Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: help.c:287
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Generic bindings:\n"
21 "\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Vínculos xerais:\n"
25 "\n"
26
27 #: help.c:291
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Unbound functions:\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
35 "\n"
36
37 #: crypt.cpkg:4040
38 #, fuzzy
39 msgid ""
40 "\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
45
46 #: crypt.cpkg:1141
47 msgid "                aka: "
48 msgstr ""
49
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
51 msgid "            created: "
52 msgstr ""
53
54 #: main.c:87
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
58 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
59 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
60 "[ ... ]\n"
61 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
62 "       madmutt -v\n"
63 "\n"
64 "options:\n"
65 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
66 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
67 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
68 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
69 msgstr ""
70 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
71 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
72 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
73 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
74 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
75 "       mutt -v[v]\n"
76 "\n"
77 "options:\n"
78 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
79 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
80 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
81 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
82 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
83 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
84 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
85 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
86 "resposta\n"
87 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
88 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
89 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
90 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
91 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
92 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
93 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
94 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
95 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
96 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
97 "si non hai tal\n"
98 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
99
100 #: compose.c:152 compose.c:156
101 #, fuzzy
102 msgid "     sign as: "
103 msgstr " firmar como: "
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
106 #, c-format
107 msgid "     to %s"
108 msgstr "     a %s"
109
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
111 #, c-format
112 msgid "   from %s"
113 msgstr "   de %s"
114
115 #: main.c:106
116 msgid ""
117 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
121 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 msgstr ""
125
126 #: main.c:98
127 msgid ""
128 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 msgstr ""
136
137 #: main.c:114
138 msgid ""
139 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 "  -h\t\tthis help message"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-mx/compress.c:428
149 #, c-format
150 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
151 msgstr ""
152
153 #: lib-ui/curs_lib.c:387
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr "('?' para lista): "
156
157 #: compose.c:145
158 msgid " (PGP/MIME)"
159 msgstr ""
160
161 #: compose.c:143
162 #, fuzzy
163 msgid " (inline)"
164 msgstr "(seguir)\n"
165
166 #: lib-mx/mx.c:912
167 #, c-format
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
170
171 #: crypt.cpkg:2666
172 msgid " aka ......: "
173 msgstr ""
174
175 #: lib-ui/curs_main.c:1584
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " nesta vista limitada"
178
179 #: commands.c:601
180 msgid " tagged"
181 msgstr " marcado"
182
183 #: pattern.c:716
184 #, c-format
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: comando inválido"
187
188 #: pattern.c:721
189 #, c-format
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
192
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d conservados, %d borrados."
197
198 #: lib-mx/mx.c:792
199 #, c-format
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
202
203 #: crypt.cpkg:3127
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s \"%s\"."
206 msgstr "%s [%s]\n"
207
208 #: nntp.c:1334
209 #, c-format
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
211 msgstr ""
212
213 #: crypt.cpkg:3125
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s <%s>."
216 msgstr "%s [%s]\n"
217
218 #: crypt.cpkg:3194
219 #, c-format
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
222
223 #: compose.c:214
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
227
228 #: compose.c:208
229 #, c-format
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
232
233 #: pop.c:1323
234 #, c-format
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
237
238 #: main.c:494
239 #, c-format
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
242
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr ""
247
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr ""
252
253 #: nntp.c:1777
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr ""
257
258 #: nntp.c:371
259 #, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr ""
262
263 #: browser.c:492 browser.c:1125
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s non é un directorio."
267
268 #: muttlib.c:337
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "¡%s non é un buzón!"
272
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s non é un buzón."
277
278 #: sendlib.c:748
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s non é un buzón."
282
283 #: sendlib.c:372
284 #, c-format
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "¡Xa non existe %s!"
287
288 #: lib-mx/mx.h:55
289 #, c-format
290 msgid "%s not permitted by ACL."
291 msgstr ""
292
293 #: lib-mx/compress.c:357
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 "kept!\n"
298 msgstr ""
299
300 #: init.c:250
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: tipo descoñecido"
304
305 #: lib-ui/color.c:279
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
309
310 #: lib-ui/color.c:328
311 #, c-format
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
314
315 #: lib-ui/color.c:560
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: non hai tal atributo"
319
320 #: lib-ui/color.c:285
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
324
325 #: keymap.c:847
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: función descoñecida"
329
330 #: keymap.c:761
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: función descoñecida"
334
335 #: keymap.c:654
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: non hai tal menú"
339
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
344
345 #: lib-ui/color.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
349
350 #: headers.c:148
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
354
355 #: main.c:613
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
359
360 #: init.c:1341
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: comando descoñecido"
364
365 #: init.c:1191
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: tipo descoñecido"
369
370 #: init.c:1058
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: variable descoñecida"
374
375 #: init.c:965
376 #, c-format
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:141 init.c:870
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr ""
384
385 #: init.c:1175
386 #, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr ""
389
390 #: handler.c:1450
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
393
394 #: lib-ui/status.c:114
395 msgid "(no mailbox)"
396 msgstr "(non hai buzón)"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
401
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
405
406 #: handler.c:1191
407 #, c-format
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(tamaño %s bytes) "
410
411 #: handler.c:1448
412 #, c-format
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
415
416 #: crypt.cpkg:1153
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
418 msgstr ""
419
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
422 msgid ", "
423 msgstr ""
424
425 #: compose.c:264
426 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "-- Adxuntos"
428
429 #: help.c:276
430 msgid "<UNKNOWN>"
431 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
432
433 #: compose.c:153 compose.c:157
434 msgid "<default>"
435 msgstr "<por defecto>"
436
437 #: crypt.cpkg:950
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgstr ""
440
441 #: crypt.cpkg:958
442 msgid "A system error occurred"
443 msgstr ""
444
445 #: pop.c:325
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "Autenticación APOP fallida."
448
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort"
451 msgstr "Cancelar"
452
453 #: send.c:1419
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
456
457 #: send.c:1420
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
460
461 #: nntp.c:2211
462 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr ""
464
465 #: alias.cpkg:346
466 msgid "Address: "
467 msgstr "Enderezo: "
468
469 #: alias.cpkg:405
470 msgid "Alias added."
471 msgstr "Alias engadido."
472
473 #: alias.cpkg:321
474 msgid "Alias as: "
475 msgstr "Alias como: "
476
477 #: alias.cpkg:692
478 msgid "Aliases"
479 msgstr "Aliases"
480
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgstr ""
484
485 #: crypt.cpkg:3065
486 #, fuzzy
487 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
488 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
489
490 #: remailer.c:431
491 msgid "Append"
492 msgstr "Engadir"
493
494 #: muttlib.c:327
495 #, c-format
496 msgid "Append messages to %s?"
497 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
498
499 #: lib-ui/curs_main.c:832
500 msgid "Argument must be a message number."
501 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
502
503 #: nntp.c:1901
504 #, c-format
505 msgid "Article %d not found on server"
506 msgstr ""
507
508 #: lib-ui/curs_main.c:763
509 #, c-format
510 msgid "Article %s not found on server"
511 msgstr ""
512
513 #: lib-ui/curs_main.c:733
514 msgid "Article has no parent reference!"
515 msgstr ""
516
517 #: send.c:1461
518 #, fuzzy
519 msgid "Article not posted."
520 msgstr "Adxunto gardado."
521
522 #: send.c:1746
523 msgid "Article posted."
524 msgstr ""
525
526 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
527 msgid "Attach file"
528 msgstr "Adxuntar ficheiro"
529
530 #: compose.c:691
531 msgid "Attaching selected files..."
532 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
533
534 #: recvattach.c:509
535 msgid "Attachment filtered."
536 msgstr "Adxunto filtrado."
537
538 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
539 msgid "Attachment saved."
540 msgstr "Adxunto gardado."
541
542 #: recvattach.c:868
543 msgid "Attachments"
544 msgstr "Adxuntos"
545
546 #: imap/auth.c:83
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Authenticating (%s)..."
549 msgstr "Autenticando (APOP)..."
550
551 #: pop.c:304
552 msgid "Authenticating (APOP)..."
553 msgstr "Autenticando (APOP)..."
554
555 #: pop.c:221
556 msgid "Authenticating (SASL)..."
557 msgstr "Autenticando (SASL)..."
558
559 #: pop.c:339
560 #, fuzzy
561 msgid "Authenticating (USER)..."
562 msgstr "Autenticando (SASL)..."
563
564 #: crypt.cpkg:945
565 msgid "Available CRL is too old\n"
566 msgstr ""
567
568 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
569 #, c-format
570 msgid "Bad IDN \"%s\"."
571 msgstr ""
572
573 #: sendlib.c:2035
574 #, c-format
575 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
576 msgstr ""
577
578 #: compose.c:646 send.c:1518
579 #, c-format
580 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
584 #, c-format
585 msgid "Bad IDN: '%s'"
586 msgstr ""
587
588 #: imap/imap.c:1342
589 #, fuzzy
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Crear buzón:"
592
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
596
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 #, c-format
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
601
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
605
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
607 #, c-format
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
610
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
614
615 #: main.c:208
616 msgid "Built-In Defaults:"
617 msgstr ""
618
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 #, fuzzy
621 msgid "CLOSE failed"
622 msgstr "O login fallou."
623
624 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
625 msgid "Cache directory not created!"
626 msgstr ""
627
628 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
629 #, c-format
630 msgid "Can't append to folder: %s"
631 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
632
633 #: browser.c:692
634 msgid "Can't attach a directory!"
635 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
636
637 #: main.c:498
638 #, c-format
639 msgid "Can't create %s: %s."
640 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
641
642 #: compose.c:1075
643 #, c-format
644 msgid "Can't create file %s"
645 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
646
647 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
648 msgid "Can't create filter"
649 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
650
651 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
652 #, fuzzy
653 msgid "Can't create filter process"
654 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
655
656 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
657 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
658 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
659 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
660 msgid "Can't create temporary file"
661 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
662
663 #: recvcmd.c:833
664 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
665 msgstr ""
666 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
667 "¿Remitir con MIME os outros?"
668
669 #: recvcmd.c:489
670 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
671 msgstr ""
672 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
673 "¿Remitir con MIME os outros?"
674
675 #: recvattach.c:856
676 #, fuzzy
677 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
678 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
679
680 #: recvattach.c:977
681 msgid "Can't delete attachment from POP server."
682 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
683
684 #: recvattach.c:985
685 #, fuzzy
686 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
687 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
688
689 #: lib-mx/mx.c:103
690 #, c-format
691 msgid "Can't dotlock %s.\n"
692 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
693
694 #: pop.c:894
695 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
696 msgstr ""
697
698 #: recvcmd.c:724
699 msgid "Can't find any tagged messages."
700 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
701
702 #: remailer.c:462
703 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
704 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
705
706 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
707 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
708 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
709
710 #: editmsg.c:115
711 #, c-format
712 msgid "Can't open message file: %s"
713 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
714
715 #: lib-mx/mx.c:605
716 #, fuzzy
717 msgid "Can't open trash folder"
718 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
719
720 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
723 msgstr "Fallou a conexión con %s."
724
725 #: nntp.c:1952
726 #, fuzzy
727 msgid "Can't post article. No connection to news server."
728 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
729
730 #: nntp.c:1959
731 #, c-format
732 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
733 msgstr ""
734
735 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Can't post article: %s"
738 msgstr "Non foi atopado: %s"
739
740 #: nntp.c:640
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Can't rename %s to %s"
743 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
744
745 #: muttlib.c:310
746 msgid "Can't save message to POP mailbox."
747 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
748
749 #: muttlib.c:317
750 #, fuzzy
751 msgid "Can't save message to newsserver."
752 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
753
754 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Non foi atopado: %s"
758
759 #: crypt.cpkg:936
760 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
761 msgstr ""
762
763 #: browser.c:1296
764 msgid "Can't view a directory"
765 msgstr "Non é posible ver un directorio"
766
767 #: nntp.c:632
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Can't write %s"
770 msgstr "Non foi posible crear %s"
771
772 #: pop.c:888
773 msgid "Can't write header to temporary file!"
774 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
775
776 #: lib-mx/mbox.c:864
777 msgid "Can't write message"
778 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
779
780 #: pop.c:1420
781 msgid "Can't write message to temporary file!"
782 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
783
784 #: commands.c:71
785 msgid "Cannot create display filter"
786 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
787
788 #: attach.c:473
789 msgid "Cannot create filter"
790 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
791
792 #: lib-ui/curs_main.c:222
793 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
794 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
795
796 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
797 msgid "Catchup"
798 msgstr ""
799
800 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
801 #, c-format
802 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
803 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
804
805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
806 #, fuzzy
807 msgid "Certificate is not X.509"
808 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
809
810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
811 msgid "Certificate saved"
812 msgstr "Certificado gardado"
813
814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
815 #, c-format
816 msgid "Certificate verification error (%s)"
817 msgstr ""
818
819 #: lib-ui/curs_main.c:229
820 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
821 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
822
823 #: lib-ui/curs_main.c:233
824 msgid "Changes to folder will not be written."
825 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
826
827 #: keymap.c:872
828 #, c-format
829 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
830 msgstr ""
831
832 #: commands.c:786
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Character set changed to %s; %s."
835 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
836
837 #: browser.c:35
838 msgid "Chdir"
839 msgstr "Directorio"
840
841 #: browser.c:1090
842 msgid "Chdir to: "
843 msgstr "Cambiar directorio a: "
844
845 #: lib-ui/curs_main.c:796
846 #, fuzzy
847 msgid "Check for children of message..."
848 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
849
850 #: crypt.cpkg:3099
851 msgid "Check key  "
852 msgstr "Comprobar chave  "
853
854 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
855 msgid "Checking for new messages..."
856 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
857
858 #: nntp.c:2196
859 #, fuzzy
860 msgid "Checking for new newsgroups..."
861 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
862
863 #: imap/imap.c:352
864 msgid "Checking mailbox subscriptions"
865 msgstr ""
866
867 #: compose.c:138
868 msgid "Clear"
869 msgstr "Limpar"
870
871 #: flags.c:335
872 msgid "Clear flag"
873 msgstr "Limpar indicador"
874
875 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
876 #, c-format
877 msgid "Closing connection to %s..."
878 msgstr "Pechando conexión con %s..."
879
880 #: pop.c:170
881 msgid "Closing connection to POP server..."
882 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
883
884 #: crypt.cpkg:2878
885 #, fuzzy
886 msgid "Collecting data..."
887 msgstr "Conectando con %s..."
888
889 #: pop.c:600 pop.c:863
890 #, c-format
891 msgid "Command TOP is not supported by server."
892 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
893
894 #: pop.c:602 pop.c:966
895 #, c-format
896 msgid "Command UIDL is not supported by server."
897 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
898
899 #: lib-mx/mbox.c:547
900 #, fuzzy
901 msgid "Committing changes..."
902 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
903
904 #: main.c:171
905 #, fuzzy
906 msgid "Compile Options:"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Opcións de compilación:"
910
911 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
912 msgid "Compiling search pattern..."
913 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
914
915 #: lib-mx/compress.c:394
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Compressed-appending to %s..."
918 msgstr "Copiando a %s..."
919
920 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Compressing %s..."
923 msgstr "Copiando a %s..."
924
925 #: nntp.c:1112
926 #, c-format
927 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
928 msgstr ""
929
930 #: nntp.c:1110
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Connected to %s. Posting ok."
933 msgstr "Conectando con %s..."
934
935 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s..."
938 msgstr "Conectando con %s..."
939
940 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Connecting with \"%s\"..."
943 msgstr "Conectando con %s..."
944
945 #: imap/imap.c:1539
946 #, fuzzy
947 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
948 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
949
950 #: pop.c:808
951 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
952 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
953
954 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Connection to %s closed"
957 msgstr "Fallou a conexión con %s."
958
959 #: nntp.c:1221
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
962 msgstr "Fallou a conexión con %s."
963
964 #: commands.c:782
965 #, c-format
966 msgid "Content-Type changed to %s."
967 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
968
969 #: compose.c:1058
970 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
971 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
972
973 #: imap/util.c:135
974 msgid "Continue?"
975 msgstr "¿Seguir?"
976
977 #: commands.c:772
978 #, c-format
979 msgid "Convert to %s upon sending?"
980 msgstr ""
981
982 #: commands.c:600
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Copy%s to mailbox"
985 msgstr "%s%s ó buzón"
986
987 #: imap/message.c:681
988 #, c-format
989 msgid "Copying %d messages to %s..."
990 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
991
992 #: imap/message.c:684
993 #, c-format
994 msgid "Copying message %d to %s..."
995 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
996
997 #: commands.c:658
998 #, c-format
999 msgid "Copying to %s..."
1000 msgstr "Copiando a %s..."
1001
1002 #: main.c:63
1003 msgid ""
1004 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1005 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1006 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1007 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1008 "of\n"
1009 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1010 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1016 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
1017
1018 #: commands.c:111
1019 msgid "Could not copy message"
1020 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
1021
1022 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1023 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1024 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not create temporary file"
1027 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1028
1029 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1030 msgid "Could not create temporary file!"
1031 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1032
1033 #: sort.c:301
1034 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1035 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
1036
1037 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not find the host \"%s\""
1040 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
1041
1042 #: send.c:812
1043 msgid "Could not include all requested messages!"
1044 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
1045
1046 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1047 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: sendlib.c:908
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not open %s"
1053 msgstr "Non foi posible abrir %s"
1054
1055 #: lib-mx/mbox.c:634
1056 msgid "Could not reopen mailbox!"
1057 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1058
1059 #: send.c:1738
1060 msgid "Could not send the message."
1061 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
1062
1063 #: lib-mx/mx.c:407
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't lock %s\n"
1066 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
1067
1068 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1069 #, c-format
1070 msgid "Create %s?"
1071 msgstr "¿Crear %s?"
1072
1073 #: browser.c:1000
1074 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1075 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
1076
1077 #: imap/browse.c:249
1078 msgid "Create mailbox: "
1079 msgstr "Crear buzón:"
1080
1081 #: commands.c:597
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1084 msgstr "%s%s ó buzón"
1085
1086 #: commands.c:596
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1089 msgstr "%s%s ó buzón"
1090
1091 #: lib-mx/compress.c:212
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Decompressing %s..."
1094 msgstr "Seleccionando %s..."
1095
1096 #: commands.c:599
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1099 msgstr "%s%s ó buzón"
1100
1101 #: commands.c:598
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1104 msgstr "%s%s ó buzón"
1105
1106 #: postpone.c:506
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Decrypting message..."
1109 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1110
1111 #: postpone.c:517
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Decryption failed."
1114 msgstr "O login fallou."
1115
1116 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1117 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1118 msgid "Del"
1119 msgstr "Borrar"
1120
1121 #: remailer.c:433
1122 msgid "Delete"
1123 msgstr "Borrar"
1124
1125 #: browser.c:1041
1126 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1127 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
1128
1129 #: pop.c:1282
1130 msgid "Delete messages from server?"
1131 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
1132
1133 #: lib-ui/curs_main.c:880
1134 msgid "Delete messages matching: "
1135 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1136
1137 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1138 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Deletion"
1141 msgstr "Borrar"
1142
1143 #: recvattach.c:993
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1146 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1147
1148 #: compose.c:96 compose.c:108
1149 msgid "Descrip"
1150 msgstr "Descrip"
1151
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1160 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1161
1162 #: browser.c:679
1163 #, c-format
1164 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1165 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1166
1167 #: help.c:238
1168 msgid "ERROR: please report this bug"
1169 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1170
1171 #: send.c:1387
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Edit forwarded message?"
1174 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1175
1176 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1177 msgid "Editing"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: pattern.c:222
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Empty expression"
1183 msgstr "erro na expresión"
1184
1185 #: compose.c:134
1186 msgid "Encrypt"
1187 msgstr "Encriptar"
1188
1189 #: compose.c:163
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Encrypt with: "
1192 msgstr "Encriptar"
1193
1194 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Encrypted connection unavailable"
1197 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1198
1199 #: lib-ui/curs_main.c:725
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Enter Message-ID: "
1202 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1203
1204 #: crypt.cpkg:3475
1205 #, c-format
1206 msgid "Enter keyID for %s: "
1207 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1208
1209 #: keymap.c:868
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1212 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1213
1214 #: recvcmd.c:198
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Error bouncing message!"
1217 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1218
1219 #: recvcmd.c:199
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Error bouncing messages!"
1222 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1223
1224 #: crypt.cpkg:1175
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Error checking signature"
1227 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1228
1229 #: pop.c:142
1230 #, c-format
1231 msgid "Error connecting to server: %s"
1232 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1233
1234 #: lib-mx/compress.c:246
1235 #, c-format
1236 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt.cpkg:2901
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1242 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1243
1244 #: crypt.cpkg:1126
1245 msgid "Error getting key information: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: init.c:1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1251 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1252
1253 #: init.c:1676
1254 #, c-format
1255 msgid "Error in command line: %s\n"
1256 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1257
1258 #: pattern.c:217
1259 #, c-format
1260 msgid "Error in expression: %s"
1261 msgstr "Erro na expresión: %s"
1262
1263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1266 msgstr "Error iniciando terminal."
1267
1268 #: main.c:235
1269 msgid "Error initializing terminal."
1270 msgstr "Error iniciando terminal."
1271
1272 #: imap/imap.c:620
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Error opening mailbox"
1275 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1276
1277 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1278 msgid "Error parsing address!"
1279 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1280
1281 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1282 msgid "Error processing certificate data"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1286 #, c-format
1287 msgid "Error running \"%s\"!"
1288 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1289
1290 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1291 msgid "Error scanning directory."
1292 msgstr "Erro lendo directorio."
1293
1294 #: sendlib.c:1889
1295 #, c-format
1296 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1297 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1298
1299 #: remailer.c:703
1300 #, c-format
1301 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1302 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
1303
1304 #: remailer.c:706
1305 msgid "Error sending message."
1306 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1307
1308 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Error talking to %s (%s)"
1311 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1312
1313 #: browser.c:1313
1314 msgid "Error trying to view file"
1315 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1316
1317 #: pop.c:1318
1318 msgid "Error while writing mailbox!"
1319 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1320
1321 #: editmsg.c:180
1322 #, c-format
1323 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1324 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1325
1326 #: remailer.c:544
1327 #, c-format
1328 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1329 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
1330
1331 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt.cpkg:2909
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt.cpkg:1844
1341 msgid "Error: copy data failed\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt.cpkg:1801
1345 #, c-format
1346 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: handler.c:1356
1350 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1351 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1352
1353 #: handler.c:1347
1354 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1355 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1356
1357 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1358 msgid "Error: no TLS socket open"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: crypt.cpkg:1225
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1364 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1365
1366 #: imap/message.c:109
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1369 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1370
1371 #: pattern.c:1145
1372 msgid "Executing command on matching messages..."
1373 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1374
1375 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1376 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1377 msgid "Exit"
1378 msgstr "Saír"
1379
1380 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1381 msgid "Exit  "
1382 msgstr "Saír  "
1383
1384 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1387 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1388
1389 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Exit Madmutt?"
1392 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1393
1394 #: imap/imap.c:898
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Expunge failed"
1397 msgstr "O login fallou."
1398
1399 #: imap/imap.c:936
1400 msgid "Expunging messages from server..."
1401 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1402
1403 #: attach.c:113
1404 msgid "Failure to open file to parse headers."
1405 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1406
1407 #: attach.c:143
1408 msgid "Failure to open file to strip headers."
1409 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1410
1411 #: attach.c:151
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Failure to rename file."
1414 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1415
1416 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1417 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1418 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1419
1420 #: imap/command.c:274
1421 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1423
1424 #: nntp.c:2286
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Fetching %s from server..."
1427 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1428
1429 #: nntp.c:1633
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Fetching headers from cache..."
1432 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1433
1434 #: nntp.c:1644
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Fetching list of articles..."
1437 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1438
1439 #: pop.c:1062
1440 msgid "Fetching list of messages..."
1441 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1442
1443 #: nntp.c:1632
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Fetching message headers..."
1446 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1447
1448 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1451 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1452
1453 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1454 msgid "Fetching message..."
1455 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1456
1457 #: browser.c:1136
1458 msgid "File Mask: "
1459 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1460
1461 #: muttlib.c:260
1462 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1463 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1464
1465 #: muttlib.c:243
1466 msgid "File is a directory, save under it?"
1467 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1468
1469 #: muttlib.c:226
1470 #, fuzzy
1471 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1472 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1473
1474 #: muttlib.c:249
1475 msgid "File under directory: "
1476 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1477
1478 #: recvattach.c:568
1479 msgid "Filter through: "
1480 msgstr "Filtrar a través de: "
1481
1482 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Fingerprint: "
1485 msgstr "Fingerprint: %s"
1486
1487 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1488 #, fuzzy
1489 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1490 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1491
1492 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1493 msgid "Flagging"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: send.c:572
1497 #, c-format
1498 msgid "Follow-up to %s%s?"
1499 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1500
1501 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Followup"
1504 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1505
1506 #: recvcmd.c:602
1507 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1508 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1509
1510 #: send.c:828
1511 msgid "Forward as attachment?"
1512 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1513
1514 #: recvcmd.c:475
1515 msgid "Forward as attachments?"
1516 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1517
1518 #
1519 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1522
1523 #: imap/browse.c:85
1524 msgid "Getting folder list..."
1525 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1526
1527 #: imap/browse.c:75
1528 msgid "Getting namespaces..."
1529 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1530
1531 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1532 msgid "Good signature from: "
1533 msgstr ""
1534
1535 #: lib-ui/curs_main.c:360
1536 msgid "Group"
1537 msgstr "Grupo"
1538
1539 #: imap/imap.c:1201
1540 #, c-format
1541 msgid "Header search without header name: %s"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1545 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1546 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1547 #: recvattach.c:35
1548 msgid "Help"
1549 msgstr "Axuda"
1550
1551 #: help.c:300
1552 #, c-format
1553 msgid "Help for %s"
1554 msgstr "Axuda sobre %s"
1555
1556 #: pager.c:1925
1557 msgid "Help is currently being shown."
1558 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1559
1560 #: attach.c:944
1561 msgid "I don't know how to print that!"
1562 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1563
1564 #: recvattach.c:600
1565 #, c-format
1566 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1567 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1568
1569 #: crypt.cpkg:3180
1570 msgid "ID has undefined validity."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: crypt.cpkg:3163
1574 #, fuzzy
1575 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1576 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1577
1578 #: crypt.cpkg:3183
1579 #, fuzzy
1580 msgid "ID is not valid."
1581 msgstr "Este ID non é de confianza."
1582
1583 #: crypt.cpkg:3186
1584 #, fuzzy
1585 msgid "ID is only marginally valid."
1586 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1587
1588 #: send.c:307
1589 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1593 msgid "Illegal PGP header"
1594 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1595
1596 #: postpone.c:434
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Illegal S/MIME header"
1599 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1600
1601 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1602 #, c-format
1603 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1604 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1605
1606 #: send.c:801
1607 msgid "Include message in reply?"
1608 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1609
1610 #: send.c:805
1611 msgid "Including quoted message..."
1612 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1613
1614 #: remailer.c:432
1615 msgid "Insert"
1616 msgstr "Insertar"
1617
1618 #: pattern.c:331
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid day of month: %s"
1621 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1622
1623 #: init.c:939
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1627 "Please report this error: \"%s\"\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: compose.c:947
1631 msgid "Invalid encoding."
1632 msgstr "Codificación inválida."
1633
1634 #: lib-ui/menu.c:344
1635 msgid "Invalid index number."
1636 msgstr "Número de índice inválido."
1637
1638 #: lib-ui/curs_main.c:863
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1641
1642 #: pattern.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid month: %s"
1645 msgstr "Mes inválido: %s"
1646
1647 #: pattern.c:486
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid relative date: %s"
1650 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1651
1652 #: crypt.cpkg:3704
1653 msgid "Invoking PGP..."
1654 msgstr "Chamando ó PGP..."
1655
1656 #: crypt.cpkg:3707
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Invoking S/MIME..."
1659 msgstr "Chamando ó PGP..."
1660
1661 #: handler.c:1075
1662 #, c-format
1663 msgid "Invoking autoview command: %s"
1664 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1665
1666 #: crypt.cpkg:2767
1667 #, c-format
1668 msgid "Issued By .: "
1669 msgstr ""
1670
1671 #: lib-ui/curs_main.c:827
1672 msgid "Jump to message: "
1673 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1674
1675 #: lib-ui/menu.c:337
1676 msgid "Jump to: "
1677 msgstr "Saltar a: "
1678
1679 #: lib-ui/menu.c:870
1680 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1681 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1682
1683 #: crypt.cpkg:2919
1684 #, c-format
1685 msgid "Key ID: 0x%s"
1686 msgstr "Key ID: 0x%s"
1687
1688 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1689 #, c-format
1690 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1694 #, c-format
1695 msgid "Key Usage .: "
1696 msgstr ""
1697
1698 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1699 msgid "Key is not bound."
1700 msgstr "A tecla non está vinculada."
1701
1702 #: keymap.c:615
1703 #, c-format
1704 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1705 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1706
1707 #: nntp.c:1714
1708 #, c-format
1709 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: lib-ui/curs_main.c:936
1713 msgid "Limit to messages matching: "
1714 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1715
1716 #: lib-ui/curs_main.c:906
1717 #, c-format
1718 msgid "Limit: %s"
1719 msgstr "Límite: %s"
1720
1721 #: browser.c:44
1722 msgid "List"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Loading descriptions..."
1728 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1729
1730 #: nntp.c:320
1731 #, c-format
1732 msgid "Loading list from cache... %d"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: nntp.c:2238
1736 #, c-format
1737 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: lib-mx/mx.c:94
1741 #, c-format
1742 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1743 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
1744
1745 #: nntp.c:1058
1746 msgid "Logging in..."
1747 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1748
1749 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1750 msgid "Login failed."
1751 msgstr "O login fallou."
1752
1753 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1754 #, c-format
1755 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1756 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1757
1758 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1759 #, c-format
1760 msgid "Looking up %s..."
1761 msgstr "Buscando %s..."
1762
1763 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1766 msgstr "Fingerprint: %s"
1767
1768 #: attach.c:395
1769 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1770 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1771
1772 #: keymap.c:407
1773 msgid "Macro loop detected."
1774 msgstr "Bucle de macro detectado."
1775
1776 #: main.c:216
1777 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1781 msgid "Mail"
1782 msgstr "Nova"
1783
1784 #: send.c:1465 send.c:1563
1785 msgid "Mail not sent."
1786 msgstr "Mensaxe non enviada."
1787
1788 #: send.c:1747 send.c:1749
1789 msgid "Mail sent."
1790 msgstr "Mensaxe enviada."
1791
1792 #: lib-mx/mx.c:970
1793 msgid "Mailbox checkpointed."
1794 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1795
1796 #: imap/command.c:235
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Mailbox closed"
1799 msgstr "Buzón borrado."
1800
1801 #: imap/browse.c:261
1802 msgid "Mailbox created."
1803 msgstr "Buzón creado."
1804
1805 #: browser.c:1061
1806 msgid "Mailbox deleted."
1807 msgstr "Buzón borrado."
1808
1809 #: main.c:683
1810 msgid "Mailbox is empty."
1811 msgstr "O buzón está valeiro."
1812
1813 #: lib-mx/mx.c:916
1814 #, c-format
1815 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1816 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1817
1818 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1819 msgid "Mailbox is read-only."
1820 msgstr "O buzón é de só lectura."
1821
1822 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1823 msgid "Mailbox is unchanged."
1824 msgstr "O buzón non cambiou."
1825
1826 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Mailbox must have a name."
1829 msgstr "O buzón non cambiou."
1830
1831 #: browser.c:1068
1832 msgid "Mailbox not deleted."
1833 msgstr "Buzón non borrado."
1834
1835 #: imap/browse.c:306
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Mailbox renamed."
1838 msgstr "Buzón creado."
1839
1840 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1841 msgid "Mailbox was corrupted!"
1842 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1843
1844 #: lib-ui/curs_main.c:479
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Mailbox was externally modified."
1847 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1848
1849 #: lib-ui/curs_main.c:469
1850 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1851 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1852
1853 #: browser.c:671
1854 #, c-format
1855 msgid "Mailboxes [%d]"
1856 msgstr "Buzóns [%d]"
1857
1858 #: attach.c:218
1859 #, c-format
1860 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1861 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1862
1863 #: attach.c:100
1864 #, c-format
1865 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1866 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1867
1868 #: lib-ui/query.c:38
1869 msgid "Make Alias"
1870 msgstr "Facer alias"
1871
1872 #: nntp.c:2090
1873 msgid "Mark all articles read?"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1877 #, c-format
1878 msgid "Marking %d messages deleted..."
1879 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1880
1881 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1882 msgid "Marking as read"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: browser.c:36 browser.c:48
1886 msgid "Mask"
1887 msgstr "Máscara"
1888
1889 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1890 msgid "Message bounced."
1891 msgstr "Mensaxe rebotada."
1892
1893 #: send.c:505
1894 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: commands.c:392
1898 msgid "Message could not be printed"
1899 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1900
1901 #: editmsg.c:102
1902 msgid "Message file is empty!"
1903 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1904
1905 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Message not bounced."
1908 msgstr "Mensaxe rebotada."
1909
1910 #: editmsg.c:108
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "Mensaxe non modificada."
1913
1914 #: lib-ui/curs_main.c:753
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Message not visible in limited view."
1917 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1918
1919 #: send.c:1495
1920 msgid "Message postponed."
1921 msgstr "Mensaxe posposta."
1922
1923 #: commands.c:390
1924 msgid "Message printed"
1925 msgstr "Mensaxe impresa"
1926
1927 #: compose.c:1208
1928 msgid "Message written."
1929 msgstr "Mensaxe escrita."
1930
1931 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1932 msgid "Messages bounced."
1933 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1934
1935 #: commands.c:393
1936 msgid "Messages could not be printed"
1937 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1938
1939 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Messages not bounced."
1942 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1943
1944 #: commands.c:390
1945 msgid "Messages printed"
1946 msgstr "Mensaxes impresas"
1947
1948 #: lib-ui/color.c:474
1949 msgid "Missing arguments."
1950 msgstr "Faltan parámetros."
1951
1952 #: remailer.c:572
1953 #, c-format
1954 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1955 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
1956
1957 #: remailer.c:649
1958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1959 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
1960
1961 #: lib-mx/mx.c:672
1962 #, c-format
1963 msgid "Move read messages to %s?"
1964 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1965
1966 #: lib-mx/mx.c:704
1967 #, c-format
1968 msgid "Moving read messages to %s..."
1969 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1970
1971 #: crypt.cpkg:2666
1972 msgid "Name ......: "
1973 msgstr ""
1974
1975 #: lib-ui/query.c:37
1976 msgid "New Query"
1977 msgstr "Nova consulta"
1978
1979 #: browser.c:1269
1980 msgid "New file name: "
1981 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1982
1983 #: compose.c:1046
1984 msgid "New file: "
1985 msgstr "Novo ficheiro: "
1986
1987 #: buffy.cpkg:330
1988 #, fuzzy
1989 msgid "New mail in "
1990 msgstr "Novo correo en %s."
1991
1992 #: lib-ui/curs_main.c:473
1993 msgid "New mail in this mailbox."
1994 msgstr "Novo correo neste buzón."
1995
1996 #: nntp.c:1817
1997 #, c-format
1998 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: browser.c:665
2002 #, c-format
2003 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2007 msgid "Next"
2008 msgstr "Seguinte"
2009
2010 #: pager.c:1304
2011 msgid "NextPg"
2012 msgstr "SegPáx"
2013
2014 #: lib-ui/curs_main.c:776
2015 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2019 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: send.c:1559
2023 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: send.c:1556
2027 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2031 #, fuzzy
2032 msgid "No authenticators available"
2033 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2034
2035 #: sendlib.c:347
2036 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2037 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
2038
2039 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2040 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2041 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2042 msgid "No entries."
2043 msgstr "Non hai entradas."
2044
2045 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2046 msgid "No files match the file mask"
2047 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2048
2049 #: main.c:648
2050 msgid "No incoming mailboxes defined."
2051 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2052
2053 #: lib-ui/curs_main.c:900
2054 msgid "No limit pattern is in effect."
2055 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
2056
2057 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2058 #: lib-ui/curs_main.c:621
2059 msgid "No mailbox is open."
2060 msgstr "Non hai buzóns abertos."
2061
2062 #: main.c:630
2063 msgid "No mailbox with new mail."
2064 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2065
2066 #: attach.c:163
2067 #, c-format
2068 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2069 msgstr ""
2070 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
2071 " ficheiro vacío."
2072
2073 #: attach.c:234
2074 #, c-format
2075 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2076 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
2077
2078 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2079 msgid "No mailing lists found!"
2080 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
2081
2082 #: attach.c:383
2083 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2084 msgstr ""
2085 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
2086 "texto"
2087
2088 #: compose.c:781
2089 msgid "No messages in that folder."
2090 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
2091
2092 #: pattern.c:1204
2093 msgid "No messages matched criteria."
2094 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
2095
2096 #: pager.c:1955
2097 msgid "No more quoted text."
2098 msgstr "Non hai máis texto citado."
2099
2100 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2101 msgid "No more threads."
2102 msgstr "Non hai máis fíos"
2103
2104 #: pager.c:1972
2105 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2106 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
2107
2108 #: pop.c:1273
2109 msgid "No new mail in POP mailbox."
2110 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
2111
2112 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2113 msgid "No new messages"
2114 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2115
2116 #: send.c:1544
2117 #, fuzzy
2118 msgid "No newsgroup specified."
2119 msgstr "Non se especificou tema."
2120
2121 #: browser.c:1396
2122 #, fuzzy
2123 msgid "No newsgroups match the mask"
2124 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2125
2126 #: nntp.c:357
2127 #, fuzzy
2128 msgid "No newsserver defined!"
2129 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
2130
2131 #: lib-ui/sidebar.c:423
2132 #, fuzzy
2133 msgid "No next mailboxes with new mail."
2134 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2135
2136 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2137 msgid "No postponed messages."
2138 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
2139
2140 #: lib-ui/sidebar.c:440
2141 #, fuzzy
2142 msgid "No previous mailbox with new mail."
2143 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2144
2145 #: commands.c:378
2146 msgid "No printing command has been defined."
2147 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
2148
2149 #: send.c:1506
2150 msgid "No recipients are specified!"
2151 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2152
2153 #: main.c:539
2154 msgid "No recipients specified.\n"
2155 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2156
2157 #: send.c:1511
2158 msgid "No recipients were specified."
2159 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2160
2161 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2162 msgid "No search pattern."
2163 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2164
2165 #: send.c:1532 send.c:1538
2166 msgid "No subject specified."
2167 msgstr "Non se especificou tema."
2168
2169 #: send.c:1529
2170 msgid "No subject, abort sending?"
2171 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2172
2173 #: send.c:316
2174 msgid "No subject, abort?"
2175 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2176
2177 #: send.c:318
2178 msgid "No subject, aborting."
2179 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2180
2181 #: imap/browse.c:193
2182 #, fuzzy
2183 msgid "No such folder"
2184 msgstr "%s: non hai tal color"
2185
2186 #: lib-ui/menu.c:760
2187 msgid "No tagged entries."
2188 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2189
2190 #: send.c:743
2191 msgid "No tagged messages are visible!"
2192 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2193
2194 #: lib-ui/curs_main.c:599
2195 msgid "No tagged messages."
2196 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
2197
2198 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2199 msgid "No thread linked"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2203 msgid "No undeleted messages."
2204 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
2205
2206 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2207 msgid "No unread messages"
2208 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
2209
2210 #: lib-ui/curs_main.c:43
2211 #, fuzzy
2212 msgid "No visible messages."
2213 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2214
2215 #
2216 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2217 #, c-format
2218 msgid "Not available in this menu."
2219 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2220
2221 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2222 msgid "Not found."
2223 msgstr "Non se atopou."
2224
2225 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Nothing to do."
2228 msgstr "Conectando con %s..."
2229
2230 #: remailer.c:435
2231 msgid "OK"
2232 msgstr "Ok"
2233
2234 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2235 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2236 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
2237
2238 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2239 msgid "Open mailbox"
2240 msgstr "Abrir buzón"
2241
2242 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2243 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2244 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2245
2246 #: compose.c:726
2247 msgid "Open mailbox to attach message from"
2248 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2249
2250 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2251 msgid "Open newsgroup"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2257 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2258
2259 #: compose.c:734
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2262 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2263
2264 #: sendlib.c:1895
2265 msgid "Output of the delivery process"
2266 msgstr "Saída do proceso de distribución"
2267
2268 #: crypt.cpkg:3543
2269 #, fuzzy
2270 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2271 msgstr ""
2272 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2273
2274 #: compose.c:1228
2275 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2276 msgstr ""
2277
2278 #: crypt.cpkg:3116
2279 #, fuzzy
2280 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2281 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2282
2283 #: crypt.cpkg:3118
2284 #, fuzzy
2285 msgid "PGP keys matching"
2286 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2287
2288 #: commands.c:153
2289 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2290 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2291
2292 #: commands.c:148
2293 msgid "PGP signature successfully verified."
2294 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2295
2296 #: pop.c:1216
2297 msgid "POP host is not defined."
2298 msgstr "O servidor POP non está definido"
2299
2300 #: thread.c:987
2301 msgid "Parent message is not available."
2302 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2303
2304 #: thread.c:980
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2307 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2308
2309 #: account.c:184
2310 #, c-format
2311 msgid "Password for %s@%s: "
2312 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
2313
2314 #: alias.cpkg:369
2315 msgid "Personal name: "
2316 msgstr "Nome persoal: "
2317
2318 #: recvattach.c:33
2319 msgid "Pipe"
2320 msgstr "Canalizar"
2321
2322 #: commands.c:364
2323 msgid "Pipe to command: "
2324 msgstr "Canalizar ó comando: "
2325
2326 #: recvattach.c:568
2327 msgid "Pipe to: "
2328 msgstr "Canalizar a: "
2329
2330 #: remailer.c:671
2331 msgid ""
2332 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2333 msgstr ""
2334 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
2335 "mixmaster."
2336
2337 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2338 msgid "Post"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2342 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: compose.c:1154
2346 msgid "Postpone this message?"
2347 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
2348
2349 #: postpone.c:150
2350 msgid "Postponed Messages"
2351 msgstr "Mensaxes pospostas"
2352
2353 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2354 msgid "Preconnect command failed."
2355 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2356
2357 #: send.c:831
2358 msgid "Preparing forwarded message..."
2359 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2360
2361 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2362 msgid "Press any key to continue..."
2363 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2364
2365 #: pager.c:1303
2366 msgid "PrevPg"
2367 msgstr "PáxAnt"
2368
2369 #: recvattach.c:34
2370 msgid "Print"
2371 msgstr "Imprimir"
2372
2373 #: recvattach.c:664
2374 msgid "Print attachment?"
2375 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2376
2377 #: commands.c:383
2378 msgid "Print message?"
2379 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2380
2381 #: recvattach.c:664
2382 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2383 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2384
2385 #: commands.c:383
2386 msgid "Print tagged messages?"
2387 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2388
2389 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2390 #, c-format
2391 msgid "Purge %d deleted message?"
2392 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2393
2394 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2395 #, c-format
2396 msgid "Purge %d deleted messages?"
2397 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2398
2399 #: lib-ui/query.c:256
2400 #, c-format
2401 msgid "Query"
2402 msgstr "Consulta"
2403
2404 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2405 #, c-format
2406 msgid "Query '%s'"
2407 msgstr "Consulta '%s'"
2408
2409 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2410 msgid "Query command not defined."
2411 msgstr "Comando de consulta non definido."
2412
2413 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2414 msgid "Query: "
2415 msgstr "Consulta: "
2416
2417 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2418 msgid "Quit"
2419 msgstr "Saír"
2420
2421 #: lib-ui/curs_main.c:968
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Quit Madmutt?"
2424 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2425
2426 #: nntp.c:2083
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Quitting newsgroup..."
2429 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2430
2431 #: lib-mx/mx.c:494
2432 #, c-format
2433 msgid "Reading %s..."
2434 msgstr "Lendo %s..."
2435
2436 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2437 #, c-format
2438 msgid "Reading %s... %d"
2439 msgstr "Lendo %s... %d"
2440
2441 #: lib-mx/mbox.c:123
2442 #, c-format
2443 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2444 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2445
2446 #: pop.c:1284
2447 #, c-format
2448 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2449 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2450
2451 #: browser.c:1048
2452 #, c-format
2453 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2454 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2455
2456 #: send.c:1110
2457 msgid "Recall postponed message?"
2458 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2459
2460 #: compose.c:870
2461 msgid "Recoding only affects text attachments."
2462 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2463
2464 #: imap/browse.c:300
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "O login fallou."
2468
2469 #: browser.c:1020
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2472 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2473
2474 #: imap/browse.c:288
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Rename mailbox %s to: "
2477 msgstr "Crear buzón:"
2478
2479 #: compose.c:1016
2480 msgid "Rename to: "
2481 msgstr "Cambiar nome a: "
2482
2483 #: lib-mx/mbox.c:674
2484 msgid "Reopening mailbox..."
2485 msgstr "Reabrindo buzón..."
2486
2487 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2488 msgid "Reply"
2489 msgstr "Responder"
2490
2491 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2492 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: send.c:542
2496 #, c-format
2497 msgid "Reply to %s%s?"
2498 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2499
2500 #: commands.c:403
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2504 "(p)am?: "
2505 msgstr ""
2506 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2507
2508 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2509 msgid "Reverse search for: "
2510 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2511
2512 #: pager.c:1814
2513 msgid "Reverse search: "
2514 msgstr "Búsqueda inversa: "
2515
2516 #: browser.c:1202
2517 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2518 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2519
2520 #: crypt.cpkg:3541
2521 #, fuzzy
2522 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2523 msgstr ""
2524 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2525
2526 #: compose.c:1214
2527 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2528 msgstr ""
2529
2530 #: commands.c:137
2531 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: crypt.cpkg:3120
2535 #, fuzzy
2536 msgid "S/MIME keys matching"
2537 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2538
2539 #: lib-mime/crypt.c:180
2540 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: commands.c:143
2544 #, fuzzy
2545 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2546 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2547
2548 #: commands.c:135
2549 #, fuzzy
2550 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2551 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2552
2553 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2554 msgid "SASL authentication failed."
2555 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2556
2557 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2560 msgstr "Fingerprint: %s"
2561
2562 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2565 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2566
2567 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2568 msgid "Save"
2569 msgstr "Gardar"
2570
2571 #: compose.c:968
2572 msgid "Save a copy of this message?"
2573 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2574
2575 #: recvattach.c:356
2576 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2577 msgstr ""
2578
2579 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2580 #: recvattach.c:434
2581 msgid "Save to file: "
2582 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2583
2584 #: commands.c:600
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Save%s to mailbox"
2587 msgstr "%s%s ó buzón"
2588
2589 #: imap/imap.c:910
2590 #, c-format
2591 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2592 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2593
2594 #: recvattach.c:401
2595 msgid "Saving..."
2596 msgstr "Gardando..."
2597
2598 #: lib-ui/query.c:39
2599 msgid "Search"
2600 msgstr "Búsqueda"
2601
2602 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2603 msgid "Search for: "
2604 msgstr "Búsqueda de: "
2605
2606 #: pattern.c:1287
2607 msgid "Search hit bottom without finding match"
2608 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2609
2610 #: pattern.c:1298
2611 msgid "Search hit top without finding match"
2612 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2613
2614 #: pattern.c:1320
2615 msgid "Search interrupted."
2616 msgstr "Búsqueda interrompida."
2617
2618 #: lib-ui/menu.c:865
2619 msgid "Search is not implemented for this menu."
2620 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2621
2622 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2623 msgid "Search wrapped to bottom."
2624 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2625
2626 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2627 msgid "Search wrapped to top."
2628 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2629
2630 #: pager.c:1815
2631 msgid "Search: "
2632 msgstr "Búsqueda: "
2633
2634 #: alias.cpkg:151
2635 msgid "Select"
2636 msgstr "Seleccionar"
2637
2638 #: crypt.cpkg:3096
2639 msgid "Select  "
2640 msgstr "Seleccionar  "
2641
2642 #: remailer.c:488
2643 msgid "Select a remailer chain."
2644 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
2645
2646 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2647 #, c-format
2648 msgid "Selecting %s..."
2649 msgstr "Seleccionando %s..."
2650
2651 #: compose.c:90 compose.c:103
2652 msgid "Send"
2653 msgstr "Enviar"
2654
2655 #: send.c:1744
2656 msgid "Sending in background."
2657 msgstr "Mandando en segundo plano."
2658
2659 #: send.c:1617
2660 msgid "Sending message..."
2661 msgstr "Enviando mensaxe..."
2662
2663 #: crypt.cpkg:2761
2664 #, c-format
2665 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: nntp.c:2337
2669 #, c-format
2670 msgid "Server %s does not support this operation!"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2674 msgid "Server closed connection!"
2675 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2676
2677 #: flags.c:335
2678 msgid "Set flag"
2679 msgstr "Pór indicador"
2680
2681 #: commands.c:463
2682 msgid "Shell command: "
2683 msgstr "Comando de shell: "
2684
2685 #: compose.c:136
2686 msgid "Sign"
2687 msgstr "Firmar"
2688
2689 #: crypt.cpkg:3558
2690 msgid "Sign as: "
2691 msgstr "Firmar como: "
2692
2693 #: compose.c:132
2694 msgid "Sign, Encrypt"
2695 msgstr "Firmar, Encriptar"
2696
2697 #: commands.c:406
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2701 "am?: "
2702 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2703
2704 #: browser.c:1205
2705 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2706 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2707
2708 #: sort.c:269
2709 msgid "Sorting mailbox..."
2710 msgstr "Ordeando buzón..."
2711
2712 #: crypt.cpkg:2783
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2715 msgstr "Key ID: 0x%s"
2716
2717 #: browser.c:45
2718 msgid "Subscribe"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: browser.c:1377
2722 #, c-format
2723 msgid "Subscribe pattern: "
2724 msgstr ""
2725
2726 #: browser.c:676
2727 #, c-format
2728 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2729 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2730
2731 #: browser.c:663
2732 msgid "Subscribed newsgroups"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: imap/imap.c:1358
2736 #, c-format
2737 msgid "Subscribing to %s..."
2738 msgstr "Subscribindo a %s..."
2739
2740 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2741 #, fuzzy
2742 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2743 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2744
2745 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2746 msgid "Tag messages matching: "
2747 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2748
2749 #: compose.c:792
2750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2751 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2752
2753 #: lib-ui/menu.c:908
2754 msgid "Tagging is not supported."
2755 msgstr "O marcado non está soportado."
2756
2757 #: lib-ui/curs_main.c:860
2758 msgid "That message is not visible."
2759 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2760
2761 #: crypt.cpkg:940
2762 #, fuzzy
2763 msgid "The CRL is not available\n"
2764 msgstr "SSL non está accesible."
2765
2766 #: compose.c:877
2767 msgid "The current attachment will be converted."
2768 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2769
2770 #: compose.c:875
2771 msgid "The current attachment won't be converted."
2772 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2773
2774 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2775 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2776 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2777
2778 #: remailer.c:593
2779 msgid "The remailer chain is already empty."
2780 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
2781
2782 #
2783 #: compose.c:41
2784 msgid "There are no attachments."
2785 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2786
2787 #
2788 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2789 msgid "There are no messages."
2790 msgstr "Non hai mensaxes."
2791
2792 #
2793 #: recvattach.c:918
2794 msgid "There are no subparts to show!"
2795 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2796
2797 #: imap/imap.c:285
2798 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2799 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2800
2801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2802 msgid "This certificate belongs to:"
2803 msgstr "Este certificado pertence a:"
2804
2805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2806 #, c-format
2807 msgid "This certificate is valid"
2808 msgstr "Este certificado é válido"
2809
2810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2811 msgid "This certificate was issued by:"
2812 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2813
2814 #: crypt.cpkg:3150
2815 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2816 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2817
2818 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2819 msgid "Thread broken"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2823 msgid "Thread contains unread messages."
2824 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2825
2826 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2828 #: thread.c:1025
2829 msgid "Threading is not enabled."
2830 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2831
2832 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2833 msgid "Threads linked"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: lib-mx/mx.c:183
2837 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2838 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2839
2840 #: lib-mx/mx.c:217
2841 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2842 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2843
2844 #: lib-ui/curs_main.c:957
2845 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2849 msgid "Toggling"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2853 msgid "Top of message is shown."
2854 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2855
2856 #: crypt.cpkg:3886
2857 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: crypt.cpkg:3897
2861 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2867 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2868
2869 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2870 #, c-format
2871 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: pop.c:361
2875 #, fuzzy
2876 msgid "USER authentication failed."
2877 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2878
2879 #: compose.c:703
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to attach %s!"
2882 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2883
2884 #: compose.c:820
2885 msgid "Unable to attach!"
2886 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2887
2888 #: imap/message.c:74
2889 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2890 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2891
2892 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2893 msgid "Unable to get certificate from peer"
2894 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2895
2896 #: pop.c:598
2897 msgid "Unable to leave messages on server."
2898 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2899
2900 #: nntp.c:554
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Unable to lock %s"
2903 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2904
2905 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2906 #: lib-mx/mbox.c:407
2907 msgid "Unable to lock mailbox!"
2908 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2909
2910 #: nntp.c:549
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Unable to open %s for reading"
2913 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2914
2915 #: nntp.c:567
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Unable to open %s for writing"
2918 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2919
2920 #: handler.c:1387
2921 msgid "Unable to open temporary file!"
2922 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2923
2924 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2925 msgid "Undel"
2926 msgstr "Recuperar"
2927
2928 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2929 msgid "Undelete messages matching: "
2930 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2931
2932 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2933 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Undeletion"
2936 msgstr "Recuperar"
2937
2938 #: compose.c:1064
2939 #, c-format
2940 msgid "Unknown Content-Type %s"
2941 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2942
2943 #: browser.c:46
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Unsubscribe"
2946 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2947
2948 #: browser.c:1379
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unsubscribe pattern: "
2951 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2952
2953 #: imap/imap.c:1360
2954 #, c-format
2955 msgid "Unsubscribing to %s..."
2956 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2957
2958 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2959 msgid "Untag messages matching: "
2960 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2961
2962 #: imap/message.c:546
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Uploading message..."
2965 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2966
2967 #: lib-mx/mx.c:914
2968 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2969 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2970
2971 #: crypt.cpkg:3446
2972 #, c-format
2973 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2974 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2975
2976 #: account.c:133
2977 #, c-format
2978 msgid "Username at %s: "
2979 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2980
2981 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Valid From : %s\n"
2984 msgstr "Mes inválido: %s"
2985
2986 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Valid To ..: %s\n"
2989 msgstr "Mes inválido: %s"
2990
2991 #: lib-ui/sidebar.c:339
2992 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: commands.c:89
2996 msgid "Verify PGP signature?"
2997 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2998
2999 #: pop.c:786
3000 msgid "Verifying message indexes..."
3001 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3002
3003 #: pager.c:1308
3004 msgid "View Attachm."
3005 msgstr "Ver adxunto"
3006
3007 #: recvattach.c:495
3008 #, c-format
3009 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3010 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3011
3012 #: crypt.cpkg:1058
3013 msgid ""
3014 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3015 "above\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3019 #, fuzzy
3020 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3021 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3022
3023 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3024 #, fuzzy
3025 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3026 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3027
3028 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3029 #, fuzzy
3030 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3031 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3032
3033 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3034 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3038 #, fuzzy
3039 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3040 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3041
3042 #: crypt.cpkg:1054
3043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: crypt.cpkg:1048
3047 msgid ""
3048 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3049 "as shown above\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: lib-mx/mx.c:190
3053 #, c-format
3054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3055 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3056
3057 #: lib-mx/mx.c:225
3058 #, c-format
3059 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3060 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3061
3062 #: lib-ui/query.c:85
3063 msgid "Waiting for response..."
3064 msgstr "Agardando resposta..."
3065
3066 #: compose.c:291
3067 #, c-format
3068 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: crypt.cpkg:916
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3074 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3075
3076 #: init.c:773
3077 #, c-format
3078 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3084
3085 #: crypt.cpkg:902
3086 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: commands.c:141 commands.c:151
3090 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: crypt.cpkg:910
3094 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3095 msgstr ""
3096
3097 #: crypt.cpkg:930
3098 msgid "Warning: The signature expired at: "
3099 msgstr ""
3100
3101 #: init.c:1851
3102 #, c-format
3103 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: init.c:1843
3107 #, c-format
3108 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: compose.c:1083
3112 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3113 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
3114
3115 #: lib-mx/mbox.c:576
3116 #, c-format
3117 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3118 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3119
3120 #: attach.c:731
3121 msgid "Write fault!"
3122 msgstr "¡Fallo de escritura!"
3123
3124 #: compose.c:1197
3125 msgid "Write message to mailbox"
3126 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:555
3129 #, c-format
3130 msgid "Writing %s..."
3131 msgstr "Escribindo %s..."
3132
3133 #: compose.c:1199
3134 #, c-format
3135 msgid "Writing message to %s ..."
3136 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
3137
3138 #: lib-mx/mbox.c:473
3139 #, c-format
3140 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3141 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3142
3143 #: nntp.c:1703
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "XOVER command failed: %s"
3146 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3147
3148 #: alias.cpkg:326
3149 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3150 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
3151
3152 #: remailer.c:603
3153 msgid "You already have the first chain element selected."
3154 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3155
3156 #: remailer.c:613
3157 msgid "You already have the last chain element selected."
3158 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3159
3160 #: lib-ui/menu.c:548
3161 msgid "You are on the first entry."
3162 msgstr "Está na primeira entrada."
3163
3164 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3165 #, fuzzy
3166 msgid "You are on the first mailbox."
3167 msgstr "Está na primeira páxina."
3168
3169 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3170 msgid "You are on the first message."
3171 msgstr "Está na primeira mensaxe."
3172
3173 #: lib-ui/menu.c:420
3174 msgid "You are on the first page."
3175 msgstr "Está na primeira páxina."
3176
3177 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3178 msgid "You are on the first thread."
3179 msgstr "Está no primeiro fío"
3180
3181 #: lib-ui/menu.c:538
3182 msgid "You are on the last entry."
3183 msgstr "Está na derradeira entrada."
3184
3185 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3186 #, fuzzy
3187 msgid "You are on the last mailbox."
3188 msgstr "Está na derradeira páxina."
3189
3190 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3191 msgid "You are on the last message."
3192 msgstr "Está na última mensaxe."
3193
3194 #: lib-ui/menu.c:421
3195 msgid "You are on the last page."
3196 msgstr "Está na derradeira páxina."
3197
3198 #: lib-ui/menu.c:366
3199 msgid "You cannot scroll down farther."
3200 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3201
3202 #: lib-ui/menu.c:383
3203 msgid "You cannot scroll up farther."
3204 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3205
3206 #: alias.cpkg:680
3207 msgid "You have no aliases!"
3208 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
3209
3210 #: compose.c:313
3211 msgid "You may not delete the only attachment."
3212 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
3213
3214 #: recvcmd.c:37
3215 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3216 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3217
3218 #: alias.cpkg:377
3219 #, c-format
3220 msgid "[%s = %s] Accept?"
3221 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3222
3223 #: handler.c:1443
3224 #, c-format
3225 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3226 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
3227
3228 #: handler.c:1000
3229 #, c-format
3230 msgid "[-- Attachment #%d"
3231 msgstr "[-- Adxunto #%d"
3232
3233 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3234 #, c-format
3235 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3236 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
3237
3238 #: handler.c:1074
3239 #, c-format
3240 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3241 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
3242
3243 #: crypt.cpkg:1862
3244 msgid ""
3245 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3249 "\n"
3250
3251 #: crypt.cpkg:1864
3252 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3253 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3254
3255 #: crypt.cpkg:1866
3256 msgid ""
3257 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3258 "\n"
3259 msgstr ""
3260 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3261 "\n"
3262
3263 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3264 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: handler.c:1102
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3270 msgstr "[-- o %s --]\n"
3271
3272 #: crypt.cpkg:1889
3273 #, fuzzy
3274 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3278
3279 #: crypt.cpkg:1891
3280 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3281 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3282
3283 #: crypt.cpkg:1893
3284 #, fuzzy
3285 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3289
3290 #: crypt.cpkg:1981
3291 #, fuzzy
3292 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3296
3297 #: crypt.cpkg:1980
3298 #, fuzzy
3299 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3303
3304 #: crypt.cpkg:2045
3305 #, fuzzy
3306 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3310
3311 #: crypt.cpkg:2044
3312 #, fuzzy
3313 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3317
3318 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3319 #, fuzzy
3320 msgid ""
3321 "[-- End signature information --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3326
3327 #: handler.c:891
3328 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
3331 "Alternative!--]\n"
3332
3333 #: crypt.cpkg:3981
3334 msgid ""
3335 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3336 "\n"
3337 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
3338
3339 #: crypt.cpkg:3971
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
3345
3346 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3347 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3348 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3349
3350 #: crypt.cpkg:1911
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: crypt.cpkg:1355
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
3364
3365 #: crypt.cpkg:1934
3366 msgid ""
3367 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: handler.c:1168
3374 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3375 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
3376
3377 #: crypt.cpkg:1958
3378 msgid ""
3379 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: crypt.cpkg:1957
3386 #, fuzzy
3387 msgid ""
3388 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: crypt.cpkg:2017
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: crypt.cpkg:2016
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: crypt.cpkg:4028
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "[-- The following data is signed --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: handler.c:1185
3422 #, c-format
3423 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3424 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3425
3426 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3429 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3430
3431 #: handler.c:1011
3432 #, c-format
3433 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3434 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
3435
3436 #: crypt.cpkg:4032
3437 msgid ""
3438 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: crypt.cpkg:4018
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: handler.c:1230
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3456 msgstr ""
3457 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
3458 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
3459
3460 #: handler.c:1214
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3464 "[-- expired. --]\n"
3465 msgstr ""
3466 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
3467 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
3468
3469 #: handler.c:1201
3470 #, c-format
3471 msgid "[-- name: %s --]\n"
3472 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3473
3474 #: handler.c:1197
3475 #, c-format
3476 msgid "[-- on %s --]\n"
3477 msgstr "[-- o %s --]\n"
3478
3479 #: crypt.cpkg:2594
3480 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: crypt.cpkg:2589
3484 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: crypt.cpkg:2587
3488 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: crypt.cpkg:2798
3492 msgid "[Disabled]"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: crypt.cpkg:2794
3496 #, fuzzy
3497 msgid "[Expired]"
3498 msgstr "Saír  "
3499
3500 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3501 #, fuzzy
3502 msgid "[Invalid]"
3503 msgstr "Mes inválido: %s"
3504
3505 #: crypt.cpkg:2786
3506 msgid "[Revoked]"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3510 msgid "[invalid date]"
3511 msgstr "[ data incorrecta ]"
3512
3513 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3514 #, c-format
3515 msgid "[unable to calculate]"
3516 msgstr "[imposible calcular]"
3517
3518 #: init.c:743
3519 msgid "alias: no address"
3520 msgstr "alias: sen enderezo"
3521
3522 #: init.c:654
3523 #, fuzzy
3524 msgid "attachments: invalid disposition"
3525 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3526
3527 #: init.c:617
3528 #, fuzzy
3529 msgid "attachments: no disposition"
3530 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3531
3532 #: hook.c:87
3533 msgid "bad formatted command string"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: keymap.c:744
3537 msgid "bind: too many arguments"
3538 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3539
3540 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3541 msgid "certification"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3545 msgid "color: too few arguments"
3546 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3547
3548 #: commands.c:788
3549 msgid "converting"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: editmsg.c:59
3553 #, c-format
3554 msgid "could not create temporary folder: %s"
3555 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3556
3557 #: editmsg.c:89
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3560 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3561
3562 #: editmsg.c:70
3563 #, c-format
3564 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3565 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3566
3567 #: browser.c:1206
3568 msgid "dazn"
3569 msgstr "dats"
3570
3571 #: lib-ui/color.c:620
3572 msgid "default colors not supported"
3573 msgstr "colores por defecto non soportados"
3574
3575 #: commands.c:407
3576 #, fuzzy
3577 msgid "dfrsotuzcp"
3578 msgstr "dertpfnau"
3579
3580 #: lib-mx/compress.c:422
3581 #, c-format
3582 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "echo Compressing %s..."
3588 msgstr "Copiando a %s..."
3589
3590 #: lib-mx/compress.c:235
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "echo Decompressing %s..."
3593 msgstr "Seleccionando %s..."
3594
3595 #: pattern.c:777
3596 msgid "empty pattern"
3597 msgstr "patrón valeiro"
3598
3599 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3600 #, fuzzy
3601 msgid "encryption"
3602 msgstr "Encriptar"
3603
3604 #: crypt.cpkg:570
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3607 msgstr "erro no patrón en: %s"
3608
3609 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "error allocating data object: %s\n"
3612 msgstr "erro no patrón en: %s"
3613
3614 #: crypt.cpkg:328
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3617 msgstr "erro no patrón en: %s"
3618
3619 #: crypt.cpkg:354
3620 #, c-format
3621 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: crypt.cpkg:338
3625 #, c-format
3626 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: crypt.cpkg:655
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "error encrypting data: %s\n"
3632 msgstr "erro no patrón en: %s"
3633
3634 #: crypt.cpkg:604
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3637 msgstr "erro no patrón en: %s"
3638
3639 #: crypt.cpkg:3657
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3642 msgstr "erro no patrón en: %s"
3643
3644 #: pattern.c:499
3645 msgid "error in expression"
3646 msgstr "erro na expresión"
3647
3648 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3649 #, c-format
3650 msgid "error in pattern at: %s"
3651 msgstr "erro no patrón en: %s"
3652
3653 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "error reading data object: %s\n"
3656 msgstr "erro no patrón en: %s"
3657
3658 #: crypt.cpkg:443
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3661 msgstr "erro no patrón en: %s"
3662
3663 #: crypt.cpkg:613
3664 #, c-format
3665 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: crypt.cpkg:739
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "error signing data: %s\n"
3671 msgstr "erro no patrón en: %s"
3672
3673 #: pattern.c:1063
3674 #, c-format
3675 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3676 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3677
3678 #: crypt.cpkg:3544
3679 #, fuzzy
3680 msgid "esabmc"
3681 msgstr "efcaio"
3682
3683 #: crypt.cpkg:3542
3684 #, fuzzy
3685 msgid "esabpc"
3686 msgstr "efcaio"
3687
3688 #: keymap.c:829
3689 #, fuzzy
3690 msgid "exec: no arguments"
3691 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3692
3693 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3694 #, c-format
3695 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3699 #, c-format
3700 msgid "gnutls_global_init: %s"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3704 #, c-format
3705 msgid "gnutls_handshake: %s"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3709 #, c-format
3710 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3714 #, c-format
3715 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3719 #, c-format
3720 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: handler.c:1193
3724 msgid "has been deleted --]\n"
3725 msgstr "foi borrado --]\n"
3726
3727 #: imap/imap.c:941
3728 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: init.c:823
3732 msgid "invalid header field"
3733 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3734
3735 #: crypt.cpkg:3122
3736 #, fuzzy
3737 msgid "keys matching"
3738 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3739
3740 #: keymap.c:789
3741 msgid "macro: empty key sequence"
3742 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3743
3744 #: keymap.c:797
3745 msgid "macro: too many arguments"
3746 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3747
3748 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3749 #, c-format
3750 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3751 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3752
3753 #: lib-mx/mh.c:995
3754 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: lib-mx/mx.c:584
3758 #, fuzzy
3759 msgid "message(s) not deleted"
3760 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3761
3762 #: pattern.c:746
3763 #, c-format
3764 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3765 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3766
3767 #: pattern.c:732
3768 #, c-format
3769 msgid "missing parameter"
3770 msgstr "falta un parámetro"
3771
3772 #: lib-ui/color.c:541
3773 msgid "mono: too few arguments"
3774 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
3775
3776 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3777 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3778 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3779
3780 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3781 msgid "no"
3782 msgstr "non"
3783
3784 #: lib-ui/status.c:86
3785 #, fuzzy
3786 msgid "no mailbox"
3787 msgstr "(non hai buzón)"
3788
3789 #: commands.c:788
3790 msgid "not converting"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: keymap.c:668
3794 msgid "null key sequence"
3795 msgstr "secuencia de teclas nula"
3796
3797 #: muttlib.c:260
3798 msgid "oac"
3799 msgstr "sec"
3800
3801 #: init.c:1065
3802 #, c-format
3803 msgid "prefix is illegal with reset"
3804 msgstr "prefixo ilegal con reset"
3805
3806 #: keymap.c:626
3807 msgid "push: too many arguments"
3808 msgstr "push: demasiados parámetros"
3809
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3811 msgid "ro"
3812 msgstr "re"
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3815 msgid "roa"
3816 msgstr "rea"
3817
3818 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3819 msgid "signing"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: init.c:1289
3823 #, c-format
3824 msgid "source: error at %s"
3825 msgstr "source: erro en %s"
3826
3827 #: init.c:1270
3828 #, c-format
3829 msgid "source: errors in %s"
3830 msgstr "source: erros en %s"
3831
3832 #: init.c:1271
3833 #, c-format
3834 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3835 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
3836
3837 #: lib-mx/mbox.c:443
3838 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3839 msgstr ""
3840 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3841 "fallo)"
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3844 #, c-format
3845 msgid "tls_socket_read (%s)"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3849 #, c-format
3850 msgid "tls_socket_write (%s)"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3854 msgid "too few arguments"
3855 msgstr "parámetros insuficientes"
3856
3857 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3858 msgid "too many arguments"
3859 msgstr "demasiados parámetros"
3860
3861 #: init.c:690
3862 msgid "unattachments: invalid disposition"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: init.c:667
3866 #, fuzzy
3867 msgid "unattachments: no disposition"
3868 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3869
3870 #: hook.c:218
3871 #, c-format
3872 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3873 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
3874
3875 #: hook.c:204
3876 #, c-format
3877 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3878 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
3879
3880 #: hook.c:213
3881 #, c-format
3882 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3883 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3886 msgid "unknown error"
3887 msgstr "erro descoñecido"
3888
3889 #: main.c:82
3890 msgid ""
3891 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3892 "<file> ]\n"
3893 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3894 "[...]\n"
3895 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3896 "[...]\n"
3897 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: init.c:1070
3901 #, c-format
3902 msgid "value is illegal with reset"
3903 msgstr "valor ilegal con reset"
3904
3905 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3906 msgid "yes"
3907 msgstr "sí"
3908
3909 #: muttlib.c:227
3910 msgid "yna"
3911 msgstr ""
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "\n"
3916 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
3917 #~ "com>\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
3920 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
3923 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
3924 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
3927 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "\n"
3930 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
3931 #~ "com>\n"
3932 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
3933 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
3936 #~ "OU\n"
3937 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
3938 #~ "de\n"
3939 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
3940 #~ "    DESCARGADAS.\n"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "\n"
3944 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "\n"
3948 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3949 #~ "\n"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "\n"
3954 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "\n"
3957 #~ "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "\n"
3962 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "\n"
3965 #~ "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3970 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3971 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3972 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3973 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3974 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3975 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3976 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3977 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3978 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3979 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3980 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3981 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3982 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3983 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3984 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3985 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3986 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3987 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3988 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3989 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3990 #~ "  -h\t\tthis help message"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3993 #~ "<file> ]\n"
3994 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3995 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3996 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3997 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3998 #~ "       mutt -v[v]\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "options:\n"
4001 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
4002 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
4003 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
4004 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
4005 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
4006 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
4007 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
4008 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
4009 #~ "resposta\n"
4010 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
4011 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
4012 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
4013 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
4014 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
4015 #~ "espacios)\n"
4016 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
4017 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
4018 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
4019 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
4020 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
4021 #~ "contado si non hai tal\n"
4022 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "$%s is read-only"
4026 #~ msgstr "O buzón é de só lectura."
4027
4028 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
4029 #~ msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "%s [%d message read]"
4033 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4034
4035 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
4036 #~ msgstr "%s ten permisos inseguros."
4037
4038 #~ msgid "%s is set"
4039 #~ msgstr "%s está activada"
4040
4041 #~ msgid "%s is unset"
4042 #~ msgstr "%s non está activada"
4043
4044 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
4045 #~ msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4046
4047 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
4048 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
4049
4050 #~ msgid "%s: invalid value"
4051 #~ msgstr "%s: valor inválido"
4052
4053 #~ msgid "%s: no such command"
4054 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "%s: not a regular file"
4058 #~ msgstr "%s non é un buzón."
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "%s: stat: %s"
4062 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4063
4064 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
4065 #~ msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
4066
4067 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
4068 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
4069
4070 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
4071 #~ msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
4072
4073 #~ msgid "(continue)\n"
4074 #~ msgstr "(seguir)\n"
4075
4076 #~ msgid "===== Attachments ====="
4077 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4078
4079 #~ msgid "Accept the chain constructed"
4080 #~ msgstr "Acepta-la cadea construida"
4081
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4086
4087 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4088 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4089
4090 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4091 #~ msgstr "Autenticación anónima fallida."
4092
4093 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4094 #~ msgstr "Engadir un remailer á cadea"
4095
4096 #~ msgid "Attachment saved"
4097 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4098
4099 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4100 #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4101
4102 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4103 #~ msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
4104
4105 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4106 #~ msgstr "Autenticando como anónimo ..."
4107
4108 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4109 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4110
4111 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4112 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4113
4114 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4115 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4119 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4120
4121 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4122 #~ msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4126 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
4127
4128 #~ msgid "Can't create %s."
4129 #~ msgstr "Non foi posible crear %s"
4130
4131 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4132 #~ msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4133
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4136 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4137
4138 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4139 #~ msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4143 #~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4144
4145 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4146 #~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4147
4148 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4149 #~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4150
4151 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4152 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4153
4154 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4155 #~ msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4159 #~ msgstr "Certificado gardado"
4160
4161 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4162 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
4163
4164 #~ msgid "Closing mailbox..."
4165 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4166
4167 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4168 #~ msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4169
4170 #~ msgid "Command: "
4171 #~ msgstr "Comando: "
4172
4173 #~ msgid "Comment Packet"
4174 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4175
4176 #~ msgid "Compose"
4177 #~ msgstr "Compór"
4178
4179 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4180 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4181
4182 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4183 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4184
4185 #~ msgid "Copy"
4186 #~ msgstr "Copiar"
4187
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4191 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4192 #~ "vv'.\n"
4193 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4194 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
4197 #~ "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt "
4198 #~ "-vv'.\n"
4199 #~ "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
4200 #~ "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4205 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4206 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4207 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4208 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4209 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4210 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4213 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4214 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4215 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4216 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4219 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4222 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4223 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4224 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4227 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4228 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4229 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4230 #~ "\n"
4231 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4232 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4233 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4234 #~ "1301, USA.\n"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4237 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4238 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4239 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4240 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4241 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4242 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4243 #~ "\n"
4244 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
4245 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
4248 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
4249 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
4250 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
4251 #~ "\n"
4252 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
4253 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
4254 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
4255 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
4256 #~ "\n"
4257 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
4258 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
4259 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
4260 #~ "USA.\n"
4261
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4264 #~ msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
4265
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4268 #~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4272 #~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4273
4274 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4275 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4279 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4283 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4284
4285 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
4288
4289 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4290 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
4291
4292 #~ msgid "Decode-copy"
4293 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4294
4295 #~ msgid "Decode-save"
4296 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4297
4298 #~ msgid "Decrypt-copy"
4299 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4300
4301 #~ msgid "Decrypt-save"
4302 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4303
4304 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4305 #~ msgstr "Borrar un remailer da cadea"
4306
4307 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4308 #~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4312 #~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4313
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Enter keyID: "
4316 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4317
4318 #~ msgid "Error reading message!"
4319 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4323 #~ msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4324
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4327 #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Expired   "
4331 #~ msgstr "Saír  "
4332
4333 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4334 #~ msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
4335
4336 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4337 #~ msgstr "Recollendo chave PGP..."
4338
4339 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4340 #~ msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
4341
4342 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4343 #~ msgstr "Fingerprint: %s"
4344
4345 #~ msgid "First entry is shown."
4346 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
4347
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4350 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
4351
4352 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4353 #~ msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4354
4355 #~ msgid "IMAP Username: "
4356 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4357
4358 #
4359 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4360 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4361
4362 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4363 #~ msgstr "Insertar un remailer na cadea"
4364
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4367 #~ msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4368
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid "Invalid   "
4371 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Invalid collation character"
4375 #~ msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4376
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4379 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4380
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4383 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Invalid range end"
4387 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4388
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Invalid regular expression"
4391 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
4392
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4395 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4396
4397 #~ msgid "Invoking pgp..."
4398 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4399
4400 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4401 #~ msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
4402
4403 #~ msgid "Last entry is shown."
4404 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
4405
4406 #~ msgid "Literal Data Packet"
4407 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4408
4409 #~ msgid "MIC algorithm: "
4410 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4411
4412 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4413 #~ msgstr "¡O buzón está corrupto!"
4414
4415 #~ msgid "Marker Packet"
4416 #~ msgstr "Paquete marcador"
4417
4418 #~ msgid "Message contains:\n"
4419 #~ msgstr "A mensaxe contén:\n"
4420
4421 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4422 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4423
4424 #~ msgid "Name Packet"
4425 #~ msgstr "Paquete de nome"
4426
4427 #~ msgid "No lines in message.\n"
4428 #~ msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
4429
4430 #~ msgid "No mailbox.\n"
4431 #~ msgstr "Non hai buzón.\n"
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "No mailboxes defined."
4435 #~ msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
4436
4437 #~ msgid "No mailcap path specified"
4438 #~ msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "No previous regular expression"
4442 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
4443
4444 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4445 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4446
4447 #~ msgid "Out of memory!"
4448 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
4449
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4454
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4459
4460 #~ msgid "PGP Key %s."
4461 #~ msgstr "Chave PGP %s."
4462
4463 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4464 #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4465
4466 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4467 #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4468
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4471 #~ msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4472
4473 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4474 #~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4475
4476 #~ msgid "POP Password: "
4477 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4478
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4481 #~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4482
4483 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4484 #~ msgstr "Introduza o key ID: "
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4488 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
4489
4490 #~ msgid "Public Key Packet"
4491 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4492
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4495 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4496
4497 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4498 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4499
4500 #~ msgid "Reserved"
4501 #~ msgstr "Reservado"
4502
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4506 #~ msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4510 #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4511
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4514 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4515
4516 #~ msgid "SSL Certificate check"
4517 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4518
4519 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4520 #~ msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4521
4522 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4523 #~ msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
4524
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "SSL failed: %s"
4527 #~ msgstr "O login fallou."
4528
4529 #~ msgid "SSL is unavailable."
4530 #~ msgstr "SSL non está accesible."
4531
4532 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4533 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"
4534
4535 #~ msgid "Secret Key Packet"
4536 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4537
4538 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4539 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4540
4541 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4542 #~ msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
4543
4544 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4545 #~ msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
4546
4547 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4548 #~ msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
4549
4550 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4551 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4552
4553 #
4554 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4555 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4556
4557 #~ msgid "Server certificate has expired"
4558 #~ msgstr "O certificado do servidor expirou"
4559
4560 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4561 #~ msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4562
4563 #~ msgid "Signature Packet"
4564 #~ msgstr "Paquete da firma"
4565
4566 #~ msgid "Subkey Packet"
4567 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4568
4569 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4570 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4571
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4574 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4575
4576 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4577 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4578
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4582 #~ "de>.\n"
4583 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4584 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
4587 #~ "dev@mutt.org>.\n"
4588 #~ "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
4589
4590 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4591 #~ msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4592
4593 #~ msgid "Trust Packet"
4594 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4595
4596 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4597 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
4598
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4601 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4602
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Unable to create backup file"
4605 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
4606
4607 #~ msgid "Unknown"
4608 #~ msgstr "Descoñecido"
4609
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "Unknown   "
4612 #~ msgstr "Descoñecido"
4613
4614 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4617
4618 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4619 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4620
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4623 #~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4624
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4627 #~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4628
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4631 #~ msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4632
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4635 #~ msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
4636
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4645 #~ "\n"
4646 #~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4650 #~ "\n"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4653 #~ "\n"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4657 #~ "--]\n"
4658 #~ "\n"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4661 #~ "\n"
4662
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4665 #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4666
4667 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4668 #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4669
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4674 #~ "\n"
4675
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4680 #~ "\n"
4681
4682 #~ msgid "append new query results to current results"
4683 #~ msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
4684
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4687 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
4688
4689 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4690 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
4691
4692 #~ msgid "attach a PGP public key"
4693 #~ msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
4694
4695 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4696 #~ msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4697
4698 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4699 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4700
4701 #, fuzzy
4702 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4703 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4704
4705 #~ msgid "capitalize the word"
4706 #~ msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4707
4708 #~ msgid "change directories"
4709 #~ msgstr "cambiar directorios"
4710
4711 #~ msgid "check for classic pgp"
4712 #~ msgstr "verificar para pgp clásico"
4713
4714 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4715 #~ msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4716
4717 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4718 #~ msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4719
4720 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4721 #~ msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
4722
4723 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4724 #~ msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
4725
4726 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4727 #~ msgstr "colapsar/expandir fío actual"
4728
4729 #~ msgid "complete address with query"
4730 #~ msgstr "enderezo completo con consulta"
4731
4732 #~ msgid "complete filename or alias"
4733 #~ msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4734
4735 #~ msgid "compose a new mail message"
4736 #~ msgstr "compór unha nova mensaxe"
4737
4738 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4739 #~ msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4740
4741 #~ msgid "convert the word to lower case"
4742 #~ msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4743
4744 #~ msgid "convert the word to upper case"
4745 #~ msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4746
4747 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4748 #~ msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4749
4750 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4751 #~ msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4752
4753 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4754 #~ msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4755
4756 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4757 #~ msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4758
4759 #~ msgid "delete all chars on the line"
4760 #~ msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4761
4762 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4763 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4764
4765 #~ msgid "delete all messages in thread"
4766 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4767
4768 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4769 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4770
4771 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4772 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4773
4774 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4775 #~ msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4776
4777 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4778 #~ msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4779
4780 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4781 #~ msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4782
4783 #~ msgid "delete the current entry"
4784 #~ msgstr "borra-la entrada actual"
4785
4786 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4787 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4788
4789 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4790 #~ msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4791
4792 #~ msgid "display a message"
4793 #~ msgstr "amosar unha mensaxe"
4794
4795 #~ msgid "display full address of sender"
4796 #~ msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4797
4798 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4799 #~ msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4800
4801 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4802 #~ msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4803
4804 #~ msgid "edit attachment content type"
4805 #~ msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4806
4807 #~ msgid "edit attachment description"
4808 #~ msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4809
4810 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4811 #~ msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4812
4813 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4814 #~ msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4815
4816 #~ msgid "edit the BCC list"
4817 #~ msgstr "edita-la lista de BCC"
4818
4819 #~ msgid "edit the CC list"
4820 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4821
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4824 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4825
4826 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4827 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4828
4829 #~ msgid "edit the TO list"
4830 #~ msgstr "edita-a lista do Para"
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4834 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4835
4836 #~ msgid "edit the file to be attached"
4837 #~ msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4838
4839 #~ msgid "edit the from field"
4840 #~ msgstr "edita-lo campo \"De\""
4841
4842 #~ msgid "edit the message"
4843 #~ msgstr "edita-la mensaxe"
4844
4845 #~ msgid "edit the message with headers"
4846 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4850 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4851
4852 #~ msgid "edit the raw message"
4853 #~ msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4854
4855 #~ msgid "edit the subject of this message"
4856 #~ msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4857
4858 #~ msgid "enter a file mask"
4859 #~ msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4860
4861 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4862 #~ msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4863
4864 #~ msgid "enter a muttrc command"
4865 #~ msgstr "introducir un comando do muttrc"
4866
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "esabifc"
4869 #~ msgstr "efcaio"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "esabtf"
4873 #~ msgstr "efcao"
4874
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "eswabfc"
4877 #~ msgstr "efcao"
4878
4879 #~ msgid "execute a macro"
4880 #~ msgstr "executar unha macro"
4881
4882 #~ msgid "exit this menu"
4883 #~ msgstr "saír deste menú"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "extract supported public keys"
4887 #~ msgstr "extraer chaves públicas PGP"
4888
4889 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4890 #~ msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4891
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "followup to newsgroup"
4894 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4895
4896 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4897 #~ msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4898
4899 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4900 #~ msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4901
4902 #~ msgid "forward a message with comments"
4903 #~ msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "forward to newsgroup"
4907 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4908
4909 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4910 #~ msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4911
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "get all children of the current message"
4914 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "get message with Message-Id"
4918 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4919
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "get parent of the current message"
4922 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4923
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "go down to next mailbox"
4926 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4927
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4930 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4931
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "go to previous mailbox"
4934 #~ msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4935
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4938 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4939
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4942 #~ msgstr "O login fallou."
4943
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4946 #~ msgstr "%s: parámetros insuficientes"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4950 #~ msgstr "mono: parámetros insuficientes"
4951
4952 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4953 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4954
4955 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4956 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4957
4958 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4959 #~ msgstr "chamar a un comando nun subshell"
4960
4961 #~ msgid "jump to an index number"
4962 #~ msgstr "saltar a un número do índice"
4963
4964 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4965 #~ msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
4966
4967 #~ msgid "jump to previous subthread"
4968 #~ msgstr "saltar ó subfío anterior"
4969
4970 #~ msgid "jump to previous thread"
4971 #~ msgstr "saltar ó fío anterior"
4972
4973 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4974 #~ msgstr "saltar ó comezo de liña"
4975
4976 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4977 #~ msgstr "saltar ó final da mensaxe"
4978
4979 #~ msgid "jump to the end of the line"
4980 #~ msgstr "saltar ó final da liña"
4981
4982 #~ msgid "jump to the next new message"
4983 #~ msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4987 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4988
4989 #~ msgid "jump to the next subthread"
4990 #~ msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4991
4992 #~ msgid "jump to the next thread"
4993 #~ msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4994
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4997
4998 #~ msgid "jump to the previous new message"
4999 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5003 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5004
5005 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5006 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5007
5008 #~ msgid "jump to the top of the message"
5009 #~ msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5010
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5013 #~ msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
5014
5015 #, fuzzy
5016 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
5017 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5018
5019 #, fuzzy
5020 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5021 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5022
5023 #~ msgid "mail a PGP public key"
5024 #~ msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5025
5026 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
5027 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
5028
5029 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5030 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
5031
5032 #~ msgid "make decrypted copy"
5033 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada"
5034
5035 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5036 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5037
5038 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5039 #~ msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5040
5041 #~ msgid "mark the current thread as read"
5042 #~ msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5043
5044 #~ msgid "missing filename.\n"
5045 #~ msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
5046
5047 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
5048 #~ msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
5049
5050 #~ msgid "move entry to middle of screen"
5051 #~ msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
5052
5053 #~ msgid "move entry to top of screen"
5054 #~ msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
5055
5056 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5057 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
5058
5059 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5060 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
5061
5062 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5063 #~ msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
5064
5065 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5066 #~ msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
5067
5068 #~ msgid "move to the bottom of the page"
5069 #~ msgstr "mover ó final da páxina"
5070
5071 #~ msgid "move to the first entry"
5072 #~ msgstr "moverse á primeira entrada"
5073
5074 #~ msgid "move to the first message"
5075 #~ msgstr "moverse á primeira mensaxe"
5076
5077 #~ msgid "move to the last entry"
5078 #~ msgstr "moverse á última entrada"
5079
5080 #~ msgid "move to the last message"
5081 #~ msgstr "moverse á última mensaxe"
5082
5083 #~ msgid "move to the last undelete message"
5084 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5085
5086 #~ msgid "move to the middle of the page"
5087 #~ msgstr "moverse ó medio da páxina"
5088
5089 #~ msgid "move to the next entry"
5090 #~ msgstr "moverse á vindeira entrada"
5091
5092 #~ msgid "move to the next page"
5093 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5094
5095 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5096 #~ msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
5097
5098 #~ msgid "move to the previous entry"
5099 #~ msgstr "moverse á entrada anterior"
5100
5101 #~ msgid "move to the previous page"
5102 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5103
5104 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5105 #~ msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
5106
5107 #~ msgid "move to the top of the page"
5108 #~ msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5109
5110 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5111 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5112
5113 #, fuzzy
5114 #~ msgid "no certfile"
5115 #~ msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5116
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "no mbox"
5119 #~ msgstr "(non hai buzón)"
5120
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
5123 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5124
5125 #~ msgid "null operation"
5126 #~ msgstr "operación nula"
5127
5128 #~ msgid "open a different folder"
5129 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5130
5131 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5132 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "open a different newsgroup"
5136 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5140 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5141
5142 #, fuzzy
5143 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5144 #~ msgstr "Reabrindo buzón..."
5145
5146 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5147 #~ msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5148
5149 #, fuzzy
5150 #~ msgid "post message to newsgroup"
5151 #~ msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
5152
5153 #~ msgid "print the current entry"
5154 #~ msgstr "imprimi-la entrada actual"
5155
5156 #~ msgid "query external program for addresses"
5157 #~ msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5158
5159 #~ msgid "quote the next typed key"
5160 #~ msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
5161
5162 #~ msgid "recall a postponed message"
5163 #~ msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5167 #~ msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
5168
5169 #~ msgid "remail a message to another user"
5170 #~ msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
5171
5172 #, fuzzy
5173 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5174 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5175
5176 #~ msgid "rename/move an attached file"
5177 #~ msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
5178
5179 #~ msgid "reply to a message"
5180 #~ msgstr "responder a unha mensaxe"
5181
5182 #~ msgid "reply to all recipients"
5183 #~ msgstr "responder a tódolos destinatarios"
5184
5185 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5186 #~ msgstr "responder á lista de correo especificada"
5187
5188 #~ msgid "reserved"
5189 #~ msgstr "reservado"
5190
5191 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5192 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5193
5194 #~ msgid "return to the main-menu"
5195 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5196
5197 #~ msgid "run ispell on the message"
5198 #~ msgstr "executar ispell na mensaxe"
5199
5200 #~ msgid "save changes to mailbox"
5201 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón"
5202
5203 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5204 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5205
5206 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5207 #~ msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5208
5209 #~ msgid "save this message to send later"
5210 #~ msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
5211
5212 #~ msgid "score: too few arguments"
5213 #~ msgstr "score: insuficientes parámetros"
5214
5215 #~ msgid "score: too many arguments"
5216 #~ msgstr "score: demasiados parámetros"
5217
5218 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5219 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
5220
5221 #~ msgid "scroll down one line"
5222 #~ msgstr "avanzar unha liña"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "scroll down through the history list"
5226 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
5227
5228 #, fuzzy
5229 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5230 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5234 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
5235
5236 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5237 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
5238
5239 #~ msgid "scroll up one line"
5240 #~ msgstr "retroceder unha liña"
5241
5242 #~ msgid "scroll up through the history list"
5243 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
5244
5245 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5246 #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "search for a regular expression"
5250 #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5251
5252 #~ msgid "search for next match"
5253 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5254
5255 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5256 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5257
5258 #~ msgid "select a new file in this directory"
5259 #~ msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
5260
5261 #~ msgid "select the current entry"
5262 #~ msgstr "selecciona-la entrada actual"
5263
5264 #~ msgid "send the message"
5265 #~ msgstr "envia-la mensaxe"
5266
5267 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5268 #~ msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5269
5270 #~ msgid "set a status flag on a message"
5271 #~ msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5272
5273 #~ msgid "show MIME attachments"
5274 #~ msgstr "amosar adxuntos MIME"
5275
5276 #~ msgid "show PGP options"
5277 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~ msgid "show S/MIME options"
5281 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5282
5283 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5284 #~ msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5285
5286 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5287 #~ msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
5288
5289 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5290 #~ msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5291
5292 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5293 #~ msgstr "saltar o texto citado"
5294
5295 #~ msgid "sort messages"
5296 #~ msgstr "ordear mensaxes"
5297
5298 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5299 #~ msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5300
5301 #~ msgid "source: too many arguments"
5302 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5306 #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5310 #~ msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5314 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5315
5316 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5317 #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5318
5319 #~ msgid "tag the current entry"
5320 #~ msgstr "marca-la entrada actual"
5321
5322 #~ msgid "tag the current subthread"
5323 #~ msgstr "marca-lo subfío actual"
5324
5325 #~ msgid "tag the current thread"
5326 #~ msgstr "marca-lo fío actual"
5327
5328 #~ msgid "this screen"
5329 #~ msgstr "esta pantalla"
5330
5331 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5332 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
5333
5334 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5335 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5336
5337 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5338 #~ msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5339
5340 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5341 #~ msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
5342
5343 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5344 #~ msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
5345
5346 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5347 #~ msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5348
5349 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5350 #~ msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "toggle view of read messages"
5354 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5355
5356 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5357 #~ msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5358
5359 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5360 #~ msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5361
5362 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5363 #~ msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
5364
5365 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5366 #~ msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
5367
5368 #~ msgid "unable to determine home directory"
5369 #~ msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
5370
5371 #~ msgid "unable to determine username"
5372 #~ msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
5373
5374 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5375 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5376
5377 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5378 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5379
5380 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5381 #~ msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5382
5383 #~ msgid "undelete the current entry"
5384 #~ msgstr "recupera-la entrada actual"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5388 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5392 #~ msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
5393
5394 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5395 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5396
5397 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5398 #~ msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
5399
5400 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5401 #~ msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5402
5403 #~ msgid "verify a PGP public key"
5404 #~ msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5405
5406 #~ msgid "view attachment as text"
5407 #~ msgstr "ver adxunto como texto"
5408
5409 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5410 #~ msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5411
5412 #~ msgid "view file"
5413 #~ msgstr "ver ficheiro"
5414
5415 #~ msgid "view the key's user id"
5416 #~ msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5420 #~ msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5421
5422 #~ msgid "write the message to a folder"
5423 #~ msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
5424
5425 #~ msgid "{internal}"
5426 #~ msgstr "{interno}"
5427
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5430 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5431 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5432 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5433 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5434 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5435 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5436 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5437 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5438 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5439 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5440 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5441 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5442 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5443 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5444 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5445 #~ "~?\t\tthis message\n"
5446 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
5449 #~ "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
5450 #~ "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
5451 #~ "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
5452 #~ "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5453 #~ "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
5454 #~ "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
5455 #~ "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5456 #~ "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
5457 #~ "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
5458 #~ "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
5459 #~ "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
5460 #~ "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
5461 #~ "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
5462 #~ "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
5463 #~ "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
5464 #~ "~?\t\testa mensaxe\n"
5465 #~ ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"