop.c:1318
1160 msgid "Error while writing mailbox!"
1161 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1162
1163 #: editmsg.c:180
1164 #, c-format
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1167
1168 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: crypt.cpkg:2908
1174 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt.cpkg:1843
1178 msgid "Error: copy data failed\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: crypt.cpkg:1800
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: handler.c:1355
1187 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1188 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1189
1190 #: handler.c:1346
1191 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1192 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1193
1194 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1195 msgid "Error: no TLS socket open"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: crypt.cpkg:1224
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1201 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1202
1203 #: imap/message.c:109
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1206 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1207
1208 #: pattern.c:1136
1209 msgid "Executing command on matching messages..."
1210 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1211
1212 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1215 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1216
1217 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Exit Madmutt?"
1220 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1221
1222 #: imap/imap.c:898
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Expunge failed"
1225 msgstr "O login fallou."
1226
1227 #: imap/imap.c:936
1228 msgid "Expunging messages from server..."
1229 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1230
1231 #: attach.c:113
1232 msgid "Failure to open file to parse headers."
1233 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1234
1235 #: attach.c:143
1236 msgid "Failure to open file to strip headers."
1237 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1238
1239 #: attach.c:151
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Failure to rename file."
1242 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1243
1244 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1245 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1246 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1247
1248 #: imap/command.c:274
1249 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1250 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1251
1252 #: pop.c:1062
1253 msgid "Fetching list of messages..."
1254 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1255
1256 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1259 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1260
1261 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1262 msgid "Fetching message..."
1263 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1264
1265 #: browser.c:881
1266 msgid "File Mask: "
1267 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1268
1269 #: muttlib.c:260
1270 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1271 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1272
1273 #: muttlib.c:243
1274 msgid "File is a directory, save under it?"
1275 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1276
1277 #: muttlib.c:226
1278 #, fuzzy
1279 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1280 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1281
1282 #: muttlib.c:249
1283 msgid "File under directory: "
1284 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1285
1286 #: recvattach.c:557
1287 msgid "Filter through: "
1288 msgstr "Filtrar a través de: "
1289
1290 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Fingerprint: "
1293 msgstr "Fingerprint: %s"
1294
1295 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1296 #, fuzzy
1297 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1298 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1299
1300 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1301 msgid "Flagging"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: send.c:523
1305 #, c-format
1306 msgid "Follow-up to %s%s?"
1307 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1308
1309 #: recvcmd.c:586
1310 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1311 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1312
1313 #: send.c:770
1314 msgid "Forward as attachment?"
1315 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1316
1317 #: recvcmd.c:459
1318 msgid "Forward as attachments?"
1319 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1320
1321 #
1322 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1323 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1324 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1325
1326 #: imap/browse.c:85
1327 msgid "Getting folder list..."
1328 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1329
1330 #: imap/browse.c:75
1331 msgid "Getting namespaces..."
1332 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1333
1334 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1335 msgid "Good signature from: "
1336 msgstr ""
1337
1338 #: imap/imap.c:1201
1339 #, c-format
1340 msgid "Header search without header name: %s"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: help.c:267
1344 #, c-format
1345 msgid "Help for %s"
1346 msgstr "Axuda sobre %s"
1347
1348 #: pager.c:1751
1349 msgid "Help is currently being shown."
1350 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1351
1352 #: attach.c:944
1353 msgid "I don't know how to print that!"
1354 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1355
1356 #: recvattach.c:589
1357 #, c-format
1358 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1359 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1360
1361 #: crypt.cpkg:3166
1362 msgid "ID has undefined validity."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: crypt.cpkg:3149
1366 #, fuzzy
1367 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1368 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1369
1370 #: crypt.cpkg:3169
1371 #, fuzzy
1372 msgid "ID is not valid."
1373 msgstr "Este ID non é de confianza."
1374
1375 #: crypt.cpkg:3172
1376 #, fuzzy
1377 msgid "ID is only marginally valid."
1378 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1379
1380 #: send.c:277
1381 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1385 msgid "Illegal PGP header"
1386 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1387
1388 #: postpone.c:388
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Illegal S/MIME header"
1391 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1392
1393 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1394 #, c-format
1395 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1396 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1397
1398 #: send.c:743
1399 msgid "Include message in reply?"
1400 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1401
1402 #: send.c:747
1403 msgid "Including quoted message..."
1404 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1405
1406 #: pattern.c:328
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid day of month: %s"
1409 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1410
1411 #: init.c:936
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1415 "Please report this error: \"%s\"\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: compose.c:755
1419 msgid "Invalid encoding."
1420 msgstr "Codificación inválida."
1421
1422 #: lib-ui/menu.c:287
1423 msgid "Invalid index number."
1424 msgstr "Número de índice inválido."
1425
1426 #: lib-ui/curs_main.c:699
1427 msgid "Invalid message number."
1428 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1429
1430 #: pattern.c:340
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid month: %s"
1433 msgstr "Mes inválido: %s"
1434
1435 #: pattern.c:483
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid relative date: %s"
1438 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1439
1440 #: crypt.cpkg:3690
1441 msgid "Invoking PGP..."
1442 msgstr "Chamando ó PGP..."
1443
1444 #: crypt.cpkg:3693
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Invoking S/MIME..."
1447 msgstr "Chamando ó PGP..."
1448
1449 #: handler.c:995
1450 #, c-format
1451 msgid "Invoking autoview command: %s"
1452 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1453
1454 #: crypt.cpkg:2766
1455 #, c-format
1456 msgid "Issued By .: "
1457 msgstr ""
1458
1459 #: lib-ui/curs_main.c:663
1460 msgid "Jump to message: "
1461 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1462
1463 #: lib-ui/menu.c:280
1464 msgid "Jump to: "
1465 msgstr "Saltar a: "
1466
1467 #: lib-ui/menu.c:799
1468 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1469 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1470
1471 #: crypt.cpkg:2918
1472 #, c-format
1473 msgid "Key ID: 0x%s"
1474 msgstr "Key ID: 0x%s"
1475
1476 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1477 #, c-format
1478 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1482 #, c-format
1483 msgid "Key Usage .: "
1484 msgstr ""
1485
1486 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1487 msgid "Key is not bound."
1488 msgstr "A tecla non está vinculada."
1489
1490 #: keymap.c:605
1491 #, c-format
1492 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1493 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1494
1495 #: lib-ui/curs_main.c:768
1496 msgid "Limit to messages matching: "
1497 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1498
1499 #: lib-ui/curs_main.c:739
1500 #, c-format
1501 msgid "Limit: %s"
1502 msgstr "Límite: %s"
1503
1504 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1505 #, c-format
1506 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1507 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1508
1509 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1510 #, c-format
1511 msgid "Looking up %s..."
1512 msgstr "Buscando %s..."
1513
1514 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1517 msgstr "Fingerprint: %s"
1518
1519 #: attach.c:395
1520 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1521 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1522
1523 #: keymap.c:402
1524 msgid "Macro loop detected."
1525 msgstr "Bucle de macro detectado."
1526
1527 #: send.c:1362 send.c:1444
1528 msgid "Mail not sent."
1529 msgstr "Mensaxe non enviada."
1530
1531 #: send.c:1625
1532 msgid "Mail sent."
1533 msgstr "Mensaxe enviada."
1534
1535 #: lib-mx/mx.c:912
1536 msgid "Mailbox checkpointed."
1537 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1538
1539 #: imap/command.c:235
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Mailbox closed"
1542 msgstr "Buzón borrado."
1543
1544 #: imap/browse.c:261
1545 msgid "Mailbox created."
1546 msgstr "Buzón creado."
1547
1548 #: browser.c:812
1549 msgid "Mailbox deleted."
1550 msgstr "Buzón borrado."
1551
1552 #: main.c:511
1553 msgid "Mailbox is empty."
1554 msgstr "O buzón está valeiro."
1555
1556 #: lib-mx/mx.c:858
1557 #, c-format
1558 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1559 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1560
1561 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1562 msgid "Mailbox is read-only."
1563 msgstr "O buzón é de só lectura."
1564
1565 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1566 msgid "Mailbox is unchanged."
1567 msgstr "O buzón non cambiou."
1568
1569 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Mailbox must have a name."
1572 msgstr "O buzón non cambiou."
1573
1574 #: browser.c:819
1575 msgid "Mailbox not deleted."
1576 msgstr "Buzón non borrado."
1577
1578 #: imap/browse.c:306
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Mailbox renamed."
1581 msgstr "Buzón creado."
1582
1583 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1584 msgid "Mailbox was corrupted!"
1585 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1586
1587 #: lib-ui/curs_main.c:440
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1591
1592 #: lib-ui/curs_main.c:430
1593 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1594 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1595
1596 #: browser.c:454
1597 #, c-format
1598 msgid "Mailboxes [%d]"
1599 msgstr "Buzóns [%d]"
1600
1601 #: attach.c:218
1602 #, c-format
1603 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1604 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1605
1606 #: attach.c:100
1607 #, c-format
1608 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1609 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1610
1611 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1612 #, c-format
1613 msgid "Marking %d messages deleted..."
1614 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1615
1616 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1617 msgid "Marking as read"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1621 msgid "Message bounced."
1622 msgstr "Mensaxe rebotada."
1623
1624 #: send.c:456
1625 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: commands.c:382
1629 msgid "Message could not be printed"
1630 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1631
1632 #: editmsg.c:102
1633 msgid "Message file is empty!"
1634 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1635
1636 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Message not bounced."
1639 msgstr "Mensaxe rebotada."
1640
1641 #: editmsg.c:108
1642 msgid "Message not modified!"
1643 msgstr "Mensaxe non modificada."
1644
1645 #: send.c:1392
1646 msgid "Message postponed."
1647 msgstr "Mensaxe posposta."
1648
1649 #: commands.c:380
1650 msgid "Message printed"
1651 msgstr "Mensaxe impresa"
1652
1653 #: compose.c:1013
1654 msgid "Message written."
1655 msgstr "Mensaxe escrita."
1656
1657 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1658 msgid "Messages bounced."
1659 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1660
1661 #: commands.c:383
1662 msgid "Messages could not be printed"
1663 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1664
1665 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Messages not bounced."
1668 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1669
1670 #: commands.c:380
1671 msgid "Messages printed"
1672 msgstr "Mensaxes impresas"
1673
1674 #: lib-ui/color.c:422
1675 msgid "Missing arguments."
1676 msgstr "Faltan parámetros."
1677
1678 #: lib-mx/mx.c:614
1679 #, c-format
1680 msgid "Move read messages to %s?"
1681 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1682
1683 #: lib-mx/mx.c:646
1684 #, c-format
1685 msgid "Moving read messages to %s..."
1686 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1687
1688 #: crypt.cpkg:2665
1689 msgid "Name ......: "
1690 msgstr ""
1691
1692 #: browser.c:1014
1693 msgid "New file name: "
1694 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1695
1696 #: compose.c:851
1697 msgid "New file: "
1698 msgstr "Novo ficheiro: "
1699
1700 #: buffy.cpkg:328
1701 #, fuzzy
1702 msgid "New mail in "
1703 msgstr "Novo correo en %s."
1704
1705 #: lib-ui/curs_main.c:434
1706 msgid "New mail in this mailbox."
1707 msgstr "Novo correo neste buzón."
1708
1709 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: send.c:1440
1714 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: send.c:1437
1718 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1722 #, fuzzy
1723 msgid "No authenticators available"
1724 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1725
1726 #: sendlib.c:343
1727 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1728 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
1729
1730 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1731 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1732 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1733 msgid "No entries."
1734 msgstr "Non hai entradas."
1735
1736 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1737 msgid "No files match the file mask"
1738 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
1739
1740 #: main.c:484
1741 msgid "No incoming mailboxes defined."
1742 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
1743
1744 #: lib-ui/curs_main.c:733
1745 msgid "No limit pattern is in effect."
1746 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1747
1748 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1749 #: lib-ui/curs_main.c:567
1750 msgid "No mailbox is open."
1751 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1752
1753 #: main.c:475
1754 msgid "No mailbox with new mail."
1755 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1756
1757 #: attach.c:163
1758 #, c-format
1759 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1760 msgstr ""
1761 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
1762 " ficheiro vacío."
1763
1764 #: attach.c:234
1765 #, c-format
1766 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1767 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
1768
1769 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1770 msgid "No mailing lists found!"
1771 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
1772
1773 #: attach.c:383
1774 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
1775 msgstr ""
1776 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
1777 "texto"
1778
1779 #: compose.c:591
1780 msgid "No messages in that folder."
1781 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
1782
1783 #: pattern.c:1195
1784 msgid "No messages matched criteria."
1785 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
1786
1787 #: pager.c:1781
1788 msgid "No more quoted text."
1789 msgstr "Non hai máis texto citado."
1790
1791 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1792 msgid "No more threads."
1793 msgstr "Non hai máis fíos"
1794
1795 #: pager.c:1798
1796 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1797 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
1798
1799 #: pop.c:1273
1800 msgid "No new mail in POP mailbox."
1801 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
1802
1803 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1804 msgid "No new messages"
1805 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1806
1807 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1808 msgid "No postponed messages."
1809 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
1810
1811 #: commands.c:368
1812 msgid "No printing command has been defined."
1813 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
1814
1815 #: send.c:1400
1816 msgid "No recipients are specified!"
1817 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
1818
1819 #: main.c:384
1820 msgid "No recipients specified.\n"
1821 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
1822
1823 #: send.c:1405
1824 msgid "No recipients were specified."
1825 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
1826
1827 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1828 msgid "No search pattern."
1829 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
1830
1831 #: send.c:1426
1832 msgid "No subject specified."
1833 msgstr "Non se especificou tema."
1834
1835 #: send.c:1423
1836 msgid "No subject, abort sending?"
1837 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
1838
1839 #: send.c:286
1840 msgid "No subject, abort?"
1841 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
1842
1843 #: send.c:288
1844 msgid "No subject, aborting."
1845 msgstr "Non hai tema, cancelando."
1846
1847 #: imap/browse.c:193
1848 #, fuzzy
1849 msgid "No such folder"
1850 msgstr "%s: non hai tal color"
1851
1852 #: lib-ui/menu.c:693
1853 msgid "No tagged entries."
1854 msgstr "Non hai entradas marcadas."
1855
1856 #: send.c:694
1857 msgid "No tagged messages are visible!"
1858 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
1859
1860 #: lib-ui/curs_main.c:545
1861 msgid "No tagged messages."
1862 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1863
1864 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1865 msgid "No thread linked"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1869 msgid "No undeleted messages."
1870 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1871
1872 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1873 msgid "No unread messages"
1874 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1875
1876 #: lib-ui/curs_main.c:38
1877 #, fuzzy
1878 msgid "No visible messages."
1879 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1880
1881 #
1882 #: init.c:1058 pager.c:50
1883 #, c-format
1884 msgid "Not available in this menu."
1885 msgstr "Non dispoñible neste menú."
1886
1887 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1888 msgid "Not found."
1889 msgstr "Non se atopou."
1890
1891 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Nothing to do."
1894 msgstr "Conectando con %s..."
1895
1896 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1897 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1898 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
1899
1900 #: lib-ui/curs_main.c:963
1901 msgid "Open mailbox"
1902 msgstr "Abrir buzón"
1903
1904 #: lib-ui/curs_main.c:961
1905 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1906 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1907
1908 #: compose.c:558
1909 msgid "Open mailbox to attach message from"
1910 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
1911
1912 #: main.c:75
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Options:"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Opcións de compilación:"
1918
1919 #: sendlib.c:1837
1920 msgid "Output of the delivery process"
1921 msgstr "Saída do proceso de distribución"
1922
1923 #: crypt.cpkg:3529
1924 #, fuzzy
1925 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1926 msgstr ""
1927 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1928
1929 #: compose.c:1033
1930 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1931 msgstr ""
1932
1933 #: crypt.cpkg:3102
1934 #, fuzzy
1935 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1936 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1937
1938 #: crypt.cpkg:3104
1939 #, fuzzy
1940 msgid "PGP keys matching"
1941 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1942
1943 #: commands.c:152
1944 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1945 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
1946
1947 #: commands.c:147
1948 msgid "PGP signature successfully verified."
1949 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
1950
1951 #: pop.c:1216
1952 msgid "POP host is not defined."
1953 msgstr "O servidor POP non está definido"
1954
1955 #: thread.c:983
1956 msgid "Parent message is not available."
1957 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
1958
1959 #: thread.c:976
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1962 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1963
1964 #: account.c:156
1965 #, c-format
1966 msgid "Password for %s@%s: "
1967 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
1968
1969 #: alias.cpkg:360
1970 msgid "Personal name: "
1971 msgstr "Nome persoal: "
1972
1973 #: commands.c:354
1974 msgid "Pipe to command: "
1975 msgstr "Canalizar ó comando: "
1976
1977 #: recvattach.c:557
1978 msgid "Pipe to: "
1979 msgstr "Canalizar a: "
1980
1981 #: compose.c:959
1982 msgid "Postpone this message?"
1983 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
1984
1985 #: postpone.c:128
1986 msgid "Postponed Messages"
1987 msgstr "Mensaxes pospostas"
1988
1989 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1990 msgid "Preconnect command failed."
1991 msgstr "O comando de preconexión fallou."
1992
1993 #: send.c:773
1994 msgid "Preparing forwarded message..."
1995 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1996
1997 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1998 msgid "Press any key to continue..."
1999 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2000
2001 #: recvattach.c:653
2002 msgid "Print attachment?"
2003 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2004
2005 #: commands.c:373
2006 msgid "Print message?"
2007 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2008
2009 #: recvattach.c:653
2010 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2011 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2012
2013 #: commands.c:373
2014 msgid "Print tagged messages?"
2015 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2016
2017 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2018 #, c-format
2019 msgid "Purge %d deleted message?"
2020 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2021
2022 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2023 #, c-format
2024 msgid "Purge %d deleted messages?"
2025 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2026
2027 #: lib-ui/query.c:244
2028 #, c-format
2029 msgid "Query"
2030 msgstr "Consulta"
2031
2032 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2033 #, c-format
2034 msgid "Query '%s'"
2035 msgstr "Consulta '%s'"
2036
2037 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2038 msgid "Query command not defined."
2039 msgstr "Comando de consulta non definido."
2040
2041 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2042 msgid "Query: "
2043 msgstr "Consulta: "
2044
2045 #: lib-ui/curs_main.c:799
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Quit Madmutt?"
2048 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2049
2050 #: lib-mx/mx.c:445
2051 #, c-format
2052 msgid "Reading %s..."
2053 msgstr "Lendo %s..."
2054
2055 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2056 #, c-format
2057 msgid "Reading %s... %d"
2058 msgstr "Lendo %s... %d"
2059
2060 #: lib-mx/mbox.c:124
2061 #, c-format
2062 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2063 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2064
2065 #: pop.c:1284
2066 #, c-format
2067 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2068 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2069
2070 #: browser.c:799
2071 #, c-format
2072 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2073 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2074
2075 #: send.c:1033
2076 msgid "Recall postponed message?"
2077 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2078
2079 #: compose.c:678
2080 msgid "Recoding only affects text attachments."
2081 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2082
2083 #: imap/browse.c:300
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Rename failed: %s"
2086 msgstr "O login fallou."
2087
2088 #: browser.c:771
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2091 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2092
2093 #: imap/browse.c:288
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Rename mailbox %s to: "
2096 msgstr "Crear buzón:"
2097
2098 #: compose.c:821
2099 msgid "Rename to: "
2100 msgstr "Cambiar nome a: "
2101
2102 #: lib-mx/mbox.c:675
2103 msgid "Reopening mailbox..."
2104 msgstr "Reabrindo buzón..."
2105
2106 #: send.c:493
2107 #, c-format
2108 msgid "Reply to %s%s?"
2109 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2110
2111 #: commands.c:393
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2115 "(p)am?: "
2116 msgstr ""
2117 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2118
2119 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2120 msgid "Reverse search for: "
2121 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2122
2123 #: pager.c:1640
2124 msgid "Reverse search: "
2125 msgstr "Búsqueda inversa: "
2126
2127 #: browser.c:947
2128 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2129 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2130
2131 #: crypt.cpkg:3527
2132 #, fuzzy
2133 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2134 msgstr ""
2135 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2136
2137 #: compose.c:1019
2138 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2139 msgstr ""
2140
2141 #: commands.c:136
2142 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: crypt.cpkg:3106
2146 #, fuzzy
2147 msgid "S/MIME keys matching"
2148 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2149
2150 #: lib-mime/crypt.c:180
2151 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: commands.c:142
2155 #, fuzzy
2156 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2157 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2158
2159 #: commands.c:134
2160 #, fuzzy
2161 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2162 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2163
2164 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2165 msgid "SASL authentication failed."
2166 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2167
2168 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2171 msgstr "Fingerprint: %s"
2172
2173 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2176 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2177
2178 #: compose.c:773
2179 msgid "Save a copy of this message?"
2180 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2181
2182 #: recvattach.c:345
2183 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2184 msgstr ""
2185
2186 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2187 #: recvattach.c:423
2188 msgid "Save to file: "
2189 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2190
2191 #: commands.c:590
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Save%s to mailbox"
2194 msgstr "%s%s ó buzón"
2195
2196 #: imap/imap.c:910
2197 #, c-format
2198 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2199 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2200
2201 #: recvattach.c:390
2202 msgid "Saving..."
2203 msgstr "Gardando..."
2204
2205 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2206 msgid "Search for: "
2207 msgstr "Búsqueda de: "
2208
2209 #: pattern.c:1278
2210 msgid "Search hit bottom without finding match"
2211 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2212
2213 #: pattern.c:1289
2214 msgid "Search hit top without finding match"
2215 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2216
2217 #: pattern.c:1311
2218 msgid "Search interrupted."
2219 msgstr "Búsqueda interrompida."
2220
2221 #: lib-ui/menu.c:794
2222 msgid "Search is not implemented for this menu."
2223 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2224
2225 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2226 msgid "Search wrapped to bottom."
2227 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2228
2229 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2230 msgid "Search wrapped to top."
2231 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2232
2233 #: pager.c:1641
2234 msgid "Search: "
2235 msgstr "Búsqueda: "
2236
2237 #: imap/imap.c:520
2238 #, c-format
2239 msgid "Selecting %s..."
2240 msgstr "Seleccionando %s..."
2241
2242 #: send.c:1625
2243 msgid "Sending in background."
2244 msgstr "Mandando en segundo plano."
2245
2246 #: send.c:1498
2247 msgid "Sending message..."
2248 msgstr "Enviando mensaxe..."
2249
2250 #: crypt.cpkg:2760
2251 #, c-format
2252 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: pop.c:744 pop.c:1344
2256 msgid "Server closed connection!"
2257 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2258
2259 #: flags.c:335
2260 msgid "Set flag"
2261 msgstr "Pór indicador"
2262
2263 #: commands.c:453
2264 msgid "Shell command: "
2265 msgstr "Comando de shell: "
2266
2267 #: compose.c:90
2268 msgid "Sign"
2269 msgstr "Firmar"
2270
2271 #: crypt.cpkg:3544
2272 msgid "Sign as: "
2273 msgstr "Firmar como: "
2274
2275 #: compose.c:86
2276 msgid "Sign, Encrypt"
2277 msgstr "Firmar, Encriptar"
2278
2279 #: commands.c:396
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2283 "am?: "
2284 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2285
2286 #: browser.c:950
2287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2289
2290 #: sort.c:259
2291 msgid "Sorting mailbox..."
2292 msgstr "Ordeando buzón..."
2293
2294 #: crypt.cpkg:2782
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2297 msgstr "Key ID: 0x%s"
2298
2299 #: browser.c:459
2300 #, c-format
2301 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2302 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2303
2304 #: imap/imap.c:1358
2305 #, c-format
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "Subscribindo a %s..."
2308
2309 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2310 #, fuzzy
2311 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2312 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2313
2314 #: lib-ui/curs_main.c:870
2315 msgid "Tag messages matching: "
2316 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2317
2318 #: compose.c:601
2319 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2320 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2321
2322 #: lib-ui/menu.c:837
2323 msgid "Tagging is not supported."
2324 msgstr "O marcado non está soportado."
2325
2326 #: lib-ui/curs_main.c:696
2327 msgid "That message is not visible."
2328 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2329
2330 #: crypt.cpkg:940
2331 #, fuzzy
2332 msgid "The CRL is not available\n"
2333 msgstr "SSL non está accesible."
2334
2335 #: compose.c:685
2336 msgid "The current attachment will be converted."
2337 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2338
2339 #: compose.c:683
2340 msgid "The current attachment won't be converted."
2341 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2342
2343 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2344 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2345 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2346
2347 #
2348 #: compose.c:36
2349 msgid "There are no attachments."
2350 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2351
2352 #
2353 #: lib-ui/curs_main.c:34
2354 msgid "There are no messages."
2355 msgstr "Non hai mensaxes."
2356
2357 #
2358 #: recvattach.c:904
2359 msgid "There are no subparts to show!"
2360 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2361
2362 #: main.c:165
2363 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: imap/imap.c:285
2367 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2368 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2369
2370 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2371 msgid "This certificate belongs to:"
2372 msgstr "Este certificado pertence a:"
2373
2374 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2375 #, c-format
2376 msgid "This certificate is valid"
2377 msgstr "Este certificado é válido"
2378
2379 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2380 msgid "This certificate was issued by:"
2381 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2382
2383 #: main.c:163
2384 msgid ""
2385 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: crypt.cpkg:3136
2389 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2390 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2391
2392 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2393 msgid "Thread broken"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2397 msgid "Thread contains unread messages."
2398 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2399
2400 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2401 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2402 #: thread.c:1021
2403 msgid "Threading is not enabled."
2404 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2405
2406 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2407 msgid "Threads linked"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: lib-mx/mx.c:134
2411 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2412 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2413
2414 #: lib-mx/mx.c:168
2415 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2416 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2417
2418 #: lib-ui/curs_main.c:789
2419 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2423 msgid "Toggling"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2427 msgid "Top of message is shown."
2428 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2429
2430 #: crypt.cpkg:3872
2431 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: crypt.cpkg:3883
2435 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2441 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2442
2443 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2444 #, c-format
2445 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: pop.c:361
2449 #, fuzzy
2450 msgid "USER authentication failed."
2451 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2452
2453 #: compose.c:538
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to attach %s!"
2456 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2457
2458 #: compose.c:629
2459 msgid "Unable to attach!"
2460 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2461
2462 #: imap/message.c:74
2463 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2464 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2465
2466 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2467 msgid "Unable to get certificate from peer"
2468 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2469
2470 #: pop.c:598
2471 msgid "Unable to leave messages on server."
2472 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2473
2474 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2475 #: lib-mx/mbox.c:408
2476 msgid "Unable to lock mailbox!"
2477 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2478
2479 #: handler.c:1386
2480 msgid "Unable to open temporary file!"
2481 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2482
2483 #: lib-ui/curs_main.c:881
2484 msgid "Undelete messages matching: "
2485 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2486
2487 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2488 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Undeletion"
2491 msgstr "Recuperar"
2492
2493 #: compose.c:869
2494 #, c-format
2495 msgid "Unknown Content-Type %s"
2496 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2497
2498 #: imap/imap.c:1360
2499 #, c-format
2500 msgid "Unsubscribing to %s..."
2501 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2502
2503 #: lib-ui/curs_main.c:889
2504 msgid "Untag messages matching: "
2505 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2506
2507 #: imap/message.c:546
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Uploading message..."
2510 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2511
2512 #: lib-mx/mx.c:856
2513 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2514 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2515
2516 #: crypt.cpkg:3432
2517 #, c-format
2518 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2519 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2520
2521 #: account.c:113
2522 #, c-format
2523 msgid "Username at %s: "
2524 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2525
2526 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Valid From : %s\n"
2529 msgstr "Mes inválido: %s"
2530
2531 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Valid To ..: %s\n"
2534 msgstr "Mes inválido: %s"
2535
2536 #: commands.c:88
2537 msgid "Verify PGP signature?"
2538 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2539
2540 #: pop.c:786
2541 msgid "Verifying message indexes..."
2542 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
2543
2544 #: recvattach.c:484
2545 #, c-format
2546 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2547 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2548
2549 #: crypt.cpkg:1058
2550 msgid ""
2551 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2552 "above\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2556 #, fuzzy
2557 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2558 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2559
2560 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2561 #, fuzzy
2562 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2563 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2564
2565 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2566 #, fuzzy
2567 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2568 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2569
2570 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2571 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2575 #, fuzzy
2576 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2577 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2578
2579 #: crypt.cpkg:1054
2580 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: crypt.cpkg:1048
2584 msgid ""
2585 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2586 "as shown above\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: lib-mx/mx.c:141
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2592 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
2593
2594 #: lib-mx/mx.c:176
2595 #, c-format
2596 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2597 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
2598
2599 #: lib-ui/query.c:74
2600 msgid "Waiting for response..."
2601 msgstr "Agardando resposta..."
2602
2603 #: compose.c:204
2604 #, c-format
2605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: crypt.cpkg:916
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2611 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2612
2613 #: init.c:770
2614 #, c-format
2615 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2619 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2620 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
2621
2622 #: crypt.cpkg:902
2623 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: commands.c:140 commands.c:150
2627 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: crypt.cpkg:910
2631 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2632 msgstr ""
2633
2634 #: crypt.cpkg:930
2635 msgid "Warning: The signature expired at: "
2636 msgstr ""
2637
2638 #: init.c:1764
2639 #, c-format
2640 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: init.c:1756
2644 #, c-format
2645 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: compose.c:888
2649 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2650 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
2651
2652 #: lib-mx/mbox.c:577
2653 #, c-format
2654 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2655 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2656
2657 #: attach.c:731
2658 msgid "Write fault!"
2659 msgstr "¡Fallo de escritura!"
2660
2661 #: compose.c:1002
2662 msgid "Write message to mailbox"
2663 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
2664
2665 #: lib-mx/mx.c:506
2666 #, c-format
2667 msgid "Writing %s..."
2668 msgstr "Escribindo %s..."
2669
2670 #: compose.c:1004
2671 #, c-format
2672 msgid "Writing message to %s ..."
2673 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
2674
2675 #: lib-mx/mbox.c:474
2676 #, c-format
2677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2678 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2679
2680 #: alias.cpkg:317
2681 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2682 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
2683
2684 #: lib-ui/menu.c:488
2685 msgid "You are on the first entry."
2686 msgstr "Está na primeira entrada."
2687
2688 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2689 msgid "You are on the first message."
2690 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2691
2692 #: lib-ui/menu.c:360
2693 msgid "You are on the first page."
2694 msgstr "Está na primeira páxina."
2695
2696 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2697 msgid "You are on the first thread."
2698 msgstr "Está no primeiro fío"
2699
2700 #: lib-ui/menu.c:478
2701 msgid "You are on the last entry."
2702 msgstr "Está na derradeira entrada."
2703
2704 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2705 msgid "You are on the last message."
2706 msgstr "Está na última mensaxe."
2707
2708 #: lib-ui/menu.c:361
2709 msgid "You are on the last page."
2710 msgstr "Está na derradeira páxina."
2711
2712 #: lib-ui/menu.c:305
2713 msgid "You cannot scroll down farther."
2714 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2715
2716 #: lib-ui/menu.c:323
2717 msgid "You cannot scroll up farther."
2718 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2719
2720 #: alias.cpkg:670
2721 msgid "You have no aliases!"
2722 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
2723
2724 #: compose.c:226
2725 msgid "You may not delete the only attachment."
2726 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
2727
2728 #: recvcmd.c:48
2729 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2730 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
2731
2732 #: alias.cpkg:368
2733 #, c-format
2734 msgid "[%s = %s] Accept?"
2735 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
2736
2737 #: handler.c:1442
2738 #, c-format
2739 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2740 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2741
2742 #: handler.c:920
2743 #, c-format
2744 msgid "[-- Attachment #%d"
2745 msgstr "[-- Adxunto #%d"
2746
2747 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2748 #, c-format
2749 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2750 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
2751
2752 #: handler.c:994
2753 #, c-format
2754 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2755 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
2756
2757 #: crypt.cpkg:1861
2758 msgid ""
2759 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2760 "\n"
2761 msgstr ""
2762 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
2763 "\n"
2764
2765 #: crypt.cpkg:1863
2766 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2767 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
2768
2769 #: crypt.cpkg:1865
2770 msgid ""
2771 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
2775 "\n"
2776
2777 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2778 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: handler.c:1022
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2784 msgstr "[-- o %s --]\n"
2785
2786 #: crypt.cpkg:1888
2787 #, fuzzy
2788 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
2792
2793 #: crypt.cpkg:1890
2794 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2795 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
2796
2797 #: crypt.cpkg:1892
2798 #, fuzzy
2799 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
2803
2804 #: crypt.cpkg:1980
2805 #, fuzzy
2806 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2810
2811 #: crypt.cpkg:1979
2812 #, fuzzy
2813 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2814 msgstr ""
2815 "\n"
2816 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2817
2818 #: crypt.cpkg:2044
2819 #, fuzzy
2820 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2824
2825 #: crypt.cpkg:2043
2826 #, fuzzy
2827 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
2831
2832 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "[-- End signature information --]\n"
2836 "\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
2840
2841 #: handler.c:811
2842 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2843 msgstr ""
2844 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
2845 "Alternative!--]\n"
2846
2847 #: crypt.cpkg:3967
2848 msgid ""
2849 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2850 "\n"
2851 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
2852
2853 #: crypt.cpkg:3957
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2857 "\n"
2858 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
2859
2860 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2861 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2862 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
2863
2864 #: crypt.cpkg:1910
2865 msgid ""
2866 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2867 "\n"
2868 msgstr ""
2869 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
2870 "\n"
2871
2872 #: crypt.cpkg:1354
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2876 "\n"
2877 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
2878
2879 #: crypt.cpkg:1933
2880 msgid ""
2881 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2882 "\n"
2883 msgstr ""
2884 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
2885 "\n"
2886
2887 #: handler.c:1088
2888 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2889 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
2890
2891 #: crypt.cpkg:1957
2892 msgid ""
2893 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2894 "\n"
2895 msgstr ""
2896 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2897 "\n"
2898
2899 #: crypt.cpkg:1956
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2906 "\n"
2907
2908 #: crypt.cpkg:2016
2909 #, fuzzy
2910 msgid ""
2911 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2915 "\n"
2916
2917 #: crypt.cpkg:2015
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2921 "\n"
2922 msgstr ""
2923 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
2924 "\n"
2925
2926 #: crypt.cpkg:4014
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "[-- The following data is signed --]\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: handler.c:1105
2936 #, c-format
2937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2938 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2939
2940 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2943 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2944
2945 #: handler.c:931
2946 #, c-format
2947 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2948 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
2949
2950 #: crypt.cpkg:4018
2951 msgid ""
2952 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: crypt.cpkg:4004
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: handler.c:1150
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2970 msgstr ""
2971 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2972 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2973
2974 #: handler.c:1134
2975 #, fuzzy
2976 msgid ""
2977 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2978 "[-- expired. --]\n"
2979 msgstr ""
2980 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2981 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2982
2983 #: handler.c:1121
2984 #, c-format
2985 msgid "[-- name: %s --]\n"
2986 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2987
2988 #: handler.c:1117
2989 #, c-format
2990 msgid "[-- on %s --]\n"
2991 msgstr "[-- o %s --]\n"
2992
2993 #: crypt.cpkg:2593
2994 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: crypt.cpkg:2588
2998 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: crypt.cpkg:2586
3002 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: crypt.cpkg:2797
3006 msgid "[Disabled]"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: crypt.cpkg:2793
3010 #, fuzzy
3011 msgid "[Expired]"
3012 msgstr "Saír  "
3013
3014 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3015 #, fuzzy
3016 msgid "[Invalid]"
3017 msgstr "Mes inválido: %s"
3018
3019 #: crypt.cpkg:2785
3020 msgid "[Revoked]"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3024 msgid "[invalid date]"
3025 msgstr "[ data incorrecta ]"
3026
3027 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3028 #, c-format
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[imposible calcular]"
3031
3032 #: init.c:740
3033 msgid "alias: no address"
3034 msgstr "alias: sen enderezo"
3035
3036 #: init.c:651
3037 #, fuzzy
3038 msgid "attachments: invalid disposition"
3039 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3040
3041 #: init.c:614
3042 #, fuzzy
3043 msgid "attachments: no disposition"
3044 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3045
3046 #: hook.c:87
3047 msgid "bad formatted command string"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: keymap.c:732
3051 msgid "bind: too many arguments"
3052 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3053
3054 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3055 msgid "certification"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3059 msgid "color: too few arguments"
3060 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3061
3062 #: commands.c:778
3063 msgid "converting"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: editmsg.c:59
3067 #, c-format
3068 msgid "could not create temporary folder: %s"
3069 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3070
3071 #: editmsg.c:89
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3074 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3075
3076 #: editmsg.c:70
3077 #, c-format
3078 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3079 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3080
3081 #: browser.c:951
3082 msgid "dazn"
3083 msgstr "dats"
3084
3085 #: lib-ui/color.c:567
3086 msgid "default colors not supported"
3087 msgstr "colores por defecto non soportados"
3088
3089 #: commands.c:397
3090 #, fuzzy
3091 msgid "dfrsotuzcp"
3092 msgstr "dertpfnau"
3093
3094 #: lib-mx/compress.c:422
3095 #, c-format
3096 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "echo Compressing %s..."
3102 msgstr "Copiando a %s..."
3103
3104 #: lib-mx/compress.c:235
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "echo Decompressing %s..."
3107 msgstr "Seleccionando %s..."
3108
3109 #: pattern.c:774
3110 msgid "empty pattern"
3111 msgstr "patrón valeiro"
3112
3113 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3114 #, fuzzy
3115 msgid "encryption"
3116 msgstr "Encriptar"
3117
3118 #: crypt.cpkg:570
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3121 msgstr "erro no patrón en: %s"
3122
3123 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "error allocating data object: %s\n"
3126 msgstr "erro no patrón en: %s"
3127
3128 #: crypt.cpkg:328
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3131 msgstr "erro no patrón en: %s"
3132
3133 #: crypt.cpkg:354
3134 #, c-format
3135 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: crypt.cpkg:338
3139 #, c-format
3140 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: crypt.cpkg:655
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "error encrypting data: %s\n"
3146 msgstr "erro no patrón en: %s"
3147
3148 #: crypt.cpkg:604
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3151 msgstr "erro no patrón en: %s"
3152
3153 #: crypt.cpkg:3643
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3156 msgstr "erro no patrón en: %s"
3157
3158 #: pattern.c:496
3159 msgid "error in expression"
3160 msgstr "erro na expresión"
3161
3162 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3163 #, c-format
3164 msgid "error in pattern at: %s"
3165 msgstr "erro no patrón en: %s"
3166
3167 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "error reading data object: %s\n"
3170 msgstr "erro no patrón en: %s"
3171
3172 #: crypt.cpkg:443
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3175 msgstr "erro no patrón en: %s"
3176
3177 #: crypt.cpkg:613
3178 #, c-format
3179 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: crypt.cpkg:739
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "error signing data: %s\n"
3185 msgstr "erro no patrón en: %s"
3186
3187 #: pattern.c:1054
3188 #, c-format
3189 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3190 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3191
3192 #: crypt.cpkg:3530
3193 #, fuzzy
3194 msgid "esabmc"
3195 msgstr "efcaio"
3196
3197 #: crypt.cpkg:3528
3198 #, fuzzy
3199 msgid "esabpc"
3200 msgstr "efcaio"
3201
3202 #: keymap.c:817
3203 #, fuzzy
3204 msgid "exec: no arguments"
3205 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3206
3207 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3208 #, c-format
3209 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3213 #, c-format
3214 msgid "gnutls_global_init: %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3218 #, c-format
3219 msgid "gnutls_handshake: %s"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3223 #, c-format
3224 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3228 #, c-format
3229 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3233 #, c-format
3234 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: handler.c:1113
3238 msgid "has been deleted --]\n"
3239 msgstr "foi borrado --]\n"
3240
3241 #: imap/imap.c:941
3242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: init.c:820
3246 msgid "invalid header field"
3247 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3248
3249 #: crypt.cpkg:3108
3250 #, fuzzy
3251 msgid "keys matching"
3252 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3253
3254 #: keymap.c:777
3255 msgid "macro: empty key sequence"
3256 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3257
3258 #: keymap.c:785
3259 msgid "macro: too many arguments"
3260 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3261
3262 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3263 #, c-format
3264 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3265 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3266
3267 #: lib-mx/mh.c:995
3268 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: lib-mx/mx.c:535
3272 #, fuzzy
3273 msgid "message(s) not deleted"
3274 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3275
3276 #: pattern.c:743
3277 #, c-format
3278 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3279 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3280
3281 #: pattern.c:729
3282 #, c-format
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "falta un parámetro"
3285
3286 #: lib-ui/color.c:489
3287 msgid "mono: too few arguments"
3288 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
3289
3290 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3291 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3292 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3293
3294 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3295 msgid "no"
3296 msgstr "non"
3297
3298 #: lib-ui/status.c:83
3299 #, fuzzy
3300 msgid "no mailbox"
3301 msgstr "(non hai buzón)"
3302
3303 #: commands.c:778
3304 msgid "not converting"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: keymap.c:658
3308 msgid "null key sequence"
3309 msgstr "secuencia de teclas nula"
3310
3311 #: muttlib.c:260
3312 msgid "oac"
3313 msgstr "sec"
3314
3315 #: init.c:1047
3316 #, c-format
3317 msgid "prefix is illegal with reset"
3318 msgstr "prefixo ilegal con reset"
3319
3320 #: keymap.c:616
3321 msgid "push: too many arguments"
3322 msgstr "push: demasiados parámetros"
3323
3324 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3325 msgid "ro"
3326 msgstr "re"
3327
3328 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3329 msgid "roa"
3330 msgstr "rea"
3331
3332 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3333 msgid "signing"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: init.c:1260
3337 #, c-format
3338 msgid "source: error at %s"
3339 msgstr "source: erro en %s"
3340
3341 #: init.c:1241
3342 #, c-format
3343 msgid "source: errors in %s"
3344 msgstr "source: erros en %s"
3345
3346 #: init.c:1242
3347 #, c-format
3348 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3349 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
3350
3351 #: lib-mx/mbox.c:444
3352 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3353 msgstr ""
3354 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3355 "fallo)"
3356
3357 #: main.c:164
3358 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3362 #, c-format
3363 msgid "tls_socket_read (%s)"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3367 #, c-format
3368 msgid "tls_socket_write (%s)"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3372 msgid "too few arguments"
3373 msgstr "parámetros insuficientes"
3374
3375 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3376 msgid "too many arguments"
3377 msgstr "demasiados parámetros"
3378
3379 #: init.c:687
3380 msgid "unattachments: invalid disposition"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: init.c:664
3384 #, fuzzy
3385 msgid "unattachments: no disposition"
3386 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3387
3388 #: hook.c:218
3389 #, c-format
3390 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3391 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
3392
3393 #: hook.c:204
3394 #, c-format
3395 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3396 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
3397
3398 #: hook.c:213
3399 #, c-format
3400 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3401 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
3402
3403 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3404 msgid "unknown error"
3405 msgstr "erro descoñecido"
3406
3407 #: main.c:69
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3411 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3412 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3413 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3414 "       madmutt -v\n"
3415 msgstr ""
3416 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3417 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3418 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3419 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3420 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3421 "       mutt -v[v]\n"
3422 "\n"
3423 "options:\n"
3424 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3425 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3426 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3427 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3428 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3429 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3430 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3431 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3432 "resposta\n"
3433 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3434 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3435 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3436 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3437 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3438 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3439 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3440 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3441 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3442 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3443 "si non hai tal\n"
3444 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3445
3446 #: init.c:1052
3447 #, c-format
3448 msgid "value is illegal with reset"
3449 msgstr "valor ilegal con reset"
3450
3451 #: lib-ui/curs_lib.c:134
3452 msgid "yes"
3453 msgstr "sí"
3454
3455 #: muttlib.c:227
3456 msgid "yna"
3457 msgstr ""