more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
28 #: recvattach.c:56
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:45
34 msgid "Del"
35 msgstr "Borrar"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Recuperar"
40
41 #: alias.c:39
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleccionar"
44
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
49 msgid "Help"
50 msgstr "Axuda"
51
52 #: alias.c:237
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Alias como: "
55
56 #: alias.c:242
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
59
60 #: alias.c:249
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:272
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Enderezo: "
67
68 #: alias.c:280 send.c:197
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:292
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nome persoal: "
76
77 #: alias.c:300
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
81
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Gardar a ficheiro: "
86
87 #: alias.c:329
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Alias engadido."
90
91 #: alias.c:643
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
94
95 #: alias.c:655
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Aliases"
98
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
102
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
107
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 #: curs_lib.c:431
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:135
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
117
118 #: attach.c:163
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
121
122 #: attach.c:172
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
126
127 #: attach.c:185
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
132 " ficheiro vacío."
133
134 #: attach.c:241
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
138
139 #: attach.c:259
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
143
144 #: attach.c:411
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr ""
147 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
148 "texto"
149
150 #: attach.c:423
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
153
154 #: attach.c:507
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
157
158 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
159 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
162
163 #: attach.c:789
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "¡Fallo de escritura!"
166
167 #: attach.c:1015
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
170
171 #: browser.c:50
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Directorio"
174
175 #: browser.c:51 browser.c:63
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Máscara"
178
179 #: browser.c:59
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:60
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:61
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
191
192 #: browser.c:62 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s non é un directorio."
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzóns [%d]"
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
228
229 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
232
233 #: browser.c:1045
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
236
237 #: browser.c:1065
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
241
242 #: browser.c:1086
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
245
246 #: browser.c:1093
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1106
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Buzón borrado."
254
255 #: browser.c:1113
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Buzón non borrado."
258
259 #: browser.c:1138
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Cambiar directorio a: "
262
263 #: browser.c:1163 browser.c:1230
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Erro lendo directorio."
266
267 #: browser.c:1186
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Máscara de ficheiro: "
270
271 #: browser.c:1255
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
274
275 #: browser.c:1258
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
278
279 #: browser.c:1259
280 msgid "dazn"
281 msgstr "dats"
282
283 #: browser.c:1324
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
286
287 #: browser.c:1353
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Non é posible ver un directorio"
290
291 #: browser.c:1370
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
294
295 #: browser.c:1452
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1454
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
304
305 #: browser.c:1471
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
309
310 #: buffy.c:514
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Novo correo en %s."
314
315 #: color.c:312
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
319
320 #: color.c:318
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
324
325 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
329
330 #: color.c:369
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
334
335 #: color.c:376
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
339
340 #: color.c:535
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Faltan parámetros."
343
344 #: color.c:571 color.c:581
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: parámetros insuficientes"
347
348 #: color.c:606
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
351
352 #: color.c:625
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: non hai tal atributo"
356
357 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "parámetros insuficientes"
360
361 #: color.c:672 hook.c:86
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "demasiados parámetros"
364
365 #: color.c:688
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "colores por defecto non soportados"
368
369 #: commands.c:80 mbox.c:612
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
372
373 #: commands.c:92
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
376
377 #: commands.c:123
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
380
381 #: commands.c:154
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
384
385 #: commands.c:194
386 #, fuzzy
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
389
390 #: commands.c:196
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:200 commands.c:211
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:202
399 #, fuzzy
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
402
403 #: commands.c:208
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
406
407 #: commands.c:213
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
410
411 #: commands.c:234
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Comando: "
414
415 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
418
419 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
422
423 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
426
427 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
436
437 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
441
442 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensaxe rebotada."
446
447 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensaxes rebotadas."
451
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensaxe rebotada."
455
456 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensaxes rebotadas."
459
460 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
464
465 #: commands.c:458
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Canalizar ó comando: "
468
469 #: commands.c:472
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
472
473 #: commands.c:477
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
476
477 #: commands.c:477
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
480
481 #: commands.c:484
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Mensaxe impresa"
484
485 #: commands.c:484
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Mensaxes impresas"
488
489 #: commands.c:486
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
492
493 #: commands.c:487
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
496
497 #: commands.c:497
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
504
505 #: commands.c:500
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "am?: "
510 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
511
512 #: commands.c:501
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "dertpfnau"
516
517 #: commands.c:557
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando de shell: "
520
521 #: commands.c:698
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s ó buzón"
525
526 #: commands.c:699
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
530
531 #: commands.c:700
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
535
536 #: commands.c:701
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
540
541 #: commands.c:702
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
545
546 #: commands.c:702
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
550
551 #: commands.c:703
552 msgid " tagged"
553 msgstr " marcado"
554
555 #: commands.c:768
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copiando a %s..."
559
560 #: commands.c:890
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr ""
564
565 #: commands.c:900
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
569
570 #: commands.c:904
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
574
575 #: commands.c:906
576 msgid "not converting"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:906
580 msgid "converting"
581 msgstr ""
582
583 #
584 #: compose.c:54
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
587
588 #: compose.c:111 compose.c:124
589 msgid "Send"
590 msgstr "Enviar"
591
592 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
593 msgid "Abort"
594 msgstr "Cancelar"
595
596 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
597 msgid "Attach file"
598 msgstr "Adxuntar ficheiro"
599
600 #: compose.c:117 compose.c:129
601 msgid "Descrip"
602 msgstr "Descrip"
603
604 #: compose.c:164
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Firmar, Encriptar"
607
608 #: compose.c:166
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Encriptar"
611
612 #: compose.c:168
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Firmar"
615
616 #: compose.c:170
617 msgid "Clear"
618 msgstr "Limpar"
619
620 #: compose.c:176
621 #, fuzzy
622 msgid " (inline)"
623 msgstr "(seguir)\n"
624
625 #: compose.c:178
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:186 compose.c:191
630 #, fuzzy
631 msgid "     sign as: "
632 msgstr " firmar como: "
633
634 #: compose.c:187 compose.c:192
635 msgid "<default>"
636 msgstr "<por defecto>"
637
638 #: compose.c:199
639 #, fuzzy
640 msgid "Encrypt with: "
641 msgstr "Encriptar"
642
643 #: compose.c:248
644 #, c-format
645 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
646 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
647
648 #: compose.c:254
649 #, c-format
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
652
653 #: compose.c:313
654 msgid "-- Attachments"
655 msgstr "-- Adxuntos"
656
657 #: compose.c:340
658 #, c-format
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgstr ""
661
662 #: compose.c:362
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
665
666 #: compose.c:718 send.c:1580
667 #, c-format
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgstr ""
670
671 #: compose.c:799
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
674
675 #: compose.c:811
676 #, c-format
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
679
680 #: compose.c:834
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
683
684 #: compose.c:842
685 #, fuzzy
686 msgid "Open newsgroup to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
688
689 #: compose.c:893
690 msgid "No messages in that folder."
691 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
692
693 #: compose.c:904
694 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
696
697 #: compose.c:932
698 msgid "Unable to attach!"
699 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
700
701 #: compose.c:982
702 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
704
705 #: compose.c:987
706 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
708
709 #: compose.c:989
710 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgstr "O adxunto actual será convertido"
712
713 #: compose.c:1060
714 msgid "Invalid encoding."
715 msgstr "Codificación inválida."
716
717 #: compose.c:1084
718 msgid "Save a copy of this message?"
719 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
720
721 #: compose.c:1140
722 msgid "Rename to: "
723 msgstr "Cambiar nome a: "
724
725 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Non foi atopado: %s"
729
730 #: compose.c:1170
731 msgid "New file: "
732 msgstr "Novo ficheiro: "
733
734 #: compose.c:1182
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
737
738 #: compose.c:1188
739 #, c-format
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
742
743 #: compose.c:1199
744 #, c-format
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
747
748 #: compose.c:1207
749 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
751
752 #: compose.c:1278
753 msgid "Postpone this message?"
754 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
755
756 #: compose.c:1334
757 msgid "Write message to mailbox"
758 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
759
760 #: compose.c:1336
761 #, c-format
762 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
764
765 #: compose.c:1345
766 msgid "Message written."
767 msgstr "Mensaxe escrita."
768
769 #: compose.c:1356
770 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr ""
772
773 #: compose.c:1380
774 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775 msgstr ""
776
777 #: compress.c:202 mbox.c:520
778 msgid "Mailbox was corrupted!"
779 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
780
781 #: compress.c:229
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Decompressing %s..."
784 msgstr "Seleccionando %s..."
785
786 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
787 msgid "Unable to lock mailbox!"
788 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
789
790 #: compress.c:253
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "echo Decompressing %s..."
793 msgstr "Seleccionando %s..."
794
795 #: compress.c:264
796 #, c-format
797 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
798 msgstr ""
799
800 #: compress.c:348 compress.c:420
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Compressing %s..."
803 msgstr "Copiando a %s..."
804
805 #: compress.c:375 compress.c:450
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "echo Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
809
810 #: compress.c:380
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
814 "kept!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:422
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando a %s..."
821
822 #: compress.c:452
823 #, c-format
824 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:459
828 #, c-format
829 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt.c:66
833 #, c-format
834 msgid " (current time: %c)"
835 msgstr ""
836
837 #: crypt.c:72
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
840 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
841
842 #: crypt.c:88
843 #, fuzzy
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
846
847 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Chamando ó PGP..."
850
851 #: crypt.c:157
852 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Mensaxe non enviada."
858
859 #: crypt.c:386
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:589 crypt.c:628
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:611 crypt.c:647
868 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt.c:763
872 msgid ""
873 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
876
877 #: crypt.c:780
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "\n"
882 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
883
884 #: crypt.c:815
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:827
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "[-- The following data is signed --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:833
903 msgid ""
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:840
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:82
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:106
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Chamando ó PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:325
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "erro no patrón en: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:333
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:351
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "erro no patrón en: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:444
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "erro no patrón en: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "erro no patrón en: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:560
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "erro no patrón en: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:597
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:606
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:616
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:657
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "erro no patrón en: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:750
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "erro no patrón en: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:938
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:946
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:952
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:966
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:972
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:976
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL non está accesible."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:981
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:986
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:994
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingerprint: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1082
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1088
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1092
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1160
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1175
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1187
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1209
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1260
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "[-- End signature information --]\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1406
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid ""
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1877
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1920
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1107 msgid ""
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1112 "\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1119 msgid ""
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1124 "\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1127 #, fuzzy
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1135 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1138 #, fuzzy
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1145 msgid ""
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1153 msgid ""
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1174 msgid ""
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1179 "\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2062
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2101
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2102
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1211 "\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2129
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2130
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2677
1228 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2679
1232 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2684
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2756
1240 msgid " aka ......: "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2756
1244 msgid "Name ......: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1248 #, fuzzy
1249 msgid "[Invalid]"
1250 msgstr "Mes inválido: %s"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Valid From : %s\n"
1255 msgstr "Mes inválido: %s"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Valid To ..: %s\n"
1260 msgstr "Mes inválido: %s"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1263 #, c-format
1264 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1268 #, c-format
1269 msgid "Key Usage .: "
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1273 #, fuzzy
1274 msgid "encryption"
1275 msgstr "Encriptar"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1278 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1279 msgid ", "
1280 msgstr ""
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1283 msgid "signing"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1287 msgid "certification"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2851
1291 #, c-format
1292 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2857
1296 #, c-format
1297 msgid "Issued By .: "
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2873
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1303 msgstr "Key ID: 0x%s"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2876
1306 msgid "[Revoked]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2884
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[Expired]"
1312 msgstr "Saír  "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2888
1315 msgid "[Disabled]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2969
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2992
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3000
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1337 #, c-format
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3086
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1347 #, c-format
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1352 #, c-format
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3268
1357 #, fuzzy
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1362 #: smime.c:423
1363 msgid "Exit  "
1364 msgstr "Saír  "
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1367 msgid "Select  "
1368 msgstr "Seleccionar  "
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1371 msgid "Check key  "
1372 msgstr "Comprobar chave  "
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3319
1375 #, fuzzy
1376 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3321
1380 #, fuzzy
1381 msgid "PGP keys matching"
1382 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3323
1385 #, fuzzy
1386 msgid "S/MIME keys matching"
1387 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3325
1390 #, fuzzy
1391 msgid "keys matching"
1392 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3328
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s <%s>."
1397 msgstr "%s [%s]\n"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3330
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s \"%s\"."
1402 msgstr "%s [%s]\n"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1405 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1409 #, fuzzy
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1411 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1414 msgid "ID has undefined validity."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1418 #, fuzzy
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Este ID non é de confianza."
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1423 #, fuzzy
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1428 #, c-format
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1433 #, c-format
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1435 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1438 #, c-format
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1443 #, c-format
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3831
1448 #, fuzzy
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1450 msgstr ""
1451 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3832
1454 #, fuzzy
1455 msgid "esabpfc"
1456 msgstr "efcaio"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3836
1459 #, fuzzy
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr ""
1462 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3837
1465 #, fuzzy
1466 msgid "esabmfc"
1467 msgstr "efcaio"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:176
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:177
1478 msgid "no"
1479 msgstr "non"
1480
1481 #: curs_lib.c:266
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1485
1486 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "erro descoñecido"
1489
1490 #: curs_lib.c:407
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1493
1494 #: curs_lib.c:449
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr "('?' para lista): "
1497
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1501
1502 #
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Non hai mensaxes."
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "O buzón é de só lectura."
1510
1511 #
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1515
1516 #: curs_main.c:67
1517 #, fuzzy
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1520
1521 #: curs_main.c:248
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1524
1525 #: curs_main.c:255
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1528
1529 #: curs_main.c:259
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1532
1533 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1534 msgid "Quit"
1535 msgstr "Saír"
1536
1537 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1538 msgid "Save"
1539 msgstr "Gardar"
1540
1541 #: curs_main.c:384 query.c:44
1542 msgid "Mail"
1543 msgstr "Nova"
1544
1545 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1546 msgid "Reply"
1547 msgstr "Responder"
1548
1549 #: curs_main.c:386
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Grupo"
1552
1553 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1554 msgid "Post"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Followup"
1560 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1561
1562 #: curs_main.c:497
1563 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1564 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1565
1566 #: curs_main.c:501
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Novo correo neste buzón."
1569
1570 #: curs_main.c:507
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1574
1575 #: curs_main.c:632
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1578
1579 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Conectando con %s..."
1583
1584 #: curs_main.c:758
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1588
1589 #: curs_main.c:766
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: curs_main.c:786
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1597
1598 #: curs_main.c:796
1599 #, c-format
1600 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:809
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:829
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1611
1612 #: curs_main.c:860
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1615
1616 #: curs_main.c:865
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1619
1620 #: curs_main.c:893
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1623
1624 #: curs_main.c:896
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1627
1628 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Deletion"
1631 msgstr "Borrar"
1632
1633 #: curs_main.c:913
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1636
1637 #: curs_main.c:935
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1640
1641 #: curs_main.c:941
1642 #, c-format
1643 msgid "Limit: %s"
1644 msgstr "Límite: %s"
1645
1646 #: curs_main.c:972
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1649
1650 #: curs_main.c:993
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1004
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1658
1659 #: curs_main.c:1080
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1662
1663 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1664 #: pager.c:2520
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Undeletion"
1667 msgstr "Recuperar"
1668
1669 #: curs_main.c:1092
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1672
1673 #: curs_main.c:1101
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1676
1677 #: curs_main.c:1184
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1680
1681 #: curs_main.c:1186
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir buzón"
1684
1685 #: curs_main.c:1196
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1689
1690 #: curs_main.c:1198
1691 msgid "Open newsgroup"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s non é un buzón."
1698
1699 #: curs_main.c:1338
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1703
1704 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1708
1709 #: curs_main.c:1382
1710 msgid "Thread broken"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1403
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1406
1718 #, fuzzy
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1721
1722 #: curs_main.c:1417
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1420
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Está na última mensaxe."
1733
1734 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1737
1738 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1741
1742 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1745
1746 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1749
1750 #: curs_main.c:1627
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1753
1754 #: curs_main.c:1628
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1757
1758 #: curs_main.c:1629
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta vista limitada"
1761
1762 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1763 msgid "Flagging"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1767 msgid "Toggling"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1749
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Non hai máis fíos"
1773
1774 #: curs_main.c:1752
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Está no primeiro fío"
1777
1778 #: curs_main.c:1824
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1781
1782 #: curs_main.c:2009
1783 msgid "Editing"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2145
1787 msgid "Marking as read"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: edit.c:39
1799 msgid ""
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 msgstr ""
1819 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1820 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1821 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1822 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1823 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1824 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1825 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1826 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1827 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1828 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1829 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1830 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1831 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1832 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1833 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1835 "~?\t\testa mensaxe\n"
1836 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1837
1838 #: edit.c:178
1839 #, c-format
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1842
1843 #: edit.c:308
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1846
1847 #: edit.c:362
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Non hai buzón.\n"
1850
1851 #: edit.c:366
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1854
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(seguir)\n"
1858
1859 #: edit.c:382
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1862
1863 #: edit.c:401
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1866
1867 #: edit.c:417
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: edit.c:435
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1876
1877 #: editmsg.c:69
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:81
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:100
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:113
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1895
1896 #: editmsg.c:119
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Mensaxe non modificada."
1899
1900 #: editmsg.c:126
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:192
1911 #, c-format
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Set flag"
1917 msgstr "Pór indicador"
1918
1919 #: flags.c:336
1920 msgid "Clear flag"
1921 msgstr "Limpar indicador"
1922
1923 #: handler.c:925
1924 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1927 "Alternative!--]\n"
1928
1929 #: handler.c:1039
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1933
1934 #: handler.c:1050
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1114
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1115
1945 #, c-format
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1948
1949 #: handler.c:1143
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- o %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1210
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1962
1963 #: handler.c:1227
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1967
1968 #: handler.c:1233
1969 #, c-format
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1972
1973 #: handler.c:1235
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "foi borrado --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1239
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- o %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1243
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1991
1992 #: handler.c:1256
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1997 msgstr ""
1998 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1999 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2000
2001 #: handler.c:1273
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2006 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1395
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2011
2012 #: handler.c:1406
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2015
2016 #: handler.c:1440
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2019
2020 #: handler.c:1498
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2024
2025 #: handler.c:1503
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2029
2030 #: handler.c:1505
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2033
2034 #: headers.c:161
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2038
2039 #: help.c:254
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2042
2043 #: help.c:294
2044 msgid "<UNKNOWN>"
2045 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2046
2047 #: help.c:304
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Generic bindings:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Vínculos xerais:\n"
2055 "\n"
2056
2057 #: help.c:308
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Unbound functions:\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Funcións sen vínculo:\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: help.c:316
2068 #, c-format
2069 msgid "Help for %s"
2070 msgstr "Axuda sobre %s"
2071
2072 #: hook.c:100
2073 msgid "bad formatted command string"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: hook.c:250
2077 #, c-format
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2079 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2080
2081 #: hook.c:260
2082 #, c-format
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2085
2086 #: hook.c:265
2087 #, c-format
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2090
2091 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2092 #, fuzzy
2093 msgid "No authenticators available"
2094 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2095
2096 #: imap/auth_anon.c:37
2097 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2098 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2099
2100 #: imap/auth_anon.c:65
2101 msgid "Anonymous authentication failed."
2102 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2107
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2111
2112 #: imap/auth_gss.c:98
2113 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2114 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2115
2116 #: imap/auth_gss.c:252
2117 msgid "GSSAPI authentication failed."
2118 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2119
2120 #: imap/auth_login.c:31
2121 msgid "LOGIN disabled on this server."
2122 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2123
2124 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2125 msgid "Logging in..."
2126 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2127
2128 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2129 msgid "Login failed."
2130 msgstr "O login fallou."
2131
2132 #: imap/auth_sasl.c:90
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Authenticating (%s)..."
2135 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2136
2137 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2138 msgid "SASL authentication failed."
2139 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2140
2141 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2142 #, c-format
2143 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: imap/browse.c:87
2147 msgid "Getting namespaces..."
2148 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2149
2150 #: imap/browse.c:97
2151 msgid "Getting folder list..."
2152 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2153
2154 #: imap/browse.c:213
2155 #, fuzzy
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "%s: non hai tal color"
2158
2159 #: imap/browse.c:272
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Crear buzón:"
2162
2163 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Mailbox must have a name."
2166 msgstr "O buzón non cambiou."
2167
2168 #: imap/browse.c:284
2169 msgid "Mailbox created."
2170 msgstr "Buzón creado."
2171
2172 #: imap/browse.c:313
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Rename mailbox %s to: "
2175 msgstr "Crear buzón:"
2176
2177 #: imap/browse.c:325
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Rename failed: %s"
2180 msgstr "O login fallou."
2181
2182 #: imap/browse.c:330
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Buzón creado."
2186
2187 #: imap/command.c:290
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Buzón borrado."
2191
2192 #: imap/command.c:331
2193 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2194 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2195
2196 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2197 #, c-format
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2200
2201 #: imap/imap.c:323
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2204
2205 #: imap/imap.c:396
2206 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2210 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2212
2213 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2214 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2220 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2221
2222 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2223 #, c-format
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:698
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2231
2232 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2233 #, c-format
2234 msgid "Create %s?"
2235 msgstr "¿Crear %s?"
2236
2237 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2238 #, c-format
2239 msgid "Marking %d messages deleted..."
2240 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2241
2242 #: imap/imap.c:995
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "O login fallou."
2246
2247 #: imap/imap.c:1007
2248 #, c-format
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/imap.c:1036
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2255
2256 #: imap/imap.c:1041
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2261 #, fuzzy
2262 msgid "CLOSE failed"
2263 msgstr "O login fallou."
2264
2265 #: imap/imap.c:1304
2266 #, c-format
2267 msgid "Header search without header name: %s"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: imap/imap.c:1448
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Bad mailbox name"
2273 msgstr "Crear buzón:"
2274
2275 #: imap/imap.c:1471
2276 #, c-format
2277 msgid "Subscribing to %s..."
2278 msgstr "Subscribindo a %s..."
2279
2280 #: imap/imap.c:1473
2281 #, c-format
2282 msgid "Unsubscribing to %s..."
2283 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2284
2285 #: imap/imap.c:1652
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2288 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2289
2290 #: imap/message.c:96
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2293
2294 #: imap/message.c:106
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2298
2299 #: imap/message.c:131
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2303
2304 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2305 #, c-format
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2312
2313 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2316
2317 #: imap/message.c:530
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2321
2322 #: imap/message.c:676
2323 #, c-format
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2326
2327 #: imap/message.c:679
2328 #, c-format
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2331
2332 #: imap/util.c:179
2333 msgid "Continue?"
2334 msgstr "¿Seguir?"
2335
2336 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2337 #, c-format
2338 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:404
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2345
2346 #: init.c:689
2347 #, c-format
2348 msgid "Bad regexp: %s"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:867
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "ifdef: too few arguments"
2354 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2355
2356 #: init.c:869
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "ifndef: too few arguments"
2359 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2360
2361 #: init.c:982
2362 #, fuzzy
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2365
2366 #: init.c:984
2367 #, fuzzy
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2370
2371 #: init.c:1235
2372 #, fuzzy
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2375
2376 #: init.c:1272
2377 #, fuzzy
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2380
2381 #: init.c:1285
2382 #, fuzzy
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2385
2386 #: init.c:1308
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:1416
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "alias: sen enderezo"
2393
2394 #: init.c:1457
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:1528
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2402
2403 #: init.c:1684
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2407 "Please report this error: \"%s\"\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: init.c:1751 init.c:1765
2411 #, c-format
2412 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2413 msgstr ""
2414
2415 #
2416 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2417 #, c-format
2418 msgid "Not available in this menu."
2419 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2420
2421 #: init.c:1877
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown variable"
2424 msgstr "%s: variable descoñecida"
2425
2426 #: init.c:1884
2427 #, c-format
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2430
2431 #: init.c:1889
2432 #, c-format
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "valor ilegal con reset"
2435
2436 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "$%s is read-only"
2439 msgstr "O buzón é de só lectura."
2440
2441 #: init.c:2026
2442 #, c-format
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2042
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown type"
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2450
2451 #: init.c:2101
2452 #, c-format
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2455
2456 #: init.c:2123
2457 #, c-format
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source: erros en %s"
2460
2461 #: init.c:2124
2462 #, c-format
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2465
2466 #: init.c:2141
2467 #, c-format
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source: erro en %s"
2470
2471 #: init.c:2195
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s: comando descoñecido"
2475
2476 #: init.c:2561
2477 #, c-format
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2479 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2480
2481 #: init.c:2621
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2484
2485 #: init.c:2628
2486 msgid "unable to determine username"
2487 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2488
2489 #: init.c:2847
2490 #, c-format
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: init.c:2858
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: keymap.c:434
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "Bucle de macro detectado."
2502
2503 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "A tecla non está vinculada."
2506
2507 #: keymap.c:653
2508 #, c-format
2509 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2510 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2511
2512 #: keymap.c:664
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push: demasiados parámetros"
2515
2516 #: keymap.c:692
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s: non hai tal menú"
2520
2521 #: keymap.c:706
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "secuencia de teclas nula"
2524
2525 #: keymap.c:791
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2528
2529 #: keymap.c:808
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s: función descoñecida"
2533
2534 #: keymap.c:836
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2537
2538 #: keymap.c:844
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2541
2542 #: keymap.c:876
2543 #, fuzzy
2544 msgid "exec: no arguments"
2545 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2546
2547 #: keymap.c:894
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "%s: no such function"
2550 msgstr "%s: función descoñecida"
2551
2552 #: keymap.c:915
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2555 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2556
2557 #: keymap.c:919
2558 #, c-format
2559 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:5
2563 msgid "null operation"
2564 msgstr "operación nula"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:6
2567 msgid "end of conditional execution (noop)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:7
2571 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2572 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:8
2575 msgid "view attachment as text"
2576 msgstr "ver adxunto como texto"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:9
2579 msgid "Toggle display of subparts"
2580 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:10
2583 msgid "move to the bottom of the page"
2584 msgstr "mover ó final da páxina"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:11
2587 msgid "remail a message to another user"
2588 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:12
2591 msgid "select a new file in this directory"
2592 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:13
2595 msgid "view file"
2596 msgstr "ver ficheiro"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:14
2599 msgid "display the currently selected file's name"
2600 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:15
2603 #, fuzzy
2604 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2605 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:16
2608 #, fuzzy
2609 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2610 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:17
2613 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2614 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:18
2617 #, fuzzy
2618 msgid "list mailboxes with new mail"
2619 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:19
2622 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:20
2626 msgid "change directories"
2627 msgstr "cambiar directorios"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:21
2630 msgid "check mailboxes for new mail"
2631 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:22
2634 msgid "attach a file(s) to this message"
2635 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:23
2638 msgid "attach message(s) to this message"
2639 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:24
2642 #, fuzzy
2643 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2644 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:25
2647 msgid "edit the BCC list"
2648 msgstr "edita-la lista de BCC"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:26
2651 msgid "edit the CC list"
2652 msgstr "edita-la lista CC"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:27
2655 msgid "edit attachment description"
2656 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:28
2659 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2660 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:29
2663 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2664 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:30
2667 msgid "edit the file to be attached"
2668 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:31
2671 msgid "edit the from field"
2672 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:32
2675 msgid "edit the message with headers"
2676 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:33
2679 msgid "edit the message"
2680 msgstr "edita-la mensaxe"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:34
2683 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2684 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:35
2687 #, fuzzy
2688 msgid "edit the newsgroups list"
2689 msgstr "edita-la lista CC"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:36
2692 msgid "edit the Reply-To field"
2693 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:37
2696 #, fuzzy
2697 msgid "edit the Followup-To field"
2698 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:38
2701 #, fuzzy
2702 msgid "edit the X-Comment-To field"
2703 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:39
2706 msgid "edit the subject of this message"
2707 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:40
2710 msgid "edit the TO list"
2711 msgstr "edita-a lista do Para"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:41
2714 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:42
2718 msgid "edit attachment content type"
2719 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:43
2722 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2723 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:44
2726 msgid "run ispell on the message"
2727 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:45
2730 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2731 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:46
2734 msgid "toggle recoding of this attachment"
2735 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:47
2738 msgid "save this message to send later"
2739 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:48
2742 msgid "rename/move an attached file"
2743 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:49
2746 msgid "send the message"
2747 msgstr "envia-la mensaxe"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:50
2750 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2751 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:51
2754 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2755 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:52
2758 msgid "update an attachment's encoding info"
2759 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:53
2762 msgid "write the message to a folder"
2763 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:54
2766 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2767 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:55
2770 msgid "create an alias from a message sender"
2771 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:56
2774 msgid "move entry to bottom of screen"
2775 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:57
2778 msgid "move entry to middle of screen"
2779 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:58
2782 msgid "move entry to top of screen"
2783 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:59
2786 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2787 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:60
2790 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2791 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:61
2794 msgid "delete the current entry"
2795 msgstr "borra-la entrada actual"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:62
2798 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2799 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:63
2802 msgid "delete all messages in subthread"
2803 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:64
2806 msgid "delete all messages in thread"
2807 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:65
2810 msgid "display full address of sender"
2811 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:66
2814 msgid "display message and toggle header weeding"
2815 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:67
2818 msgid "display a message"
2819 msgstr "amosar unha mensaxe"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:68
2822 msgid "edit the raw message"
2823 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:69
2826 msgid "delete the char in front of the cursor"
2827 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:70
2830 msgid "move the cursor one character to the left"
2831 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:71
2834 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2835 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:72
2838 msgid "jump to the beginning of the line"
2839 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:73
2842 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2843 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:74
2846 msgid "complete filename or alias"
2847 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:75
2850 msgid "complete address with query"
2851 msgstr "enderezo completo con consulta"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:76
2854 msgid "delete the char under the cursor"
2855 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:77
2858 msgid "jump to the end of the line"
2859 msgstr "saltar ó final da liña"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:78
2862 msgid "move the cursor one character to the right"
2863 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:79
2866 msgid "move the cursor to the end of the word"
2867 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:80
2870 #, fuzzy
2871 msgid "scroll down through the history list"
2872 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:81
2875 msgid "scroll up through the history list"
2876 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:82
2879 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2880 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:83
2883 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2884 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:84
2887 msgid "delete all chars on the line"
2888 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:85
2891 msgid "delete the word in front of the cursor"
2892 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:86
2895 msgid "quote the next typed key"
2896 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:87
2899 msgid "transpose character under cursor with previous"
2900 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:88
2903 msgid "capitalize the word"
2904 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:89
2907 msgid "convert the word to lower case"
2908 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:90
2911 msgid "convert the word to upper case"
2912 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:91
2915 msgid "enter a muttrc command"
2916 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:92
2919 msgid "enter a file mask"
2920 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:93
2923 msgid "exit this menu"
2924 msgstr "saír deste menú"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:94
2927 msgid "filter attachment through a shell command"
2928 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:95
2931 msgid "move to the first entry"
2932 msgstr "moverse á primeira entrada"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:96
2935 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2936 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:97
2939 #, fuzzy
2940 msgid "followup to newsgroup"
2941 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:98
2944 msgid "forward to newsgroup"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:99
2948 msgid "forward a message with comments"
2949 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:100
2952 msgid "select the current entry"
2953 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:101
2956 #, fuzzy
2957 msgid "get all children of the current message"
2958 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:102
2961 #, fuzzy
2962 msgid "get message with Message-Id"
2963 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:103
2966 #, fuzzy
2967 msgid "get parent of the current message"
2968 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:104
2971 msgid "reply to all recipients"
2972 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:105
2975 msgid "scroll down 1/2 page"
2976 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:106
2979 msgid "scroll up 1/2 page"
2980 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:107
2983 msgid "this screen"
2984 msgstr "esta pantalla"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:108
2987 msgid "jump to an index number"
2988 msgstr "saltar a un número do índice"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:109
2991 msgid "move to the last entry"
2992 msgstr "moverse á última entrada"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:110
2995 msgid "reply to specified mailing list"
2996 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:111
2999 #, fuzzy
3000 msgid "load active file from NNTP server"
3001 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:112
3004 msgid "execute a macro"
3005 msgstr "executar unha macro"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:113
3008 msgid "compose a new mail message"
3009 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:114
3012 msgid "break the thread in two"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:115
3016 msgid "open a different folder"
3017 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:116
3020 msgid "open a different folder in read only mode"
3021 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:117
3024 #, fuzzy
3025 msgid "open a different newsgroup"
3026 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:118
3029 #, fuzzy
3030 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3031 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:119
3034 msgid "clear a status flag from a message"
3035 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:120
3038 msgid "delete messages matching a pattern"
3039 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:121
3042 msgid "rebuild header caching databases"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:122
3046 #, fuzzy
3047 msgid "reconstruct thread containing current message"
3048 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:123
3051 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3052 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:124
3055 msgid "retrieve mail from POP server"
3056 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:125
3059 msgid "move to the first message"
3060 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:126
3063 msgid "move to the last message"
3064 msgstr "moverse á última mensaxe"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:127
3067 msgid "show only messages matching a pattern"
3068 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:128
3071 #, fuzzy
3072 msgid "link tagged message to the current one"
3073 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:129
3076 msgid "jump to the next new message"
3077 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:130
3080 #, fuzzy
3081 msgid "jump to the next new or unread message"
3082 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:131
3085 msgid "jump to the next subthread"
3086 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:132
3089 msgid "jump to the next thread"
3090 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:133
3093 msgid "move to the next undeleted message"
3094 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:134
3097 msgid "jump to the next unread message"
3098 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:135
3101 msgid "jump to parent message in thread"
3102 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:136
3105 msgid "jump to previous thread"
3106 msgstr "saltar ó fío anterior"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:137
3109 msgid "jump to previous subthread"
3110 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:138
3113 msgid "move to the previous undeleted message"
3114 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:139
3117 msgid "jump to the previous new message"
3118 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:140
3121 #, fuzzy
3122 msgid "jump to the previous new or unread message"
3123 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:141
3126 msgid "jump to the previous unread message"
3127 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:142
3130 msgid "mark the current thread as read"
3131 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:143
3134 msgid "mark the current subthread as read"
3135 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:144
3138 msgid "set a status flag on a message"
3139 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:145
3142 msgid "save changes to mailbox"
3143 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:146
3146 msgid "tag messages matching a pattern"
3147 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:147
3150 msgid "undelete messages matching a pattern"
3151 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:148
3154 msgid "untag messages matching a pattern"
3155 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:149
3158 msgid "move to the middle of the page"
3159 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:150
3162 msgid "move to the next entry"
3163 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:151
3166 msgid "scroll down one line"
3167 msgstr "avanzar unha liña"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:152
3170 msgid "move to the next page"
3171 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:153
3174 msgid "jump to the bottom of the message"
3175 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:154
3178 msgid "toggle display of quoted text"
3179 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:155
3182 msgid "skip beyond quoted text"
3183 msgstr "saltar o texto citado"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:156
3186 msgid "jump to the top of the message"
3187 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:157
3190 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3191 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:158
3194 #, fuzzy
3195 msgid "post message to newsgroup"
3196 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:159
3199 msgid "move to the previous entry"
3200 msgstr "moverse á entrada anterior"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:160
3203 msgid "scroll up one line"
3204 msgstr "retroceder unha liña"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:161
3207 msgid "move to the previous page"
3208 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:162
3211 msgid "print the current entry"
3212 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:163
3215 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:164
3219 msgid "query external program for addresses"
3220 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:165
3223 msgid "append new query results to current results"
3224 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:166
3227 msgid "save changes to mailbox and quit"
3228 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:167
3231 msgid "recall a postponed message"
3232 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:168
3235 msgid "clear and redraw the screen"
3236 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:169
3239 msgid "{internal}"
3240 msgstr "{interno}"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:170
3243 #, fuzzy
3244 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3245 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:171
3248 msgid "reply to a message"
3249 msgstr "responder a unha mensaxe"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:172
3252 msgid "use the current message as a template for a new one"
3253 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:173
3256 msgid "save message/attachment to a file"
3257 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:174
3260 msgid "search for a regular expression"
3261 msgstr "buscar unha expresión regular"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:175
3264 msgid "search backwards for a regular expression"
3265 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:176
3268 msgid "search for next match"
3269 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:177
3272 msgid "search for next match in opposite direction"
3273 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:178
3276 msgid "toggle search pattern coloring"
3277 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:179
3280 msgid "invoke a command in a subshell"
3281 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:180
3284 msgid "sort messages"
3285 msgstr "ordear mensaxes"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:181
3288 msgid "sort messages in reverse order"
3289 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:182
3292 #, fuzzy
3293 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3294 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:183
3297 msgid "tag the current entry"
3298 msgstr "marca-la entrada actual"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:184
3301 msgid "apply next function to tagged messages"
3302 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:185
3305 #, fuzzy
3306 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3307 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:186
3310 msgid "tag the current subthread"
3311 msgstr "marca-lo subfío actual"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:187
3314 msgid "tag the current thread"
3315 msgstr "marca-lo fío actual"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:188
3318 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3319 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:189
3322 #, fuzzy
3323 msgid "toggle view of read messages"
3324 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:190
3327 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3328 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:191
3331 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3332 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:192
3335 msgid "move to the top of the page"
3336 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:193
3339 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:194
3343 msgid "undelete the current entry"
3344 msgstr "recupera-la entrada actual"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:195
3347 msgid "undelete all messages in thread"
3348 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:196
3351 msgid "undelete all messages in subthread"
3352 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:197
3355 #, fuzzy
3356 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3357 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:198
3360 msgid "show the Mutt version number and date"
3361 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:199
3364 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3365 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:200
3368 msgid "show MIME attachments"
3369 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:201
3372 msgid "display the keycode for a key press"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:202
3376 msgid "show currently active limit pattern"
3377 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:203
3380 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3381 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:204
3384 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3385 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:205
3388 #, fuzzy
3389 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3390 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:206
3393 #, fuzzy
3394 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3395 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:207
3398 msgid "go down to next mailbox"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:208
3402 #, fuzzy
3403 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3404 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:209
3407 #, fuzzy
3408 msgid "go to previous mailbox"
3409 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:210
3412 #, fuzzy
3413 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3414 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:211
3417 #, fuzzy
3418 msgid "open hilighted mailbox"
3419 msgstr "Reabrindo buzón..."
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:212
3422 msgid "attach a PGP public key"
3423 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:213
3426 msgid "show PGP options"
3427 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:214
3430 msgid "mail a PGP public key"
3431 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:215
3434 msgid "verify a PGP public key"
3435 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:216
3438 msgid "view the key's user id"
3439 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:217
3442 msgid "check for classic pgp"
3443 msgstr "verificar para pgp clásico"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:218
3446 msgid "Accept the chain constructed"
3447 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:219
3450 msgid "Append a remailer to the chain"
3451 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:220
3454 msgid "Insert a remailer into the chain"
3455 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:221
3458 msgid "Delete a remailer from the chain"
3459 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:222
3462 msgid "Select the previous element of the chain"
3463 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:223
3466 msgid "Select the next element of the chain"
3467 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:224
3470 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3471 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:225
3474 msgid "make decrypted copy and delete"
3475 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:226
3478 msgid "make decrypted copy"
3479 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:227
3482 #, fuzzy
3483 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3484 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3485
3486 #: keymap_alldefs.h:228
3487 #, fuzzy
3488 msgid "extract supported public keys"
3489 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:229
3492 #, fuzzy
3493 msgid "show S/MIME options"
3494 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3495
3496 #: main.c:85
3497 #, fuzzy
3498 msgid ""
3499 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3500 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3501 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3502 msgstr ""
3503 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3504 "dev@mutt.org>.\n"
3505 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3506
3507 #: main.c:90
3508 #, fuzzy
3509 msgid ""
3510 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3511 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3512 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3513 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3514 msgstr ""
3515 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3516 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3517 "vv'.\n"
3518 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3519 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3520
3521 #: main.c:96
3522 msgid ""
3523 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3524 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3525 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3526 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3527 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3528 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3529 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: main.c:105
3533 msgid ""
3534 "Copyright (C) 2005:\n"
3535 "  Parts were written/modified by:\n"
3536 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3537 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3538 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3539 "\n"
3540 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3541 "fixes, and suggestions."
3542 msgstr ""
3543
3544 #: main.c:115
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 "    (at your option) any later version.\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: main.c:122
3554 msgid ""
3555 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3556 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3557 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3558 "    GNU General Public License for more details.\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: main.c:128
3562 msgid ""
3563 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3564 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3565 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3566 "1301, USA.\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: main.c:145
3570 msgid ""
3571 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3572 "<file> ]\n"
3573 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3574 "[...]\n"
3575 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3576 "[...]\n"
3577 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: main.c:150
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3584 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3585 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3586 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3587 "       muttng -v[v]\n"
3588 "\n"
3589 "options:\n"
3590 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3591 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3592 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3593 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3594 msgstr ""
3595 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3596 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3597 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3598 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3599 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3600 "       mutt -v[v]\n"
3601 "\n"
3602 "options:\n"
3603 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3604 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3605 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3606 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3607 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3608 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3609 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3610 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3611 "resposta\n"
3612 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3613 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3614 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3615 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3616 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3617 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3618 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3619 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3620 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3621 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3622 "si non hai tal\n"
3623 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3624
3625 #: main.c:162
3626 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: main.c:164
3630 msgid ""
3631 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3632 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3633 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3634 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3635 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3636 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3637 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: main.c:172
3641 msgid ""
3642 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3643 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3644 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3645 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3646 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3647 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3648 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: main.c:180
3652 msgid ""
3653 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3654 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3655 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3656 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3657 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3658 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3659 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3660 "  -h\t\tthis help message"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: main.c:259
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Compile Options:"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Opcións de compilación:"
3669
3670 #: main.c:486
3671 msgid "Built-In Defaults:"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: main.c:514
3675 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: main.c:533
3679 msgid "Error initializing terminal."
3680 msgstr "Error iniciando terminal."
3681
3682 #: main.c:826
3683 #, c-format
3684 msgid "%s does not exist. Create it?"
3685 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3686
3687 #: main.c:830
3688 #, c-format
3689 msgid "Can't create %s: %s."
3690 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3691
3692 #: main.c:870
3693 msgid "No recipients specified.\n"
3694 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3695
3696 #: main.c:946
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3699 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3700
3701 #: main.c:963
3702 msgid "No mailbox with new mail."
3703 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3704
3705 #: main.c:982
3706 msgid "No incoming mailboxes defined."
3707 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3708
3709 #: main.c:1017
3710 msgid "Mailbox is empty."
3711 msgstr "O buzón está valeiro."
3712
3713 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3714 #, c-format
3715 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3716 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3717
3718 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3719 msgid "Mailbox is corrupt!"
3720 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3721
3722 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3723 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3724 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3725
3726 #: mbox.c:629
3727 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3728 msgstr ""
3729 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3730 "fallo)"
3731
3732 #: mbox.c:666
3733 #, c-format
3734 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3735 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3736
3737 #: mbox.c:769
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Committing changes..."
3740 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3741
3742 #: mbox.c:800
3743 #, c-format
3744 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3745 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3746
3747 #: mbox.c:858
3748 msgid "Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3750
3751 #: mbox.c:913
3752 msgid "Reopening mailbox..."
3753 msgstr "Reabrindo buzón..."
3754
3755 #: mbox.c:1127
3756 msgid "Can't write message"
3757 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3758
3759 #: menu.c:417
3760 msgid "Jump to: "
3761 msgstr "Saltar a: "
3762
3763 #: menu.c:424
3764 msgid "Invalid index number."
3765 msgstr "Número de índice inválido."
3766
3767 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3768 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3769 msgid "No entries."
3770 msgstr "Non hai entradas."
3771
3772 #: menu.c:446
3773 msgid "You cannot scroll down farther."
3774 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3775
3776 #: menu.c:463
3777 msgid "You cannot scroll up farther."
3778 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3779
3780 #: menu.c:500
3781 msgid "You are on the first page."
3782 msgstr "Está na primeira páxina."
3783
3784 #: menu.c:501
3785 msgid "You are on the last page."
3786 msgstr "Está na derradeira páxina."
3787
3788 #: menu.c:618
3789 msgid "You are on the last entry."
3790 msgstr "Está na derradeira entrada."
3791
3792 #: menu.c:628
3793 msgid "You are on the first entry."
3794 msgstr "Está na primeira entrada."
3795
3796 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3797 msgid "Search for: "
3798 msgstr "Búsqueda de: "
3799
3800 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3801 msgid "Reverse search for: "
3802 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3803
3804 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3805 msgid "No search pattern."
3806 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3807
3808 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3809 msgid "Not found."
3810 msgstr "Non se atopou."
3811
3812 #: menu.c:845
3813 msgid "No tagged entries."
3814 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3815
3816 #: menu.c:950
3817 msgid "Search is not implemented for this menu."
3818 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3819
3820 #: menu.c:955
3821 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3822 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3823
3824 #: menu.c:993
3825 msgid "Tagging is not supported."
3826 msgstr "O marcado non está soportado."
3827
3828 #: mh.c:638 mh.c:880
3829 #, c-format
3830 msgid "Reading %s... %d"
3831 msgstr "Lendo %s... %d"
3832
3833 #: mh.c:1152
3834 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: muttlib.c:828
3838 #, fuzzy
3839 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3840 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3841
3842 #: muttlib.c:829
3843 msgid "yna"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: muttlib.c:846
3847 msgid "File is a directory, save under it?"
3848 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3849
3850 #: muttlib.c:852
3851 msgid "File under directory: "
3852 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3853
3854 #: muttlib.c:863
3855 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3856 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3857
3858 #: muttlib.c:863
3859 msgid "oac"
3860 msgstr "sec"
3861
3862 #: muttlib.c:1182
3863 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3864 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3865
3866 #: muttlib.c:1190
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Can't save message to newsserver."
3869 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3870
3871 #: muttlib.c:1200
3872 #, c-format
3873 msgid "Append messages to %s?"
3874 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3875
3876 #: muttlib.c:1210
3877 #, c-format
3878 msgid "%s is not a mailbox!"
3879 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3880
3881 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Connection to %s closed"
3884 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3885
3886 #: mutt_socket.c:247
3887 msgid "SSL is unavailable."
3888 msgstr "SSL non está accesible."
3889
3890 #: mutt_socket.c:276
3891 msgid "Preconnect command failed."
3892 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3893
3894 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Error talking to %s (%s)"
3897 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3898
3899 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3900 #, c-format
3901 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3902 msgstr ""
3903
3904 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3905 #, c-format
3906 msgid "Looking up %s..."
3907 msgstr "Buscando %s..."
3908
3909 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3910 #, c-format
3911 msgid "Could not find the host \"%s\""
3912 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3913
3914 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3915 #, c-format
3916 msgid "Connecting to %s..."
3917 msgstr "Conectando con %s..."
3918
3919 #: mutt_socket.c:490
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3922 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:166
3925 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3926 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:191
3929 #, c-format
3930 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3931 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3932
3933 #: mutt_ssl.c:197
3934 #, c-format
3935 msgid "%s has insecure permissions!"
3936 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3937
3938 #: mutt_ssl.c:217
3939 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3940 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3941
3942 #: mutt_ssl.c:308
3943 msgid "I/O error"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: mutt_ssl.c:317
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "SSL failed: %s"
3949 msgstr "O login fallou."
3950
3951 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3952 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3953 msgid "Unable to get certificate from peer"
3954 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:333
3957 #, c-format
3958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3959 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:415
3962 msgid "Unknown"
3963 msgstr "Descoñecido"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3966 #, c-format
3967 msgid "[unable to calculate]"
3968 msgstr "[imposible calcular]"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3971 msgid "[invalid date]"
3972 msgstr "[ data incorrecta ]"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:526
3975 msgid "Server certificate is not yet valid"
3976 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:532
3979 msgid "Server certificate has expired"
3980 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3983 msgid "This certificate belongs to:"
3984 msgstr "Este certificado pertence a:"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3987 msgid "This certificate was issued by:"
3988 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3989
3990 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3991 #, c-format
3992 msgid "This certificate is valid"
3993 msgstr "Este certificado é válido"
3994
3995 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3996 #, c-format
3997 msgid "   from %s"
3998 msgstr "   de %s"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4001 #, c-format
4002 msgid "     to %s"
4003 msgstr "     a %s"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:623
4006 #, c-format
4007 msgid "Fingerprint: %s"
4008 msgstr "Fingerprint: %s"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:625
4011 msgid "SSL Certificate check"
4012 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4016 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4019 msgid "roa"
4020 msgstr "rea"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4023 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4024 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4027 msgid "ro"
4028 msgstr "re"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4031 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4032 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4033
4034 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4035 msgid "Certificate saved"
4036 msgstr "Certificado gardado"
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4039 #, c-format
4040 msgid "gnutls_global_init: %s"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4044 msgid "Error: no TLS socket open"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4048 #, c-format
4049 msgid "tls_socket_read (%s)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4053 #, c-format
4054 msgid "tls_socket_write (%s)"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4058 #, c-format
4059 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4063 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4067 #, c-format
4068 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4072 #, c-format
4073 msgid "gnutls_handshake: %s"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4079 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4082 #, c-format
4083 msgid "Certificate verification error (%s)"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Certificate is not X.509"
4089 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4090
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4094 msgstr "Error iniciando terminal."
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4097 msgid "Error processing certificate data"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4103 msgstr "Fingerprint: %s"
4104
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4108 msgstr "Fingerprint: %s"
4109
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4111 #, fuzzy
4112 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4113 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4116 #, fuzzy
4117 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4118 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4121 #, fuzzy
4122 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4123 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4124
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4126 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4130 #, fuzzy
4131 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4132 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4133
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4135 #, fuzzy
4136 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4137 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4138
4139 #: mutt_tunnel.c:66
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4142 msgstr "Conectando con %s..."
4143
4144 #: mutt_tunnel.c:128
4145 #, c-format
4146 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4152 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4153
4154 #: mx.c:130
4155 #, c-format
4156 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4157 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4158
4159 #: mx.c:139
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4162 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4163
4164 #: mx.c:222
4165 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4166 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4167
4168 #: mx.c:229
4169 #, c-format
4170 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4171 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4172
4173 #: mx.c:256
4174 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4175 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4176
4177 #: mx.c:264
4178 #, c-format
4179 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4180 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4181
4182 #: mx.c:486
4183 #, c-format
4184 msgid "Couldn't lock %s\n"
4185 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4186
4187 #: mx.c:575
4188 #, c-format
4189 msgid "Reading %s..."
4190 msgstr "Lendo %s..."
4191
4192 #: mx.c:637
4193 #, c-format
4194 msgid "Writing %s..."
4195 msgstr "Escribindo %s..."
4196
4197 #: mx.c:668
4198 #, fuzzy
4199 msgid "message(s) not deleted"
4200 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4201
4202 #: mx.c:689
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Can't open trash folder"
4205 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4206
4207 #: mx.c:756
4208 #, c-format
4209 msgid "Move read messages to %s?"
4210 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4211
4212 #: mx.c:770 mx.c:1033
4213 #, c-format
4214 msgid "Purge %d deleted message?"
4215 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4216
4217 #: mx.c:771 mx.c:1034
4218 #, c-format
4219 msgid "Purge %d deleted messages?"
4220 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4221
4222 #: mx.c:790
4223 #, c-format
4224 msgid "Moving read messages to %s..."
4225 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4226
4227 #: mx.c:843 mx.c:1024
4228 msgid "Mailbox is unchanged."
4229 msgstr "O buzón non cambiou."
4230
4231 #: mx.c:882
4232 #, c-format
4233 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4234 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4235
4236 #: mx.c:885 mx.c:1077
4237 #, c-format
4238 msgid "%d kept, %d deleted."
4239 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4240
4241 #: mx.c:1009
4242 #, c-format
4243 msgid " Press '%s' to toggle write"
4244 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4245
4246 #: mx.c:1011
4247 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4248 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4249
4250 #: mx.c:1014
4251 #, c-format
4252 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4253 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4254
4255 #: mx.c:1073
4256 msgid "Mailbox checkpointed."
4257 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4258
4259 #: mx.c:1305
4260 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: mx.c:1451
4264 msgid "Support for header caching was not build in."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: mx.c:1459
4268 #, fuzzy
4269 msgid "No mailboxes defined."
4270 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
4271
4272 #: nntp/newsrc.c:190
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4275 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4276
4277 #: nntp/newsrc.c:194
4278 msgid "Cache directory not created!"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: nntp/newsrc.c:342
4282 #, fuzzy
4283 msgid "No newsserver defined!"
4284 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4285
4286 #: nntp/newsrc.c:356
4287 #, c-format
4288 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: nntp/newsrc.c:645
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Unable to open %s for reading"
4294 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4295
4296 #: nntp/newsrc.c:650
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Unable to lock %s"
4299 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4300
4301 #: nntp/newsrc.c:664
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Unable to open %s for writing"
4304 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4305
4306 #: nntp/newsrc.c:729
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Can't write %s"
4309 msgstr "Non foi posible crear %s"
4310
4311 #: nntp/newsrc.c:738
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Can't rename %s to %s"
4314 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
4315
4316 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4317 msgid "Server closed connection!"
4318 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4319
4320 #: nntp/nntp.c:157
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4323 msgstr "Conectando con %s..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:159
4326 #, c-format
4327 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:268
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4333 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4334
4335 #: nntp/nntp.c:381
4336 #, c-format
4337 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/nntp.c:695
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Fetching message headers..."
4343 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4344
4345 #: nntp/nntp.c:696
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Fetching headers from cache..."
4348 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4349
4350 #: nntp/nntp.c:710
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Fetching list of articles..."
4353 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:721
4356 #, c-format
4357 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:792
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "XOVER command failed: %s"
4363 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4364
4365 #: nntp/nntp.c:854
4366 #, c-format
4367 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: nntp/nntp.c:898
4371 #, c-format
4372 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: nntp/nntp.c:979
4376 #, c-format
4377 msgid "Article %d not found on server"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: nntp/nntp.c:1030
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4383 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4384
4385 #: nntp/nntp.c:1037
4386 #, c-format
4387 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4393 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4394
4395 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Can't post article: %s"
4398 msgstr "Non foi atopado: %s"
4399
4400 #: nntp/nntp.c:1167
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Quitting newsgroup..."
4403 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1174
4406 msgid "Mark all articles read?"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4410 msgid "Checking for new messages..."
4411 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4412
4413 #: nntp/nntp.c:1340
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Checking for new newsgroups..."
4416 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4417
4418 #: nntp/nntp.c:1354
4419 msgid "Adding new newsgroups..."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Loading descriptions..."
4425 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4426
4427 #: nntp/nntp.c:1393
4428 #, c-format
4429 msgid "Loading list from cache... %d"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: nntp/nntp.c:1419
4433 #, c-format
4434 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: nntp/nntp.c:1468
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Fetching %s from server..."
4440 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4441
4442 #: nntp/nntp.c:1520
4443 #, c-format
4444 msgid "Server %s does not support this operation!"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: pager.c:1374
4448 msgid "PrevPg"
4449 msgstr "PáxAnt"
4450
4451 #: pager.c:1375
4452 msgid "NextPg"
4453 msgstr "SegPáx"
4454
4455 #: pager.c:1379
4456 msgid "View Attachm."
4457 msgstr "Ver adxunto"
4458
4459 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4460 msgid "Next"
4461 msgstr "Seguinte"
4462
4463 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4464 msgid "Bottom of message is shown."
4465 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4466
4467 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4468 msgid "Top of message is shown."
4469 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4470
4471 #: pager.c:1893
4472 msgid "Reverse search: "
4473 msgstr "Búsqueda inversa: "
4474
4475 #: pager.c:1894
4476 msgid "Search: "
4477 msgstr "Búsqueda: "
4478
4479 #: pager.c:2006
4480 msgid "Help is currently being shown."
4481 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4482
4483 #: pager.c:2036
4484 msgid "No more quoted text."
4485 msgstr "Non hai máis texto citado."
4486
4487 #: pager.c:2053
4488 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4489 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4490
4491 #: parse.c:587
4492 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4493 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4494
4495 #: pattern.c:253
4496 #, c-format
4497 msgid "Error in expression: %s"
4498 msgstr "Erro na expresión: %s"
4499
4500 #: pattern.c:258
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Empty expression"
4503 msgstr "erro na expresión"
4504
4505 #: pattern.c:374
4506 #, c-format
4507 msgid "Invalid day of month: %s"
4508 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4509
4510 #: pattern.c:386
4511 #, c-format
4512 msgid "Invalid month: %s"
4513 msgstr "Mes inválido: %s"
4514
4515 #: pattern.c:529
4516 #, c-format
4517 msgid "Invalid relative date: %s"
4518 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4519
4520 #: pattern.c:542
4521 msgid "error in expression"
4522 msgstr "erro na expresión"
4523
4524 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4525 #, c-format
4526 msgid "error in pattern at: %s"
4527 msgstr "erro no patrón en: %s"
4528
4529 #: pattern.c:782
4530 #, c-format
4531 msgid "%c: invalid command"
4532 msgstr "%c: comando inválido"
4533
4534 #: pattern.c:787
4535 #, c-format
4536 msgid "%c: not supported in this mode"
4537 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4538
4539 #: pattern.c:799
4540 #, c-format
4541 msgid "missing parameter"
4542 msgstr "falta un parámetro"
4543
4544 #: pattern.c:813
4545 #, c-format
4546 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4547 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4548
4549 #: pattern.c:844
4550 msgid "empty pattern"
4551 msgstr "patrón valeiro"
4552
4553 #: pattern.c:1144
4554 #, c-format
4555 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4556 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4557
4558 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4559 msgid "Compiling search pattern..."
4560 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4561
4562 #: pattern.c:1228
4563 msgid "Executing command on matching messages..."
4564 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4565
4566 #: pattern.c:1287
4567 msgid "No messages matched criteria."
4568 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4569
4570 #: pattern.c:1372
4571 msgid "Search hit bottom without finding match"
4572 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4573
4574 #: pattern.c:1383
4575 msgid "Search hit top without finding match"
4576 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4577
4578 #: pattern.c:1405
4579 msgid "Search interrupted."
4580 msgstr "Búsqueda interrompida."
4581
4582 #: pgp.c:90
4583 msgid "Enter PGP passphrase:"
4584 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4585
4586 #: pgp.c:104
4587 msgid "PGP passphrase forgotten."
4588 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4589
4590 #: pgp.c:340
4591 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4592 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4593
4594 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4595 msgid ""
4596 "[-- End of PGP output --]\n"
4597 "\n"
4598 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4599
4600 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Could not decrypt PGP message"
4603 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4604
4605 #: pgp.c:437
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Could not decrypt PGP message."
4608 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4609
4610 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4611 #, fuzzy
4612 msgid "PGP message successfully decrypted."
4613 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4614
4615 #: pgp.c:708
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4618 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4619
4620 #: pgp.c:767
4621 msgid ""
4622 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "O login fallou."
4632
4633 #: pgp.c:978
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4636
4637 #: pgp.c:1400
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4640
4641 #: pgp.c:1501
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4644 msgstr ""
4645 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4646
4647 #: pgp.c:1502
4648 msgid "PGP/M(i)ME"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: pgp.c:1502
4652 msgid "(i)nline"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: pgp.c:1504
4656 #, fuzzy
4657 msgid "esabifc"
4658 msgstr "efcaio"
4659
4660 #: pgpinvoke.c:299
4661 msgid "Fetching PGP key..."
4662 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4663
4664 #: pgpkey.c:465
4665 #, fuzzy
4666 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4667 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4668
4669 #: pgpkey.c:508
4670 #, c-format
4671 msgid "PGP keys matching <%s>."
4672 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4673
4674 #: pgpkey.c:510
4675 #, c-format
4676 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4677 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4678
4679 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4680 msgid "Can't open /dev/null"
4681 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4682
4683 #: pgpkey.c:697
4684 msgid "Please enter the key ID: "
4685 msgstr "Introduza o key ID: "
4686
4687 #: pgpkey.c:725
4688 msgid "Invoking pgp..."
4689 msgstr "Chamando ó PGP..."
4690
4691 #: pgpkey.c:750
4692 #, c-format
4693 msgid "PGP Key %s."
4694 msgstr "Chave PGP %s."
4695
4696 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4697 #, c-format
4698 msgid "Command TOP is not supported by server."
4699 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4700
4701 #: pop/pop.c:109
4702 msgid "Can't write header to temporary file!"
4703 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4704
4705 #: pop/pop.c:115
4706 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4710 #, c-format
4711 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4712 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4713
4714 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4715 #, c-format
4716 msgid "%s is an invalid POP path"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: pop/pop.c:268
4720 msgid "Fetching list of messages..."
4721 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4722
4723 #: pop/pop.c:397
4724 msgid "Can't write message to temporary file!"
4725 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4726
4727 #: pop/pop.c:523
4728 msgid "POP host is not defined."
4729 msgstr "O servidor POP non está definido"
4730
4731 #: pop/pop.c:582
4732 msgid "No new mail in POP mailbox."
4733 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4734
4735 #: pop/pop.c:591
4736 msgid "Delete messages from server?"
4737 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4738
4739 #: pop/pop.c:593
4740 #, c-format
4741 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4742 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4743
4744 #: pop/pop.c:629
4745 msgid "Error while writing mailbox!"
4746 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4747
4748 #: pop/pop.c:634
4749 #, c-format
4750 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4751 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4752
4753 #: pop/pop_auth.c:78
4754 msgid "Authenticating (SASL)..."
4755 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4756
4757 #: pop/pop_auth.c:185
4758 msgid "Authenticating (APOP)..."
4759 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4760
4761 #: pop/pop_auth.c:213
4762 msgid "APOP authentication failed."
4763 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4764
4765 #: pop/pop_auth.c:245
4766 #, c-format
4767 msgid "Command USER is not supported by server."
4768 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4769
4770 #: pop/pop_lib.c:190
4771 msgid "Unable to leave messages on server."
4772 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4773
4774 #: pop/pop_lib.c:218
4775 #, c-format
4776 msgid "Error connecting to server: %s"
4777 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4778
4779 #: pop/pop_lib.c:363
4780 msgid "Closing connection to POP server..."
4781 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4782
4783 #: pop/pop_lib.c:523
4784 msgid "Verifying message indexes..."
4785 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4786
4787 #: pop/pop_lib.c:545
4788 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4789 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4790
4791 #: postpone.c:170
4792 msgid "Postponed Messages"
4793 msgstr "Mensaxes pospostas"
4794
4795 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4796 msgid "No postponed messages."
4797 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4798
4799 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4800 msgid "Illegal PGP header"
4801 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4802
4803 #: postpone.c:470
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Illegal S/MIME header"
4806 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4807
4808 #: postpone.c:545
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Decrypting message..."
4811 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4812
4813 #: query.c:45
4814 msgid "New Query"
4815 msgstr "Nova consulta"
4816
4817 #: query.c:46
4818 msgid "Make Alias"
4819 msgstr "Facer alias"
4820
4821 #: query.c:47
4822 msgid "Search"
4823 msgstr "Búsqueda"
4824
4825 #: query.c:94
4826 msgid "Waiting for response..."
4827 msgstr "Agardando resposta..."
4828
4829 #: query.c:214 query.c:240
4830 msgid "Query command not defined."
4831 msgstr "Comando de consulta non definido."
4832
4833 #: query.c:266
4834 #, c-format
4835 msgid "Query"
4836 msgstr "Consulta"
4837
4838 #: query.c:279 query.c:300
4839 msgid "Query: "
4840 msgstr "Consulta: "
4841
4842 #: query.c:285 query.c:307
4843 #, c-format
4844 msgid "Query '%s'"
4845 msgstr "Consulta '%s'"
4846
4847 #: recvattach.c:58
4848 msgid "Pipe"
4849 msgstr "Canalizar"
4850
4851 #: recvattach.c:59
4852 msgid "Print"
4853 msgstr "Imprimir"
4854
4855 #: recvattach.c:424
4856 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4857 msgstr ""
4858
4859 #: recvattach.c:479
4860 msgid "Saving..."
4861 msgstr "Gardando..."
4862
4863 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4864 msgid "Attachment saved."
4865 msgstr "Adxunto gardado."
4866
4867 #: recvattach.c:575
4868 #, c-format
4869 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4870 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4871
4872 #: recvattach.c:591
4873 msgid "Attachment filtered."
4874 msgstr "Adxunto filtrado."
4875
4876 #: recvattach.c:652
4877 msgid "Filter through: "
4878 msgstr "Filtrar a través de: "
4879
4880 #: recvattach.c:652
4881 msgid "Pipe to: "
4882 msgstr "Canalizar a: "
4883
4884 #: recvattach.c:681
4885 #, c-format
4886 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4887 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4888
4889 #: recvattach.c:746
4890 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4891 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4892
4893 #: recvattach.c:746
4894 msgid "Print attachment?"
4895 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4896
4897 #: recvattach.c:974
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4900 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4901
4902 #: recvattach.c:987
4903 msgid "Attachments"
4904 msgstr "Adxuntos"
4905
4906 #
4907 #: recvattach.c:1023
4908 msgid "There are no subparts to show!"
4909 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4910
4911 #: recvattach.c:1089
4912 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4913 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4914
4915 #: recvattach.c:1098
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4918 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4919
4920 #: recvattach.c:1107
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4923 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4924
4925 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4926 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4927 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4928
4929 #: recvcmd.c:42
4930 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4931 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4932
4933 #: recvcmd.c:204
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Error bouncing message!"
4936 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4937
4938 #: recvcmd.c:205
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Error bouncing messages!"
4941 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4942
4943 #: recvcmd.c:395
4944 #, c-format
4945 msgid "Can't open temporary file %s."
4946 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4947
4948 #: recvcmd.c:424
4949 msgid "Forward as attachments?"
4950 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4951
4952 #: recvcmd.c:438
4953 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4954 msgstr ""
4955 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4956 "¿Remitir con MIME os outros?"
4957
4958 #: recvcmd.c:557
4959 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4960 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4961
4962 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4963 #, c-format
4964 msgid "Can't create %s."
4965 msgstr "Non foi posible crear %s"
4966
4967 #: recvcmd.c:682
4968 msgid "Can't find any tagged messages."
4969 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4970
4971 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4972 msgid "No mailing lists found!"
4973 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4974
4975 #: recvcmd.c:792
4976 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4977 msgstr ""
4978 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4979 "¿Remitir con MIME os outros?"
4980
4981 #: remailer.c:460
4982 msgid "Append"
4983 msgstr "Engadir"
4984
4985 #: remailer.c:461
4986 msgid "Insert"
4987 msgstr "Insertar"
4988
4989 #: remailer.c:462
4990 msgid "Delete"
4991 msgstr "Borrar"
4992
4993 #: remailer.c:464
4994 msgid "OK"
4995 msgstr "Ok"
4996
4997 #: remailer.c:491
4998 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4999 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
5000
5001 #: remailer.c:517
5002 msgid "Select a remailer chain."
5003 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
5004
5005 #: remailer.c:573
5006 #, c-format
5007 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5008 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
5009
5010 #: remailer.c:601
5011 #, c-format
5012 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5013 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5014
5015 #: remailer.c:622
5016 msgid "The remailer chain is already empty."
5017 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
5018
5019 #: remailer.c:632
5020 msgid "You already have the first chain element selected."
5021 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5022
5023 #: remailer.c:642
5024 msgid "You already have the last chain element selected."
5025 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5026
5027 #: remailer.c:678
5028 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5029 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
5030
5031 #: remailer.c:701
5032 msgid ""
5033 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5034 msgstr ""
5035 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
5036 "mixmaster."
5037
5038 #: remailer.c:733
5039 #, c-format
5040 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5041 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5042
5043 #: remailer.c:736
5044 msgid "Error sending message."
5045 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5046
5047 #: rfc1524.c:151
5048 #, c-format
5049 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5050 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5051
5052 #: rfc1524.c:361
5053 msgid "No mailcap path specified"
5054 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5055
5056 #: rfc1524.c:388
5057 #, c-format
5058 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5059 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5060
5061 #: score.c:67
5062 msgid "score: too few arguments"
5063 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5064
5065 #: score.c:75
5066 msgid "score: too many arguments"
5067 msgstr "score: demasiados parámetros"
5068
5069 #: send.c:284
5070 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: send.c:293
5074 msgid "No subject, abort?"
5075 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5076
5077 #: send.c:295
5078 msgid "No subject, aborting."
5079 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5080
5081 #: send.c:494
5082 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: send.c:533
5086 #, c-format
5087 msgid "Reply to %s%s?"
5088 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5089
5090 #: send.c:564
5091 #, c-format
5092 msgid "Follow-up to %s%s?"
5093 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5094
5095 #: send.c:740
5096 msgid "No tagged messages are visible!"
5097 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5098
5099 #: send.c:798
5100 msgid "Include message in reply?"
5101 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5102
5103 #: send.c:802
5104 msgid "Including quoted message..."
5105 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5106
5107 #: send.c:809
5108 msgid "Could not include all requested messages!"
5109 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5110
5111 #: send.c:825
5112 msgid "Forward as attachment?"
5113 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5114
5115 #: send.c:828
5116 msgid "Preparing forwarded message..."
5117 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5118
5119 #: send.c:1133
5120 msgid "Recall postponed message?"
5121 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5122
5123 #: send.c:1447
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Edit forwarded message?"
5126 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5127
5128 #: send.c:1481
5129 msgid "Abort unmodified message?"
5130 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5131
5132 #: send.c:1482
5133 msgid "Aborted unmodified message."
5134 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5135
5136 #: send.c:1523
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Article not posted."
5139 msgstr "Adxunto gardado."
5140
5141 #: send.c:1557
5142 msgid "Message postponed."
5143 msgstr "Mensaxe posposta."
5144
5145 #: send.c:1568
5146 msgid "No recipients are specified!"
5147 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5148
5149 #: send.c:1573
5150 msgid "No recipients were specified."
5151 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5152
5153 #: send.c:1591
5154 msgid "No subject, abort sending?"
5155 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5156
5157 #: send.c:1594 send.c:1600
5158 msgid "No subject specified."
5159 msgstr "Non se especificou tema."
5160
5161 #: send.c:1606
5162 #, fuzzy
5163 msgid "No newsgroup specified."
5164 msgstr "Non se especificou tema."
5165
5166 #: send.c:1618
5167 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: send.c:1621
5171 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: send.c:1681
5175 msgid "Sending message..."
5176 msgstr "Enviando mensaxe..."
5177
5178 #: send.c:1805
5179 msgid "Could not send the message."
5180 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5181
5182 #: send.c:1811
5183 msgid "Sending in background."
5184 msgstr "Mandando en segundo plano."
5185
5186 #: send.c:1813
5187 msgid "Article posted."
5188 msgstr ""
5189
5190 #: send.c:1814 send.c:1816
5191 msgid "Mail sent."
5192 msgstr "Mensaxe enviada."
5193
5194 #: sendlib.c:394
5195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5196 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5197
5198 #: sendlib.c:422
5199 #, c-format
5200 msgid "%s no longer exists!"
5201 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5202
5203 #: sendlib.c:826
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "%s isn't a regular file."
5206 msgstr "%s non é un buzón."
5207
5208 #: sendlib.c:993
5209 #, c-format
5210 msgid "Could not open %s"
5211 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5212
5213 #: sendlib.c:2063
5214 #, c-format
5215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5216 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5217
5218 #: sendlib.c:2069
5219 msgid "Output of the delivery process"
5220 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5221
5222 #: sendlib.c:2293
5223 #, c-format
5224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: signal.c:36
5228 #, c-format
5229 msgid "%s...  Exiting.\n"
5230 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5231
5232 #: signal.c:39 signal.c:42
5233 #, c-format
5234 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5235 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5236
5237 #: signal.c:44
5238 #, c-format
5239 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5240 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5241
5242 #: smime.c:110
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5245 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5246
5247 #: smime.c:311
5248 msgid "Trusted   "
5249 msgstr ""
5250
5251 #: smime.c:314
5252 msgid "Verified  "
5253 msgstr ""
5254
5255 #: smime.c:317
5256 msgid "Unverified"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: smime.c:320
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Expired   "
5262 msgstr "Saír  "
5263
5264 #: smime.c:323
5265 msgid "Revoked   "
5266 msgstr ""
5267
5268 #: smime.c:326
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Invalid   "
5271 msgstr "Mes inválido: %s"
5272
5273 #: smime.c:329
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Unknown   "
5276 msgstr "Descoñecido"
5277
5278 #: smime.c:361
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Enter keyID: "
5281 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5282
5283 #: smime.c:383
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5286 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5287
5288 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5289 #, c-format
5290 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: smime.c:537 smime.c:598
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5296 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5297
5298 #: smime.c:540 smime.c:600
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Use ID %s for %s ?"
5301 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5302
5303 #: smime.c:617
5304 #, c-format
5305 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: smime.c:769
5309 #, c-format
5310 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5311 msgstr ""
5312
5313 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5316 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5317
5318 #: smime.c:1156
5319 #, fuzzy
5320 msgid "no certfile"
5321 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5322
5323 #: smime.c:1159
5324 #, fuzzy
5325 msgid "no mbox"
5326 msgstr "(non hai buzón)"
5327
5328 #: smime.c:1299
5329 msgid "No output from OpenSSL.."
5330 msgstr ""
5331
5332 #: smime.c:1337
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5335 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5336
5337 #: smime.c:1378
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5340 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5341
5342 #: smime.c:1415
5343 msgid "No output from OpenSSL..."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5347 #, fuzzy
5348 msgid ""
5349 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5350 "\n"
5351 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5352
5353 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5354 #, fuzzy
5355 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5356 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5357
5358 #: smime.c:1707
5359 #, fuzzy
5360 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5361 msgstr ""
5362 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5363 "\n"
5364
5365 #: smime.c:1710
5366 #, fuzzy
5367 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5368 msgstr ""
5369 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5370 "\n"
5371
5372 #: smime.c:1768
5373 #, fuzzy
5374 msgid ""
5375 "\n"
5376 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5377 msgstr ""
5378 "\n"
5379 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5380
5381 #: smime.c:1770
5382 #, fuzzy
5383 msgid ""
5384 "\n"
5385 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5386 msgstr ""
5387 "\n"
5388 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5389
5390 #: smime.c:1878
5391 #, fuzzy
5392 msgid ""
5393 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5394 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5395
5396 #: smime.c:1879
5397 #, fuzzy
5398 msgid "eswabfc"
5399 msgstr "efcao"
5400
5401 #: smime.c:1892
5402 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5403 msgstr ""
5404
5405 #: smime.c:1894
5406 msgid "drac"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: smime.c:1896
5410 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5411 msgstr ""
5412
5413 #: smime.c:1897
5414 msgid "dt"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: smime.c:1908
5418 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5419 msgstr ""
5420
5421 #: smime.c:1909
5422 msgid "468"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: smime.c:1923
5426 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5427 msgstr ""
5428
5429 #: smime.c:1924
5430 msgid "895"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: smime.c:1951
5434 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: sort.c:282
5438 msgid "Sorting mailbox..."
5439 msgstr "Ordeando buzón..."
5440
5441 #: sort.c:314
5442 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5443 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5444
5445 #: status.c:100
5446 #, fuzzy
5447 msgid "no mailbox"
5448 msgstr "(non hai buzón)"
5449
5450 #: status.c:132
5451 msgid "(no mailbox)"
5452 msgstr "(non hai buzón)"
5453
5454 #: thread.c:989
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5457 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5458
5459 #: thread.c:996
5460 msgid "Parent message is not available."
5461 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5462
5463 #: lib/exit.c:15
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5467 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5479 #~ "\n"
5480 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5481 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5482 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5483 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5484 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5487 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5488 #~ "\n"
5489 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5490 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5491 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5492 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5495 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5496 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5497 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5498 #~ "\n"
5499 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5500 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5501 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5502 #~ "1301, USA.\n"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5507 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5508 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5509 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5510 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5511 #~ "\n"
5512 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5513 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5514 #~ "\n"
5515 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5516 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5517 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5518 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5519 #~ "\n"
5520 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5521 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5522 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5523 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5524 #~ "\n"
5525 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5526 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5527 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5528 #~ "USA.\n"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5533 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5534 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5535 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5536 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5537 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5538 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5539 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5540 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5541 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5542 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5543 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5544 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5545 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5546 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5547 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5548 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5549 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5550 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5551 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5552 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5553 #~ "  -h\t\tthis help message"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5556 #~ "<file> ]\n"
5557 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5558 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5559 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5560 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5561 #~ "       mutt -v[v]\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "options:\n"
5564 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5565 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5566 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5567 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5568 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5569 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5570 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5571 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5572 #~ "resposta\n"
5573 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5574 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5575 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5576 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5577 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5578 #~ "espacios)\n"
5579 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5580 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5581 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5582 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5583 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5584 #~ "contado si non hai tal\n"
5585 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5586
5587 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5590
5591 #~ msgid "Out of memory!"
5592 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "Unable to create backup file"
5596 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5597
5598 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5599 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5600
5601 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5602 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5603
5604 #~ msgid "%s is set"
5605 #~ msgstr "%s está activada"
5606
5607 #~ msgid "%s is unset"
5608 #~ msgstr "%s non está activada"
5609
5610 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5611 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5612
5613 #~ msgid "%s: invalid value"
5614 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5615
5616 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5617 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5618
5619 #~ msgid "First entry is shown."
5620 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5621
5622 #~ msgid "Last entry is shown."
5623 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5627 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "esabtf"
5631 #~ msgstr "efcao"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5640 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5644 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5645
5646 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5647 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5648
5649 #~ msgid "source: too many arguments"
5650 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5651
5652 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5653 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5657 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5658
5659 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5660 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "%s: stat: %s"
5664 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "%s: not a regular file"
5668 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5672 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5673
5674 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5675 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5676
5677 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5678 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5682 #~ msgstr "Certificado gardado"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5686 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5687
5688 #~ msgid "Decode-save"
5689 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5690
5691 #~ msgid "Decode-copy"
5692 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5693
5694 #~ msgid "Decrypt-save"
5695 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5696
5697 #~ msgid "Decrypt-copy"
5698 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5699
5700 #~ msgid "Copy"
5701 #~ msgstr "Copiar"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "\n"
5705 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5706 #~ "\n"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "\n"
5709 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5710 #~ "\n"
5711
5712 #~ msgid "%s: no such command"
5713 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5714
5715 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5716 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5720 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5724 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5725
5726 #~ msgid "MIC algorithm: "
5727 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5728
5729 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5730 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5731
5732 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5735
5736 #~ msgid "IMAP Username: "
5737 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5741 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5742
5743 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5744 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5745
5746 #~ msgid "Closing mailbox..."
5747 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5748
5749 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5750 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "\n"
5755 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5756 #~ "com>\n"
5757 #~ "\n"
5758 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5759 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5760 #~ "\n"
5761 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5762 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5763 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5764 #~ "\n"
5765 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5766 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "\n"
5769 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5770 #~ "com>\n"
5771 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5772 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5773 #~ "\n"
5774 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5775 #~ "OU\n"
5776 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5777 #~ "de\n"
5778 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5779 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5780
5781 #~ msgid "POP Password: "
5782 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5786 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5787
5788 #~ msgid "Error reading message!"
5789 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "%s [%d message read]"
5793 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5794
5795 #~ msgid "Attachment saved"
5796 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5797
5798 #~ msgid "Compose"
5799 #~ msgstr "Compór"
5800
5801 #~ msgid "move to the last undelete message"
5802 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5803
5804 #~ msgid "return to the main-menu"
5805 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5806
5807 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5808 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5809
5810 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5811 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5812
5813 #
5814 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5815 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5816
5817 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5818 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5819
5820 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5821 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5822
5823 #~ msgid "===== Attachments ====="
5824 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5825
5826 #
5827 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5828 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5829
5830 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5831 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5835 #~ "--]\n"
5836 #~ "\n"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5839 #~ "\n"
5840
5841 #~ msgid "reserved"
5842 #~ msgstr "reservado"
5843
5844 #~ msgid "Signature Packet"
5845 #~ msgstr "Paquete da firma"
5846
5847 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5848 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5849
5850 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5851 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5852
5853 #~ msgid "Secret Key Packet"
5854 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5855
5856 #~ msgid "Public Key Packet"
5857 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5858
5859 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5860 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5861
5862 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5863 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5864
5865 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5866 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5867
5868 #~ msgid "Marker Packet"
5869 #~ msgstr "Paquete marcador"
5870
5871 #~ msgid "Literal Data Packet"
5872 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5873
5874 #~ msgid "Trust Packet"
5875 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5876
5877 #~ msgid "Name Packet"
5878 #~ msgstr "Paquete de nome"
5879
5880 #~ msgid "Subkey Packet"
5881 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5882
5883 #~ msgid "Reserved"
5884 #~ msgstr "Reservado"
5885
5886 #~ msgid "Comment Packet"
5887 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5888
5889 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5890 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5891
5892 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5893 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"