Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Borrar"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Recuperar"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleccionar"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Axuda"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Alias como: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Enderezo: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:195
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome persoal: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Gardar a ficheiro: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias engadido."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliases"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 #: curs_lib.c:413
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr ""
134 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
135 " ficheiro vacío."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
142
143 #: attach.c:255
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
147
148 #: attach.c:407
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr ""
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
152 "texto"
153
154 #: attach.c:419
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
157
158 #: attach.c:503
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
161
162 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
166
167 #: attach.c:785
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
170
171 #: attach.c:1011
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
174
175 #: browser.c:49
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Directorio"
178
179 #: browser.c:50 browser.c:62
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Máscara"
182
183 #: browser.c:58
184 msgid "List"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:59
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr ""
190
191 #: browser.c:60
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
195
196 #: browser.c:61 curs_main.c:392
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 #: browser.c:522 browser.c:1173
201 #, c-format
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
204
205 #: browser.c:685
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr ""
208
209 #: browser.c:687
210 #, c-format
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:693
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Buzóns [%d]"
218
219 #: browser.c:699
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
223
224 #: browser.c:703
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
228
229 #: browser.c:716
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
232
233 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
236
237 #: browser.c:1046
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
240
241 #: browser.c:1065
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
245
246 #: browser.c:1085
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
249
250 #: browser.c:1092
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
254
255 #: browser.c:1105
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
258
259 #: browser.c:1112
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
262
263 #: browser.c:1137
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
266
267 #: browser.c:1161 browser.c:1227
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
270
271 #: browser.c:1184
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
274
275 #: browser.c:1252
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
278
279 #: browser.c:1255
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
282
283 #: browser.c:1256
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dats"
286
287 #: browser.c:1318
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
290
291 #: browser.c:1347
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
294
295 #: browser.c:1364
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
298
299 #: browser.c:1446
300 #, c-format
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr ""
303
304 #: browser.c:1448
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
308
309 #: browser.c:1465
310 #, fuzzy
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
313
314 #: buffy.c:515
315 #, fuzzy
316 msgid "New mail in "
317 msgstr "Novo correo en %s."
318
319 #: color.c:311
320 #, c-format
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
323
324 #: color.c:317
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
328
329 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
330 #, c-format
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
333
334 #: color.c:368
335 #, c-format
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
338
339 #: color.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
343
344 #: color.c:534
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
347
348 #: color.c:570 color.c:580
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
351
352 #: color.c:605
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
355
356 #: color.c:624
357 #, c-format
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
360
361 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
364
365 #: color.c:671 hook.c:83
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
368
369 #: color.c:687
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
372
373 #: commands.c:79 mbox.c:611
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
376
377 #: commands.c:91
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
380
381 #. find out whether or not the verify signature
382 #: commands.c:122
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
385
386 #: commands.c:153
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
389
390 #: commands.c:185
391 #, fuzzy
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
394
395 #: commands.c:187
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:191 commands.c:202
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr ""
402
403 #: commands.c:193
404 #, fuzzy
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
407
408 #: commands.c:199
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
411
412 #: commands.c:204
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
415
416 #: commands.c:225
417 msgid "Command: "
418 msgstr "Comando: "
419
420 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
423
424 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
427
428 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
431
432 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
433 #, c-format
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 msgstr ""
436
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
441
442 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
443 #, c-format
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
446
447 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
448 #, fuzzy
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
451
452 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
453 #, fuzzy
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
456
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
460
461 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
464
465 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
466 #, fuzzy
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
469
470 #: commands.c:449
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
473
474 #: commands.c:463
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
477
478 #: commands.c:468
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
481
482 #: commands.c:468
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
485
486 #: commands.c:475
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
489
490 #: commands.c:475
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
493
494 #: commands.c:477
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
497
498 #: commands.c:478
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
501
502 #: commands.c:488
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "(p)am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
509
510 #: commands.c:491
511 #, fuzzy
512 msgid ""
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "am?: "
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
516
517 #: commands.c:492
518 #, fuzzy
519 msgid "dfrsotuzcp"
520 msgstr "dertpfnau"
521
522 #: commands.c:548
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
525
526 #: commands.c:689
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
530
531 #: commands.c:690
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
535
536 #: commands.c:691
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
540
541 #: commands.c:692
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
545
546 #: commands.c:693
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
550
551 #: commands.c:693
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
555
556 #: commands.c:694
557 msgid " tagged"
558 msgstr " marcado"
559
560 #: commands.c:759
561 #, c-format
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
564
565 #: commands.c:843
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to create backup file"
568 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
569
570 #: commands.c:849
571 #, fuzzy
572 msgid "Unable to open backup file for reading"
573 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
574
575 #: commands.c:856
576 #, fuzzy
577 msgid "Unable to open new file for writing"
578 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
579
580 #: commands.c:863
581 #, c-format
582 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
583 msgstr ""
584
585 #: commands.c:940
586 #, c-format
587 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
588 msgstr ""
589
590 #: commands.c:1001
591 #, c-format
592 msgid "Convert to %s upon sending?"
593 msgstr ""
594
595 #: commands.c:1011
596 #, c-format
597 msgid "Content-Type changed to %s."
598 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
599
600 #: commands.c:1015
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Character set changed to %s; %s."
603 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
604
605 #: commands.c:1017
606 msgid "not converting"
607 msgstr ""
608
609 #: commands.c:1017
610 msgid "converting"
611 msgstr ""
612
613 #
614 #: compose.c:53
615 msgid "There are no attachments."
616 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
617
618 #: compose.c:109 compose.c:122
619 msgid "Send"
620 msgstr "Enviar"
621
622 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
623 msgid "Abort"
624 msgstr "Cancelar"
625
626 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
627 msgid "Attach file"
628 msgstr "Adxuntar ficheiro"
629
630 #: compose.c:115 compose.c:127
631 msgid "Descrip"
632 msgstr "Descrip"
633
634 #: compose.c:164
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Firmar, Encriptar"
637
638 #: compose.c:166
639 msgid "Encrypt"
640 msgstr "Encriptar"
641
642 #: compose.c:168
643 msgid "Sign"
644 msgstr "Firmar"
645
646 #: compose.c:170
647 msgid "Clear"
648 msgstr "Limpar"
649
650 #: compose.c:176
651 #, fuzzy
652 msgid " (inline)"
653 msgstr "(seguir)\n"
654
655 #: compose.c:178
656 msgid " (PGP/MIME)"
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:186 compose.c:191
660 #, fuzzy
661 msgid "     sign as: "
662 msgstr " firmar como: "
663
664 #: compose.c:187 compose.c:192
665 msgid "<default>"
666 msgstr "<por defecto>"
667
668 #: compose.c:199
669 #, fuzzy
670 msgid "Encrypt with: "
671 msgstr "Encriptar"
672
673 #: compose.c:248
674 #, c-format
675 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
676 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
677
678 #: compose.c:254
679 #, c-format
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
682
683 #: compose.c:313
684 msgid "-- Attachments"
685 msgstr "-- Adxuntos"
686
687 #: compose.c:340
688 #, c-format
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgstr ""
691
692 #: compose.c:362
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
695
696 #: compose.c:718 send.c:1543
697 #, c-format
698 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: compose.c:800
702 msgid "Attaching selected files..."
703 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
704
705 #: compose.c:812
706 #, c-format
707 msgid "Unable to attach %s!"
708 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
709
710 #: compose.c:835
711 msgid "Open mailbox to attach message from"
712 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
713
714 #: compose.c:843
715 #, fuzzy
716 msgid "Open newsgroup to attach message from"
717 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
718
719 #: compose.c:894
720 msgid "No messages in that folder."
721 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
722
723 #: compose.c:905
724 msgid "Tag the messages you want to attach!"
725 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
726
727 #: compose.c:935
728 msgid "Unable to attach!"
729 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
730
731 #: compose.c:985
732 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
734
735 #: compose.c:990
736 msgid "The current attachment won't be converted."
737 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
738
739 #: compose.c:992
740 msgid "The current attachment will be converted."
741 msgstr "O adxunto actual será convertido"
742
743 #: compose.c:1063
744 msgid "Invalid encoding."
745 msgstr "Codificación inválida."
746
747 #: compose.c:1087
748 msgid "Save a copy of this message?"
749 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
750
751 #: compose.c:1143
752 msgid "Rename to: "
753 msgstr "Cambiar nome a: "
754
755 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Can't stat %s: %s"
758 msgstr "Non foi atopado: %s"
759
760 #: compose.c:1173
761 msgid "New file: "
762 msgstr "Novo ficheiro: "
763
764 #: compose.c:1185
765 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
766 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
767
768 #: compose.c:1191
769 #, c-format
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
772
773 #: compose.c:1202
774 #, c-format
775 msgid "Can't create file %s"
776 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
777
778 #: compose.c:1210
779 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
780 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
781
782 #: compose.c:1281
783 msgid "Postpone this message?"
784 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
785
786 #: compose.c:1337
787 msgid "Write message to mailbox"
788 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
789
790 #: compose.c:1339
791 #, c-format
792 msgid "Writing message to %s ..."
793 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
794
795 #: compose.c:1348
796 msgid "Message written."
797 msgstr "Mensaxe escrita."
798
799 #: compose.c:1359
800 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr ""
802
803 #: compose.c:1383
804 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
805 msgstr ""
806
807 #: compress.c:202 mbox.c:519
808 msgid "Mailbox was corrupted!"
809 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
810
811 #: compress.c:229
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Decompressing %s..."
814 msgstr "Seleccionando %s..."
815
816 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
817 msgid "Unable to lock mailbox!"
818 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
819
820 #: compress.c:253
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "echo Decompressing %s..."
823 msgstr "Seleccionando %s..."
824
825 #: compress.c:264
826 #, c-format
827 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:348 compress.c:420
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copiando a %s..."
834
835 #: compress.c:375 compress.c:450
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "echo Compressing %s..."
838 msgstr "Copiando a %s..."
839
840 #: compress.c:380
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
844 "kept!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: compress.c:422
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Compressed-appending to %s..."
850 msgstr "Copiando a %s..."
851
852 #: compress.c:452
853 #, c-format
854 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgstr ""
856
857 #: compress.c:459
858 #, c-format
859 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
860 msgstr ""
861
862 #: crypt.c:65
863 #, c-format
864 msgid " (current time: %c)"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:71
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
870 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
871
872 #: crypt.c:87
873 #, fuzzy
874 msgid "Passphrase(s) forgotten."
875 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
876
877 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
878 msgid "Invoking PGP..."
879 msgstr "Chamando ó PGP..."
880
881 #: crypt.c:156
882 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
883 msgstr ""
884
885 #: crypt.c:158 send.c:1490
886 msgid "Mail not sent."
887 msgstr "Mensaxe non enviada."
888
889 #: crypt.c:385
890 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
891 msgstr ""
892
893 #: crypt.c:588 crypt.c:627
894 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
895 msgstr ""
896
897 #. else ?
898 #: crypt.c:610 crypt.c:646
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt.c:762
903 msgid ""
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
907
908 #: crypt.c:779
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "\n"
913 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
914
915 #: crypt.c:814
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
922 "\n"
923
924 #. Now display the signed body
925 #: crypt.c:826
926 #, fuzzy
927 msgid ""
928 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt.c:832
935 msgid ""
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
940 "\n"
941
942 #: crypt.c:839
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
950
951 #: cryptglue.c:81
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
953 msgstr ""
954
955 #: cryptglue.c:105
956 #, fuzzy
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Chamando ó PGP..."
959
960 #: crypt-gpgme.c:326
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:334
966 #, c-format
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:352
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:445
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "erro no patrón en: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:561
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:598
996 #, c-format
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:607
1001 #, c-format
1002 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:617
1006 #, c-format
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:658
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "erro no patrón en: %s"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:751
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "erro no patrón en: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:939
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:947
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:953
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:967
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:973
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:977
1042 #, fuzzy
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL non está accesible."
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:982
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:987
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:995
1055 msgid "A system error occurred"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Fingerprint: %s"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1083
1064 msgid ""
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1066 "as shown above\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1089
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1093
1074 msgid ""
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1076 "above\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1161
1080 msgid "Error getting key information: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1086 #. ultimate).
1087 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1088 msgid "Good signature from: "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1176
1092 msgid "                aka: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1096 msgid "            created: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1188
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1210
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1108
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1111 #. data.
1112 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1261
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "[-- End signature information --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1407
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1174 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1175 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1178 #, fuzzy
1179 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1185 msgid ""
1186 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1193 msgid ""
1194 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1201 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1202 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2039
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1211 "\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2062
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2101
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2102
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2129
1254 #, fuzzy
1255 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2130
1261 #, fuzzy
1262 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2679
1268 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2681
1272 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2686
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2758
1280 msgid " aka ......: "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2758
1284 msgid "Name ......: "
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1288 #, fuzzy
1289 msgid "[Invalid]"
1290 msgstr "Mes inválido: %s"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Valid From : %s\n"
1295 msgstr "Mes inválido: %s"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Valid To ..: %s\n"
1300 msgstr "Mes inválido: %s"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1303 #, c-format
1304 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1308 #, c-format
1309 msgid "Key Usage .: "
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1313 #, fuzzy
1314 msgid "encryption"
1315 msgstr "Encriptar"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1318 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1319 msgid ", "
1320 msgstr ""
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1323 msgid "signing"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1327 msgid "certification"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2853
1331 #, c-format
1332 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:2859
1336 #, c-format
1337 msgid "Issued By .: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #. display only the short keyID
1341 #: crypt-gpgme.c:2875
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1344 msgstr "Key ID: 0x%s"
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:2878
1347 msgid "[Revoked]"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2886
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[Expired]"
1353 msgstr "Saír  "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:2890
1356 msgid "[Disabled]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1360 msgid "Can't create temporary file"
1361 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:2971
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Collecting data..."
1366 msgstr "Conectando con %s..."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:2994
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1371 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3002
1374 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1378 #, c-format
1379 msgid "Key ID: 0x%s"
1380 msgstr "Key ID: 0x%s"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3088
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "gpgme_new failed: %s"
1385 msgstr "O login fallou."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1388 #, c-format
1389 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1393 #, c-format
1394 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3270
1398 #, fuzzy
1399 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1400 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1403 #: smime.c:422
1404 msgid "Exit  "
1405 msgstr "Saír  "
1406
1407 #. __STRCAT_CHECKED__
1408 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1409 msgid "Select  "
1410 msgstr "Seleccionar  "
1411
1412 #. __STRCAT_CHECKED__
1413 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1414 msgid "Check key  "
1415 msgstr "Comprobar chave  "
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3321
1418 #, fuzzy
1419 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1420 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3323
1423 #, fuzzy
1424 msgid "PGP keys matching"
1425 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3325
1428 #, fuzzy
1429 msgid "S/MIME keys matching"
1430 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3327
1433 #, fuzzy
1434 msgid "keys matching"
1435 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3330
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "%s <%s>."
1440 msgstr "%s [%s]\n"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3332
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%s \"%s\"."
1445 msgstr "%s [%s]\n"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1448 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1449 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1452 #, fuzzy
1453 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1454 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1457 msgid "ID has undefined validity."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1461 #, fuzzy
1462 msgid "ID is not valid."
1463 msgstr "Este ID non é de confianza."
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1466 #, fuzzy
1467 msgid "ID is only marginally valid."
1468 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1469
1470 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1471 #, c-format
1472 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1473 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1474
1475 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1476 #, c-format
1477 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1478 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1479
1480 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1481 #, c-format
1482 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1483 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1484
1485 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1486 #, c-format
1487 msgid "Enter keyID for %s: "
1488 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1489
1490 #: crypt-gpgme.c:3833
1491 #, fuzzy
1492 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1493 msgstr ""
1494 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1495
1496 #: crypt-gpgme.c:3834
1497 #, fuzzy
1498 msgid "esabpfc"
1499 msgstr "efcaio"
1500
1501 #: crypt-gpgme.c:3838
1502 #, fuzzy
1503 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1504 msgstr ""
1505 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1506
1507 #: crypt-gpgme.c:3839
1508 #, fuzzy
1509 msgid "esabmfc"
1510 msgstr "efcaio"
1511
1512 #. sign (a)s
1513 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1514 #. sign (a)s
1515 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1516 msgid "Sign as: "
1517 msgstr "Firmar como: "
1518
1519 #: curs_lib.c:188
1520 msgid "yes"
1521 msgstr "sí"
1522
1523 #: curs_lib.c:189
1524 msgid "no"
1525 msgstr "non"
1526
1527 #. restore blocking operation
1528 #: curs_lib.c:278
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Exit Mutt-ng?"
1531 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1532
1533 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1534 msgid "unknown error"
1535 msgstr "erro descoñecido"
1536
1537 #: curs_lib.c:389
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1540
1541 #: curs_lib.c:431
1542 msgid " ('?' for list): "
1543 msgstr "('?' para lista): "
1544
1545 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1546 msgid "No mailbox is open."
1547 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1548
1549 #
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1552 msgstr "Non hai mensaxes."
1553
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "O buzón é de só lectura."
1557
1558 #
1559 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1560 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1562
1563 #: curs_main.c:62
1564 #, fuzzy
1565 msgid "No visible messages."
1566 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1567
1568 #: curs_main.c:235
1569 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1570 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1571
1572 #: curs_main.c:242
1573 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1574 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1575
1576 #: curs_main.c:246
1577 msgid "Changes to folder will not be written."
1578 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1579
1580 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1581 msgid "Quit"
1582 msgstr "Saír"
1583
1584 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1585 msgid "Save"
1586 msgstr "Gardar"
1587
1588 #: curs_main.c:377 query.c:43
1589 msgid "Mail"
1590 msgstr "Nova"
1591
1592 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1593 msgid "Reply"
1594 msgstr "Responder"
1595
1596 #: curs_main.c:379
1597 msgid "Group"
1598 msgstr "Grupo"
1599
1600 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1601 msgid "Post"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Followup"
1607 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1608
1609 #: curs_main.c:490
1610 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1611 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1612
1613 #: curs_main.c:494
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Novo correo neste buzón."
1616
1617 #: curs_main.c:500
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Mailbox was externally modified."
1620 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1621
1622 #: curs_main.c:625
1623 msgid "No tagged messages."
1624 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1625
1626 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Nothing to do."
1629 msgstr "Conectando con %s..."
1630
1631 #: curs_main.c:751
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Enter Message-Id: "
1634 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1635
1636 #: curs_main.c:759
1637 msgid "Article has no parent reference!"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: curs_main.c:779
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Message not visible in limited view."
1643 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1644
1645 #: curs_main.c:789
1646 #, c-format
1647 msgid "Article %s not found on server"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:802
1651 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:822
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Check for children of message..."
1657 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1658
1659 #: curs_main.c:853
1660 msgid "Jump to message: "
1661 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1662
1663 #: curs_main.c:858
1664 msgid "Argument must be a message number."
1665 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1666
1667 #: curs_main.c:886
1668 msgid "That message is not visible."
1669 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1670
1671 #: curs_main.c:889
1672 msgid "Invalid message number."
1673 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1674
1675 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Deletion"
1678 msgstr "Borrar"
1679
1680 #: curs_main.c:906
1681 msgid "Delete messages matching: "
1682 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1683
1684 #: curs_main.c:928
1685 msgid "No limit pattern is in effect."
1686 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1687
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1689 #: curs_main.c:934
1690 #, c-format
1691 msgid "Limit: %s"
1692 msgstr "Límite: %s"
1693
1694 #: curs_main.c:965
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1697
1698 #: curs_main.c:995
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1702
1703 #: curs_main.c:1071
1704 msgid "Tag messages matching: "
1705 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1706
1707 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1708 #: pager.c:2507
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Undeletion"
1711 msgstr "Recuperar"
1712
1713 #: curs_main.c:1083
1714 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1716
1717 #: curs_main.c:1092
1718 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1720
1721 #: curs_main.c:1175
1722 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1724
1725 #: curs_main.c:1177
1726 msgid "Open mailbox"
1727 msgstr "Abrir buzón"
1728
1729 #: curs_main.c:1187
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1733
1734 #: curs_main.c:1189
1735 msgid "Open newsgroup"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is not a mailbox."
1741 msgstr "%s non é un buzón."
1742
1743 #: curs_main.c:1325
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1746 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1747
1748 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1749 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1750 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1752
1753 #: curs_main.c:1369
1754 msgid "Thread broken"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1390
1758 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1393
1762 #, fuzzy
1763 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1765
1766 #: curs_main.c:1404
1767 msgid "Threads linked"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1407
1771 msgid "No thread linked"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1775 msgid "You are on the last message."
1776 msgstr "Está na última mensaxe."
1777
1778 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1779 msgid "No undeleted messages."
1780 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1781
1782 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1783 msgid "You are on the first message."
1784 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1785
1786 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1787 msgid "Search wrapped to top."
1788 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1789
1790 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1791 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1793
1794 #: curs_main.c:1614
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1797
1798 #: curs_main.c:1615
1799 msgid "No unread messages"
1800 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1801
1802 #: curs_main.c:1616
1803 msgid " in this limited view"
1804 msgstr " nesta vista limitada"
1805
1806 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1807 msgid "Flagging"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1811 msgid "Toggling"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: curs_main.c:1736
1815 msgid "No more threads."
1816 msgstr "Non hai máis fíos"
1817
1818 #: curs_main.c:1739
1819 msgid "You are on the first thread."
1820 msgstr "Está no primeiro fío"
1821
1822 #: curs_main.c:1811
1823 msgid "Thread contains unread messages."
1824 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1825
1826 #: curs_main.c:1996
1827 msgid "Editing"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: curs_main.c:2116
1831 msgid "Marking as read"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1835 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1839 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1840 msgstr ""
1841
1842 #.
1843 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1844 #. * declared "static" (sigh)
1845 #.
1846 #: edit.c:38
1847 msgid ""
1848 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1849 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1850 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1851 "~f messages\tinclude messages\n"
1852 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1853 "~h\t\tedit the message header\n"
1854 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1855 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1856 "~p\t\tprint the message\n"
1857 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1858 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1859 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1860 "~u\t\trecall the previous line\n"
1861 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1862 "~w file\t\twrite message to file\n"
1863 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1864 "~?\t\tthis message\n"
1865 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1866 msgstr ""
1867 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1868 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1869 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1870 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1871 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1872 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1873 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1874 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1875 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1876 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1877 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1878 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1879 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1880 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1881 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1882 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1883 "~?\t\testa mensaxe\n"
1884 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1885
1886 #: edit.c:177
1887 #, c-format
1888 msgid "%d: invalid message number.\n"
1889 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1890
1891 #: edit.c:307
1892 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1893 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1894
1895 #: edit.c:361
1896 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgstr "Non hai buzón.\n"
1898
1899 #: edit.c:365
1900 msgid "Message contains:\n"
1901 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1902
1903 #: edit.c:369 edit.c:423
1904 msgid "(continue)\n"
1905 msgstr "(seguir)\n"
1906
1907 #: edit.c:381
1908 msgid "missing filename.\n"
1909 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1910
1911 #: edit.c:400
1912 msgid "No lines in message.\n"
1913 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1914
1915 #: edit.c:416
1916 #, c-format
1917 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: edit.c:434
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1923 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1924
1925 #: editmsg.c:68
1926 #, c-format
1927 msgid "could not create temporary folder: %s"
1928 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1929
1930 #: editmsg.c:80
1931 #, c-format
1932 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1933 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1934
1935 #: editmsg.c:99
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1939
1940 #: editmsg.c:112
1941 msgid "Message file is empty!"
1942 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1943
1944 #: editmsg.c:118
1945 msgid "Message not modified!"
1946 msgstr "Mensaxe non modificada."
1947
1948 #: editmsg.c:125
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't open message file: %s"
1951 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1952
1953 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't append to folder: %s"
1956 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1957
1958 #: editmsg.c:191
1959 #, c-format
1960 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1961 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1962
1963 #: flags.c:335
1964 msgid "Set flag"
1965 msgstr "Pór indicador"
1966
1967 #: flags.c:335
1968 msgid "Clear flag"
1969 msgstr "Limpar indicador"
1970
1971 #: handler.c:1094
1972 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1973 msgstr ""
1974 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1975 "Alternative!--]\n"
1976
1977 #: handler.c:1208
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- Attachment #%d"
1980 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1981
1982 #: handler.c:1219
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1283
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1990 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1284
1993 #, c-format
1994 msgid "Invoking autoview command: %s"
1995 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1996
1997 #: handler.c:1312
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2000 msgstr "[-- o %s --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2005 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1379
2008 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2009 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
2010
2011 #: handler.c:1396
2012 #, c-format
2013 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2014 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2015
2016 #: handler.c:1402
2017 #, c-format
2018 msgid "(size %s bytes) "
2019 msgstr "(tamaño %s bytes) "
2020
2021 #: handler.c:1404
2022 msgid "has been deleted --]\n"
2023 msgstr "foi borrado --]\n"
2024
2025 #: handler.c:1408
2026 #, c-format
2027 msgid "[-- on %s --]\n"
2028 msgstr "[-- o %s --]\n"
2029
2030 #: handler.c:1412
2031 #, c-format
2032 msgid "[-- name: %s --]\n"
2033 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2034
2035 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2039
2040 #: handler.c:1425
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2044 "[-- expired. --]\n"
2045 msgstr ""
2046 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2047 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2048
2049 #: handler.c:1442
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2052 msgstr ""
2053 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2054 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2055
2056 #: handler.c:1556
2057 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2058 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2059
2060 #: handler.c:1567
2061 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2062 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2063
2064 #: handler.c:1601
2065 msgid "Unable to open temporary file!"
2066 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2067
2068 #: handler.c:1659
2069 #, c-format
2070 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2071 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2072
2073 #: handler.c:1664
2074 #, c-format
2075 msgid "(use '%s' to view this part)"
2076 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2077
2078 #: handler.c:1666
2079 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2080 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2081
2082 #: headers.c:160
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unable to attach file"
2085 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2086
2087 #: help.c:253
2088 msgid "ERROR: please report this bug"
2089 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2090
2091 #: help.c:293
2092 msgid "<UNKNOWN>"
2093 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2094
2095 #: help.c:303
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Generic bindings:\n"
2099 "\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Vínculos xerais:\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: help.c:307
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "Unbound functions:\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Funcións sen vínculo:\n"
2113 "\n"
2114
2115 #: help.c:315
2116 #, c-format
2117 msgid "Help for %s"
2118 msgstr "Axuda sobre %s"
2119
2120 #: hook.c:97
2121 msgid "bad formatted command string"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: hook.c:247
2125 #, c-format
2126 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2127 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2128
2129 #: hook.c:257
2130 #, c-format
2131 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2132 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2133
2134 #: hook.c:262
2135 #, c-format
2136 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2137 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2138
2139 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2140 #, fuzzy
2141 msgid "No authenticators available"
2142 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2143
2144 #: imap/auth_anon.c:37
2145 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2146 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2147
2148 #: imap/auth_anon.c:65
2149 msgid "Anonymous authentication failed."
2150 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2151
2152 #: imap/auth_cram.c:42
2153 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2154 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2155
2156 #: imap/auth_cram.c:121
2157 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2158 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2159
2160 #. now begin login
2161 #: imap/auth_gss.c:98
2162 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2163 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2164
2165 #: imap/auth_gss.c:252
2166 msgid "GSSAPI authentication failed."
2167 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2168
2169 #: imap/auth_login.c:31
2170 msgid "LOGIN disabled on this server."
2171 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2172
2173 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2174 msgid "Logging in..."
2175 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2176
2177 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2178 msgid "Login failed."
2179 msgstr "O login fallou."
2180
2181 #: imap/auth_sasl.c:109
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Authenticating (%s)..."
2184 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2185
2186 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2187 msgid "SASL authentication failed."
2188 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2189
2190 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2191 #, c-format
2192 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: imap/browse.c:86
2196 msgid "Getting namespaces..."
2197 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2198
2199 #: imap/browse.c:96
2200 msgid "Getting folder list..."
2201 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2202
2203 #: imap/browse.c:212
2204 #, fuzzy
2205 msgid "No such folder"
2206 msgstr "%s: non hai tal color"
2207
2208 #: imap/browse.c:271
2209 msgid "Create mailbox: "
2210 msgstr "Crear buzón:"
2211
2212 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Mailbox must have a name."
2215 msgstr "O buzón non cambiou."
2216
2217 #: imap/browse.c:283
2218 msgid "Mailbox created."
2219 msgstr "Buzón creado."
2220
2221 #: imap/browse.c:312
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Rename mailbox %s to: "
2224 msgstr "Crear buzón:"
2225
2226 #: imap/browse.c:324
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Rename failed: %s"
2229 msgstr "O login fallou."
2230
2231 #: imap/browse.c:329
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Mailbox renamed."
2234 msgstr "Buzón creado."
2235
2236 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2237 #: imap/command.c:286
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Mailbox closed"
2240 msgstr "Buzón borrado."
2241
2242 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2243 #. * than we previously saw
2244 #.
2245 #: imap/command.c:327
2246 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2247 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2248
2249 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2250 #, c-format
2251 msgid "Closing connection to %s..."
2252 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2253
2254 #: imap/imap.c:321
2255 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2256 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2257
2258 #: imap/imap.c:394
2259 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2263 msgid "Secure connection with TLS?"
2264 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2265
2266 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2267 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Encrypted connection unavailable"
2273 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2274
2275 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2276 #, c-format
2277 msgid "Selecting %s..."
2278 msgstr "Seleccionando %s..."
2279
2280 #: imap/imap.c:698
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Error opening mailbox"
2283 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2284
2285 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2286 #, c-format
2287 msgid "Create %s?"
2288 msgstr "¿Crear %s?"
2289
2290 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2291 #, c-format
2292 msgid "Marking %d messages deleted..."
2293 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2294
2295 #: imap/imap.c:996
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Expunge failed"
2298 msgstr "O login fallou."
2299
2300 #: imap/imap.c:1008
2301 #, c-format
2302 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2303 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2304
2305 #: imap/imap.c:1037
2306 msgid "Expunging messages from server..."
2307 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2308
2309 #: imap/imap.c:1042
2310 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2314 #, fuzzy
2315 msgid "CLOSE failed"
2316 msgstr "O login fallou."
2317
2318 #: imap/imap.c:1314
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Bad mailbox name"
2321 msgstr "Crear buzón:"
2322
2323 #: imap/imap.c:1337
2324 #, c-format
2325 msgid "Subscribing to %s..."
2326 msgstr "Subscribindo a %s..."
2327
2328 #: imap/imap.c:1339
2329 #, c-format
2330 msgid "Unsubscribing to %s..."
2331 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2332
2333 #: imap/imap.c:1518
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2336 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2337
2338 #. Unable to fetch headers for lower versions
2339 #: imap/message.c:95
2340 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2341 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2342
2343 #: imap/message.c:105
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Could not create temporary file %s"
2346 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2347
2348 #: imap/message.c:130
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2351 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2352
2353 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2354 #, c-format
2355 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2356 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2357
2358 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2359 msgid "Fetching message..."
2360 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2361
2362 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2363 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2364 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2365
2366 #: imap/message.c:551
2367 msgid "Uploading message ..."
2368 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2369
2370 #: imap/message.c:663
2371 #, c-format
2372 msgid "Copying %d messages to %s..."
2373 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2374
2375 #: imap/message.c:666
2376 #, c-format
2377 msgid "Copying message %d to %s..."
2378 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2379
2380 #: imap/util.c:178
2381 msgid "Continue?"
2382 msgstr "¿Seguir?"
2383
2384 #: init.c:203
2385 #, c-format
2386 msgid "Bad regexp: %s"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: init.c:384
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "ifdef: too few arguments"
2392 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2393
2394 #: init.c:386
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "ifndef: too few arguments"
2397 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2398
2399 #: init.c:498
2400 #, fuzzy
2401 msgid "spam: no matching pattern"
2402 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2403
2404 #: init.c:500
2405 #, fuzzy
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2408
2409 #: init.c:691
2410 msgid "alias: no address"
2411 msgstr "alias: sen enderezo"
2412
2413 #: init.c:732
2414 #, c-format
2415 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: init.c:802
2419 msgid "invalid header field"
2420 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2421
2422 #: init.c:849
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown sorting method"
2425 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2426
2427 #: init.c:952
2428 #, c-format
2429 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2430 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2431
2432 #: init.c:1014
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown variable"
2435 msgstr "%s: variable descoñecida"
2436
2437 #: init.c:1021
2438 #, c-format
2439 msgid "prefix is illegal with reset"
2440 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2441
2442 #: init.c:1026
2443 #, c-format
2444 msgid "value is illegal with reset"
2445 msgstr "valor ilegal con reset"
2446
2447 #: init.c:1059
2448 #, c-format
2449 msgid "%s is set"
2450 msgstr "%s está activada"
2451
2452 #: init.c:1059
2453 #, c-format
2454 msgid "%s is unset"
2455 msgstr "%s non está activada"
2456
2457 #: init.c:1230
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid mailbox type"
2460 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2461
2462 #: init.c:1253 init.c:1292
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid value"
2465 msgstr "%s: valor inválido"
2466
2467 #: init.c:1329
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "%s: Unknown type."
2470 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2471
2472 #: init.c:1357
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unknown type"
2475 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2476
2477 #: init.c:1416
2478 #, c-format
2479 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2480 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2481
2482 #: init.c:1438
2483 #, c-format
2484 msgid "source: errors in %s"
2485 msgstr "source: erros en %s"
2486
2487 #: init.c:1439
2488 #, c-format
2489 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2490 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2491
2492 #: init.c:1456
2493 #, c-format
2494 msgid "source: error at %s"
2495 msgstr "source: erro en %s"
2496
2497 #: init.c:1508
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s: comando descoñecido"
2501
2502 #: init.c:1879
2503 #, c-format
2504 msgid "Error in command line: %s\n"
2505 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2506
2507 #: init.c:1925
2508 msgid "unable to determine home directory"
2509 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2510
2511 #: init.c:1932
2512 msgid "unable to determine username"
2513 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2514
2515 #: init.c:2150
2516 #, c-format
2517 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: init.c:2157
2521 #, c-format
2522 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: keymap.c:431
2526 msgid "Macro loop detected."
2527 msgstr "Bucle de macro detectado."
2528
2529 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2530 msgid "Key is not bound."
2531 msgstr "A tecla non está vinculada."
2532
2533 #: keymap.c:650
2534 #, c-format
2535 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2536 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2537
2538 #: keymap.c:661
2539 msgid "push: too many arguments"
2540 msgstr "push: demasiados parámetros"
2541
2542 #: keymap.c:689
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: no such menu"
2545 msgstr "%s: non hai tal menú"
2546
2547 #: keymap.c:703
2548 msgid "null key sequence"
2549 msgstr "secuencia de teclas nula"
2550
2551 #: keymap.c:788
2552 msgid "bind: too many arguments"
2553 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2554
2555 #: keymap.c:805
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: no such function in map"
2558 msgstr "%s: función descoñecida"
2559
2560 #: keymap.c:833
2561 msgid "macro: empty key sequence"
2562 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2563
2564 #: keymap.c:841
2565 msgid "macro: too many arguments"
2566 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2567
2568 #: keymap.c:873
2569 #, fuzzy
2570 msgid "exec: no arguments"
2571 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2572
2573 #: keymap.c:891
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "%s: no such function"
2576 msgstr "%s: función descoñecida"
2577
2578 #: keymap.c:912
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2581 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2582
2583 #: keymap.c:916
2584 #, c-format
2585 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:5
2589 msgid "null operation"
2590 msgstr "operación nula"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:6
2593 msgid "end of conditional execution (noop)"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:7
2597 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2598 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:8
2601 msgid "view attachment as text"
2602 msgstr "ver adxunto como texto"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:9
2605 msgid "Toggle display of subparts"
2606 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:10
2609 msgid "move to the bottom of the page"
2610 msgstr "mover ó final da páxina"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:11
2613 msgid "remail a message to another user"
2614 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:12
2617 msgid "select a new file in this directory"
2618 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:13
2621 msgid "view file"
2622 msgstr "ver ficheiro"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:14
2625 msgid "display the currently selected file's name"
2626 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:15
2629 #, fuzzy
2630 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2631 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:16
2634 #, fuzzy
2635 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2636 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:17
2639 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2640 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:18
2643 #, fuzzy
2644 msgid "list mailboxes with new mail"
2645 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:19
2648 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:20
2652 msgid "change directories"
2653 msgstr "cambiar directorios"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:21
2656 msgid "check mailboxes for new mail"
2657 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:22
2660 msgid "attach a file(s) to this message"
2661 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:23
2664 msgid "attach message(s) to this message"
2665 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:24
2668 #, fuzzy
2669 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2670 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:25
2673 msgid "edit the BCC list"
2674 msgstr "edita-la lista de BCC"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:26
2677 msgid "edit the CC list"
2678 msgstr "edita-la lista CC"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:27
2681 msgid "edit attachment description"
2682 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:28
2685 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2686 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:29
2689 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2690 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:30
2693 msgid "edit the file to be attached"
2694 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:31
2697 msgid "edit the from field"
2698 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:32
2701 msgid "edit the message with headers"
2702 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:33
2705 msgid "edit the message"
2706 msgstr "edita-la mensaxe"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:34
2709 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2710 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:35
2713 #, fuzzy
2714 msgid "edit the newsgroups list"
2715 msgstr "edita-la lista CC"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:36
2718 msgid "edit the Reply-To field"
2719 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:37
2722 #, fuzzy
2723 msgid "edit the Followup-To field"
2724 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:38
2727 #, fuzzy
2728 msgid "edit the X-Comment-To field"
2729 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:39
2732 msgid "edit the subject of this message"
2733 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:40
2736 msgid "edit the TO list"
2737 msgstr "edita-a lista do Para"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:41
2740 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2741 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:42
2744 msgid "edit attachment content type"
2745 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:43
2748 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2749 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:44
2752 msgid "run ispell on the message"
2753 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:45
2756 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2757 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:46
2760 msgid "toggle recoding of this attachment"
2761 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:47
2764 msgid "save this message to send later"
2765 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:48
2768 msgid "rename/move an attached file"
2769 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:49
2772 msgid "send the message"
2773 msgstr "envia-la mensaxe"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:50
2776 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2777 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:51
2780 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2781 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:52
2784 msgid "update an attachment's encoding info"
2785 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:53
2788 msgid "write the message to a folder"
2789 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:54
2792 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2793 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:55
2796 msgid "create an alias from a message sender"
2797 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:56
2800 msgid "move entry to bottom of screen"
2801 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:57
2804 msgid "move entry to middle of screen"
2805 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:58
2808 msgid "move entry to top of screen"
2809 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:59
2812 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2813 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:60
2816 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2817 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:61
2820 msgid "delete the current entry"
2821 msgstr "borra-la entrada actual"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:62
2824 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2825 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:63
2828 msgid "delete all messages in subthread"
2829 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:64
2832 msgid "delete all messages in thread"
2833 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:65
2836 msgid "display full address of sender"
2837 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:66
2840 msgid "display message and toggle header weeding"
2841 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:67
2844 msgid "display a message"
2845 msgstr "amosar unha mensaxe"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:68
2848 msgid "edit the raw message"
2849 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:69
2852 msgid "delete the char in front of the cursor"
2853 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:70
2856 msgid "move the cursor one character to the left"
2857 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:71
2860 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2861 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:72
2864 msgid "jump to the beginning of the line"
2865 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:73
2868 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2869 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:74
2872 msgid "complete filename or alias"
2873 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:75
2876 msgid "complete address with query"
2877 msgstr "enderezo completo con consulta"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:76
2880 msgid "delete the char under the cursor"
2881 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:77
2884 msgid "jump to the end of the line"
2885 msgstr "saltar ó final da liña"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:78
2888 msgid "move the cursor one character to the right"
2889 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:79
2892 msgid "move the cursor to the end of the word"
2893 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:80
2896 #, fuzzy
2897 msgid "scroll down through the history list"
2898 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:81
2901 msgid "scroll up through the history list"
2902 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:82
2905 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2906 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:83
2909 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2910 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:84
2913 msgid "delete all chars on the line"
2914 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:85
2917 msgid "delete the word in front of the cursor"
2918 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:86
2921 msgid "quote the next typed key"
2922 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:87
2925 msgid "transpose character under cursor with previous"
2926 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:88
2929 msgid "capitalize the word"
2930 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:89
2933 msgid "convert the word to lower case"
2934 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:90
2937 msgid "convert the word to upper case"
2938 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:91
2941 msgid "enter a muttrc command"
2942 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:92
2945 msgid "enter a file mask"
2946 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:93
2949 msgid "exit this menu"
2950 msgstr "saír deste menú"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:94
2953 msgid "filter attachment through a shell command"
2954 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:95
2957 msgid "move to the first entry"
2958 msgstr "moverse á primeira entrada"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:96
2961 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2962 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:97
2965 #, fuzzy
2966 msgid "followup to newsgroup"
2967 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:98
2970 msgid "forward to newsgroup"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:99
2974 msgid "forward a message with comments"
2975 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:100
2978 msgid "select the current entry"
2979 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:101
2982 #, fuzzy
2983 msgid "get all children of the current message"
2984 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:102
2987 #, fuzzy
2988 msgid "get message with Message-Id"
2989 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:103
2992 #, fuzzy
2993 msgid "get parent of the current message"
2994 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:104
2997 msgid "reply to all recipients"
2998 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:105
3001 msgid "scroll down 1/2 page"
3002 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:106
3005 msgid "scroll up 1/2 page"
3006 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:107
3009 msgid "this screen"
3010 msgstr "esta pantalla"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:108
3013 msgid "jump to an index number"
3014 msgstr "saltar a un número do índice"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:109
3017 msgid "move to the last entry"
3018 msgstr "moverse á última entrada"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:110
3021 msgid "reply to specified mailing list"
3022 msgstr "responder á lista de correo especificada"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:111
3025 #, fuzzy
3026 msgid "load active file from NNTP server"
3027 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:112
3030 msgid "execute a macro"
3031 msgstr "executar unha macro"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:113
3034 msgid "compose a new mail message"
3035 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:114
3038 msgid "break the thread in two"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:115
3042 msgid "open a different folder"
3043 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:116
3046 msgid "open a different folder in read only mode"
3047 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:117
3050 #, fuzzy
3051 msgid "open a different newsgroup"
3052 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:118
3055 #, fuzzy
3056 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3057 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:119
3060 msgid "clear a status flag from a message"
3061 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:120
3064 msgid "delete messages matching a pattern"
3065 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:121
3068 #, fuzzy
3069 msgid "reconstruct thread containing current message"
3070 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:122
3073 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3074 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:123
3077 msgid "retrieve mail from POP server"
3078 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:124
3081 msgid "move to the first message"
3082 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:125
3085 msgid "move to the last message"
3086 msgstr "moverse á última mensaxe"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:126
3089 msgid "show only messages matching a pattern"
3090 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:127
3093 #, fuzzy
3094 msgid "link tagged message to the current one"
3095 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:128
3098 msgid "jump to the next new message"
3099 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:129
3102 #, fuzzy
3103 msgid "jump to the next new or unread message"
3104 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:130
3107 msgid "jump to the next subthread"
3108 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:131
3111 msgid "jump to the next thread"
3112 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:132
3115 msgid "move to the next undeleted message"
3116 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:133
3119 msgid "jump to the next unread message"
3120 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:134
3123 msgid "jump to parent message in thread"
3124 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:135
3127 msgid "jump to previous thread"
3128 msgstr "saltar ó fío anterior"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:136
3131 msgid "jump to previous subthread"
3132 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:137
3135 msgid "move to the previous undeleted message"
3136 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:138
3139 msgid "jump to the previous new message"
3140 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:139
3143 #, fuzzy
3144 msgid "jump to the previous new or unread message"
3145 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:140
3148 msgid "jump to the previous unread message"
3149 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:141
3152 msgid "mark the current thread as read"
3153 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:142
3156 msgid "mark the current subthread as read"
3157 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:143
3160 msgid "set a status flag on a message"
3161 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:144
3164 msgid "save changes to mailbox"
3165 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:145
3168 msgid "tag messages matching a pattern"
3169 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:146
3172 msgid "undelete messages matching a pattern"
3173 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:147
3176 msgid "untag messages matching a pattern"
3177 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:148
3180 msgid "move to the middle of the page"
3181 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:149
3184 msgid "move to the next entry"
3185 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:150
3188 msgid "scroll down one line"
3189 msgstr "avanzar unha liña"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:151
3192 msgid "move to the next page"
3193 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:152
3196 msgid "jump to the bottom of the message"
3197 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:153
3200 msgid "toggle display of quoted text"
3201 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:154
3204 msgid "skip beyond quoted text"
3205 msgstr "saltar o texto citado"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:155
3208 msgid "jump to the top of the message"
3209 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:156
3212 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3213 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:157
3216 #, fuzzy
3217 msgid "post message to newsgroup"
3218 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:158
3221 msgid "move to the previous entry"
3222 msgstr "moverse á entrada anterior"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:159
3225 msgid "scroll up one line"
3226 msgstr "retroceder unha liña"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:160
3229 msgid "move to the previous page"
3230 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:161
3233 msgid "print the current entry"
3234 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:162
3237 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:163
3241 msgid "query external program for addresses"
3242 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:164
3245 msgid "append new query results to current results"
3246 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:165
3249 msgid "save changes to mailbox and quit"
3250 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:166
3253 msgid "recall a postponed message"
3254 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:167
3257 msgid "clear and redraw the screen"
3258 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:168
3261 msgid "{internal}"
3262 msgstr "{interno}"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:169
3265 #, fuzzy
3266 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3267 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:170
3270 msgid "reply to a message"
3271 msgstr "responder a unha mensaxe"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:171
3274 msgid "use the current message as a template for a new one"
3275 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:172
3278 msgid "save message/attachment to a file"
3279 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:173
3282 msgid "search for a regular expression"
3283 msgstr "buscar unha expresión regular"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:174
3286 msgid "search backwards for a regular expression"
3287 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:175
3290 msgid "search for next match"
3291 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:176
3294 msgid "search for next match in opposite direction"
3295 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:177
3298 msgid "toggle search pattern coloring"
3299 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:178
3302 msgid "invoke a command in a subshell"
3303 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:179
3306 msgid "sort messages"
3307 msgstr "ordear mensaxes"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:180
3310 msgid "sort messages in reverse order"
3311 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:181
3314 #, fuzzy
3315 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3316 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:182
3319 msgid "tag the current entry"
3320 msgstr "marca-la entrada actual"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:183
3323 msgid "apply next function to tagged messages"
3324 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:184
3327 #, fuzzy
3328 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3329 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:185
3332 msgid "tag the current subthread"
3333 msgstr "marca-lo subfío actual"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:186
3336 msgid "tag the current thread"
3337 msgstr "marca-lo fío actual"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:187
3340 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3341 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:188
3344 #, fuzzy
3345 msgid "toggle view of read messages"
3346 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:189
3349 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3350 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:190
3353 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3354 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:191
3357 msgid "move to the top of the page"
3358 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:192
3361 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:193
3365 msgid "undelete the current entry"
3366 msgstr "recupera-la entrada actual"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:194
3369 msgid "undelete all messages in thread"
3370 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:195
3373 msgid "undelete all messages in subthread"
3374 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:196
3377 #, fuzzy
3378 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3379 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:197
3382 msgid "show the Mutt version number and date"
3383 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:198
3386 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3387 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:199
3390 msgid "show MIME attachments"
3391 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:200
3394 msgid "display the keycode for a key press"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:201
3398 msgid "show currently active limit pattern"
3399 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:202
3402 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3403 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:203
3406 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3407 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:204
3410 #, fuzzy
3411 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3412 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:205
3415 #, fuzzy
3416 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3417 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:206
3420 msgid "go down to next mailbox"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:207
3424 #, fuzzy
3425 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3426 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:208
3429 #, fuzzy
3430 msgid "go to previous mailbox"
3431 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:209
3434 #, fuzzy
3435 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3436 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:210
3439 #, fuzzy
3440 msgid "open hilighted mailbox"
3441 msgstr "Reabrindo buzón..."
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:211
3444 msgid "attach a PGP public key"
3445 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:212
3448 msgid "show PGP options"
3449 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:213
3452 msgid "mail a PGP public key"
3453 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:214
3456 msgid "verify a PGP public key"
3457 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:215
3460 msgid "view the key's user id"
3461 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:216
3464 msgid "check for classic pgp"
3465 msgstr "verificar para pgp clásico"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:217
3468 msgid "Accept the chain constructed"
3469 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:218
3472 msgid "Append a remailer to the chain"
3473 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:219
3476 msgid "Insert a remailer into the chain"
3477 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:220
3480 msgid "Delete a remailer from the chain"
3481 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:221
3484 msgid "Select the previous element of the chain"
3485 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:222
3488 msgid "Select the next element of the chain"
3489 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:223
3492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3493 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:224
3496 msgid "make decrypted copy and delete"
3497 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:225
3500 msgid "make decrypted copy"
3501 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:226
3504 #, fuzzy
3505 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3506 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3507
3508 #: keymap_alldefs.h:227
3509 #, fuzzy
3510 msgid "extract supported public keys"
3511 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3512
3513 #: keymap_alldefs.h:228
3514 #, fuzzy
3515 msgid "show S/MIME options"
3516 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3517
3518 #: main.c:55
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3522 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3523 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3524 msgstr ""
3525 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3526 "dev@mutt.org>.\n"
3527 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3528
3529 #: main.c:60
3530 #, fuzzy
3531 msgid ""
3532 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3533 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3535 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3536 msgstr ""
3537 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3538 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3539 "vv'.\n"
3540 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3541 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3542
3543 #: main.c:66
3544 #, fuzzy
3545 msgid ""
3546 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3548 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3549 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3553 "\n"
3554 "Copyright (C) 2005:\n"
3555 "  Parts were written/modified by:\n"
3556 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3557 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3558 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3559 "\n"
3560 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3561 "fixes, and suggestions.\n"
3562 "\n"
3563 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3564 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3565 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3566 "    (at your option) any later version.\n"
3567 "\n"
3568 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3569 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3570 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3571 "    GNU General Public License for more details.\n"
3572 "\n"
3573 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3574 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3575 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3578 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3579 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3580 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3582 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3583 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3584 "\n"
3585 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3586 "amaños, e suxerencias.\n"
3587 "\n"
3588 "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3589 "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3590 "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3591 "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3592 "\n"
3593 "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3594 "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3595 "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3596 "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3597 "\n"
3598 "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3599 "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3600 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3601
3602 #: main.c:110
3603 #, fuzzy
3604 msgid ""
3605 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3606 "<file> ]\n"
3607 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3608 "[...]\n"
3609 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3610 "[...]\n"
3611 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3612 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3614 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3615 "       muttng -v[v]\n"
3616 "\n"
3617 "options:\n"
3618 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3619 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3620 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3621 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3622 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3623 msgstr ""
3624 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3625 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3626 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3627 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3628 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3629 "       mutt -v[v]\n"
3630 "\n"
3631 "options:\n"
3632 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3633 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3634 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3635 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3636 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3637 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3638 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3639 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3640 "resposta\n"
3641 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3642 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3643 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3644 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3645 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3646 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3647 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3648 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3649 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3650 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3651 "si non hai tal\n"
3652 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3653
3654 #: main.c:125
3655 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: main.c:127
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3662 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3663 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3664 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3665 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3666 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3667 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3668 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3669 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3670 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3671 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3672 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3673 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3674 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3675 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3676 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3677 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3678 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3679 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3680 "  -h\t\tthis help message"
3681 msgstr ""
3682 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3683 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3684 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3685 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3686 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3687 "       mutt -v[v]\n"
3688 "\n"
3689 "options:\n"
3690 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3691 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3692 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3693 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3694 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3695 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3696 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3697 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3698 "resposta\n"
3699 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3700 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3701 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3702 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3703 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3704 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3705 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3706 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3707 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3708 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3709 "si non hai tal\n"
3710 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3711
3712 #: main.c:187
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Compile options:"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Opcións de compilación:"
3719
3720 #: main.c:446
3721 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: main.c:466
3725 msgid "Error initializing terminal."
3726 msgstr "Error iniciando terminal."
3727
3728 #: main.c:589
3729 #, c-format
3730 msgid "Debugging at level %d.\n"
3731 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
3732
3733 #: main.c:591
3734 #, c-format
3735 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3736 msgstr ""
3737
3738 #: main.c:592
3739 #, c-format
3740 msgid "-"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: main.c:592
3744 #, c-format
3745 msgid ").\n"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: main.c:596
3749 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3750 msgstr ""
3751 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3752
3753 #: main.c:757
3754 #, c-format
3755 msgid "%s does not exist. Create it?"
3756 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3757
3758 #: main.c:761
3759 #, c-format
3760 msgid "Can't create %s: %s."
3761 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3762
3763 #: main.c:801
3764 msgid "No recipients specified.\n"
3765 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3766
3767 #: main.c:877
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3770 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3771
3772 #: main.c:894
3773 msgid "No mailbox with new mail."
3774 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3775
3776 #: main.c:913
3777 msgid "No incoming mailboxes defined."
3778 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3779
3780 #: main.c:948
3781 msgid "Mailbox is empty."
3782 msgstr "O buzón está valeiro."
3783
3784 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3785 #, c-format
3786 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3787 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3788
3789 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3790 msgid "Mailbox is corrupt!"
3791 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3792
3793 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3794 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3795 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3796
3797 #: mbox.c:628
3798 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3799 msgstr ""
3800 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3801 "fallo)"
3802
3803 #: mbox.c:665
3804 #, c-format
3805 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3806 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3807
3808 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3809 #. * change/deleted message
3810 #.
3811 #: mbox.c:768
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Committing changes..."
3814 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3815
3816 #: mbox.c:799
3817 #, c-format
3818 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3819 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3820
3821 #: mbox.c:857
3822 msgid "Could not reopen mailbox!"
3823 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3824
3825 #: mbox.c:912
3826 msgid "Reopening mailbox..."
3827 msgstr "Reabrindo buzón..."
3828
3829 #: mbox.c:1126
3830 msgid "Can't write message"
3831 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3832
3833 #: menu.c:411
3834 msgid "Jump to: "
3835 msgstr "Saltar a: "
3836
3837 #: menu.c:418
3838 msgid "Invalid index number."
3839 msgstr "Número de índice inválido."
3840
3841 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3842 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3843 msgid "No entries."
3844 msgstr "Non hai entradas."
3845
3846 #: menu.c:440
3847 msgid "You cannot scroll down farther."
3848 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3849
3850 #: menu.c:457
3851 msgid "You cannot scroll up farther."
3852 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3853
3854 #: menu.c:474
3855 msgid "You are on the last page."
3856 msgstr "Está na derradeira páxina."
3857
3858 #: menu.c:496
3859 msgid "You are on the first page."
3860 msgstr "Está na primeira páxina."
3861
3862 #: menu.c:568
3863 msgid "First entry is shown."
3864 msgstr "Amosase a primeira entrada."
3865
3866 #: menu.c:585
3867 msgid "Last entry is shown."
3868 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
3869
3870 #: menu.c:632
3871 msgid "You are on the last entry."
3872 msgstr "Está na derradeira entrada."
3873
3874 #: menu.c:642
3875 msgid "You are on the first entry."
3876 msgstr "Está na primeira entrada."
3877
3878 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3879 msgid "Search for: "
3880 msgstr "Búsqueda de: "
3881
3882 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3883 msgid "Reverse search for: "
3884 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3885
3886 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3887 msgid "No search pattern."
3888 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3889
3890 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3891 msgid "Not found."
3892 msgstr "Non se atopou."
3893
3894 #: menu.c:859
3895 msgid "No tagged entries."
3896 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3897
3898 #: menu.c:964
3899 msgid "Search is not implemented for this menu."
3900 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3901
3902 #: menu.c:969
3903 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3904 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3905
3906 #: menu.c:1007
3907 msgid "Tagging is not supported."
3908 msgstr "O marcado non está soportado."
3909
3910 #: mh.c:637 mh.c:874
3911 #, c-format
3912 msgid "Reading %s... %d"
3913 msgstr "Lendo %s... %d"
3914
3915 #: mh.c:1146
3916 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: muttlib.c:824
3920 #, fuzzy
3921 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3922 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3923
3924 #: muttlib.c:825
3925 msgid "yna"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: muttlib.c:842
3929 msgid "File is a directory, save under it?"
3930 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3931
3932 #: muttlib.c:848
3933 msgid "File under directory: "
3934 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3935
3936 #: muttlib.c:859
3937 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3938 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3939
3940 #: muttlib.c:859
3941 msgid "oac"
3942 msgstr "sec"
3943
3944 #: muttlib.c:1187
3945 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3946 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3947
3948 #: muttlib.c:1195
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Can't save message to newsserver."
3951 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3952
3953 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3954 #: muttlib.c:1205
3955 #, c-format
3956 msgid "Append messages to %s?"
3957 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3958
3959 #: muttlib.c:1215
3960 #, c-format
3961 msgid "%s is not a mailbox!"
3962 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3963
3964 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Connection to %s closed"
3967 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3968
3969 #: mutt_socket.c:248
3970 msgid "SSL is unavailable."
3971 msgstr "SSL non está accesible."
3972
3973 #: mutt_socket.c:277
3974 msgid "Preconnect command failed."
3975 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3976
3977 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Error talking to %s (%s)"
3980 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3981
3982 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3983 #, c-format
3984 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3985 msgstr ""
3986
3987 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3988 #, c-format
3989 msgid "Looking up %s..."
3990 msgstr "Buscando %s..."
3991
3992 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not find the host \"%s\""
3995 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3996
3997 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3998 #, c-format
3999 msgid "Connecting to %s..."
4000 msgstr "Conectando con %s..."
4001
4002 #: mutt_socket.c:490
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4005 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
4006
4007 #: mutt_ssl.c:165
4008 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4009 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:190
4012 #, c-format
4013 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4014 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:196
4017 #, c-format
4018 msgid "%s has insecure permissions!"
4019 msgstr "%s ten permisos inseguros."
4020
4021 #: mutt_ssl.c:216
4022 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4023 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
4024
4025 #: mutt_ssl.c:307
4026 msgid "I/O error"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl.c:316
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "SSL failed: %s"
4032 msgstr "O login fallou."
4033
4034 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4036 msgid "Unable to get certificate from peer"
4037 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
4038
4039 #: mutt_ssl.c:332
4040 #, c-format
4041 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4042 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4043
4044 #: mutt_ssl.c:414
4045 msgid "Unknown"
4046 msgstr "Descoñecido"
4047
4048 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4049 #, c-format
4050 msgid "[unable to calculate]"
4051 msgstr "[imposible calcular]"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4054 msgid "[invalid date]"
4055 msgstr "[ data incorrecta ]"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:525
4058 msgid "Server certificate is not yet valid"
4059 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:531
4062 msgid "Server certificate has expired"
4063 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4066 msgid "This certificate belongs to:"
4067 msgstr "Este certificado pertence a:"
4068
4069 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4070 msgid "This certificate was issued by:"
4071 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4072
4073 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4074 #, c-format
4075 msgid "This certificate is valid"
4076 msgstr "Este certificado é válido"
4077
4078 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4079 #, c-format
4080 msgid "   from %s"
4081 msgstr "   de %s"
4082
4083 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4084 #, c-format
4085 msgid "     to %s"
4086 msgstr "     a %s"
4087
4088 #: mutt_ssl.c:622
4089 #, c-format
4090 msgid "Fingerprint: %s"
4091 msgstr "Fingerprint: %s"
4092
4093 #: mutt_ssl.c:624
4094 msgid "SSL Certificate check"
4095 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4096
4097 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4098 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4099 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4100
4101 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4102 msgid "roa"
4103 msgstr "rea"
4104
4105 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4106 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4107 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4108
4109 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4110 msgid "ro"
4111 msgstr "re"
4112
4113 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4114 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4115 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4116
4117 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4118 msgid "Certificate saved"
4119 msgstr "Certificado gardado"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4122 #, c-format
4123 msgid "gnutls_global_init: %s"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4127 msgid "Error: no TLS socket open"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4131 #, c-format
4132 msgid "tls_socket_read (%s)"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4136 #, c-format
4137 msgid "tls_socket_write (%s)"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4141 #, c-format
4142 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4146 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4150 #, c-format
4151 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4155 #, c-format
4156 msgid "gnutls_handshake: %s"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4162 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4163
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4165 #, c-format
4166 msgid "Certificate verification error (%s)"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Certificate is not X.509"
4172 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4173
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4177 msgstr "Error iniciando terminal."
4178
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4180 msgid "Error processing certificate data"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4186 msgstr "Fingerprint: %s"
4187
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4191 msgstr "Fingerprint: %s"
4192
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4194 #, fuzzy
4195 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4196 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4197
4198 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4199 #, fuzzy
4200 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4201 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4202
4203 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4204 #, fuzzy
4205 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4206 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4207
4208 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4209 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4213 #, fuzzy
4214 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4215 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4216
4217 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4218 #, fuzzy
4219 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4220 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4221
4222 #: mutt_tunnel.c:65
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4225 msgstr "Conectando con %s..."
4226
4227 #: mutt_tunnel.c:127
4228 #, c-format
4229 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4235 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4236
4237 #: mx.c:132
4238 #, c-format
4239 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4240 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4241
4242 #: mx.c:141
4243 #, c-format
4244 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4245 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4246
4247 #: mx.c:223
4248 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4249 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4250
4251 #: mx.c:230
4252 #, c-format
4253 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4254 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4255
4256 #: mx.c:257
4257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4258 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4259
4260 #: mx.c:265
4261 #, c-format
4262 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4263 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4264
4265 #: mx.c:487
4266 #, c-format
4267 msgid "Couldn't lock %s\n"
4268 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4269
4270 #: mx.c:576
4271 #, c-format
4272 msgid "Reading %s..."
4273 msgstr "Lendo %s..."
4274
4275 #: mx.c:638
4276 #, c-format
4277 msgid "Writing %s..."
4278 msgstr "Escribindo %s..."
4279
4280 #: mx.c:669
4281 #, fuzzy
4282 msgid "message(s) not deleted"
4283 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4284
4285 #: mx.c:690
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Can't open trash folder"
4288 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4289
4290 #: mx.c:757
4291 #, c-format
4292 msgid "Move read messages to %s?"
4293 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4294
4295 #: mx.c:771 mx.c:1026
4296 #, c-format
4297 msgid "Purge %d deleted message?"
4298 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4299
4300 #: mx.c:772 mx.c:1027
4301 #, c-format
4302 msgid "Purge %d deleted messages?"
4303 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4304
4305 #: mx.c:791
4306 #, c-format
4307 msgid "Moving read messages to %s..."
4308 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4309
4310 #: mx.c:844 mx.c:1017
4311 msgid "Mailbox is unchanged."
4312 msgstr "O buzón non cambiou."
4313
4314 #: mx.c:883
4315 #, c-format
4316 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4317 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4318
4319 #: mx.c:886 mx.c:1070
4320 #, c-format
4321 msgid "%d kept, %d deleted."
4322 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4323
4324 #: mx.c:1002
4325 #, c-format
4326 msgid " Press '%s' to toggle write"
4327 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4328
4329 #: mx.c:1004
4330 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4331 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4332
4333 #: mx.c:1007
4334 #, c-format
4335 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4336 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4337
4338 #: mx.c:1066
4339 msgid "Mailbox checkpointed."
4340 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4341
4342 #: mx.c:1295
4343 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: nntp/newsrc.c:189
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4349 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4350
4351 #: nntp/newsrc.c:193
4352 msgid "Cache directory not created!"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: nntp/newsrc.c:341
4356 #, fuzzy
4357 msgid "No newsserver defined!"
4358 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4359
4360 #: nntp/newsrc.c:355
4361 #, c-format
4362 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4366 msgid "Server closed connection!"
4367 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4368
4369 #: nntp/nntp.c:113
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4372 msgstr "Conectando con %s..."
4373
4374 #: nntp/nntp.c:115
4375 #, c-format
4376 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: nntp/nntp.c:222
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4382 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:330
4385 #, c-format
4386 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: nntp/nntp.c:643
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Fetching message headers..."
4392 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4393
4394 #. fetch list of articles
4395 #: nntp/nntp.c:657
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Fetching list of articles..."
4398 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4399
4400 #: nntp/nntp.c:667
4401 #, c-format
4402 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:682
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "GROUP command failed: %s"
4408 msgstr "O comando de preconexión fallou."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:696
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Fetching headers from cache..."
4413 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4414
4415 #: nntp/nntp.c:743
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "XOVER command failed: %s"
4418 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4419
4420 #: nntp/nntp.c:803
4421 #, c-format
4422 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: nntp/nntp.c:847
4426 #, c-format
4427 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: nntp/nntp.c:926
4431 #, c-format
4432 msgid "Article %d not found on server"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: nntp/nntp.c:977
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4438 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4439
4440 #: nntp/nntp.c:984
4441 #, c-format
4442 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4448 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4449
4450 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Can't post article: %s"
4453 msgstr "Non foi atopado: %s"
4454
4455 #: nntp/nntp.c:1116
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Quitting newsgroup..."
4458 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4459
4460 #: nntp/nntp.c:1123
4461 msgid "Mark all articles read?"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4465 msgid "Checking for new messages..."
4466 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4467
4468 #: nntp/nntp.c:1287
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Checking for new newsgroups..."
4471 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4472
4473 #: nntp/nntp.c:1301
4474 msgid "Adding new newsgroups..."
4475 msgstr ""
4476
4477 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Loading descriptions..."
4480 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4481
4482 #: nntp/nntp.c:1340
4483 #, c-format
4484 msgid "Loading list from cache... %d"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: nntp/nntp.c:1366
4488 #, c-format
4489 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4490 msgstr ""
4491
4492 #: nntp/nntp.c:1415
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Fetching %s from server..."
4495 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4496
4497 #: nntp/nntp.c:1467
4498 #, c-format
4499 msgid "Server %s does not support this operation!"
4500 msgstr ""
4501
4502 #
4503 #: pager.c:62
4504 msgid "Not available in this menu."
4505 msgstr "Non dispoñible neste menú."
4506
4507 #: pager.c:1373
4508 msgid "PrevPg"
4509 msgstr "PáxAnt"
4510
4511 #: pager.c:1374
4512 msgid "NextPg"
4513 msgstr "SegPáx"
4514
4515 #: pager.c:1378
4516 msgid "View Attachm."
4517 msgstr "Ver adxunto"
4518
4519 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4520 msgid "Next"
4521 msgstr "Seguinte"
4522
4523 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4524 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4525 msgid "Bottom of message is shown."
4526 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4527
4528 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4529 msgid "Top of message is shown."
4530 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4531
4532 #: pager.c:1880
4533 msgid "Reverse search: "
4534 msgstr "Búsqueda inversa: "
4535
4536 #: pager.c:1881
4537 msgid "Search: "
4538 msgstr "Búsqueda: "
4539
4540 #: pager.c:1993
4541 msgid "Help is currently being shown."
4542 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4543
4544 #: pager.c:2023
4545 msgid "No more quoted text."
4546 msgstr "Non hai máis texto citado."
4547
4548 #: pager.c:2040
4549 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4550 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4551
4552 #: parse.c:584
4553 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4554 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4555
4556 #: pattern.c:233
4557 #, c-format
4558 msgid "Error in expression: %s"
4559 msgstr "Erro na expresión: %s"
4560
4561 #: pattern.c:332
4562 #, c-format
4563 msgid "Invalid day of month: %s"
4564 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4565
4566 #: pattern.c:344
4567 #, c-format
4568 msgid "Invalid month: %s"
4569 msgstr "Mes inválido: %s"
4570
4571 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4572 #: pattern.c:487
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid relative date: %s"
4575 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4576
4577 #: pattern.c:500
4578 msgid "error in expression"
4579 msgstr "erro na expresión"
4580
4581 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4582 #, c-format
4583 msgid "error in pattern at: %s"
4584 msgstr "erro no patrón en: %s"
4585
4586 #: pattern.c:736
4587 #, c-format
4588 msgid "%c: invalid command"
4589 msgstr "%c: comando inválido"
4590
4591 #: pattern.c:741
4592 #, c-format
4593 msgid "%c: not supported in this mode"
4594 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4595
4596 #: pattern.c:753
4597 #, c-format
4598 msgid "missing parameter"
4599 msgstr "falta un parámetro"
4600
4601 #: pattern.c:767
4602 #, c-format
4603 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4604 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4605
4606 #: pattern.c:798
4607 msgid "empty pattern"
4608 msgstr "patrón valeiro"
4609
4610 #: pattern.c:1076
4611 #, c-format
4612 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4613 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4614
4615 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4616 msgid "Compiling search pattern..."
4617 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4618
4619 #: pattern.c:1161
4620 msgid "Executing command on matching messages..."
4621 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4622
4623 #: pattern.c:1219
4624 msgid "No messages matched criteria."
4625 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4626
4627 #: pattern.c:1307
4628 msgid "Search hit bottom without finding match"
4629 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4630
4631 #: pattern.c:1318
4632 msgid "Search hit top without finding match"
4633 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4634
4635 #: pattern.c:1340
4636 msgid "Search interrupted."
4637 msgstr "Búsqueda interrompida."
4638
4639 #: pgp.c:89
4640 msgid "Enter PGP passphrase:"
4641 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4642
4643 #: pgp.c:103
4644 msgid "PGP passphrase forgotten."
4645 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4646
4647 #: pgp.c:331
4648 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4649 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4650
4651 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4652 msgid ""
4653 "[-- End of PGP output --]\n"
4654 "\n"
4655 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4656
4657 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Could not decrypt PGP message"
4660 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4661
4662 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4663 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4664 #, fuzzy
4665 msgid "PGP message successfully decrypted."
4666 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4667
4668 #: pgp.c:687
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4671 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4672
4673 #: pgp.c:746
4674 msgid ""
4675 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4679 "\n"
4680
4681 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Decryption failed."
4684 msgstr "O login fallou."
4685
4686 #: pgp.c:957
4687 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4688 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4689
4690 #: pgp.c:1379
4691 msgid "Can't invoke PGP"
4692 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4693
4694 #: pgp.c:1480
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4697 msgstr ""
4698 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4699
4700 #: pgp.c:1481
4701 msgid "PGP/M(i)ME"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: pgp.c:1481
4705 msgid "(i)nline"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: pgp.c:1483
4709 #, fuzzy
4710 msgid "esabifc"
4711 msgstr "efcaio"
4712
4713 #: pgpinvoke.c:298
4714 msgid "Fetching PGP key..."
4715 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4716
4717 #: pgpkey.c:464
4718 #, fuzzy
4719 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4720 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4721
4722 #: pgpkey.c:507
4723 #, c-format
4724 msgid "PGP keys matching <%s>."
4725 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4726
4727 #: pgpkey.c:509
4728 #, c-format
4729 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4730 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4731
4732 #. __FOPEN_CHECKED__
4733 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4734 msgid "Can't open /dev/null"
4735 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4736
4737 #: pgpkey.c:696
4738 msgid "Please enter the key ID: "
4739 msgstr "Introduza o key ID: "
4740
4741 #: pgpkey.c:724
4742 msgid "Invoking pgp..."
4743 msgstr "Chamando ó PGP..."
4744
4745 #: pgpkey.c:749
4746 #, c-format
4747 msgid "PGP Key %s."
4748 msgstr "Chave PGP %s."
4749
4750 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4751 #, c-format
4752 msgid "Command TOP is not supported by server."
4753 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4754
4755 #: pop/pop.c:107
4756 msgid "Can't write header to temporary file!"
4757 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4758
4759 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4760 #, c-format
4761 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4762 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4763
4764 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4765 #, c-format
4766 msgid "%s is an invalid POP path"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: pop/pop.c:261
4770 msgid "Fetching list of messages..."
4771 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4772
4773 #: pop/pop.c:388
4774 msgid "Can't write message to temporary file!"
4775 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4776
4777 #: pop/pop.c:514
4778 msgid "POP host is not defined."
4779 msgstr "O servidor POP non está definido"
4780
4781 #: pop/pop.c:573
4782 msgid "No new mail in POP mailbox."
4783 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4784
4785 #: pop/pop.c:582
4786 msgid "Delete messages from server?"
4787 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4788
4789 #: pop/pop.c:584
4790 #, c-format
4791 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4792 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4793
4794 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4795 #: pop/pop.c:620
4796 msgid "Error while writing mailbox!"
4797 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4798
4799 #: pop/pop.c:625
4800 #, c-format
4801 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4802 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4803
4804 #: pop/pop_auth.c:88
4805 msgid "Authenticating (SASL)..."
4806 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4807
4808 #: pop/pop_auth.c:198
4809 msgid "Authenticating (APOP)..."
4810 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4811
4812 #: pop/pop_auth.c:222
4813 msgid "APOP authentication failed."
4814 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4815
4816 #: pop/pop_auth.c:255
4817 #, c-format
4818 msgid "Command USER is not supported by server."
4819 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4820
4821 #: pop/pop_lib.c:190
4822 msgid "Unable to leave messages on server."
4823 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4824
4825 #: pop/pop_lib.c:218
4826 #, c-format
4827 msgid "Error connecting to server: %s"
4828 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4829
4830 #: pop/pop_lib.c:365
4831 msgid "Closing connection to POP server..."
4832 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4833
4834 #: pop/pop_lib.c:521
4835 msgid "Verifying message indexes..."
4836 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4837
4838 #: pop/pop_lib.c:544
4839 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4840 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4841
4842 #: postpone.c:169
4843 msgid "Postponed Messages"
4844 msgstr "Mensaxes pospostas"
4845
4846 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4847 msgid "No postponed messages."
4848 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4849
4850 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4851 msgid "Illegal PGP header"
4852 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4853
4854 #: postpone.c:469
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Illegal S/MIME header"
4857 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4858
4859 #: postpone.c:544
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Decrypting message..."
4862 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4863
4864 #: query.c:44
4865 msgid "New Query"
4866 msgstr "Nova consulta"
4867
4868 #: query.c:45
4869 msgid "Make Alias"
4870 msgstr "Facer alias"
4871
4872 #: query.c:46
4873 msgid "Search"
4874 msgstr "Búsqueda"
4875
4876 #: query.c:93
4877 msgid "Waiting for response..."
4878 msgstr "Agardando resposta..."
4879
4880 #: query.c:213 query.c:239
4881 msgid "Query command not defined."
4882 msgstr "Comando de consulta non definido."
4883
4884 #: query.c:265
4885 #, c-format
4886 msgid "Query"
4887 msgstr "Consulta"
4888
4889 #. Prompt for Query
4890 #: query.c:278 query.c:300
4891 msgid "Query: "
4892 msgstr "Consulta: "
4893
4894 #: query.c:284 query.c:307
4895 #, c-format
4896 msgid "Query '%s'"
4897 msgstr "Consulta '%s'"
4898
4899 #: recvattach.c:55
4900 msgid "Pipe"
4901 msgstr "Canalizar"
4902
4903 #: recvattach.c:56
4904 msgid "Print"
4905 msgstr "Imprimir"
4906
4907 #: recvattach.c:404
4908 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4909 msgstr ""
4910
4911 #: recvattach.c:459
4912 msgid "Saving..."
4913 msgstr "Gardando..."
4914
4915 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4916 msgid "Attachment saved."
4917 msgstr "Adxunto gardado."
4918
4919 #: recvattach.c:555
4920 #, c-format
4921 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4922 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4923
4924 #: recvattach.c:571
4925 msgid "Attachment filtered."
4926 msgstr "Adxunto filtrado."
4927
4928 #: recvattach.c:632
4929 msgid "Filter through: "
4930 msgstr "Filtrar a través de: "
4931
4932 #: recvattach.c:632
4933 msgid "Pipe to: "
4934 msgstr "Canalizar a: "
4935
4936 #: recvattach.c:661
4937 #, c-format
4938 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4939 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4940
4941 #: recvattach.c:726
4942 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4943 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4944
4945 #: recvattach.c:726
4946 msgid "Print attachment?"
4947 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4948
4949 #: recvattach.c:954
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4952 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4953
4954 #: recvattach.c:967
4955 msgid "Attachments"
4956 msgstr "Adxuntos"
4957
4958 #
4959 #: recvattach.c:1003
4960 msgid "There are no subparts to show!"
4961 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4962
4963 #: recvattach.c:1069
4964 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4965 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4966
4967 #: recvattach.c:1078
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4970 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4971
4972 #: recvattach.c:1087
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4975 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4976
4977 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4978 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4979 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4980
4981 #: recvcmd.c:41
4982 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4983 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4984
4985 #: recvcmd.c:203
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Error bouncing message!"
4988 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4989
4990 #: recvcmd.c:204
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Error bouncing messages!"
4993 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4994
4995 #: recvcmd.c:394
4996 #, c-format
4997 msgid "Can't open temporary file %s."
4998 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4999
5000 #: recvcmd.c:423
5001 msgid "Forward as attachments?"
5002 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
5003
5004 #: recvcmd.c:437
5005 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5006 msgstr ""
5007 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
5008 "¿Remitir con MIME os outros?"
5009
5010 #: recvcmd.c:556
5011 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5012 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
5013
5014 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5015 #, c-format
5016 msgid "Can't create %s."
5017 msgstr "Non foi posible crear %s"
5018
5019 #: recvcmd.c:681
5020 msgid "Can't find any tagged messages."
5021 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
5022
5023 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5024 msgid "No mailing lists found!"
5025 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
5026
5027 #: recvcmd.c:791
5028 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5029 msgstr ""
5030 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
5031 "¿Remitir con MIME os outros?"
5032
5033 #: remailer.c:455
5034 msgid "Append"
5035 msgstr "Engadir"
5036
5037 #: remailer.c:456
5038 msgid "Insert"
5039 msgstr "Insertar"
5040
5041 #: remailer.c:457
5042 msgid "Delete"
5043 msgstr "Borrar"
5044
5045 #: remailer.c:459
5046 msgid "OK"
5047 msgstr "Ok"
5048
5049 #: remailer.c:486
5050 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5051 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
5052
5053 #: remailer.c:512
5054 msgid "Select a remailer chain."
5055 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
5056
5057 #: remailer.c:568
5058 #, c-format
5059 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5060 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
5061
5062 #: remailer.c:596
5063 #, c-format
5064 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5065 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5066
5067 #: remailer.c:617
5068 msgid "The remailer chain is already empty."
5069 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
5070
5071 #: remailer.c:627
5072 msgid "You already have the first chain element selected."
5073 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5074
5075 #: remailer.c:637
5076 msgid "You already have the last chain element selected."
5077 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5078
5079 #: remailer.c:673
5080 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5081 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
5082
5083 #: remailer.c:696
5084 msgid ""
5085 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5086 msgstr ""
5087 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
5088 "mixmaster."
5089
5090 #: remailer.c:728
5091 #, c-format
5092 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5093 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5094
5095 #: remailer.c:731
5096 msgid "Error sending message."
5097 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5098
5099 #: rfc1524.c:150
5100 #, c-format
5101 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5102 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5103
5104 #: rfc1524.c:360
5105 msgid "No mailcap path specified"
5106 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5107
5108 #: rfc1524.c:387
5109 #, c-format
5110 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5111 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5112
5113 #: score.c:67
5114 msgid "score: too few arguments"
5115 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5116
5117 #: score.c:75
5118 msgid "score: too many arguments"
5119 msgstr "score: demasiados parámetros"
5120
5121 #: send.c:282
5122 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: send.c:291
5126 msgid "No subject, abort?"
5127 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5128
5129 #: send.c:293
5130 msgid "No subject, aborting."
5131 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5132
5133 #: send.c:493
5134 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5135 msgstr ""
5136
5137 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5138 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5139 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5140 #. * provides a way to do that.
5141 #.
5142 #: send.c:532
5143 #, c-format
5144 msgid "Reply to %s%s?"
5145 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5146
5147 #: send.c:563
5148 #, c-format
5149 msgid "Follow-up to %s%s?"
5150 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5151
5152 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5153 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5154 #.
5155 #: send.c:734
5156 msgid "No tagged messages are visible!"
5157 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5158
5159 #: send.c:792
5160 msgid "Include message in reply?"
5161 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5162
5163 #: send.c:796
5164 msgid "Including quoted message..."
5165 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5166
5167 #: send.c:803
5168 msgid "Could not include all requested messages!"
5169 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5170
5171 #: send.c:819
5172 msgid "Forward as attachment?"
5173 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5174
5175 #: send.c:822
5176 msgid "Preparing forwarded message..."
5177 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5178
5179 #: send.c:1114
5180 msgid "Recall postponed message?"
5181 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5182
5183 #: send.c:1421
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Edit forwarded message?"
5186 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5187
5188 #: send.c:1444
5189 msgid "Abort unmodified message?"
5190 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5191
5192 #: send.c:1445
5193 msgid "Aborted unmodified message."
5194 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5195
5196 #: send.c:1486
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Article not posted."
5199 msgstr "Adxunto gardado."
5200
5201 #: send.c:1520
5202 msgid "Message postponed."
5203 msgstr "Mensaxe posposta."
5204
5205 #: send.c:1531
5206 msgid "No recipients are specified!"
5207 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5208
5209 #: send.c:1536
5210 msgid "No recipients were specified."
5211 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5212
5213 #: send.c:1554
5214 msgid "No subject, abort sending?"
5215 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5216
5217 #: send.c:1557 send.c:1563
5218 msgid "No subject specified."
5219 msgstr "Non se especificou tema."
5220
5221 #: send.c:1569
5222 #, fuzzy
5223 msgid "No newsgroup specified."
5224 msgstr "Non se especificou tema."
5225
5226 #: send.c:1630
5227 msgid "Sending message..."
5228 msgstr "Enviando mensaxe..."
5229
5230 #: send.c:1754
5231 msgid "Could not send the message."
5232 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5233
5234 #: send.c:1760
5235 msgid "Sending in background."
5236 msgstr "Mandando en segundo plano."
5237
5238 #: send.c:1762
5239 msgid "Article posted."
5240 msgstr ""
5241
5242 #: send.c:1763 send.c:1765
5243 msgid "Mail sent."
5244 msgstr "Mensaxe enviada."
5245
5246 #: sendlib.c:393
5247 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5248 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5249
5250 #: sendlib.c:421
5251 #, c-format
5252 msgid "%s no longer exists!"
5253 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5254
5255 #: sendlib.c:825
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "%s isn't a regular file."
5258 msgstr "%s non é un buzón."
5259
5260 #: sendlib.c:989
5261 #, c-format
5262 msgid "Could not open %s"
5263 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5264
5265 #: sendlib.c:2047
5266 #, c-format
5267 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5268 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5269
5270 #: sendlib.c:2053
5271 msgid "Output of the delivery process"
5272 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5273
5274 #: sendlib.c:2274
5275 #, c-format
5276 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5277 msgstr ""
5278
5279 #: signal.c:36
5280 #, c-format
5281 msgid "%s...  Exiting.\n"
5282 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5283
5284 #: signal.c:39 signal.c:42
5285 #, c-format
5286 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5287 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5288
5289 #: signal.c:44
5290 #, c-format
5291 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5292 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5293
5294 #: smime.c:109
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5297 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5298
5299 #: smime.c:310
5300 msgid "Trusted   "
5301 msgstr ""
5302
5303 #: smime.c:313
5304 msgid "Verified  "
5305 msgstr ""
5306
5307 #: smime.c:316
5308 msgid "Unverified"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: smime.c:319
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Expired   "
5314 msgstr "Saír  "
5315
5316 #: smime.c:322
5317 msgid "Revoked   "
5318 msgstr ""
5319
5320 #: smime.c:325
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Invalid   "
5323 msgstr "Mes inválido: %s"
5324
5325 #: smime.c:328
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Unknown   "
5328 msgstr "Descoñecido"
5329
5330 #: smime.c:360
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Enter keyID: "
5333 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5334
5335 #: smime.c:382
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5338 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5339
5340 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5341 #, c-format
5342 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: smime.c:536 smime.c:597
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5348 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5349
5350 #: smime.c:539 smime.c:599
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Use ID %s for %s ?"
5353 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5354
5355 #: smime.c:616
5356 #, c-format
5357 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: smime.c:768
5361 #, c-format
5362 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5368 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5369
5370 #: smime.c:1156
5371 #, fuzzy
5372 msgid "no certfile"
5373 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5374
5375 #: smime.c:1159
5376 #, fuzzy
5377 msgid "no mbox"
5378 msgstr "(non hai buzón)"
5379
5380 #: smime.c:1299
5381 msgid "No output from OpenSSL.."
5382 msgstr ""
5383
5384 #: smime.c:1337
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5387 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5388
5389 #: smime.c:1378
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5392 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5393
5394 #: smime.c:1415
5395 msgid "No output from OpenSSL..."
5396 msgstr ""
5397
5398 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5399 #, fuzzy
5400 msgid ""
5401 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5402 "\n"
5403 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5404
5405 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5406 #, fuzzy
5407 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5408 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5409
5410 #: smime.c:1707
5411 #, fuzzy
5412 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5413 msgstr ""
5414 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5415 "\n"
5416
5417 #: smime.c:1710
5418 #, fuzzy
5419 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5420 msgstr ""
5421 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5422 "\n"
5423
5424 #: smime.c:1768
5425 #, fuzzy
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5429 msgstr ""
5430 "\n"
5431 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5432
5433 #: smime.c:1770
5434 #, fuzzy
5435 msgid ""
5436 "\n"
5437 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5438 msgstr ""
5439 "\n"
5440 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5441
5442 #: smime.c:1878
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5446 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5447
5448 #: smime.c:1879
5449 #, fuzzy
5450 msgid "eswabfc"
5451 msgstr "efcao"
5452
5453 #: smime.c:1887
5454 msgid ""
5455 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5456 msgstr ""
5457
5458 #: smime.c:1889
5459 msgid "12345f"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: smime.c:1913
5463 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5464 msgstr ""
5465
5466 #: sort.c:281
5467 msgid "Sorting mailbox..."
5468 msgstr "Ordeando buzón..."
5469
5470 #: sort.c:313
5471 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5472 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5473
5474 #: status.c:96
5475 #, fuzzy
5476 msgid "no mailbox"
5477 msgstr "(non hai buzón)"
5478
5479 #: status.c:128
5480 msgid "(no mailbox)"
5481 msgstr "(non hai buzón)"
5482
5483 #: thread.c:988
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5486 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5487
5488 #: thread.c:995
5489 msgid "Parent message is not available."
5490 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5491
5492 #. mutt_endwin (NULL);
5493 #: lib/exit.c:15
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5497 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: lib/mem.c:20
5501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5502 msgstr ""
5503
5504 #. __MEM_CHECKED__
5505 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5506 msgid "Out of memory!"
5507 msgstr "¡Memoria agotada!"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "esabtf"
5511 #~ msgstr "efcao"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5520 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5524 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5525
5526 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5527 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5528
5529 #~ msgid "source: too many arguments"
5530 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5531
5532 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5533 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5537 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5538
5539 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5540 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid "%s: stat: %s"
5544 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~ msgid "%s: not a regular file"
5548 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5552 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5553
5554 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5555 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5556
5557 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5558 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5562 #~ msgstr "Certificado gardado"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5566 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5567
5568 #~ msgid "Decode-save"
5569 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5570
5571 #~ msgid "Decode-copy"
5572 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5573
5574 #~ msgid "Decrypt-save"
5575 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5576
5577 #~ msgid "Decrypt-copy"
5578 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5579
5580 #~ msgid "Copy"
5581 #~ msgstr "Copiar"
5582
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "\n"
5585 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "\n"
5589 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5590 #~ "\n"
5591
5592 #~ msgid "%s: no such command"
5593 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5594
5595 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5596 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5600 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5604 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5605
5606 #~ msgid "MIC algorithm: "
5607 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5608
5609 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5610 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5611
5612 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5615
5616 #~ msgid "IMAP Username: "
5617 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5621 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5622
5623 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5624 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5625
5626 #~ msgid "Closing mailbox..."
5627 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5628
5629 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5630 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "\n"
5635 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5636 #~ "com>\n"
5637 #~ "\n"
5638 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5639 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5640 #~ "\n"
5641 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5642 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5643 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5644 #~ "\n"
5645 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5646 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "\n"
5649 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5650 #~ "com>\n"
5651 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5652 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5653 #~ "\n"
5654 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5655 #~ "OU\n"
5656 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5657 #~ "de\n"
5658 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5659 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5660
5661 #~ msgid "POP Password: "
5662 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5666 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5667
5668 #~ msgid "Error reading message!"
5669 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "%s [%d message read]"
5673 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5674
5675 #~ msgid "Attachment saved"
5676 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5677
5678 #~ msgid "Compose"
5679 #~ msgstr "Compór"
5680
5681 #~ msgid "move to the last undelete message"
5682 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5683
5684 #~ msgid "return to the main-menu"
5685 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5686
5687 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5688 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5689
5690 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5691 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5692
5693 #
5694 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5695 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5696
5697 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5698 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5699
5700 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5701 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5702
5703 #~ msgid "===== Attachments ====="
5704 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5705
5706 #
5707 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5708 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5709
5710 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5711 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5715 #~ "--]\n"
5716 #~ "\n"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5719 #~ "\n"
5720
5721 #~ msgid "reserved"
5722 #~ msgstr "reservado"
5723
5724 #~ msgid "Signature Packet"
5725 #~ msgstr "Paquete da firma"
5726
5727 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5728 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5729
5730 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5731 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5732
5733 #~ msgid "Secret Key Packet"
5734 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5735
5736 #~ msgid "Public Key Packet"
5737 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5738
5739 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5740 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5741
5742 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5743 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5744
5745 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5746 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5747
5748 #~ msgid "Marker Packet"
5749 #~ msgstr "Paquete marcador"
5750
5751 #~ msgid "Literal Data Packet"
5752 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5753
5754 #~ msgid "Trust Packet"
5755 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5756
5757 #~ msgid "Name Packet"
5758 #~ msgstr "Paquete de nome"
5759
5760 #~ msgid "Subkey Packet"
5761 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5762
5763 #~ msgid "Reserved"
5764 #~ msgstr "Reservado"
5765
5766 #~ msgid "Comment Packet"
5767 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5768
5769 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5770 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5771
5772 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5773 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"