Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:160
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:213
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Borrar"
36
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Recuperar"
40
41 #: addrbook.c:35
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleccionar"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Axuda"
52
53 #: addrbook.c:140
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliases"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:220
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Alias como: "
65
66 #: alias.c:225
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69
70 #: alias.c:232
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Enderezo: "
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome persoal: "
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Gardar a ficheiro: "
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias engadido."
100
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:116
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
110
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 #: curs_lib.c:414
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:131
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
120
121 #: attach.c:159
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124
125 #: attach.c:168
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
129
130 #: attach.c:181
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr ""
134 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
135 " ficheiro vacío."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:237
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
142
143 #: attach.c:252
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
147
148 #: attach.c:404
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr ""
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
152 "texto"
153
154 #: attach.c:416
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
157
158 #: attach.c:500
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
161
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
166
167 #: attach.c:782
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
170
171 #: attach.c:1008
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Directorio"
178
179 #: browser.c:47 browser.c:59
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Máscara"
182
183 #: browser.c:55
184 msgid "List"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:56
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr ""
190
191 #: browser.c:57
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
195
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
201 #, c-format
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
204
205 #: browser.c:682
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr ""
208
209 #: browser.c:684
210 #, c-format
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:690
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Buzóns [%d]"
218
219 #: browser.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
223
224 #: browser.c:700
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
228
229 #: browser.c:713
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
232
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
236
237 #: browser.c:1043
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
240
241 #: browser.c:1062
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
245
246 #: browser.c:1082
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
249
250 #: browser.c:1089
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
254
255 #: browser.c:1102
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
258
259 #: browser.c:1109
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
262
263 #: browser.c:1134
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
266
267 #: browser.c:1158 browser.c:1224
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
270
271 #: browser.c:1181
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
274
275 #: browser.c:1249
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
278
279 #: browser.c:1252
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
282
283 #: browser.c:1253
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dats"
286
287 #: browser.c:1315
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
290
291 #: browser.c:1344
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
294
295 #: browser.c:1361
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
298
299 #: browser.c:1443
300 #, c-format
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr ""
303
304 #: browser.c:1445
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
308
309 #: browser.c:1462
310 #, fuzzy
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
313
314 #: buffy.c:514
315 #, fuzzy
316 msgid "New mail in "
317 msgstr "Novo correo en %s."
318
319 #: color.c:309
320 #, c-format
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
323
324 #: color.c:315
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
328
329 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
330 #, c-format
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
333
334 #: color.c:366
335 #, c-format
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
338
339 #: color.c:373
340 #, c-format
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
343
344 #: color.c:532
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
347
348 #: color.c:568 color.c:578
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
351
352 #: color.c:603
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
355
356 #: color.c:622
357 #, c-format
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
360
361 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
364
365 #: color.c:669 hook.c:82
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
368
369 #: color.c:685
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
372
373 #: commands.c:76 mbox.c:610
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
376
377 #: commands.c:88
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
380
381 #. find out whether or not the verify signature
382 #: commands.c:119
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
385
386 #: commands.c:150
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
389
390 #: commands.c:181
391 #, fuzzy
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
394
395 #: commands.c:183
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:187 commands.c:198
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr ""
402
403 #: commands.c:189
404 #, fuzzy
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
407
408 #: commands.c:195
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
411
412 #: commands.c:200
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
415
416 #: commands.c:221
417 msgid "Command: "
418 msgstr "Comando: "
419
420 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
423
424 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
427
428 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
431
432 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
433 #, c-format
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 msgstr ""
436
437 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 #, c-format
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
441
442 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
443 #, c-format
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
446
447 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
448 #, fuzzy
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
451
452 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
453 #, fuzzy
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
456
457 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
460
461 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
464
465 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
466 #, fuzzy
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
469
470 #: commands.c:445
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
473
474 #: commands.c:459
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
477
478 #: commands.c:464
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
481
482 #: commands.c:464
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
485
486 #: commands.c:471
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
489
490 #: commands.c:471
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
493
494 #: commands.c:473
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
497
498 #: commands.c:474
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
501
502 #: commands.c:484
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "(p)am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
509
510 #: commands.c:487
511 #, fuzzy
512 msgid ""
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "am?: "
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
516
517 #: commands.c:488
518 #, fuzzy
519 msgid "dfrsotuzcp"
520 msgstr "dertpfnau"
521
522 #: commands.c:544
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
525
526 #: commands.c:684
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
530
531 #: commands.c:685
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
535
536 #: commands.c:686
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
540
541 #: commands.c:687
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
545
546 #: commands.c:688
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
550
551 #: commands.c:688
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
555
556 #: commands.c:689
557 msgid " tagged"
558 msgstr " marcado"
559
560 #: commands.c:754
561 #, c-format
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
564
565 #: commands.c:832
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to create backup file"
568 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
569
570 #: commands.c:838
571 #, fuzzy
572 msgid "Unable to open backup file for reading"
573 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
574
575 #: commands.c:845
576 #, fuzzy
577 msgid "Unable to open new file for writing"
578 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
579
580 #: commands.c:852
581 #, c-format
582 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
583 msgstr ""
584
585 #: commands.c:929
586 #, c-format
587 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
588 msgstr ""
589
590 #: commands.c:990
591 #, c-format
592 msgid "Convert to %s upon sending?"
593 msgstr ""
594
595 #: commands.c:1000
596 #, c-format
597 msgid "Content-Type changed to %s."
598 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
599
600 #: commands.c:1004
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Character set changed to %s; %s."
603 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
604
605 #: commands.c:1006
606 msgid "not converting"
607 msgstr ""
608
609 #: commands.c:1006
610 msgid "converting"
611 msgstr ""
612
613 #
614 #: compose.c:51
615 msgid "There are no attachments."
616 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
617
618 #: compose.c:107 compose.c:120
619 msgid "Send"
620 msgstr "Enviar"
621
622 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
623 msgid "Abort"
624 msgstr "Cancelar"
625
626 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
627 msgid "Attach file"
628 msgstr "Adxuntar ficheiro"
629
630 #: compose.c:113 compose.c:125
631 msgid "Descrip"
632 msgstr "Descrip"
633
634 #: compose.c:162
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Firmar, Encriptar"
637
638 #: compose.c:164
639 msgid "Encrypt"
640 msgstr "Encriptar"
641
642 #: compose.c:166
643 msgid "Sign"
644 msgstr "Firmar"
645
646 #: compose.c:168
647 msgid "Clear"
648 msgstr "Limpar"
649
650 #: compose.c:174
651 #, fuzzy
652 msgid " (inline)"
653 msgstr "(seguir)\n"
654
655 #: compose.c:176
656 msgid " (PGP/MIME)"
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:184 compose.c:189
660 #, fuzzy
661 msgid "     sign as: "
662 msgstr " firmar como: "
663
664 #: compose.c:185 compose.c:190
665 msgid "<default>"
666 msgstr "<por defecto>"
667
668 #: compose.c:197
669 #, fuzzy
670 msgid "Encrypt with: "
671 msgstr "Encriptar"
672
673 #: compose.c:246
674 #, c-format
675 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
676 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
677
678 #: compose.c:252
679 #, c-format
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
682
683 #: compose.c:311
684 msgid "-- Attachments"
685 msgstr "-- Adxuntos"
686
687 #: compose.c:338
688 #, c-format
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgstr ""
691
692 #: compose.c:360
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
695
696 #: compose.c:716 send.c:1558
697 #, c-format
698 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: compose.c:798
702 msgid "Attaching selected files..."
703 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
704
705 #: compose.c:809
706 #, c-format
707 msgid "Unable to attach %s!"
708 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
709
710 #: compose.c:832
711 msgid "Open mailbox to attach message from"
712 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
713
714 #: compose.c:840
715 #, fuzzy
716 msgid "Open newsgroup to attach message from"
717 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
718
719 #: compose.c:891
720 msgid "No messages in that folder."
721 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
722
723 #: compose.c:902
724 msgid "Tag the messages you want to attach!"
725 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
726
727 #: compose.c:932
728 msgid "Unable to attach!"
729 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
730
731 #: compose.c:980
732 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
734
735 #: compose.c:985
736 msgid "The current attachment won't be converted."
737 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
738
739 #: compose.c:987
740 msgid "The current attachment will be converted."
741 msgstr "O adxunto actual será convertido"
742
743 #: compose.c:1058
744 msgid "Invalid encoding."
745 msgstr "Codificación inválida."
746
747 #: compose.c:1082
748 msgid "Save a copy of this message?"
749 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
750
751 #: compose.c:1138
752 msgid "Rename to: "
753 msgstr "Cambiar nome a: "
754
755 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Can't stat %s: %s"
758 msgstr "Non foi atopado: %s"
759
760 #: compose.c:1168
761 msgid "New file: "
762 msgstr "Novo ficheiro: "
763
764 #: compose.c:1180
765 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
766 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
767
768 #: compose.c:1186
769 #, c-format
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
772
773 #: compose.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Can't create file %s"
776 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
777
778 #: compose.c:1205
779 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
780 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
781
782 #: compose.c:1276
783 msgid "Postpone this message?"
784 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
785
786 #: compose.c:1330
787 msgid "Write message to mailbox"
788 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
789
790 #: compose.c:1332
791 #, c-format
792 msgid "Writing message to %s ..."
793 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
794
795 #: compose.c:1341
796 msgid "Message written."
797 msgstr "Mensaxe escrita."
798
799 #: compose.c:1352
800 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr ""
802
803 #: compose.c:1376
804 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
805 msgstr ""
806
807 #: compress.c:202 mbox.c:518
808 msgid "Mailbox was corrupted!"
809 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
810
811 #: compress.c:229
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Decompressing %s..."
814 msgstr "Seleccionando %s..."
815
816 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
817 msgid "Unable to lock mailbox!"
818 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
819
820 #: compress.c:253
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "echo Decompressing %s..."
823 msgstr "Seleccionando %s..."
824
825 #: compress.c:264
826 #, c-format
827 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:348 compress.c:420
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copiando a %s..."
834
835 #: compress.c:375 compress.c:450
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "echo Compressing %s..."
838 msgstr "Copiando a %s..."
839
840 #: compress.c:380
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
844 "kept!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: compress.c:422
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Compressed-appending to %s..."
850 msgstr "Copiando a %s..."
851
852 #: compress.c:452
853 #, c-format
854 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgstr ""
856
857 #: compress.c:459
858 #, c-format
859 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
860 msgstr ""
861
862 #: crypt.c:63
863 #, c-format
864 msgid " (current time: %c)"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:69
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
870 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
871
872 #: crypt.c:85
873 #, fuzzy
874 msgid "Passphrase(s) forgotten."
875 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
876
877 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
878 msgid "Invoking PGP..."
879 msgstr "Chamando ó PGP..."
880
881 #: crypt.c:154
882 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
883 msgstr ""
884
885 #: crypt.c:156 send.c:1505
886 msgid "Mail not sent."
887 msgstr "Mensaxe non enviada."
888
889 #: crypt.c:383
890 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
891 msgstr ""
892
893 #: crypt.c:586 crypt.c:625
894 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
895 msgstr ""
896
897 #. else ?
898 #: crypt.c:608 crypt.c:644
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt.c:759
903 msgid ""
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
907
908 #: crypt.c:777
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "\n"
913 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
914
915 #: crypt.c:813
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
922 "\n"
923
924 #. Now display the signed body
925 #: crypt.c:825
926 #, fuzzy
927 msgid ""
928 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt.c:831
935 msgid ""
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
940 "\n"
941
942 #: crypt.c:838
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
950
951 #: cryptglue.c:81
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
953 msgstr ""
954
955 #: cryptglue.c:105
956 #, fuzzy
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Chamando ó PGP..."
959
960 #: crypt-gpgme.c:322
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:330
966 #, c-format
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:348
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:441
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "erro no patrón en: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:557
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:594
996 #, c-format
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:603
1001 #, c-format
1002 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:613
1006 #, c-format
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:654
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "erro no patrón en: %s"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:747
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "erro no patrón en: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:935
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:943
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:949
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:963
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:969
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:973
1042 #, fuzzy
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL non está accesible."
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:978
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:983
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:991
1055 msgid "A system error occured"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Fingerprint: %s"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1079
1064 msgid ""
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1066 "as shown above\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1085
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1089
1074 msgid ""
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1076 "above\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1157
1080 msgid "Error getting key information: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1086 #. ultimate).
1087 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1088 msgid "Good signature from: "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1172
1092 msgid "                aka: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1096 msgid "            created: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1184
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1206
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1108
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1111 #. data.
1112 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1257
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "[-- End signature information --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1403
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1873
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1916
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1174 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1175 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1178 #, fuzzy
1179 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1185 msgid ""
1186 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1193 msgid ""
1194 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1201 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1202 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2033
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1211 "\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2059
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2097
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2100
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2128
1254 #, fuzzy
1255 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2129
1261 #, fuzzy
1262 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2677
1268 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2679
1272 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2684
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2756
1280 msgid " aka"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2756
1284 msgid "Name"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1288 #, fuzzy
1289 msgid "[Invalid]"
1290 msgstr "Mes inválido: %s"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1293 #, fuzzy
1294 msgid "encryption"
1295 msgstr "Encriptar"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1298 msgid "signing"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1302 msgid "certification"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2875
1306 msgid "[Revoked]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2883
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[Expired]"
1312 msgstr "Saír  "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2887
1315 msgid "[Disabled]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2968
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2991
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2999
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1337 #, c-format
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3085
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1347 #, c-format
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1352 #, c-format
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3267
1357 #, fuzzy
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1362 #: smime.c:420
1363 msgid "Exit  "
1364 msgstr "Saír  "
1365
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1368 msgid "Select  "
1369 msgstr "Seleccionar  "
1370
1371 #. __STRCAT_CHECKED__
1372 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1373 msgid "Check key  "
1374 msgstr "Comprobar chave  "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3318
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3320
1382 #, fuzzy
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3322
1387 #, fuzzy
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3324
1392 #, fuzzy
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3327
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s <%s>."
1399 msgstr "%s [%s]\n"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3329
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s \"%s\"."
1404 msgstr "%s [%s]\n"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1411 #, fuzzy
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1416 msgid "ID has undefined validity."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1420 #, fuzzy
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Este ID non é de confianza."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1425 #, fuzzy
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1430 #, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3830
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1452 msgstr ""
1453 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1456 #, fuzzy
1457 msgid "esabtf"
1458 msgstr "efcao"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3835
1461 #, fuzzy
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1463 msgstr ""
1464 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1465
1466 #. sign (a)s
1467 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1468 #. sign (a)s
1469 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:189
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:190
1478 msgid "no"
1479 msgstr "non"
1480
1481 #. restore blocking operation
1482 #: curs_lib.c:279
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1486
1487 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "erro descoñecido"
1490
1491 #: curs_lib.c:390
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1494
1495 #: curs_lib.c:432
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr "('?' para lista): "
1498
1499 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1502
1503 #
1504 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Non hai mensaxes."
1507
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "O buzón é de só lectura."
1511
1512 #
1513 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1516
1517 #: curs_main.c:60
1518 #, fuzzy
1519 msgid "No visible messages."
1520 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1521
1522 #: curs_main.c:233
1523 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1524 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1525
1526 #: curs_main.c:240
1527 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1528 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1529
1530 #: curs_main.c:244
1531 msgid "Changes to folder will not be written."
1532 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1533
1534 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1535 msgid "Quit"
1536 msgstr "Saír"
1537
1538 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1539 msgid "Save"
1540 msgstr "Gardar"
1541
1542 #: curs_main.c:375 query.c:43
1543 msgid "Mail"
1544 msgstr "Nova"
1545
1546 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1547 msgid "Reply"
1548 msgstr "Responder"
1549
1550 #: curs_main.c:377
1551 msgid "Group"
1552 msgstr "Grupo"
1553
1554 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1555 msgid "Post"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Followup"
1561 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1562
1563 #: curs_main.c:488
1564 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1565 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1566
1567 #: curs_main.c:492
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Novo correo neste buzón."
1570
1571 #: curs_main.c:498
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1575
1576 #: curs_main.c:621
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1579
1580 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Conectando con %s..."
1584
1585 #: curs_main.c:747
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Enter Message-Id: "
1588 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1589
1590 #: curs_main.c:755
1591 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:775
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Message not visible in limited view."
1597 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1598
1599 #: curs_main.c:785
1600 #, c-format
1601 msgid "Article %s not found on server"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:798
1605 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: curs_main.c:818
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Check for children of message..."
1611 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1612
1613 #: curs_main.c:849
1614 msgid "Jump to message: "
1615 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1616
1617 #: curs_main.c:854
1618 msgid "Argument must be a message number."
1619 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1620
1621 #: curs_main.c:882
1622 msgid "That message is not visible."
1623 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1624
1625 #: curs_main.c:885
1626 msgid "Invalid message number."
1627 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1628
1629 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Deletion"
1632 msgstr "Borrar"
1633
1634 #: curs_main.c:902
1635 msgid "Delete messages matching: "
1636 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1637
1638 #: curs_main.c:924
1639 msgid "No limit pattern is in effect."
1640 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1641
1642 #. i18n: ask for a limit to apply
1643 #: curs_main.c:930
1644 #, c-format
1645 msgid "Limit: %s"
1646 msgstr "Límite: %s"
1647
1648 #: curs_main.c:961
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1651
1652 #: curs_main.c:991
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Quit Mutt-ng?"
1655 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1656
1657 #: curs_main.c:1067
1658 msgid "Tag messages matching: "
1659 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1660
1661 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1662 #: pager.c:2476
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Undeletion"
1665 msgstr "Recuperar"
1666
1667 #: curs_main.c:1079
1668 msgid "Undelete messages matching: "
1669 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1670
1671 #: curs_main.c:1088
1672 msgid "Untag messages matching: "
1673 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1674
1675 #: curs_main.c:1171
1676 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1677 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1678
1679 #: curs_main.c:1173
1680 msgid "Open mailbox"
1681 msgstr "Abrir buzón"
1682
1683 #: curs_main.c:1183
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1686 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1687
1688 #: curs_main.c:1185
1689 msgid "Open newsgroup"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1693 #, c-format
1694 msgid "%s is not a mailbox."
1695 msgstr "%s non é un buzón."
1696
1697 #: curs_main.c:1317
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1700 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1701
1702 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1703 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1704 msgid "Threading is not enabled."
1705 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1706
1707 #: curs_main.c:1361
1708 msgid "Thread broken"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1382
1712 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1385
1716 #, fuzzy
1717 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1718 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1719
1720 #: curs_main.c:1396
1721 msgid "Threads linked"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: curs_main.c:1399
1725 msgid "No thread linked"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1729 msgid "You are on the last message."
1730 msgstr "Está na última mensaxe."
1731
1732 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1733 msgid "No undeleted messages."
1734 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1735
1736 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1737 msgid "You are on the first message."
1738 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1739
1740 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1741 msgid "Search wrapped to top."
1742 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1743
1744 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1745 msgid "Search wrapped to bottom."
1746 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1747
1748 #: curs_main.c:1606
1749 msgid "No new messages"
1750 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1751
1752 #: curs_main.c:1607
1753 msgid "No unread messages"
1754 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1755
1756 #: curs_main.c:1608
1757 msgid " in this limited view"
1758 msgstr " nesta vista limitada"
1759
1760 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1761 msgid "Flagging"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1765 msgid "Toggling"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: curs_main.c:1728
1769 msgid "No more threads."
1770 msgstr "Non hai máis fíos"
1771
1772 #: curs_main.c:1731
1773 msgid "You are on the first thread."
1774 msgstr "Está no primeiro fío"
1775
1776 #: curs_main.c:1803
1777 msgid "Thread contains unread messages."
1778 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1779
1780 #: curs_main.c:1988
1781 msgid "Editing"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: curs_main.c:2094
1785 msgid "Marking as read"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1789 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1793 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1794 msgstr ""
1795
1796 #.
1797 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1798 #. * declared "static" (sigh)
1799 #.
1800 #: edit.c:36
1801 msgid ""
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1820 msgstr ""
1821 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1822 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1823 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1824 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1825 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1826 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1827 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1828 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1829 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1830 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1831 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1832 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1833 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1834 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1835 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1836 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1837 "~?\t\testa mensaxe\n"
1838 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1839
1840 #: edit.c:175
1841 #, c-format
1842 msgid "%d: invalid message number.\n"
1843 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1844
1845 #: edit.c:305
1846 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1847 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1848
1849 #: edit.c:359
1850 msgid "No mailbox.\n"
1851 msgstr "Non hai buzón.\n"
1852
1853 #: edit.c:363
1854 msgid "Message contains:\n"
1855 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1856
1857 #: edit.c:367 edit.c:421
1858 msgid "(continue)\n"
1859 msgstr "(seguir)\n"
1860
1861 #: edit.c:379
1862 msgid "missing filename.\n"
1863 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1864
1865 #: edit.c:398
1866 msgid "No lines in message.\n"
1867 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1868
1869 #: edit.c:414
1870 #, c-format
1871 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: edit.c:432
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1877 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1878
1879 #: editmsg.c:68
1880 #, c-format
1881 msgid "could not create temporary folder: %s"
1882 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:80
1885 #, c-format
1886 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1888
1889 #: editmsg.c:99
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1892 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1893
1894 #: editmsg.c:112
1895 msgid "Message file is empty!"
1896 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1897
1898 #: editmsg.c:118
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Mensaxe non modificada."
1901
1902 #: editmsg.c:125
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1906
1907 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1911
1912 #: editmsg.c:191
1913 #, c-format
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1916
1917 #: flags.c:335
1918 msgid "Set flag"
1919 msgstr "Pór indicador"
1920
1921 #: flags.c:335
1922 msgid "Clear flag"
1923 msgstr "Limpar indicador"
1924
1925 #: handler.c:1424
1926 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1929 "Alternative!--]\n"
1930
1931 #: handler.c:1532
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Attachment #%d"
1934 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1935
1936 #: handler.c:1543
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1604
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1605
1947 #, c-format
1948 msgid "Invoking autoview command: %s"
1949 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1950
1951 #: handler.c:1633
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1954 msgstr "[-- o %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1699
1962 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1963 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1964
1965 #: handler.c:1717
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1969
1970 #: handler.c:1723
1971 #, c-format
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1974
1975 #: handler.c:1725
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi borrado --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1729
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- o %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1733
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1993
1994 #: handler.c:1746
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
1999 msgstr ""
2000 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2001 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2002
2003 #: handler.c:1763
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2006 msgstr ""
2007 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2008 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1875
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2013
2014 #: handler.c:1886
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2017
2018 #: handler.c:1920
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2021
2022 #: handler.c:1978
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2026
2027 #: handler.c:1983
2028 #, c-format
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2031
2032 #: handler.c:1985
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2035
2036 #: headers.c:159
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2040
2041 #: help.c:253
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2044
2045 #: help.c:293
2046 msgid "<UNKNOWN>"
2047 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2048
2049 #: help.c:303
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Generic bindings:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Vínculos xerais:\n"
2057 "\n"
2058
2059 #: help.c:307
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Funcións sen vínculo:\n"
2067 "\n"
2068
2069 #: help.c:315
2070 #, c-format
2071 msgid "Help for %s"
2072 msgstr "Axuda sobre %s"
2073
2074 #: hook.c:96
2075 msgid "bad formatted command string"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: hook.c:246
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2082
2083 #: hook.c:256
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2087
2088 #: hook.c:261
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2091 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2092
2093 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2094 #, fuzzy
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2101
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:42
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2109
2110 #: imap/auth_cram.c:121
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2113
2114 #. now begin login
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2118
2119 #: imap/auth_gss.c:252
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:31
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2126
2127 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2130
2131 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "O login fallou."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:108
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2139
2140 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2143
2144 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: imap/browse.c:82
2150 msgid "Getting namespaces..."
2151 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2152
2153 #: imap/browse.c:92
2154 msgid "Getting folder list..."
2155 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2156
2157 #: imap/browse.c:208
2158 #, fuzzy
2159 msgid "No such folder"
2160 msgstr "%s: non hai tal color"
2161
2162 #: imap/browse.c:262
2163 msgid "Create mailbox: "
2164 msgstr "Crear buzón:"
2165
2166 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Mailbox must have a name."
2169 msgstr "O buzón non cambiou."
2170
2171 #: imap/browse.c:274
2172 msgid "Mailbox created."
2173 msgstr "Buzón creado."
2174
2175 #: imap/browse.c:303
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Rename mailbox %s to: "
2178 msgstr "Crear buzón:"
2179
2180 #: imap/browse.c:315
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Rename failed: %s"
2183 msgstr "O login fallou."
2184
2185 #: imap/browse.c:320
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mailbox renamed."
2188 msgstr "Buzón creado."
2189
2190 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2191 #: imap/command.c:284
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Buzón borrado."
2195
2196 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2197 #. * than we previously saw
2198 #.
2199 #: imap/command.c:325
2200 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2202
2203 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2204 #, c-format
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:318
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2211
2212 #: imap/imap.c:402
2213 #, c-format
2214 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2218 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2220
2221 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2222 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2226 #, c-format
2227 msgid "Selecting %s..."
2228 msgstr "Seleccionando %s..."
2229
2230 #: imap/imap.c:683
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Error opening mailbox"
2233 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2234
2235 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2236 #, c-format
2237 msgid "Create %s?"
2238 msgstr "¿Crear %s?"
2239
2240 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2241 #, c-format
2242 msgid "Marking %d messages deleted..."
2243 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2244
2245 #: imap/imap.c:981
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Expunge failed"
2248 msgstr "O login fallou."
2249
2250 #: imap/imap.c:993
2251 #, c-format
2252 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2253 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2254
2255 #: imap/imap.c:1022
2256 msgid "Expunging messages from server..."
2257 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2258
2259 #: imap/imap.c:1027
2260 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2264 #, fuzzy
2265 msgid "CLOSE failed"
2266 msgstr "O login fallou."
2267
2268 #: imap/imap.c:1297
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Bad mailbox name"
2271 msgstr "Crear buzón:"
2272
2273 #: imap/imap.c:1309
2274 #, c-format
2275 msgid "Subscribing to %s..."
2276 msgstr "Subscribindo a %s..."
2277
2278 #: imap/imap.c:1311
2279 #, c-format
2280 msgid "Unsubscribing to %s..."
2281 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2282
2283 #: imap/imap.c:1438
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2286 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2287
2288 #. Unable to fetch headers for lower versions
2289 #: imap/message.c:92
2290 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2291 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2292
2293 #: imap/message.c:102
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Could not create temporary file %s"
2296 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2297
2298 #: imap/message.c:127
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2301 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2302
2303 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2304 #, c-format
2305 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2306 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2307
2308 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2309 msgid "Fetching message..."
2310 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2311
2312 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2313 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2314 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2315
2316 #: imap/message.c:548
2317 msgid "Uploading message ..."
2318 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2319
2320 #: imap/message.c:660
2321 #, c-format
2322 msgid "Copying %d messages to %s..."
2323 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2324
2325 #: imap/message.c:663
2326 #, c-format
2327 msgid "Copying message %d to %s..."
2328 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2329
2330 #: imap/util.c:182
2331 msgid "Continue?"
2332 msgstr "¿Seguir?"
2333
2334 #: init.c:371
2335 #, c-format
2336 msgid "Bad regexp: %s"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: init.c:550
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "ifdef: too few arguments"
2342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2343
2344 #: init.c:552
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "ifndef: too few arguments"
2347 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2348
2349 #: init.c:664
2350 #, fuzzy
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2353
2354 #: init.c:666
2355 #, fuzzy
2356 msgid "nospam: no matching pattern"
2357 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2358
2359 #: init.c:857
2360 msgid "alias: no address"
2361 msgstr "alias: sen enderezo"
2362
2363 #: init.c:898
2364 #, c-format
2365 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:968
2369 msgid "invalid header field"
2370 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2371
2372 #: init.c:1015
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown sorting method"
2375 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2376
2377 #: init.c:1118
2378 #, c-format
2379 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2380 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2381
2382 #: init.c:1180
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unknown variable"
2385 msgstr "%s: variable descoñecida"
2386
2387 #: init.c:1187
2388 #, c-format
2389 msgid "prefix is illegal with reset"
2390 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2391
2392 #: init.c:1192
2393 #, c-format
2394 msgid "value is illegal with reset"
2395 msgstr "valor ilegal con reset"
2396
2397 #: init.c:1225
2398 #, c-format
2399 msgid "%s is set"
2400 msgstr "%s está activada"
2401
2402 #: init.c:1225
2403 #, c-format
2404 msgid "%s is unset"
2405 msgstr "%s non está activada"
2406
2407 #: init.c:1396
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: invalid mailbox type"
2410 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2411
2412 #: init.c:1419 init.c:1458
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: invalid value"
2415 msgstr "%s: valor inválido"
2416
2417 #: init.c:1495
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "%s: Unknown type."
2420 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2421
2422 #: init.c:1523
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown type"
2425 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2426
2427 #: init.c:1582
2428 #, c-format
2429 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2430 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2431
2432 #: init.c:1604
2433 #, c-format
2434 msgid "source: errors in %s"
2435 msgstr "source: erros en %s"
2436
2437 #: init.c:1605
2438 #, c-format
2439 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2440 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2441
2442 #: init.c:1622
2443 #, c-format
2444 msgid "source: error at %s"
2445 msgstr "source: erro en %s"
2446
2447 #: init.c:1674
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: unknown command"
2450 msgstr "%s: comando descoñecido"
2451
2452 #: init.c:2025
2453 #, c-format
2454 msgid "Error in command line: %s\n"
2455 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2456
2457 #: init.c:2071
2458 msgid "unable to determine home directory"
2459 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2460
2461 #: init.c:2078
2462 msgid "unable to determine username"
2463 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2464
2465 #: init.c:2296
2466 #, c-format
2467 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: init.c:2303
2471 #, c-format
2472 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: keymap.c:429
2476 msgid "Macro loop detected."
2477 msgstr "Bucle de macro detectado."
2478
2479 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2480 msgid "Key is not bound."
2481 msgstr "A tecla non está vinculada."
2482
2483 #: keymap.c:648
2484 #, c-format
2485 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2486 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2487
2488 #: keymap.c:659
2489 msgid "push: too many arguments"
2490 msgstr "push: demasiados parámetros"
2491
2492 #: keymap.c:687
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: no such menu"
2495 msgstr "%s: non hai tal menú"
2496
2497 #: keymap.c:701
2498 msgid "null key sequence"
2499 msgstr "secuencia de teclas nula"
2500
2501 #: keymap.c:786
2502 msgid "bind: too many arguments"
2503 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2504
2505 #: keymap.c:803
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: no such function in map"
2508 msgstr "%s: función descoñecida"
2509
2510 #: keymap.c:831
2511 msgid "macro: empty key sequence"
2512 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2513
2514 #: keymap.c:839
2515 msgid "macro: too many arguments"
2516 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2517
2518 #: keymap.c:871
2519 #, fuzzy
2520 msgid "exec: no arguments"
2521 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2522
2523 #: keymap.c:889
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "%s: no such function"
2526 msgstr "%s: función descoñecida"
2527
2528 #: keymap.c:910
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2531 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2532
2533 #: keymap.c:914
2534 #, c-format
2535 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:5
2539 msgid "null operation"
2540 msgstr "operación nula"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:6
2543 msgid "end of conditional execution (noop)"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:7
2547 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2548 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:8
2551 msgid "view attachment as text"
2552 msgstr "ver adxunto como texto"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:9
2555 msgid "Toggle display of subparts"
2556 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:10
2559 msgid "move to the bottom of the page"
2560 msgstr "mover ó final da páxina"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:11
2563 msgid "remail a message to another user"
2564 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:12
2567 msgid "select a new file in this directory"
2568 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:13
2571 msgid "view file"
2572 msgstr "ver ficheiro"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:14
2575 msgid "display the currently selected file's name"
2576 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:15
2579 #, fuzzy
2580 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2581 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:16
2584 #, fuzzy
2585 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2586 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:17
2589 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2590 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:18
2593 #, fuzzy
2594 msgid "list mailboxes with new mail"
2595 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:19
2598 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:20
2602 msgid "change directories"
2603 msgstr "cambiar directorios"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:21
2606 msgid "check mailboxes for new mail"
2607 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:22
2610 msgid "attach a file(s) to this message"
2611 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:23
2614 msgid "attach message(s) to this message"
2615 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:24
2618 #, fuzzy
2619 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2620 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:25
2623 msgid "edit the BCC list"
2624 msgstr "edita-la lista de BCC"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:26
2627 msgid "edit the CC list"
2628 msgstr "edita-la lista CC"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:27
2631 msgid "edit attachment description"
2632 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:28
2635 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2636 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:29
2639 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2640 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:30
2643 msgid "edit the file to be attached"
2644 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:31
2647 msgid "edit the from field"
2648 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:32
2651 msgid "edit the message with headers"
2652 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:33
2655 msgid "edit the message"
2656 msgstr "edita-la mensaxe"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:34
2659 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2660 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:35
2663 #, fuzzy
2664 msgid "edit the newsgroups list"
2665 msgstr "edita-la lista CC"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:36
2668 msgid "edit the Reply-To field"
2669 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:37
2672 #, fuzzy
2673 msgid "edit the Followup-To field"
2674 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:38
2677 #, fuzzy
2678 msgid "edit the X-Comment-To field"
2679 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:39
2682 msgid "edit the subject of this message"
2683 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:40
2686 msgid "edit the TO list"
2687 msgstr "edita-a lista do Para"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:41
2690 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2691 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:42
2694 msgid "edit attachment content type"
2695 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:43
2698 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2699 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:44
2702 msgid "run ispell on the message"
2703 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:45
2706 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2707 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:46
2710 msgid "toggle recoding of this attachment"
2711 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:47
2714 msgid "save this message to send later"
2715 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:48
2718 msgid "rename/move an attached file"
2719 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:49
2722 msgid "send the message"
2723 msgstr "envia-la mensaxe"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:50
2726 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2727 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:51
2730 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2731 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:52
2734 msgid "update an attachment's encoding info"
2735 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:53
2738 msgid "write the message to a folder"
2739 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:54
2742 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2743 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:55
2746 msgid "create an alias from a message sender"
2747 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:56
2750 msgid "move entry to bottom of screen"
2751 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:57
2754 msgid "move entry to middle of screen"
2755 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:58
2758 msgid "move entry to top of screen"
2759 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:59
2762 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2763 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:60
2766 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2767 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:61
2770 msgid "delete the current entry"
2771 msgstr "borra-la entrada actual"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:62
2774 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2775 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:63
2778 msgid "delete all messages in subthread"
2779 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:64
2782 msgid "delete all messages in thread"
2783 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:65
2786 msgid "display full address of sender"
2787 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:66
2790 msgid "display message and toggle header weeding"
2791 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:67
2794 msgid "display a message"
2795 msgstr "amosar unha mensaxe"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:68
2798 msgid "edit the raw message"
2799 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:69
2802 msgid "delete the char in front of the cursor"
2803 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:70
2806 msgid "move the cursor one character to the left"
2807 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:71
2810 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2811 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:72
2814 msgid "jump to the beginning of the line"
2815 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:73
2818 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2819 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:74
2822 msgid "complete filename or alias"
2823 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:75
2826 msgid "complete address with query"
2827 msgstr "enderezo completo con consulta"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:76
2830 msgid "delete the char under the cursor"
2831 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:77
2834 msgid "jump to the end of the line"
2835 msgstr "saltar ó final da liña"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:78
2838 msgid "move the cursor one character to the right"
2839 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:79
2842 msgid "move the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:80
2846 #, fuzzy
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "saír deste menú"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "moverse á primeira entrada"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2915 #, fuzzy
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2932 #, fuzzy
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2937 #, fuzzy
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2942 #, fuzzy
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2959 msgid "this screen"
2960 msgstr "esta pantalla"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "saltar a un número do índice"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "moverse á última entrada"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2975 #, fuzzy
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "executar unha macro"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3000 #, fuzzy
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3005 #, fuzzy
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3018 #, fuzzy
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "moverse á última mensaxe"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3043 #, fuzzy
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 #, fuzzy
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "saltar ó fío anterior"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3093 #, fuzzy
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "avanzar unha liña"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "saltar o texto citado"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3166 #, fuzzy
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "moverse á entrada anterior"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "retroceder unha liña"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3211 msgid "{internal}"
3212 msgstr "{interno}"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3215 #, fuzzy
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "responder a unha mensaxe"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "buscar unha expresión regular"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "ordear mensaxes"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3264 #, fuzzy
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "marca-la entrada actual"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3277 #, fuzzy
3278 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3279 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:185
3282 msgid "tag the current subthread"
3283 msgstr "marca-lo subfío actual"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:186
3286 msgid "tag the current thread"
3287 msgstr "marca-lo fío actual"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:187
3290 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3291 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:188
3294 #, fuzzy
3295 msgid "toggle view of read messages"
3296 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:189
3299 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3300 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:190
3303 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3304 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:191
3307 msgid "move to the top of the page"
3308 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:192
3311 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:193
3315 msgid "undelete the current entry"
3316 msgstr "recupera-la entrada actual"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:194
3319 msgid "undelete all messages in thread"
3320 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:195
3323 msgid "undelete all messages in subthread"
3324 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:196
3327 #, fuzzy
3328 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:197
3332 msgid "show the Mutt version number and date"
3333 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:198
3336 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3337 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:199
3340 msgid "show MIME attachments"
3341 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:200
3344 msgid "display the keycode for a key press"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:201
3348 msgid "show currently active limit pattern"
3349 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:202
3352 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3353 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:203
3356 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3357 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:204
3360 #, fuzzy
3361 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3362 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:205
3365 #, fuzzy
3366 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3367 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:206
3370 msgid "go down to next mailbox"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:207
3374 #, fuzzy
3375 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3376 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:208
3379 #, fuzzy
3380 msgid "go to previous mailbox"
3381 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:209
3384 #, fuzzy
3385 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3386 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:210
3389 #, fuzzy
3390 msgid "open hilighted mailbox"
3391 msgstr "Reabrindo buzón..."
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:211
3394 msgid "attach a PGP public key"
3395 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:212
3398 msgid "show PGP options"
3399 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:213
3402 msgid "mail a PGP public key"
3403 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:214
3406 msgid "verify a PGP public key"
3407 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:215
3410 msgid "view the key's user id"
3411 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:216
3414 msgid "check for classic pgp"
3415 msgstr "verificar para pgp clásico"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:217
3418 msgid "Accept the chain constructed"
3419 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:218
3422 msgid "Append a remailer to the chain"
3423 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:219
3426 msgid "Insert a remailer into the chain"
3427 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:220
3430 msgid "Delete a remailer from the chain"
3431 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:221
3434 msgid "Select the previous element of the chain"
3435 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:222
3438 msgid "Select the next element of the chain"
3439 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:223
3442 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3443 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:224
3446 msgid "make decrypted copy and delete"
3447 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:225
3450 msgid "make decrypted copy"
3451 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:226
3454 #, fuzzy
3455 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3456 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:227
3459 #, fuzzy
3460 msgid "extract supported public keys"
3461 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:228
3464 #, fuzzy
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3467
3468 #: main.c:55
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3476 "dev@mutt.org>.\n"
3477 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3478
3479 #: main.c:60
3480 #, fuzzy
3481 msgid ""
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3483 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3484 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3485 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3488 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3489 "vv'.\n"
3490 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3491 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3492
3493 #: main.c:66
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3497 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3498 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3501 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3502 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3503 "\n"
3504 "Copyright (C) 2005:\n"
3505 "  Parts were written/modified by:\n"
3506 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3507 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3508 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3509 "\n"
3510 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3511 "fixes, and suggestions.\n"
3512 "\n"
3513 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3514 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3515 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3516 "    (at your option) any later version.\n"
3517 "\n"
3518 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3519 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3520 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3521 "    GNU General Public License for more details.\n"
3522 "\n"
3523 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3524 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3525 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3526 msgstr ""
3527 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3528 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3529 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3532 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3533 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3534 "\n"
3535 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3536 "amaños, e suxerencias.\n"
3537 "\n"
3538 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3539 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3540 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3541 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3542 "\n"
3543 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3544 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3545 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3546 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3547 "\n"
3548 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3549 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3550 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3551
3552 #: main.c:110
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3556 "<file> ]\n"
3557 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3558 "[...]\n"
3559 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3560 "[...]\n"
3561 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3562 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3563 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3564 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3565 "       muttng -v[v]\n"
3566 "\n"
3567 "options:\n"
3568 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3569 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3570 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3571 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3572 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3573 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3574 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3575 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3576 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3577 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3578 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3579 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3580 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3581 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3582 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3583 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3584 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3585 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3586 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3587 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3588 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3589 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3590 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3591 "  -h\t\tthis help message"
3592 msgstr ""
3593 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3594 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3595 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3596 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3597 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3598 "       mutt -v[v]\n"
3599 "\n"
3600 "options:\n"
3601 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3602 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3603 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3604 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3605 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3606 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3607 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3608 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3609 "resposta\n"
3610 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3611 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3612 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3613 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3614 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3615 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3616 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3617 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3618 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3619 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3620 "si non hai tal\n"
3621 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3622
3623 #: main.c:182
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Compile options:"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Opcións de compilación:"
3630
3631 #: main.c:441
3632 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: main.c:461
3636 msgid "Error initializing terminal."
3637 msgstr "Error iniciando terminal."
3638
3639 #: main.c:583
3640 #, c-format
3641 msgid "Debugging at level %d.\n"
3642 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
3643
3644 #: main.c:585
3645 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3646 msgstr ""
3647 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3648
3649 #: main.c:746
3650 #, c-format
3651 msgid "%s does not exist. Create it?"
3652 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3653
3654 #: main.c:750
3655 #, c-format
3656 msgid "Can't create %s: %s."
3657 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3658
3659 #: main.c:790
3660 msgid "No recipients specified.\n"
3661 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3662
3663 #: main.c:866
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3666 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3667
3668 #: main.c:883
3669 msgid "No mailbox with new mail."
3670 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3671
3672 #: main.c:902
3673 msgid "No incoming mailboxes defined."
3674 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3675
3676 #: main.c:937
3677 msgid "Mailbox is empty."
3678 msgstr "O buzón está valeiro."
3679
3680 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3681 #, c-format
3682 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3683 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3684
3685 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3686 msgid "Mailbox is corrupt!"
3687 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3688
3689 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3690 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3692
3693 #: mbox.c:627
3694 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3695 msgstr ""
3696 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3697 "fallo)"
3698
3699 #: mbox.c:664
3700 #, c-format
3701 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3702 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3703
3704 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3705 #. * change/deleted message
3706 #.
3707 #: mbox.c:767
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Committing changes..."
3710 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3711
3712 #: mbox.c:798
3713 #, c-format
3714 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3715 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3716
3717 #: mbox.c:859
3718 msgid "Could not reopen mailbox!"
3719 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3720
3721 #: mbox.c:916
3722 msgid "Reopening mailbox..."
3723 msgstr "Reabrindo buzón..."
3724
3725 #: mbox.c:1130
3726 msgid "Can't write message"
3727 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3728
3729 #: menu.c:410
3730 msgid "Jump to: "
3731 msgstr "Saltar a: "
3732
3733 #: menu.c:417
3734 msgid "Invalid index number."
3735 msgstr "Número de índice inválido."
3736
3737 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3738 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3739 msgid "No entries."
3740 msgstr "Non hai entradas."
3741
3742 #: menu.c:439
3743 msgid "You cannot scroll down farther."
3744 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3745
3746 #: menu.c:456
3747 msgid "You cannot scroll up farther."
3748 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3749
3750 #: menu.c:473
3751 msgid "You are on the last page."
3752 msgstr "Está na derradeira páxina."
3753
3754 #: menu.c:495
3755 msgid "You are on the first page."
3756 msgstr "Está na primeira páxina."
3757
3758 #: menu.c:567
3759 msgid "First entry is shown."
3760 msgstr "Amosase a primeira entrada."
3761
3762 #: menu.c:584
3763 msgid "Last entry is shown."
3764 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
3765
3766 #: menu.c:631
3767 msgid "You are on the last entry."
3768 msgstr "Está na derradeira entrada."
3769
3770 #: menu.c:641
3771 msgid "You are on the first entry."
3772 msgstr "Está na primeira entrada."
3773
3774 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3775 msgid "Search for: "
3776 msgstr "Búsqueda de: "
3777
3778 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3779 msgid "Reverse search for: "
3780 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3781
3782 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3783 msgid "No search pattern."
3784 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3785
3786 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3787 msgid "Not found."
3788 msgstr "Non se atopou."
3789
3790 #: menu.c:858
3791 msgid "No tagged entries."
3792 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3793
3794 #: menu.c:963
3795 msgid "Search is not implemented for this menu."
3796 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3797
3798 #: menu.c:968
3799 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3800 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3801
3802 #: menu.c:1006
3803 msgid "Tagging is not supported."
3804 msgstr "O marcado non está soportado."
3805
3806 #: mh.c:635 mh.c:872
3807 #, c-format
3808 msgid "Reading %s... %d"
3809 msgstr "Lendo %s... %d"
3810
3811 #: mh.c:1144
3812 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: muttlib.c:851
3816 #, fuzzy
3817 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3818 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3819
3820 #: muttlib.c:852
3821 msgid "yna"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: muttlib.c:869
3825 msgid "File is a directory, save under it?"
3826 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3827
3828 #: muttlib.c:875
3829 msgid "File under directory: "
3830 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3831
3832 #: muttlib.c:886
3833 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3834 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3835
3836 #: muttlib.c:886
3837 msgid "oac"
3838 msgstr "sec"
3839
3840 #: muttlib.c:1214
3841 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3842 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3843
3844 #: muttlib.c:1222
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Can't save message to newsserver."
3847 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3848
3849 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3850 #: muttlib.c:1232
3851 #, c-format
3852 msgid "Append messages to %s?"
3853 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3854
3855 #: muttlib.c:1242
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is not a mailbox!"
3858 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3859
3860 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Connection to %s closed"
3863 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3864
3865 #: mutt_socket.c:250
3866 msgid "SSL is unavailable."
3867 msgstr "SSL non está accesible."
3868
3869 #: mutt_socket.c:279
3870 msgid "Preconnect command failed."
3871 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3872
3873 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "Error talking to %s (%s)"
3876 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3877
3878 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3879 #, c-format
3880 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3881 msgstr ""
3882
3883 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3884 #, c-format
3885 msgid "Looking up %s..."
3886 msgstr "Buscando %s..."
3887
3888 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3889 #, c-format
3890 msgid "Could not find the host \"%s\""
3891 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3892
3893 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3894 #, c-format
3895 msgid "Connecting to %s..."
3896 msgstr "Conectando con %s..."
3897
3898 #: mutt_socket.c:491
3899 #, c-format
3900 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3901 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:165
3904 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3905 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:190
3908 #, c-format
3909 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3910 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:196
3913 #, c-format
3914 msgid "%s has insecure permissions!"
3915 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3916
3917 #: mutt_ssl.c:216
3918 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3919 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3920
3921 #: mutt_ssl.c:307
3922 msgid "I/O error"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: mutt_ssl.c:316
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "SSL failed: %s"
3928 msgstr "O login fallou."
3929
3930 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3931 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3932 msgid "Unable to get certificate from peer"
3933 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3934
3935 #: mutt_ssl.c:332
3936 #, c-format
3937 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3938 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:373
3941 msgid "Unknown"
3942 msgstr "Descoñecido"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3945 #, c-format
3946 msgid "[unable to calculate]"
3947 msgstr "[imposible calcular]"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3950 msgid "[invalid date]"
3951 msgstr "[ data incorrecta ]"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:484
3954 msgid "Server certificate is not yet valid"
3955 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:490
3958 msgid "Server certificate has expired"
3959 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3962 msgid "This certificate belongs to:"
3963 msgstr "Este certificado pertence a:"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3966 msgid "This certificate was issued by:"
3967 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3970 #, c-format
3971 msgid "This certificate is valid"
3972 msgstr "Este certificado é válido"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3975 #, c-format
3976 msgid "   from %s"
3977 msgstr "   de %s"
3978
3979 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3980 #, c-format
3981 msgid "     to %s"
3982 msgstr "     a %s"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:590
3985 #, c-format
3986 msgid "Fingerprint: %s"
3987 msgstr "Fingerprint: %s"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:592
3990 msgid "SSL Certificate check"
3991 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3994 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3995 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3998 msgid "roa"
3999 msgstr "rea"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4002 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4003 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4006 msgid "ro"
4007 msgstr "re"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4010 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4011 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4014 msgid "Certificate saved"
4015 msgstr "Certificado gardado"
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4018 #, c-format
4019 msgid "gnutls_global_init: %s"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4023 msgid "Error: no TLS socket open"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4027 #, c-format
4028 msgid "tls_socket_read (%s)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4032 #, c-format
4033 msgid "tls_socket_write (%s)"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4037 #, c-format
4038 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4042 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4046 #, c-format
4047 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4051 #, c-format
4052 msgid "gnutls_handshake: %s"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4058 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4061 #, c-format
4062 msgid "Certificate verification error (%s)"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Error certificate is not X.509"
4068 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4073 msgstr "Error iniciando terminal."
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4076 msgid "Error processing certificate data"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4082 msgstr "Fingerprint: %s"
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4087 msgstr "Fingerprint: %s"
4088
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4090 #, fuzzy
4091 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4092 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4093
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4095 #, fuzzy
4096 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4097 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4100 #, fuzzy
4101 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4102 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4105 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4109 #, fuzzy
4110 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4111 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4114 #, fuzzy
4115 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4116 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4117
4118 #: mutt_ssl_nss.c:51
4119 #, c-format
4120 msgid "%s failed (error %d)"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: mutt_ssl_nss.c:121
4124 #, c-format
4125 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: mutt_ssl_nss.c:234
4129 #, c-format
4130 msgid "Unable to find ip for host %s"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: mutt_ssl_nss.c:244
4134 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_ssl_nss.c:287
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Unable to connect to host %s"
4140 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4141
4142 #: mutt_tunnel.c:65
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4145 msgstr "Conectando con %s..."
4146
4147 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4150 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4151
4152 #: mx.c:130
4153 #, c-format
4154 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4155 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4156
4157 #: mx.c:139
4158 #, c-format
4159 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4160 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4161
4162 #: mx.c:221
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4164 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4165
4166 #: mx.c:228
4167 #, c-format
4168 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4169 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4170
4171 #: mx.c:255
4172 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4173 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4174
4175 #: mx.c:263
4176 #, c-format
4177 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4178 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4179
4180 #: mx.c:485
4181 #, c-format
4182 msgid "Couldn't lock %s\n"
4183 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4184
4185 #: mx.c:574
4186 #, c-format
4187 msgid "Reading %s..."
4188 msgstr "Lendo %s..."
4189
4190 #: mx.c:636
4191 #, c-format
4192 msgid "Writing %s..."
4193 msgstr "Escribindo %s..."
4194
4195 #: mx.c:667
4196 #, fuzzy
4197 msgid "message(s) not deleted"
4198 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4199
4200 #: mx.c:688
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Can't open trash folder"
4203 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4204
4205 #: mx.c:755
4206 #, c-format
4207 msgid "Move read messages to %s?"
4208 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4209
4210 #: mx.c:769 mx.c:1024
4211 #, c-format
4212 msgid "Purge %d deleted message?"
4213 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4214
4215 #: mx.c:770 mx.c:1025
4216 #, c-format
4217 msgid "Purge %d deleted messages?"
4218 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4219
4220 #: mx.c:789
4221 #, c-format
4222 msgid "Moving read messages to %s..."
4223 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4224
4225 #: mx.c:842 mx.c:1015
4226 msgid "Mailbox is unchanged."
4227 msgstr "O buzón non cambiou."
4228
4229 #: mx.c:881
4230 #, c-format
4231 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4232 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4233
4234 #: mx.c:884 mx.c:1068
4235 #, c-format
4236 msgid "%d kept, %d deleted."
4237 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4238
4239 #: mx.c:1000
4240 #, c-format
4241 msgid " Press '%s' to toggle write"
4242 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4243
4244 #: mx.c:1002
4245 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4246 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4247
4248 #: mx.c:1005
4249 #, c-format
4250 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4251 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4252
4253 #: mx.c:1064
4254 msgid "Mailbox checkpointed."
4255 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4256
4257 #: mx.c:1293
4258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: nntp/newsrc.c:189
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4264 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4265
4266 #: nntp/newsrc.c:193
4267 msgid "Cache directory not created!"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: nntp/newsrc.c:341
4271 #, fuzzy
4272 msgid "No newsserver defined!"
4273 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4274
4275 #: nntp/newsrc.c:355
4276 #, c-format
4277 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4281 msgid "Server closed connection!"
4282 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4283
4284 #: nntp/nntp.c:113
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4287 msgstr "Conectando con %s..."
4288
4289 #: nntp/nntp.c:115
4290 #, c-format
4291 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4292 msgstr ""
4293
4294 #: nntp/nntp.c:222
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4297 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4298
4299 #: nntp/nntp.c:330
4300 #, c-format
4301 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: nntp/nntp.c:643
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Fetching message headers..."
4307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4308
4309 #. fetch list of articles
4310 #: nntp/nntp.c:657
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Fetching list of articles..."
4313 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4314
4315 #: nntp/nntp.c:667
4316 #, c-format
4317 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nntp/nntp.c:682
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "GROUP command failed: %s"
4323 msgstr "O comando de preconexión fallou."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:696
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Fetching headers from cache..."
4328 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:743
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "XOVER command failed: %s"
4333 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4334
4335 #: nntp/nntp.c:803
4336 #, c-format
4337 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/nntp.c:847
4341 #, c-format
4342 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:926
4346 #, c-format
4347 msgid "Article %d not found on server"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:977
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4353 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:984
4356 #, c-format
4357 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4363 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4364
4365 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Can't post article: %s"
4368 msgstr "Non foi atopado: %s"
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1116
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Quitting newsgroup..."
4373 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4374
4375 #: nntp/nntp.c:1123
4376 msgid "Mark all articles read?"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4380 msgid "Checking for new messages..."
4381 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1287
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Checking for new newsgroups..."
4386 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1301
4389 msgid "Adding new newsgroups..."
4390 msgstr ""
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Loading descriptions..."
4395 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1340
4398 #, c-format
4399 msgid "Loading list from cache... %d"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1366
4403 #, c-format
4404 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4405 msgstr ""
4406
4407 #: nntp/nntp.c:1415
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Fetching %s from server..."
4410 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4411
4412 #: nntp/nntp.c:1467
4413 #, c-format
4414 msgid "Server %s does not support this operation!"
4415 msgstr ""
4416
4417 #
4418 #: pager.c:60
4419 msgid "Not available in this menu."
4420 msgstr "Non dispoñible neste menú."
4421
4422 #: pager.c:1344
4423 msgid "PrevPg"
4424 msgstr "PáxAnt"
4425
4426 #: pager.c:1345
4427 msgid "NextPg"
4428 msgstr "SegPáx"
4429
4430 #: pager.c:1349
4431 msgid "View Attachm."
4432 msgstr "Ver adxunto"
4433
4434 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4435 msgid "Next"
4436 msgstr "Seguinte"
4437
4438 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4439 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4440 msgid "Bottom of message is shown."
4441 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4442
4443 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4444 msgid "Top of message is shown."
4445 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4446
4447 #: pager.c:1849
4448 msgid "Reverse search: "
4449 msgstr "Búsqueda inversa: "
4450
4451 #: pager.c:1850
4452 msgid "Search: "
4453 msgstr "Búsqueda: "
4454
4455 #: pager.c:1962
4456 msgid "Help is currently being shown."
4457 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4458
4459 #: pager.c:1992
4460 msgid "No more quoted text."
4461 msgstr "Non hai máis texto citado."
4462
4463 #: pager.c:2009
4464 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4465 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4466
4467 #: parse.c:580
4468 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4469 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4470
4471 #: pattern.c:229
4472 #, c-format
4473 msgid "Error in expression: %s"
4474 msgstr "Erro na expresión: %s"
4475
4476 #: pattern.c:328
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid day of month: %s"
4479 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4480
4481 #: pattern.c:340
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid month: %s"
4484 msgstr "Mes inválido: %s"
4485
4486 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4487 #: pattern.c:483
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid relative date: %s"
4490 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4491
4492 #: pattern.c:496
4493 msgid "error in expression"
4494 msgstr "erro na expresión"
4495
4496 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4497 #, c-format
4498 msgid "error in pattern at: %s"
4499 msgstr "erro no patrón en: %s"
4500
4501 #: pattern.c:732
4502 #, c-format
4503 msgid "%c: invalid command"
4504 msgstr "%c: comando inválido"
4505
4506 #: pattern.c:737
4507 #, c-format
4508 msgid "%c: not supported in this mode"
4509 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4510
4511 #: pattern.c:749
4512 #, c-format
4513 msgid "missing parameter"
4514 msgstr "falta un parámetro"
4515
4516 #: pattern.c:763
4517 #, c-format
4518 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4519 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4520
4521 #: pattern.c:794
4522 msgid "empty pattern"
4523 msgstr "patrón valeiro"
4524
4525 #: pattern.c:1072
4526 #, c-format
4527 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4528 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4529
4530 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4531 msgid "Compiling search pattern..."
4532 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4533
4534 #: pattern.c:1157
4535 msgid "Executing command on matching messages..."
4536 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4537
4538 #: pattern.c:1215
4539 msgid "No messages matched criteria."
4540 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4541
4542 #: pattern.c:1303
4543 msgid "Search hit bottom without finding match"
4544 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4545
4546 #: pattern.c:1314
4547 msgid "Search hit top without finding match"
4548 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4549
4550 #: pattern.c:1336
4551 msgid "Search interrupted."
4552 msgstr "Búsqueda interrompida."
4553
4554 #: pgp.c:86
4555 msgid "Enter PGP passphrase:"
4556 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4557
4558 #: pgp.c:99
4559 msgid "PGP passphrase forgotten."
4560 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4561
4562 #: pgp.c:326
4563 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4564 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4565
4566 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4567 msgid ""
4568 "[-- End of PGP output --]\n"
4569 "\n"
4570 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4571
4572 #: pgp.c:665
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4575 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4576
4577 #: pgp.c:723
4578 msgid ""
4579 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4580 "\n"
4581 msgstr ""
4582 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4583 "\n"
4584
4585 #: pgp.c:920
4586 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4587 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4588
4589 #: pgp.c:1340
4590 msgid "Can't invoke PGP"
4591 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4592
4593 #: pgp.c:1439
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4596 msgstr ""
4597 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4598
4599 #: pgp.c:1440
4600 msgid "PGP/M(i)ME"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: pgp.c:1440
4604 msgid "(i)nline"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: pgp.c:1442
4608 #, fuzzy
4609 msgid "esabifc"
4610 msgstr "efcaio"
4611
4612 #: pgpinvoke.c:298
4613 msgid "Fetching PGP key..."
4614 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4615
4616 #: pgpkey.c:461
4617 #, fuzzy
4618 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4619 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4620
4621 #: pgpkey.c:504
4622 #, c-format
4623 msgid "PGP keys matching <%s>."
4624 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4625
4626 #: pgpkey.c:506
4627 #, c-format
4628 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4629 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4630
4631 #. __FOPEN_CHECKED__
4632 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4633 msgid "Can't open /dev/null"
4634 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4635
4636 #: pgpkey.c:693
4637 msgid "Please enter the key ID: "
4638 msgstr "Introduza o key ID: "
4639
4640 #: pgpkey.c:721
4641 msgid "Invoking pgp..."
4642 msgstr "Chamando ó PGP..."
4643
4644 #: pgpkey.c:746
4645 #, c-format
4646 msgid "PGP Key %s."
4647 msgstr "Chave PGP %s."
4648
4649 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4650 #, c-format
4651 msgid "Command TOP is not supported by server."
4652 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4653
4654 #: pop/pop.c:107
4655 msgid "Can't write header to temporary file!"
4656 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4657
4658 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4659 #, c-format
4660 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4661 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4662
4663 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4664 #, c-format
4665 msgid "%s is an invalid POP path"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: pop/pop.c:261
4669 msgid "Fetching list of messages..."
4670 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4671
4672 #: pop/pop.c:388
4673 msgid "Can't write message to temporary file!"
4674 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4675
4676 #: pop/pop.c:514
4677 msgid "POP host is not defined."
4678 msgstr "O servidor POP non está definido"
4679
4680 #: pop/pop.c:573
4681 msgid "No new mail in POP mailbox."
4682 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4683
4684 #: pop/pop.c:582
4685 msgid "Delete messages from server?"
4686 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4687
4688 #: pop/pop.c:584
4689 #, c-format
4690 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4691 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4692
4693 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4694 #: pop/pop.c:620
4695 msgid "Error while writing mailbox!"
4696 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4697
4698 #: pop/pop.c:625
4699 #, c-format
4700 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4701 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:87
4704 msgid "Authenticating (SASL)..."
4705 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4706
4707 #: pop/pop_auth.c:197
4708 msgid "Authenticating (APOP)..."
4709 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4710
4711 #: pop/pop_auth.c:221
4712 msgid "APOP authentication failed."
4713 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4714
4715 #: pop/pop_auth.c:254
4716 #, c-format
4717 msgid "Command USER is not supported by server."
4718 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4719
4720 #: pop/pop_lib.c:189
4721 msgid "Unable to leave messages on server."
4722 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4723
4724 #: pop/pop_lib.c:217
4725 #, c-format
4726 msgid "Error connecting to server: %s"
4727 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4728
4729 #: pop/pop_lib.c:356
4730 msgid "Closing connection to POP server..."
4731 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4732
4733 #: pop/pop_lib.c:512
4734 msgid "Verifying message indexes..."
4735 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4736
4737 #: pop/pop_lib.c:535
4738 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4739 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4740
4741 #: postpone.c:165
4742 msgid "Postponed Messages"
4743 msgstr "Mensaxes pospostas"
4744
4745 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4746 msgid "No postponed messages."
4747 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4748
4749 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4750 msgid "Illegal PGP header"
4751 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4752
4753 #: postpone.c:465
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Illegal S/MIME header"
4756 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4757
4758 #: postpone.c:540
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Decrypting message..."
4761 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4762
4763 #: postpone.c:551
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Decryption failed."
4766 msgstr "O login fallou."
4767
4768 #: query.c:44
4769 msgid "New Query"
4770 msgstr "Nova consulta"
4771
4772 #: query.c:45
4773 msgid "Make Alias"
4774 msgstr "Facer alias"
4775
4776 #: query.c:46
4777 msgid "Search"
4778 msgstr "Búsqueda"
4779
4780 #: query.c:93
4781 msgid "Waiting for response..."
4782 msgstr "Agardando resposta..."
4783
4784 #: query.c:213 query.c:239
4785 msgid "Query command not defined."
4786 msgstr "Comando de consulta non definido."
4787
4788 #: query.c:265
4789 #, c-format
4790 msgid "Query"
4791 msgstr "Consulta"
4792
4793 #. Prompt for Query
4794 #: query.c:278 query.c:300
4795 msgid "Query: "
4796 msgstr "Consulta: "
4797
4798 #: query.c:284 query.c:307
4799 #, c-format
4800 msgid "Query '%s'"
4801 msgstr "Consulta '%s'"
4802
4803 #: recvattach.c:51
4804 msgid "Pipe"
4805 msgstr "Canalizar"
4806
4807 #: recvattach.c:52
4808 msgid "Print"
4809 msgstr "Imprimir"
4810
4811 #: recvattach.c:400
4812 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4813 msgstr ""
4814
4815 #: recvattach.c:455
4816 msgid "Saving..."
4817 msgstr "Gardando..."
4818
4819 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4820 msgid "Attachment saved."
4821 msgstr "Adxunto gardado."
4822
4823 #: recvattach.c:551
4824 #, c-format
4825 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4826 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4827
4828 #: recvattach.c:567
4829 msgid "Attachment filtered."
4830 msgstr "Adxunto filtrado."
4831
4832 #: recvattach.c:628
4833 msgid "Filter through: "
4834 msgstr "Filtrar a través de: "
4835
4836 #: recvattach.c:628
4837 msgid "Pipe to: "
4838 msgstr "Canalizar a: "
4839
4840 #: recvattach.c:657
4841 #, c-format
4842 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4843 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4844
4845 #: recvattach.c:722
4846 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4847 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4848
4849 #: recvattach.c:722
4850 msgid "Print attachment?"
4851 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4852
4853 #: recvattach.c:950
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4856 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4857
4858 #: recvattach.c:963
4859 msgid "Attachments"
4860 msgstr "Adxuntos"
4861
4862 #
4863 #: recvattach.c:999
4864 msgid "There are no subparts to show!"
4865 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4866
4867 #: recvattach.c:1065
4868 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4869 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4870
4871 #: recvattach.c:1074
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4874 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4875
4876 #: recvattach.c:1083
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4879 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4880
4881 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4882 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4883 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4884
4885 #: recvcmd.c:37
4886 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4887 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4888
4889 #: recvcmd.c:199
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Error bouncing message!"
4892 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4893
4894 #: recvcmd.c:200
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Error bouncing messages!"
4897 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4898
4899 #: recvcmd.c:390
4900 #, c-format
4901 msgid "Can't open temporary file %s."
4902 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4903
4904 #: recvcmd.c:419
4905 msgid "Forward as attachments?"
4906 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4907
4908 #: recvcmd.c:433
4909 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4910 msgstr ""
4911 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4912 "¿Remitir con MIME os outros?"
4913
4914 #: recvcmd.c:552
4915 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4916 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4917
4918 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4919 #, c-format
4920 msgid "Can't create %s."
4921 msgstr "Non foi posible crear %s"
4922
4923 #: recvcmd.c:677
4924 msgid "Can't find any tagged messages."
4925 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4926
4927 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4928 msgid "No mailing lists found!"
4929 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4930
4931 #: recvcmd.c:787
4932 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4933 msgstr ""
4934 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4935 "¿Remitir con MIME os outros?"
4936
4937 #: remailer.c:455
4938 msgid "Append"
4939 msgstr "Engadir"
4940
4941 #: remailer.c:456
4942 msgid "Insert"
4943 msgstr "Insertar"
4944
4945 #: remailer.c:457
4946 msgid "Delete"
4947 msgstr "Borrar"
4948
4949 #: remailer.c:459
4950 msgid "OK"
4951 msgstr "Ok"
4952
4953 #: remailer.c:486
4954 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4955 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4956
4957 #: remailer.c:512
4958 msgid "Select a remailer chain."
4959 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4960
4961 #: remailer.c:568
4962 #, c-format
4963 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4964 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4965
4966 #: remailer.c:596
4967 #, c-format
4968 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4969 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4970
4971 #: remailer.c:617
4972 msgid "The remailer chain is already empty."
4973 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4974
4975 #: remailer.c:627
4976 msgid "You already have the first chain element selected."
4977 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4978
4979 #: remailer.c:637
4980 msgid "You already have the last chain element selected."
4981 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4982
4983 #: remailer.c:673
4984 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4985 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4986
4987 #: remailer.c:696
4988 msgid ""
4989 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4990 msgstr ""
4991 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4992 "mixmaster."
4993
4994 #: remailer.c:728
4995 #, c-format
4996 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4997 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4998
4999 #: remailer.c:731
5000 msgid "Error sending message."
5001 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5002
5003 #: rfc1524.c:148
5004 #, c-format
5005 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5006 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5007
5008 #: rfc1524.c:358
5009 msgid "No mailcap path specified"
5010 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5011
5012 #: rfc1524.c:385
5013 #, c-format
5014 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5015 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5016
5017 #: score.c:66
5018 msgid "score: too few arguments"
5019 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5020
5021 #: score.c:74
5022 msgid "score: too many arguments"
5023 msgstr "score: demasiados parámetros"
5024
5025 #: send.c:279
5026 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5027 msgstr ""
5028
5029 #: send.c:288
5030 msgid "No subject, abort?"
5031 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5032
5033 #: send.c:290
5034 msgid "No subject, aborting."
5035 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5036
5037 #: send.c:508
5038 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5039 msgstr ""
5040
5041 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5042 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5043 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5044 #. * provides a way to do that.
5045 #.
5046 #: send.c:547
5047 #, c-format
5048 msgid "Reply to %s%s?"
5049 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5050
5051 #: send.c:578
5052 #, c-format
5053 msgid "Follow-up to %s%s?"
5054 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5055
5056 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5057 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5058 #.
5059 #: send.c:749
5060 msgid "No tagged messages are visible!"
5061 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5062
5063 #: send.c:807
5064 msgid "Include message in reply?"
5065 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5066
5067 #: send.c:811
5068 msgid "Including quoted message..."
5069 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5070
5071 #: send.c:818
5072 msgid "Could not include all requested messages!"
5073 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5074
5075 #: send.c:834
5076 msgid "Forward as attachment?"
5077 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5078
5079 #: send.c:837
5080 msgid "Preparing forwarded message..."
5081 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5082
5083 #: send.c:1129
5084 msgid "Recall postponed message?"
5085 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5086
5087 #: send.c:1436
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Edit forwarded message?"
5090 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5091
5092 #: send.c:1459
5093 msgid "Abort unmodified message?"
5094 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5095
5096 #: send.c:1460
5097 msgid "Aborted unmodified message."
5098 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5099
5100 #: send.c:1501
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Article not posted."
5103 msgstr "Adxunto gardado."
5104
5105 #: send.c:1535
5106 msgid "Message postponed."
5107 msgstr "Mensaxe posposta."
5108
5109 #: send.c:1546
5110 msgid "No recipients are specified!"
5111 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5112
5113 #: send.c:1551
5114 msgid "No recipients were specified."
5115 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5116
5117 #: send.c:1569
5118 msgid "No subject, abort sending?"
5119 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5120
5121 #: send.c:1572 send.c:1578
5122 msgid "No subject specified."
5123 msgstr "Non se especificou tema."
5124
5125 #: send.c:1584
5126 #, fuzzy
5127 msgid "No newsgroup specified."
5128 msgstr "Non se especificou tema."
5129
5130 #: send.c:1645
5131 msgid "Sending message..."
5132 msgstr "Enviando mensaxe..."
5133
5134 #: send.c:1769
5135 msgid "Could not send the message."
5136 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5137
5138 #: send.c:1775
5139 msgid "Sending in background."
5140 msgstr "Mandando en segundo plano."
5141
5142 #: send.c:1777
5143 msgid "Article posted."
5144 msgstr ""
5145
5146 #: send.c:1778 send.c:1780
5147 msgid "Mail sent."
5148 msgstr "Mensaxe enviada."
5149
5150 #: sendlib.c:461
5151 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5152 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5153
5154 #: sendlib.c:489
5155 #, c-format
5156 msgid "%s no longer exists!"
5157 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5158
5159 #: sendlib.c:893
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "%s isn't a regular file."
5162 msgstr "%s non é un buzón."
5163
5164 #: sendlib.c:1057
5165 #, c-format
5166 msgid "Could not open %s"
5167 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5168
5169 #: sendlib.c:2128
5170 #, c-format
5171 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5172 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5173
5174 #: sendlib.c:2134
5175 msgid "Output of the delivery process"
5176 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5177
5178 #: sendlib.c:2355
5179 #, c-format
5180 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5181 msgstr ""
5182
5183 #: signal.c:36
5184 #, c-format
5185 msgid "%s...  Exiting.\n"
5186 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5187
5188 #: signal.c:39 signal.c:42
5189 #, c-format
5190 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5191 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5192
5193 #: signal.c:44
5194 #, c-format
5195 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5196 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5197
5198 #: smime.c:108
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5201 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5202
5203 #: smime.c:308
5204 msgid "Trusted   "
5205 msgstr ""
5206
5207 #: smime.c:311
5208 msgid "Verified  "
5209 msgstr ""
5210
5211 #: smime.c:314
5212 msgid "Unverified"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: smime.c:317
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Expired   "
5218 msgstr "Saír  "
5219
5220 #: smime.c:320
5221 msgid "Revoked   "
5222 msgstr ""
5223
5224 #: smime.c:323
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Invalid   "
5227 msgstr "Mes inválido: %s"
5228
5229 #: smime.c:326
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Unknown   "
5232 msgstr "Descoñecido"
5233
5234 #: smime.c:358
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Enter keyID: "
5237 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5238
5239 #: smime.c:380
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5242 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5243
5244 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5245 #, c-format
5246 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: smime.c:534 smime.c:595
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5252 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5253
5254 #: smime.c:537 smime.c:597
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "Use ID %s for %s ?"
5257 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5258
5259 #: smime.c:614
5260 #, c-format
5261 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: smime.c:766
5265 #, c-format
5266 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5267 msgstr ""
5268
5269 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5272 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5273
5274 #: smime.c:1154
5275 #, fuzzy
5276 msgid "no certfile"
5277 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5278
5279 #: smime.c:1157
5280 #, fuzzy
5281 msgid "no mbox"
5282 msgstr "(non hai buzón)"
5283
5284 #: smime.c:1297
5285 msgid "No output from OpenSSL.."
5286 msgstr ""
5287
5288 #: smime.c:1335
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5291 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5292
5293 #: smime.c:1376
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5296 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5297
5298 #: smime.c:1413
5299 msgid "No output from OpenSSL..."
5300 msgstr ""
5301
5302 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5303 #, fuzzy
5304 msgid ""
5305 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5306 "\n"
5307 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5308
5309 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5310 #, fuzzy
5311 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5312 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5313
5314 #: smime.c:1705
5315 #, fuzzy
5316 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5317 msgstr ""
5318 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5319 "\n"
5320
5321 #: smime.c:1708
5322 #, fuzzy
5323 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5324 msgstr ""
5325 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: smime.c:1766
5329 #, fuzzy
5330 msgid ""
5331 "\n"
5332 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5336
5337 #: smime.c:1768
5338 #, fuzzy
5339 msgid ""
5340 "\n"
5341 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5345
5346 #: smime.c:1878
5347 #, fuzzy
5348 msgid ""
5349 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5350 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5351
5352 #: smime.c:1879
5353 #, fuzzy
5354 msgid "eswabfc"
5355 msgstr "efcao"
5356
5357 #: smime.c:1887
5358 msgid ""
5359 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5360 msgstr ""
5361
5362 #: smime.c:1889
5363 msgid "12345f"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: smime.c:1913
5367 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: sort.c:280
5371 msgid "Sorting mailbox..."
5372 msgstr "Ordeando buzón..."
5373
5374 #: sort.c:312
5375 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5376 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5377
5378 #: status.c:96
5379 #, fuzzy
5380 msgid "no mailbox"
5381 msgstr "(non hai buzón)"
5382
5383 #: status.c:128
5384 msgid "(no mailbox)"
5385 msgstr "(non hai buzón)"
5386
5387 #: thread.c:987
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5390 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5391
5392 #: thread.c:994
5393 msgid "Parent message is not available."
5394 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5395
5396 #. mutt_endwin (NULL);
5397 #: lib/exit.c:15
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5401 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: lib/mem.c:20
5405 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5406 msgstr ""
5407
5408 #. __MEM_CHECKED__
5409 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5410 msgid "Out of memory!"
5411 msgstr "¡Memoria agotada!"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5415 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5416
5417 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5418 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5419
5420 #~ msgid "source: too many arguments"
5421 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5422
5423 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5424 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5428 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5429
5430 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5431 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "%s: stat: %s"
5435 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "%s: not a regular file"
5439 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5443 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5444
5445 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5446 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5447
5448 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5449 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5453 #~ msgstr "Certificado gardado"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5457 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5458
5459 #~ msgid "Decode-save"
5460 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5461
5462 #~ msgid "Decode-copy"
5463 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5464
5465 #~ msgid "Decrypt-save"
5466 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5467
5468 #~ msgid "Decrypt-copy"
5469 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5470
5471 #~ msgid "Copy"
5472 #~ msgstr "Copiar"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "\n"
5476 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "\n"
5480 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5481 #~ "\n"
5482
5483 #~ msgid "%s: no such command"
5484 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5485
5486 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5487 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5491 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5495 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5496
5497 #~ msgid "MIC algorithm: "
5498 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5499
5500 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5501 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5502
5503 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5506
5507 #~ msgid "IMAP Username: "
5508 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5512 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5513
5514 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5515 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5516
5517 #~ msgid "Closing mailbox..."
5518 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5519
5520 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5521 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "\n"
5526 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5527 #~ "com>\n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5530 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5531 #~ "\n"
5532 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5533 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5534 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5535 #~ "\n"
5536 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5537 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "\n"
5540 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5541 #~ "com>\n"
5542 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5543 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5546 #~ "OU\n"
5547 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5548 #~ "de\n"
5549 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5550 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5551
5552 #~ msgid "POP Password: "
5553 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5557 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5558
5559 #~ msgid "Error reading message!"
5560 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "%s [%d message read]"
5564 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5565
5566 #~ msgid "Attachment saved"
5567 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5568
5569 #~ msgid "Compose"
5570 #~ msgstr "Compór"
5571
5572 #~ msgid "move to the last undelete message"
5573 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5574
5575 #~ msgid "return to the main-menu"
5576 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5577
5578 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5579 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5580
5581 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5582 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5583
5584 #
5585 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5586 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5587
5588 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5589 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5590
5591 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5592 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5593
5594 #~ msgid "===== Attachments ====="
5595 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5596
5597 #
5598 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5599 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5600
5601 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5602 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5606 #~ "--]\n"
5607 #~ "\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5610 #~ "\n"
5611
5612 #~ msgid "reserved"
5613 #~ msgstr "reservado"
5614
5615 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5616 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
5617
5618 #~ msgid "Signature Packet"
5619 #~ msgstr "Paquete da firma"
5620
5621 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5622 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5623
5624 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5625 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5626
5627 #~ msgid "Secret Key Packet"
5628 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5629
5630 #~ msgid "Public Key Packet"
5631 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5632
5633 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5634 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5635
5636 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5637 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5638
5639 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5640 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5641
5642 #~ msgid "Marker Packet"
5643 #~ msgstr "Paquete marcador"
5644
5645 #~ msgid "Literal Data Packet"
5646 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5647
5648 #~ msgid "Trust Packet"
5649 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5650
5651 #~ msgid "Name Packet"
5652 #~ msgstr "Paquete de nome"
5653
5654 #~ msgid "Subkey Packet"
5655 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5656
5657 #~ msgid "Reserved"
5658 #~ msgstr "Reservado"
5659
5660 #~ msgid "Comment Packet"
5661 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5662
5663 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5664 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5665
5666 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5667 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"