Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:162
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:219
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
34 #: postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Töröl"
37
38 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Visszaállít"
41
42 #: alias.c:38
43 msgid "Select"
44 msgstr "Választ"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
48 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
50 #: recvattach.c:57 smime.c:427
51 msgid "Help"
52 msgstr "Súgó"
53
54 #. add a new alias
55 #: alias.c:236
56 msgid "Alias as: "
57 msgstr "Álnév: "
58
59 #: alias.c:241
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
61 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
65 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
66
67 #: alias.c:271
68 msgid "Address: "
69 msgstr "Cím: "
70
71 #: alias.c:279 send.c:195
72 #, c-format
73 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
75
76 #: alias.c:291
77 msgid "Personal name: "
78 msgstr "Név: "
79
80 #: alias.c:299
81 #, c-format
82 msgid "[%s = %s] Accept?"
83 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
84
85 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
86 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
87 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Mentés fájlba: "
89
90 #: alias.c:328
91 msgid "Alias added."
92 msgstr "Cím bejegyezve."
93
94 #: alias.c:642
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
97
98 #: alias.c:654
99 msgid "Aliases"
100 msgstr "Címjegyzék"
101
102 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:119
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
111
112 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
113 #: curs_lib.c:413
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117
118 #: attach.c:134
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121
122 #: attach.c:162
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125
126 #: attach.c:171
127 #, fuzzy
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
130
131 #: attach.c:184
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr ""
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
142
143 #: attach.c:255
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147
148 #: attach.c:407
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151
152 #: attach.c:419
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155
156 #: attach.c:503
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
159
160 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
164
165 #: attach.c:785
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Írási hiba!"
168
169 #: attach.c:1011
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
172
173 #: browser.c:49
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
176
177 #: browser.c:50 browser.c:62
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Maszk"
180
181 #: browser.c:58
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:59
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:60
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "%s leírása..."
193
194 #: browser.c:61 curs_main.c:392
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:522 browser.c:1173
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
202
203 #: browser.c:685
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:687
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:693
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
216
217 #: browser.c:699
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
221
222 #: browser.c:703
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
226
227 #: browser.c:716
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
230
231 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
234
235 #: browser.c:1046
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
238
239 #: browser.c:1065
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
243
244 #: browser.c:1085
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
247
248 #: browser.c:1092
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
252
253 #: browser.c:1105
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
256
257 #: browser.c:1112
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
260
261 #: browser.c:1137
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Könyvtár: "
264
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
268
269 #: browser.c:1184
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Fájlmaszk: "
272
273 #: browser.c:1252
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
276
277 #: browser.c:1255
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
280
281 #: browser.c:1256
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dnmr"
284
285 #: browser.c:1318
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
288
289 #: browser.c:1347
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
292
293 #: browser.c:1364
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
296
297 #: browser.c:1446
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1448
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
306
307 #: browser.c:1465
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
311
312 #: buffy.c:515
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Új levél: "
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
357
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
361
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
386
387 #: commands.c:185
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
390
391 #: commands.c:187
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
394
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:193
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
402
403 #: commands.c:199
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
406
407 #: commands.c:204
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
410
411 #: commands.c:225
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Parancs: "
414
415 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
418
419 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
422
423 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Hibás cím!"
426
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
436
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
441
442 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
445
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
449
450 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
453
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
457
458 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
461
462 #: commands.c:449
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
465
466 #: commands.c:463
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
469
470 #: commands.c:468
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
473
474 #: commands.c:468
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
477
478 #: commands.c:475
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
481
482 #: commands.c:475
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
485
486 #: commands.c:477
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
489
490 #: commands.c:478
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
493
494 #: commands.c:488
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
501 "Pontszám: "
502
503 #: commands.c:491
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
510
511 #: commands.c:492
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfkgctrmp"
515
516 #: commands.c:548
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
519
520 #: commands.c:689
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
524
525 #: commands.c:690
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
529
530 #: commands.c:691
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
534
535 #: commands.c:692
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
539
540 #: commands.c:693
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
544
545 #: commands.c:693
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
549
550 #: commands.c:694
551 msgid " tagged"
552 msgstr " kijelölt"
553
554 #: commands.c:759
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
558
559 #: commands.c:843
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
563
564 #: commands.c:849
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
568
569 #: commands.c:856
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
573
574 #: commands.c:863
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:940
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:1001
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
588
589 #: commands.c:1011
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
593
594 #: commands.c:1015
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
598
599 #: commands.c:1017
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nem alakítom át"
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "converting"
605 msgstr "átalakítom"
606
607 #: compose.c:53
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Nincs melléklet."
610
611 #: compose.c:109 compose.c:122
612 msgid "Send"
613 msgstr "Küld"
614
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Mégse"
618
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Fájl csatolás"
622
623 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Leírás"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Aláír, Titkosít"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Titkosít"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Aláír"
638
639 #: compose.c:170
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Nincs"
642
643 #: compose.c:176
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(tovább)\n"
647
648 #: compose.c:178
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:186 compose.c:191
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " aláír mint: "
656
657 #: compose.c:187 compose.c:192
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<alapeset>"
660
661 #: compose.c:199
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Titkosítás: "
664
665 #: compose.c:248
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
669
670 #: compose.c:254
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
674
675 #: compose.c:313
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Mellékletek"
678
679 #: compose.c:340
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
683
684 #: compose.c:362
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
687
688 #: compose.c:718 send.c:1543
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
692
693 #: compose.c:800
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
696
697 #: compose.c:812
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s nem csatolható!"
701
702 #: compose.c:835
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
705
706 #: compose.c:843
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
710
711 #: compose.c:894
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
714
715 #: compose.c:905
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
718
719 #: compose.c:935
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Nem lehet csatolni!"
722
723 #: compose.c:985
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
726
727 #: compose.c:990
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
730
731 #: compose.c:992
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
734
735 #: compose.c:1063
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Érvénytelen kódolás."
738
739 #: compose.c:1087
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
742
743 #: compose.c:1143
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Átnevezés: "
746
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "%s nem olvasható: %s"
751
752 #: compose.c:1173
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Új fájl: "
755
756 #: compose.c:1185
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
759
760 #: compose.c:1191
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
764
765 #: compose.c:1202
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
769
770 #: compose.c:1210
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
773
774 #: compose.c:1281
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
777
778 #: compose.c:1337
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Levél mentése postafiókba"
781
782 #: compose.c:1339
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
786
787 #: compose.c:1348
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Levél elmentve."
790
791 #: compose.c:1359
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
794
795 #: compose.c:1383
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "A postafiók megsérült!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "%s választása..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "%s választása..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:65
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (pontos idõ: %c)"
858
859 #: crypt.c:71
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:87
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Jelszó elfelejtve."
867
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "PGP betöltés..."
871
872 #: crypt.c:156
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "A levél nem lett elküldve."
879
880 #: crypt.c:385
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
883
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
892
893 #: crypt.c:762
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:779
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:814
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:826
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:832
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:839
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "PGP betöltés..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:326
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:334
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:352
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "hiba a mintában: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "hiba a mintában: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:561
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:598
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:607
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:617
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "hiba a mintában: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "hiba a mintában: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1180 msgid ""
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2039
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2062
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2101
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2102
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1228 "\n"
1229 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2681
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2686
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid " aka ......: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2758
1262 msgid "Name ......: "
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 #, fuzzy
1267 msgid "[Invalid]"
1268 msgstr "Érvénytelen   "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Valid From : %s\n"
1273 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Valid To ..: %s\n"
1278 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1281 #, c-format
1282 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1286 #, c-format
1287 msgid "Key Usage .: "
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1291 #, fuzzy
1292 msgid "encryption"
1293 msgstr "Titkosít"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1296 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1297 msgid ", "
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1301 msgid "signing"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1305 msgid "certification"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2853
1309 #, c-format
1310 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2859
1314 #, c-format
1315 msgid "Issued By .: "
1316 msgstr ""
1317
1318 #. display only the short keyID
1319 #: crypt-gpgme.c:2875
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1322 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2878
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[Revoked]"
1327 msgstr "Visszavont    "
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #, fuzzy
1331 msgid "[Expired]"
1332 msgstr "Lejárt        "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 msgid "[Disabled]"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1357 #, c-format
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1367 #, c-format
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1372 #, c-format
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1377 #, fuzzy
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1382 #: smime.c:422
1383 msgid "Exit  "
1384 msgstr "Kilép  "
1385
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 msgid "Select  "
1389 msgstr "Választ  "
1390
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1393 msgid "Check key  "
1394 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1397 #, fuzzy
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1402 #, fuzzy
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1407 #, fuzzy
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1412 #, fuzzy
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #, c-format
1418 msgid "%s <%s>."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #, c-format
1423 msgid "%s \"%s\"."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1431 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1432 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1435 msgid "ID has undefined validity."
1436 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Az ID nem érvényes."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 #, c-format
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 #, c-format
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1457 #, c-format
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1462 #, c-format
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 #, fuzzy
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 msgstr ""
1470 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1471 "(g)se? "
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3834
1474 #, fuzzy
1475 msgid "esabpfc"
1476 msgstr "tamsbg"
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 #, fuzzy
1480 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1481 msgstr ""
1482 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1483 "(g)se? "
1484
1485 #: crypt-gpgme.c:3839
1486 #, fuzzy
1487 msgid "esabmfc"
1488 msgstr "tamsbg"
1489
1490 #. sign (a)s
1491 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1492 #. sign (a)s
1493 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1494 msgid "Sign as: "
1495 msgstr "Aláír mint: "
1496
1497 #: curs_lib.c:188
1498 msgid "yes"
1499 msgstr "igen"
1500
1501 #: curs_lib.c:189
1502 msgid "no"
1503 msgstr "nem"
1504
1505 #. restore blocking operation
1506 #: curs_lib.c:278
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Exit Mutt-ng?"
1509 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1510
1511 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1512 msgid "unknown error"
1513 msgstr "ismeretlen hiba"
1514
1515 #: curs_lib.c:389
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1518
1519 #: curs_lib.c:431
1520 msgid " ('?' for list): "
1521 msgstr " ('?' lista): "
1522
1523 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1524 msgid "No mailbox is open."
1525 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1526
1527 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1528 msgid "There are no messages."
1529 msgstr "Nincs levél."
1530
1531 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1532 msgid "Mailbox is read-only."
1533 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1534
1535 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1536 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1537 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1538
1539 #: curs_main.c:62
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Nincs látható levél."
1542
1543 #: curs_main.c:235
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1546
1547 #: curs_main.c:242
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr ""
1550 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1551
1552 #: curs_main.c:246
1553 msgid "Changes to folder will not be written."
1554 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1555
1556 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1557 msgid "Quit"
1558 msgstr "Kilép"
1559
1560 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1561 msgid "Save"
1562 msgstr "Ment"
1563
1564 #: curs_main.c:377 query.c:43
1565 msgid "Mail"
1566 msgstr "Levél"
1567
1568 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1569 msgid "Reply"
1570 msgstr "Válasz"
1571
1572 #: curs_main.c:379
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Csoport"
1575
1576 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1577 msgid "Post"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Followup"
1583 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1584
1585 #: curs_main.c:490
1586 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1587 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1588
1589 #: curs_main.c:494
1590 msgid "New mail in this mailbox."
1591 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1592
1593 #: curs_main.c:500
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1596
1597 #: curs_main.c:625
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1600
1601 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1605
1606 #: curs_main.c:751
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Enter Message-Id: "
1609 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1610
1611 #: curs_main.c:759
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: curs_main.c:779
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1619
1620 #: curs_main.c:789
1621 #, c-format
1622 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:802
1626 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:822
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Új levelek letöltése..."
1633
1634 #: curs_main.c:853
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Levélre ugrás: "
1637
1638 #: curs_main.c:858
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1641
1642 #: curs_main.c:886
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Ez a levél nem látható."
1645
1646 #: curs_main.c:889
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1649
1650 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Deletion"
1653 msgstr "Törlés"
1654
1655 #: curs_main.c:906
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1658
1659 #: curs_main.c:928
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1662
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 #: curs_main.c:934
1665 #, c-format
1666 msgid "Limit: %s"
1667 msgstr "Szûkítés: %s"
1668
1669 #: curs_main.c:965
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1672
1673 #: curs_main.c:995
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1677
1678 #: curs_main.c:1071
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1681
1682 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1683 #: pager.c:2507
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Undeletion"
1686 msgstr "Visszaállít"
1687
1688 #: curs_main.c:1083
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1691
1692 #: curs_main.c:1092
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1695
1696 #: curs_main.c:1175
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1699
1700 #: curs_main.c:1177
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Postafiók megnyitása"
1703
1704 #: curs_main.c:1187
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1708
1709 #: curs_main.c:1189
1710 msgid "Open newsgroup"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1717
1718 #: curs_main.c:1325
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1722
1723 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "A témázás le van tiltva."
1727
1728 #: curs_main.c:1369
1729 msgid "Thread broken"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1390
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1393
1737 #, fuzzy
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1740
1741 #: curs_main.c:1404
1742 msgid "Threads linked"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1407
1746 msgid "No thread linked"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Ez az utolsó levél."
1752
1753 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1756
1757 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Ez az elsõ levél."
1760
1761 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "Keresés az elejétõl."
1764
1765 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "Keresés a végétõl."
1768
1769 #: curs_main.c:1614
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Nincs új levél"
1772
1773 #: curs_main.c:1615
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1776
1777 #: curs_main.c:1616
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1780
1781 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1782 msgid "Flagging"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1786 msgid "Toggling"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: curs_main.c:1736
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Nincs több téma."
1792
1793 #: curs_main.c:1739
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Ez az elsõ téma."
1796
1797 #: curs_main.c:1811
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1800
1801 #: curs_main.c:1996
1802 msgid "Editing"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2116
1806 msgid "Marking as read"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 msgstr ""
1816
1817 #.
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1820 #.
1821 #: edit.c:38
1822 msgid ""
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 msgstr ""
1842 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1843 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1844 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1845 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1846 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1847 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1848 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1849 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1850 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1851 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1852 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1853 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1854 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1855 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1856 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1857 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1858 "~?\t\tez az üzenet\n"
1859 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1860
1861 #: edit.c:177
1862 #, c-format
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1865
1866 #: edit.c:307
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1869
1870 #: edit.c:361
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1873
1874 #: edit.c:365
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "Levél tartalom:\n"
1877
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1880 msgstr "(tovább)\n"
1881
1882 #: edit.c:381
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1885
1886 #: edit.c:400
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1889
1890 #: edit.c:416
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1893 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1894
1895 #: edit.c:434
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1899
1900 #: editmsg.c:68
1901 #, c-format
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1904
1905 #: editmsg.c:80
1906 #, c-format
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1909
1910 #: editmsg.c:99
1911 #, c-format
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1914
1915 #: editmsg.c:112
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "A levélfájl üres!"
1918
1919 #: editmsg.c:118
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1922
1923 #: editmsg.c:125
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1927
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1932
1933 #: editmsg.c:191
1934 #, c-format
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1937
1938 #: flags.c:335
1939 msgid "Set flag"
1940 msgstr "Jelzõ beállítása"
1941
1942 #: flags.c:335
1943 msgid "Clear flag"
1944 msgstr "Jelzõ törlése"
1945
1946 #: handler.c:1094
1947 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1208
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1954
1955 #: handler.c:1219
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1283
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1284
1966 #, c-format
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1969
1970 #: handler.c:1312
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1379
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1982 msgstr ""
1983 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1396
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1989
1990 #: handler.c:1402
1991 #, c-format
1992 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgstr "(mérete %s bájt)"
1994
1995 #: handler.c:1404
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr " törölve lett --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1408
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- %s-on --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1412
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- név: %s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2010 #, c-format
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
2013
2014 #: handler.c:1425
2015 msgid ""
2016 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2017 "[-- expired. --]\n"
2018 msgstr ""
2019 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
2020 "[-- megszûnt. --]\n"
2021
2022 #: handler.c:1442
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2025 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2026
2027 #: handler.c:1556
2028 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2029 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2030
2031 #: handler.c:1567
2032 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2033 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2034
2035 #: handler.c:1601
2036 msgid "Unable to open temporary file!"
2037 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2038
2039 #: handler.c:1659
2040 #, c-format
2041 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2042 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2043
2044 #: handler.c:1664
2045 #, c-format
2046 msgid "(use '%s' to view this part)"
2047 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2048
2049 #: handler.c:1666
2050 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2051 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2052
2053 #: headers.c:160
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unable to attach file"
2056 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2057
2058 #: help.c:253
2059 msgid "ERROR: please report this bug"
2060 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2061
2062 #: help.c:293
2063 msgid "<UNKNOWN>"
2064 msgstr "<ISMERETLEN>"
2065
2066 #: help.c:303
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Generic bindings:\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: help.c:307
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Unbound functions:\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2084 "\n"
2085
2086 #: help.c:315
2087 #, c-format
2088 msgid "Help for %s"
2089 msgstr "Súgó: %s"
2090
2091 #: hook.c:97
2092 msgid "bad formatted command string"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: hook.c:247
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2099
2100 #: hook.c:257
2101 #, c-format
2102 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2104
2105 #: hook.c:262
2106 #, c-format
2107 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2108 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2109
2110 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2111 msgid "No authenticators available"
2112 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2113
2114 #: imap/auth_anon.c:37
2115 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2116 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2117
2118 #: imap/auth_anon.c:65
2119 msgid "Anonymous authentication failed."
2120 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2121
2122 #: imap/auth_cram.c:42
2123 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2124 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2125
2126 #: imap/auth_cram.c:121
2127 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2128 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2129
2130 #. now begin login
2131 #: imap/auth_gss.c:98
2132 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2133 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2134
2135 #: imap/auth_gss.c:252
2136 msgid "GSSAPI authentication failed."
2137 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2138
2139 #: imap/auth_login.c:31
2140 msgid "LOGIN disabled on this server."
2141 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2144 msgid "Logging in..."
2145 msgstr "Bejelentkezés..."
2146
2147 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2148 msgid "Login failed."
2149 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2150
2151 #: imap/auth_sasl.c:109
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Authenticating (%s)..."
2154 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2155
2156 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2159
2160 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2161 #, c-format
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2163 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2164
2165 #: imap/browse.c:86
2166 msgid "Getting namespaces..."
2167 msgstr "Névterek letöltése..."
2168
2169 #: imap/browse.c:96
2170 msgid "Getting folder list..."
2171 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2172
2173 #: imap/browse.c:212
2174 msgid "No such folder"
2175 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2176
2177 #: imap/browse.c:271
2178 msgid "Create mailbox: "
2179 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2180
2181 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2182 msgid "Mailbox must have a name."
2183 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2184
2185 #: imap/browse.c:283
2186 msgid "Mailbox created."
2187 msgstr "Postafiók létrehozva."
2188
2189 #: imap/browse.c:312
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Rename mailbox %s to: "
2192 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2193
2194 #: imap/browse.c:324
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Rename failed: %s"
2197 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2198
2199 #: imap/browse.c:329
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Mailbox renamed."
2202 msgstr "Postafiók létrehozva."
2203
2204 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2205 #: imap/command.c:286
2206 msgid "Mailbox closed"
2207 msgstr "Postafiók lezárva"
2208
2209 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2210 #. * than we previously saw
2211 #.
2212 #: imap/command.c:327
2213 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2214 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2215
2216 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2217 #, c-format
2218 msgid "Closing connection to %s..."
2219 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2220
2221 #: imap/imap.c:321
2222 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2223 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2224
2225 #: imap/imap.c:394
2226 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2230 msgid "Secure connection with TLS?"
2231 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2232
2233 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2234 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2235 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2236
2237 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2238 msgid "Encrypted connection unavailable"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2242 #, c-format
2243 msgid "Selecting %s..."
2244 msgstr "%s választása..."
2245
2246 #: imap/imap.c:698
2247 msgid "Error opening mailbox"
2248 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2249
2250 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2251 #, c-format
2252 msgid "Create %s?"
2253 msgstr "%s létrehozása?"
2254
2255 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2256 #, c-format
2257 msgid "Marking %d messages deleted..."
2258 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2259
2260 #: imap/imap.c:996
2261 msgid "Expunge failed"
2262 msgstr "Sikertelen törlés"
2263
2264 #: imap/imap.c:1008
2265 #, c-format
2266 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2267 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2268
2269 #: imap/imap.c:1037
2270 msgid "Expunging messages from server..."
2271 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1042
2274 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2275 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2276
2277 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2278 msgid "CLOSE failed"
2279 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2280
2281 #: imap/imap.c:1314
2282 msgid "Bad mailbox name"
2283 msgstr "Hibás postafiók név"
2284
2285 #: imap/imap.c:1337
2286 #, c-format
2287 msgid "Subscribing to %s..."
2288 msgstr "%s felírása..."
2289
2290 #: imap/imap.c:1339
2291 #, c-format
2292 msgid "Unsubscribing to %s..."
2293 msgstr "%s leírása..."
2294
2295 #: imap/imap.c:1518
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2298 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2299
2300 #. Unable to fetch headers for lower versions
2301 #: imap/message.c:95
2302 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2303 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2304
2305 #: imap/message.c:105
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not create temporary file %s"
2308 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2309
2310 #: imap/message.c:130
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2313 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2314
2315 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2316 #, c-format
2317 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2318 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2321 msgid "Fetching message..."
2322 msgstr "Levél letöltése..."
2323
2324 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2325 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2326 msgstr ""
2327 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2328
2329 #: imap/message.c:551
2330 msgid "Uploading message ..."
2331 msgstr "Levél feltöltése..."
2332
2333 #: imap/message.c:663
2334 #, c-format
2335 msgid "Copying %d messages to %s..."
2336 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2337
2338 #: imap/message.c:666
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying message %d to %s..."
2341 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2342
2343 #: imap/util.c:178
2344 msgid "Continue?"
2345 msgstr "Folytatod?"
2346
2347 #: init.c:203
2348 #, c-format
2349 msgid "Bad regexp: %s"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: init.c:384
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "ifdef: too few arguments"
2355 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2356
2357 #: init.c:386
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "ifndef: too few arguments"
2360 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2361
2362 #: init.c:498
2363 #, fuzzy
2364 msgid "spam: no matching pattern"
2365 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2366
2367 #: init.c:500
2368 #, fuzzy
2369 msgid "nospam: no matching pattern"
2370 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2371
2372 #: init.c:691
2373 msgid "alias: no address"
2374 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2375
2376 #: init.c:732
2377 #, c-format
2378 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2379 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2380
2381 #: init.c:802
2382 msgid "invalid header field"
2383 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2384
2385 #: init.c:849
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown sorting method"
2388 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2389
2390 #: init.c:952
2391 #, c-format
2392 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2393 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2394
2395 #: init.c:1014
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unknown variable"
2398 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2399
2400 #: init.c:1021
2401 #, c-format
2402 msgid "prefix is illegal with reset"
2403 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2404
2405 #: init.c:1026
2406 #, c-format
2407 msgid "value is illegal with reset"
2408 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2409
2410 #: init.c:1059
2411 #, c-format
2412 msgid "%s is set"
2413 msgstr "%s beállítva"
2414
2415 #: init.c:1059
2416 #, c-format
2417 msgid "%s is unset"
2418 msgstr "%s beállítása törölve"
2419
2420 #: init.c:1230
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid mailbox type"
2423 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2424
2425 #: init.c:1253 init.c:1292
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2429
2430 #: init.c:1329
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "%s: Unknown type."
2433 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2434
2435 #: init.c:1357
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown type"
2438 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2439
2440 #: init.c:1416
2441 #, c-format
2442 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2443 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2444
2445 #: init.c:1438
2446 #, c-format
2447 msgid "source: errors in %s"
2448 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2449
2450 #: init.c:1439
2451 #, c-format
2452 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2453 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2454
2455 #: init.c:1456
2456 #, c-format
2457 msgid "source: error at %s"
2458 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2459
2460 #: init.c:1508
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: unknown command"
2463 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2464
2465 #: init.c:1879
2466 #, c-format
2467 msgid "Error in command line: %s\n"
2468 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2469
2470 #: init.c:1925
2471 msgid "unable to determine home directory"
2472 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2473
2474 #: init.c:1932
2475 msgid "unable to determine username"
2476 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2477
2478 #: init.c:2150
2479 #, c-format
2480 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: init.c:2157
2484 #, c-format
2485 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: keymap.c:431
2489 msgid "Macro loop detected."
2490 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2491
2492 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2493 msgid "Key is not bound."
2494 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2495
2496 #: keymap.c:650
2497 #, c-format
2498 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2499 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2500
2501 #: keymap.c:661
2502 msgid "push: too many arguments"
2503 msgstr "push: túl sok paraméter"
2504
2505 #: keymap.c:689
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: no such menu"
2508 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2509
2510 #: keymap.c:703
2511 msgid "null key sequence"
2512 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2513
2514 #: keymap.c:788
2515 msgid "bind: too many arguments"
2516 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2517
2518 #: keymap.c:805
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: no such function in map"
2521 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2522
2523 #: keymap.c:833
2524 msgid "macro: empty key sequence"
2525 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2526
2527 #: keymap.c:841
2528 msgid "macro: too many arguments"
2529 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2530
2531 #: keymap.c:873
2532 msgid "exec: no arguments"
2533 msgstr "exec: nincs paraméter"
2534
2535 #: keymap.c:891
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: no such function"
2538 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2539
2540 #: keymap.c:912
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2543
2544 #: keymap.c:916
2545 #, c-format
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2547 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:5
2550 msgid "null operation"
2551 msgstr "üres mûvelet"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:6
2554 msgid "end of conditional execution (noop)"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:7
2558 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2559 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:8
2562 msgid "view attachment as text"
2563 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:9
2566 msgid "Toggle display of subparts"
2567 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:10
2570 msgid "move to the bottom of the page"
2571 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:11
2574 msgid "remail a message to another user"
2575 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:12
2578 msgid "select a new file in this directory"
2579 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:13
2582 msgid "view file"
2583 msgstr "fájl megtekintése"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:14
2586 msgid "display the currently selected file's name"
2587 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:15
2590 #, fuzzy
2591 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2592 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:16
2595 #, fuzzy
2596 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2597 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:17
2600 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2601 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:18
2604 msgid "list mailboxes with new mail"
2605 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:19
2608 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:20
2612 msgid "change directories"
2613 msgstr "könyvtár váltás"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:21
2616 msgid "check mailboxes for new mail"
2617 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:22
2620 msgid "attach a file(s) to this message"
2621 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:23
2624 msgid "attach message(s) to this message"
2625 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:24
2628 #, fuzzy
2629 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2630 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:25
2633 msgid "edit the BCC list"
2634 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:26
2637 msgid "edit the CC list"
2638 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:27
2641 msgid "edit attachment description"
2642 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:28
2645 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2646 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:29
2649 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2650 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:30
2653 msgid "edit the file to be attached"
2654 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:31
2657 msgid "edit the from field"
2658 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:32
2661 msgid "edit the message with headers"
2662 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:33
2665 msgid "edit the message"
2666 msgstr "üzenet szerkesztése"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:34
2669 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2670 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:35
2673 #, fuzzy
2674 msgid "edit the newsgroups list"
2675 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:36
2678 msgid "edit the Reply-To field"
2679 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:37
2682 #, fuzzy
2683 msgid "edit the Followup-To field"
2684 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:38
2687 #, fuzzy
2688 msgid "edit the X-Comment-To field"
2689 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:39
2692 msgid "edit the subject of this message"
2693 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:40
2696 msgid "edit the TO list"
2697 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:41
2700 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2701 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:42
2704 msgid "edit attachment content type"
2705 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:43
2708 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2709 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:44
2712 msgid "run ispell on the message"
2713 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:45
2716 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2717 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:46
2720 msgid "toggle recoding of this attachment"
2721 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:47
2724 msgid "save this message to send later"
2725 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:48
2728 msgid "rename/move an attached file"
2729 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:49
2732 msgid "send the message"
2733 msgstr "üzenet elküldése"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:50
2736 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2737 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:51
2740 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2741 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:52
2744 msgid "update an attachment's encoding info"
2745 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:53
2748 msgid "write the message to a folder"
2749 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:54
2752 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2753 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:55
2756 msgid "create an alias from a message sender"
2757 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:56
2760 msgid "move entry to bottom of screen"
2761 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:57
2764 msgid "move entry to middle of screen"
2765 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:58
2768 msgid "move entry to top of screen"
2769 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:59
2772 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2773 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:60
2776 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2777 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:61
2780 msgid "delete the current entry"
2781 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:62
2784 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2785 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:63
2788 msgid "delete all messages in subthread"
2789 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:64
2792 msgid "delete all messages in thread"
2793 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:65
2796 msgid "display full address of sender"
2797 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:66
2800 msgid "display message and toggle header weeding"
2801 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:67
2804 msgid "display a message"
2805 msgstr "üzenet megjelenítése"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:68
2808 msgid "edit the raw message"
2809 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:69
2812 msgid "delete the char in front of the cursor"
2813 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:70
2816 msgid "move the cursor one character to the left"
2817 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:71
2820 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2821 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:72
2824 msgid "jump to the beginning of the line"
2825 msgstr "ugrás a sor elejére"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:73
2828 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2829 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:74
2832 msgid "complete filename or alias"
2833 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:75
2836 msgid "complete address with query"
2837 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:76
2840 msgid "delete the char under the cursor"
2841 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:77
2844 msgid "jump to the end of the line"
2845 msgstr "ugrás a sor végére"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:78
2848 msgid "move the cursor one character to the right"
2849 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:79
2852 msgid "move the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:80
2856 msgid "scroll down through the history list"
2857 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:81
2860 msgid "scroll up through the history list"
2861 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:82
2864 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2865 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:83
2868 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2869 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:84
2872 msgid "delete all chars on the line"
2873 msgstr "karakter törlése a sorban"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:85
2876 msgid "delete the word in front of the cursor"
2877 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:86
2880 msgid "quote the next typed key"
2881 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:87
2884 msgid "transpose character under cursor with previous"
2885 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:88
2888 msgid "capitalize the word"
2889 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:89
2892 msgid "convert the word to lower case"
2893 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:90
2896 msgid "convert the word to upper case"
2897 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:91
2900 msgid "enter a muttrc command"
2901 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:92
2904 msgid "enter a file mask"
2905 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:93
2908 msgid "exit this menu"
2909 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:94
2912 msgid "filter attachment through a shell command"
2913 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:95
2916 msgid "move to the first entry"
2917 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:96
2920 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2921 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:97
2924 #, fuzzy
2925 msgid "followup to newsgroup"
2926 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:98
2929 msgid "forward to newsgroup"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:99
2933 msgid "forward a message with comments"
2934 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:100
2937 msgid "select the current entry"
2938 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:101
2941 #, fuzzy
2942 msgid "get all children of the current message"
2943 msgstr "Ez az elsõ levél."
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:102
2946 #, fuzzy
2947 msgid "get message with Message-Id"
2948 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:103
2951 #, fuzzy
2952 msgid "get parent of the current message"
2953 msgstr "Ez az elsõ levél."
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:104
2956 msgid "reply to all recipients"
2957 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:105
2960 msgid "scroll down 1/2 page"
2961 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:106
2964 msgid "scroll up 1/2 page"
2965 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:107
2968 msgid "this screen"
2969 msgstr "ez a képernyõ"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:108
2972 msgid "jump to an index number"
2973 msgstr "ugrás sorszámra"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:109
2976 msgid "move to the last entry"
2977 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:110
2980 msgid "reply to specified mailing list"
2981 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:111
2984 #, fuzzy
2985 msgid "load active file from NNTP server"
2986 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:112
2989 msgid "execute a macro"
2990 msgstr "makró végrehajtása"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:113
2993 msgid "compose a new mail message"
2994 msgstr "új levél szerkesztése"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:114
2997 msgid "break the thread in two"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:115
3001 msgid "open a different folder"
3002 msgstr "más postafiók megnyitása"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:116
3005 msgid "open a different folder in read only mode"
3006 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:117
3009 #, fuzzy
3010 msgid "open a different newsgroup"
3011 msgstr "más postafiók megnyitása"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:118
3014 #, fuzzy
3015 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3016 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:119
3019 msgid "clear a status flag from a message"
3020 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:120
3023 msgid "delete messages matching a pattern"
3024 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:121
3027 #, fuzzy
3028 msgid "reconstruct thread containing current message"
3029 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:122
3032 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3033 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:123
3036 msgid "retrieve mail from POP server"
3037 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:124
3040 msgid "move to the first message"
3041 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:125
3044 msgid "move to the last message"
3045 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:126
3048 msgid "show only messages matching a pattern"
3049 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:127
3052 #, fuzzy
3053 msgid "link tagged message to the current one"
3054 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:128
3057 msgid "jump to the next new message"
3058 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:129
3061 msgid "jump to the next new or unread message"
3062 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:130
3065 msgid "jump to the next subthread"
3066 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:131
3069 msgid "jump to the next thread"
3070 msgstr "ugrás a következõ témára"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:132
3073 msgid "move to the next undeleted message"
3074 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:133
3077 msgid "jump to the next unread message"
3078 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:134
3081 msgid "jump to parent message in thread"
3082 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:135
3085 msgid "jump to previous thread"
3086 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:136
3089 msgid "jump to previous subthread"
3090 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:137
3093 msgid "move to the previous undeleted message"
3094 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:138
3097 msgid "jump to the previous new message"
3098 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:139
3101 msgid "jump to the previous new or unread message"
3102 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:140
3105 msgid "jump to the previous unread message"
3106 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:141
3109 msgid "mark the current thread as read"
3110 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:142
3113 msgid "mark the current subthread as read"
3114 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:143
3117 msgid "set a status flag on a message"
3118 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:144
3121 msgid "save changes to mailbox"
3122 msgstr "mentés postafiókba"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:145
3125 msgid "tag messages matching a pattern"
3126 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:146
3129 msgid "undelete messages matching a pattern"
3130 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:147
3133 msgid "untag messages matching a pattern"
3134 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:148
3137 msgid "move to the middle of the page"
3138 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:149
3141 msgid "move to the next entry"
3142 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:150
3145 msgid "scroll down one line"
3146 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:151
3149 msgid "move to the next page"
3150 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:152
3153 msgid "jump to the bottom of the message"
3154 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:153
3157 msgid "toggle display of quoted text"
3158 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:154
3161 msgid "skip beyond quoted text"
3162 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:155
3165 msgid "jump to the top of the message"
3166 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:156
3169 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3170 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:157
3173 #, fuzzy
3174 msgid "post message to newsgroup"
3175 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:158
3178 msgid "move to the previous entry"
3179 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:159
3182 msgid "scroll up one line"
3183 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:160
3186 msgid "move to the previous page"
3187 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:161
3190 msgid "print the current entry"
3191 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:162
3194 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:163
3198 msgid "query external program for addresses"
3199 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:164
3202 msgid "append new query results to current results"
3203 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:165
3206 msgid "save changes to mailbox and quit"
3207 msgstr "változások mentése és kilépés"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:166
3210 msgid "recall a postponed message"
3211 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:167
3214 msgid "clear and redraw the screen"
3215 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:168
3218 msgid "{internal}"
3219 msgstr "(belsõ)"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:169
3222 #, fuzzy
3223 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3224 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:170
3227 msgid "reply to a message"
3228 msgstr "válasz a levélre"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:171
3231 msgid "use the current message as a template for a new one"
3232 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:172
3235 msgid "save message/attachment to a file"
3236 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:173
3239 msgid "search for a regular expression"
3240 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:174
3243 msgid "search backwards for a regular expression"
3244 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:175
3247 msgid "search for next match"
3248 msgstr "keresés tovább"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:176
3251 msgid "search for next match in opposite direction"
3252 msgstr "keresés visszafelé"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:177
3255 msgid "toggle search pattern coloring"
3256 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:178
3259 msgid "invoke a command in a subshell"
3260 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:179
3263 msgid "sort messages"
3264 msgstr "üzenetek rendezése"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:180
3267 msgid "sort messages in reverse order"
3268 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:181
3271 #, fuzzy
3272 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3273 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:182
3276 msgid "tag the current entry"
3277 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:183
3280 msgid "apply next function to tagged messages"
3281 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:184
3284 #, fuzzy
3285 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3286 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:185
3289 msgid "tag the current subthread"
3290 msgstr "témarész megjelölése"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:186
3293 msgid "tag the current thread"
3294 msgstr "téma megjelölése"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:187
3297 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3298 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:188
3301 #, fuzzy
3302 msgid "toggle view of read messages"
3303 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:189
3306 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3307 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:190
3310 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3311 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:191
3314 msgid "move to the top of the page"
3315 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:192
3318 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:193
3322 msgid "undelete the current entry"
3323 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:194
3326 msgid "undelete all messages in thread"
3327 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:195
3330 msgid "undelete all messages in subthread"
3331 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:196
3334 #, fuzzy
3335 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3336 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:197
3339 msgid "show the Mutt version number and date"
3340 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:198
3343 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3344 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:199
3347 msgid "show MIME attachments"
3348 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:200
3351 msgid "display the keycode for a key press"
3352 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:201
3355 msgid "show currently active limit pattern"
3356 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:202
3359 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3360 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:203
3363 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3364 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:204
3367 #, fuzzy
3368 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3369 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:205
3372 #, fuzzy
3373 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3374 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:206
3377 msgid "go down to next mailbox"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:207
3381 #, fuzzy
3382 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3383 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:208
3386 #, fuzzy
3387 msgid "go to previous mailbox"
3388 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:209
3391 #, fuzzy
3392 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3393 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:210
3396 #, fuzzy
3397 msgid "open hilighted mailbox"
3398 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:211
3401 msgid "attach a PGP public key"
3402 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:212
3405 msgid "show PGP options"
3406 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:213
3409 msgid "mail a PGP public key"
3410 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:214
3413 msgid "verify a PGP public key"
3414 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:215
3417 msgid "view the key's user id"
3418 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:216
3421 msgid "check for classic pgp"
3422 msgstr "klasszikus php keresése"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:217
3425 msgid "Accept the chain constructed"
3426 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:218
3429 msgid "Append a remailer to the chain"
3430 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:219
3433 msgid "Insert a remailer into the chain"
3434 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:220
3437 msgid "Delete a remailer from the chain"
3438 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:221
3441 msgid "Select the previous element of the chain"
3442 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:222
3445 msgid "Select the next element of the chain"
3446 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:223
3449 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3450 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:224
3453 msgid "make decrypted copy and delete"
3454 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:225
3457 msgid "make decrypted copy"
3458 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:226
3461 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3462 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:227
3465 msgid "extract supported public keys"
3466 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3467
3468 #: keymap_alldefs.h:228
3469 msgid "show S/MIME options"
3470 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3471
3472 #: main.c:55
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3476 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3477 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3478 msgstr ""
3479 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3480 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3481
3482 #: main.c:60
3483 #, fuzzy
3484 msgid ""
3485 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3486 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3487 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3488 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3489 msgstr ""
3490 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3491 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3492 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3493 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3494
3495 #: main.c:66
3496 #, fuzzy
3497 msgid ""
3498 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3500 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3501 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3502 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3503 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3504 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3505 "\n"
3506 "Copyright (C) 2005:\n"
3507 "  Parts were written/modified by:\n"
3508 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3509 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3510 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3511 "\n"
3512 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3513 "fixes, and suggestions.\n"
3514 "\n"
3515 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 "    (at your option) any later version.\n"
3519 "\n"
3520 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3523 "    GNU General Public License for more details.\n"
3524 "\n"
3525 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3531 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3532 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3533 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3535 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3536 "\n"
3537 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3538 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3539 "\n"
3540 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3541 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3542 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3543 "\n"
3544 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3545 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3546 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3547 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3548 "\n"
3549 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3550 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3551 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3552
3553 #: main.c:110
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3557 "<file> ]\n"
3558 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3559 "[...]\n"
3560 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3561 "[...]\n"
3562 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3563 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3564 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3565 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3566 "       muttng -v[v]\n"
3567 "\n"
3568 "options:\n"
3569 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3570 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3571 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3572 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3573 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3574 msgstr ""
3575 "használat:\n"
3576 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3577 "<fájl> ]\n"
3578 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3579 "[...]\n"
3580 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3581 "[...]\n"
3582 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3583 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3584 "\t[ ... ]\n"
3585 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3586 "     mutt -v[v]\n"
3587 "\n"
3588 "paraméterek:\n"
3589 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3590 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3591 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3592 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3593 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3594 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3595 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3596 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3597 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3598 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3599 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3600 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3601 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3602 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3603 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3604 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3605 "szóköz)\n"
3606 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3607 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3608 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3609 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3610 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3611 "kilép)\n"
3612 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3613
3614 #: main.c:125
3615 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: main.c:127
3619 #, fuzzy
3620 msgid ""
3621 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3622 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3623 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3624 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3625 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3626 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3627 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3628 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3629 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3630 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3631 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3632 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3633 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3634 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3635 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3636 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3637 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3638 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3639 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3640 "  -h\t\tthis help message"
3641 msgstr ""
3642 "használat:\n"
3643 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3644 "<fájl> ]\n"
3645 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3646 "[...]\n"
3647 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3648 "[...]\n"
3649 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3650 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3651 "\t[ ... ]\n"
3652 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3653 "     mutt -v[v]\n"
3654 "\n"
3655 "paraméterek:\n"
3656 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3657 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3658 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3659 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3660 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3661 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3662 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3663 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3664 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3665 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3666 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3667 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3668 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3669 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3670 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3671 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3672 "szóköz)\n"
3673 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3674 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3675 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3676 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3677 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3678 "kilép)\n"
3679 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3680
3681 #: main.c:187
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Compile options:"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Fordítási opciók:"
3688
3689 #: main.c:446
3690 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: main.c:466
3694 msgid "Error initializing terminal."
3695 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3696
3697 #: main.c:589
3698 #, c-format
3699 msgid "Debugging at level %d.\n"
3700 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
3701
3702 #: main.c:591
3703 #, c-format
3704 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3705 msgstr ""
3706
3707 #: main.c:592
3708 #, c-format
3709 msgid "-"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: main.c:592
3713 #, c-format
3714 msgid ").\n"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: main.c:596
3718 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3719 msgstr ""
3720 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
3721
3722 #: main.c:757
3723 #, c-format
3724 msgid "%s does not exist. Create it?"
3725 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3726
3727 #: main.c:761
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't create %s: %s."
3730 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3731
3732 #: main.c:801
3733 msgid "No recipients specified.\n"
3734 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3735
3736 #: main.c:877
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3739 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3740
3741 #: main.c:894
3742 msgid "No mailbox with new mail."
3743 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3744
3745 #: main.c:913
3746 msgid "No incoming mailboxes defined."
3747 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3748
3749 #: main.c:948
3750 msgid "Mailbox is empty."
3751 msgstr "A postafiók üres."
3752
3753 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3754 #, c-format
3755 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3756 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3757
3758 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3759 msgid "Mailbox is corrupt!"
3760 msgstr "A postafiók megsérült!"
3761
3762 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3763 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3764 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3765
3766 #: mbox.c:628
3767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3768 msgstr ""
3769 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3770
3771 #: mbox.c:665
3772 #, c-format
3773 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3774 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3775
3776 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3777 #. * change/deleted message
3778 #.
3779 #: mbox.c:768
3780 msgid "Committing changes..."
3781 msgstr "Változások mentése..."
3782
3783 #: mbox.c:799
3784 #, c-format
3785 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3786 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3787
3788 #: mbox.c:857
3789 msgid "Could not reopen mailbox!"
3790 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3791
3792 #: mbox.c:912
3793 msgid "Reopening mailbox..."
3794 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3795
3796 #: mbox.c:1126
3797 msgid "Can't write message"
3798 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3799
3800 #: menu.c:411
3801 msgid "Jump to: "
3802 msgstr "Ugrás: "
3803
3804 #: menu.c:418
3805 msgid "Invalid index number."
3806 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3807
3808 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3809 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3810 msgid "No entries."
3811 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3812
3813 #: menu.c:440
3814 msgid "You cannot scroll down farther."
3815 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3816
3817 #: menu.c:457
3818 msgid "You cannot scroll up farther."
3819 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3820
3821 #: menu.c:474
3822 msgid "You are on the last page."
3823 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3824
3825 #: menu.c:496
3826 msgid "You are on the first page."
3827 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3828
3829 #: menu.c:568
3830 msgid "First entry is shown."
3831 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
3832
3833 #: menu.c:585
3834 msgid "Last entry is shown."
3835 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
3836
3837 #: menu.c:632
3838 msgid "You are on the last entry."
3839 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3840
3841 #: menu.c:642
3842 msgid "You are on the first entry."
3843 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3844
3845 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3846 msgid "Search for: "
3847 msgstr "Keresés: "
3848
3849 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3850 msgid "Reverse search for: "
3851 msgstr "Keresés visszafelé: "
3852
3853 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3854 msgid "No search pattern."
3855 msgstr "Nincs keresési minta."
3856
3857 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3858 msgid "Not found."
3859 msgstr "Nem található."
3860
3861 #: menu.c:859
3862 msgid "No tagged entries."
3863 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3864
3865 #: menu.c:964
3866 msgid "Search is not implemented for this menu."
3867 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3868
3869 #: menu.c:969
3870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3871 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3872
3873 #: menu.c:1007
3874 msgid "Tagging is not supported."
3875 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3876
3877 #: mh.c:637 mh.c:874
3878 #, c-format
3879 msgid "Reading %s... %d"
3880 msgstr "%s olvasása... %d"
3881
3882 #: mh.c:1146
3883 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3884 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3885
3886 #: muttlib.c:824
3887 #, fuzzy
3888 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3889 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3890
3891 #: muttlib.c:825
3892 msgid "yna"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: muttlib.c:842
3896 msgid "File is a directory, save under it?"
3897 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3898
3899 #: muttlib.c:848
3900 msgid "File under directory: "
3901 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3902
3903 #: muttlib.c:859
3904 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3905 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3906
3907 #: muttlib.c:859
3908 msgid "oac"
3909 msgstr "fhm"
3910
3911 #: muttlib.c:1187
3912 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3913 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3914
3915 #: muttlib.c:1195
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Can't save message to newsserver."
3918 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3919
3920 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3921 #: muttlib.c:1205
3922 #, c-format
3923 msgid "Append messages to %s?"
3924 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3925
3926 #: muttlib.c:1215
3927 #, c-format
3928 msgid "%s is not a mailbox!"
3929 msgstr "A %s nem postafiók!"
3930
3931 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3932 #, c-format
3933 msgid "Connection to %s closed"
3934 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3935
3936 #: mutt_socket.c:248
3937 msgid "SSL is unavailable."
3938 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3939
3940 #: mutt_socket.c:277
3941 msgid "Preconnect command failed."
3942 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3943
3944 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3945 #, c-format
3946 msgid "Error talking to %s (%s)"
3947 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3948
3949 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3950 #, c-format
3951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3952 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3953
3954 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3955 #, c-format
3956 msgid "Looking up %s..."
3957 msgstr "%s feloldása..."
3958
3959 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not find the host \"%s\""
3962 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3963
3964 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3965 #, c-format
3966 msgid "Connecting to %s..."
3967 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3968
3969 #: mutt_socket.c:490
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3972 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3973
3974 #: mutt_ssl.c:165
3975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3976 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:190
3979 #, c-format
3980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3981 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:196
3984 #, c-format
3985 msgid "%s has insecure permissions!"
3986 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:216
3989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3990 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:307
3993 msgid "I/O error"
3994 msgstr "I/O hiba"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:316
3997 #, c-format
3998 msgid "SSL failed: %s"
3999 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4003 msgid "Unable to get certificate from peer"
4004 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:332
4007 #, c-format
4008 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4009 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:414
4012 msgid "Unknown"
4013 msgstr "Ismeretlen"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4016 #, c-format
4017 msgid "[unable to calculate]"
4018 msgstr "[nem kiszámítható]"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4021 msgid "[invalid date]"
4022 msgstr "[érvénytelen dátum]"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:525
4025 msgid "Server certificate is not yet valid"
4026 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:531
4029 msgid "Server certificate has expired"
4030 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4033 msgid "This certificate belongs to:"
4034 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4037 msgid "This certificate was issued by:"
4038 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4041 #, c-format
4042 msgid "This certificate is valid"
4043 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4046 #, c-format
4047 msgid "   from %s"
4048 msgstr "   kezdete: %s"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4051 #, c-format
4052 msgid "     to %s"
4053 msgstr "     vége: %s"
4054
4055 #: mutt_ssl.c:622
4056 #, c-format
4057 msgid "Fingerprint: %s"
4058 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4059
4060 #: mutt_ssl.c:624
4061 msgid "SSL Certificate check"
4062 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4063
4064 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4065 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4066 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
4067
4068 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4069 msgid "roa"
4070 msgstr "vem"
4071
4072 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4073 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4074 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
4075
4076 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4077 msgid "ro"
4078 msgstr "ve"
4079
4080 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4081 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4082 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
4083
4084 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4085 msgid "Certificate saved"
4086 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4089 #, c-format
4090 msgid "gnutls_global_init: %s"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4094 msgid "Error: no TLS socket open"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4098 #, c-format
4099 msgid "tls_socket_read (%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4103 #, c-format
4104 msgid "tls_socket_write (%s)"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4108 #, c-format
4109 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4113 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4117 #, c-format
4118 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4122 #, c-format
4123 msgid "gnutls_handshake: %s"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4129 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4132 #, c-format
4133 msgid "Certificate verification error (%s)"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Certificate is not X.509"
4139 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4144 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4145
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4147 msgid "Error processing certificate data"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4153 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4154
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4158 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4161 #, fuzzy
4162 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4163 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4166 #, fuzzy
4167 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4168 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4169
4170 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4171 #, fuzzy
4172 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4173 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4174
4175 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4176 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4180 #, fuzzy
4181 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4182 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4183
4184 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4185 #, fuzzy
4186 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4187 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4188
4189 #: mutt_tunnel.c:65
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4192 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4193
4194 #: mutt_tunnel.c:127
4195 #, c-format
4196 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4202 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4203
4204 #: mx.c:132
4205 #, c-format
4206 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4207 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4208
4209 #: mx.c:141
4210 #, c-format
4211 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4212 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4213
4214 #: mx.c:223
4215 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4216 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4217
4218 #: mx.c:230
4219 #, c-format
4220 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4221 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4222
4223 #: mx.c:257
4224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4225 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4226
4227 #: mx.c:265
4228 #, c-format
4229 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4230 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4231
4232 #: mx.c:487
4233 #, c-format
4234 msgid "Couldn't lock %s\n"
4235 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4236
4237 #: mx.c:576
4238 #, c-format
4239 msgid "Reading %s..."
4240 msgstr "%s olvasása..."
4241
4242 #: mx.c:638
4243 #, c-format
4244 msgid "Writing %s..."
4245 msgstr "%s írása..."
4246
4247 #: mx.c:669
4248 #, fuzzy
4249 msgid "message(s) not deleted"
4250 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4251
4252 #: mx.c:690
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Can't open trash folder"
4255 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4256
4257 #: mx.c:757
4258 #, c-format
4259 msgid "Move read messages to %s?"
4260 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4261
4262 #: mx.c:771 mx.c:1026
4263 #, c-format
4264 msgid "Purge %d deleted message?"
4265 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4266
4267 #: mx.c:772 mx.c:1027
4268 #, c-format
4269 msgid "Purge %d deleted messages?"
4270 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4271
4272 #: mx.c:791
4273 #, c-format
4274 msgid "Moving read messages to %s..."
4275 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4276
4277 #: mx.c:844 mx.c:1017
4278 msgid "Mailbox is unchanged."
4279 msgstr "Postafiók változatlan."
4280
4281 #: mx.c:883
4282 #, c-format
4283 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4284 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4285
4286 #: mx.c:886 mx.c:1070
4287 #, c-format
4288 msgid "%d kept, %d deleted."
4289 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4290
4291 #: mx.c:1002
4292 #, c-format
4293 msgid " Press '%s' to toggle write"
4294 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4295
4296 #: mx.c:1004
4297 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4298 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4299
4300 #: mx.c:1007
4301 #, c-format
4302 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4303 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4304
4305 #: mx.c:1066
4306 msgid "Mailbox checkpointed."
4307 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4308
4309 #: mx.c:1295
4310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: nntp/newsrc.c:189
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4316 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4317
4318 #: nntp/newsrc.c:193
4319 msgid "Cache directory not created!"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/newsrc.c:341
4323 msgid "No newsserver defined!"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/newsrc.c:355
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4329 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4330
4331 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4332 msgid "Server closed connection!"
4333 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4334
4335 #: nntp/nntp.c:113
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4338 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4339
4340 #: nntp/nntp.c:115
4341 #, c-format
4342 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:222
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4348 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4349
4350 #: nntp/nntp.c:330
4351 #, c-format
4352 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: nntp/nntp.c:643
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Fetching message headers..."
4358 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4359
4360 #. fetch list of articles
4361 #: nntp/nntp.c:657
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Fetching list of articles..."
4364 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4365
4366 #: nntp/nntp.c:667
4367 #, c-format
4368 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: nntp/nntp.c:682
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "GROUP command failed: %s"
4374 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
4375
4376 #: nntp/nntp.c:696
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Fetching headers from cache..."
4379 msgstr "Levél letöltése..."
4380
4381 #: nntp/nntp.c:743
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "XOVER command failed: %s"
4384 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4385
4386 #: nntp/nntp.c:803
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4389 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4390
4391 #: nntp/nntp.c:847
4392 #, c-format
4393 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: nntp/nntp.c:926
4397 #, c-format
4398 msgid "Article %d not found on server"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: nntp/nntp.c:977
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4404 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4405
4406 #: nntp/nntp.c:984
4407 #, c-format
4408 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4414 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4415
4416 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Can't post article: %s"
4419 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1116
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Quitting newsgroup..."
4424 msgstr "Névterek letöltése..."
4425
4426 #: nntp/nntp.c:1123
4427 msgid "Mark all articles read?"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4431 msgid "Checking for new messages..."
4432 msgstr "Új levelek letöltése..."
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1287
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Checking for new newsgroups..."
4437 msgstr "Új levelek letöltése..."
4438
4439 #: nntp/nntp.c:1301
4440 msgid "Adding new newsgroups..."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Loading descriptions..."
4446 msgstr "Bejelentkezés..."
4447
4448 #: nntp/nntp.c:1340
4449 #, c-format
4450 msgid "Loading list from cache... %d"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: nntp/nntp.c:1366
4454 #, c-format
4455 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: nntp/nntp.c:1415
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Fetching %s from server..."
4461 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4462
4463 #: nntp/nntp.c:1467
4464 #, c-format
4465 msgid "Server %s does not support this operation!"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: pager.c:62
4469 msgid "Not available in this menu."
4470 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
4471
4472 #: pager.c:1373
4473 msgid "PrevPg"
4474 msgstr "ElõzõO"
4475
4476 #: pager.c:1374
4477 msgid "NextPg"
4478 msgstr "KövO"
4479
4480 #: pager.c:1378
4481 msgid "View Attachm."
4482 msgstr "Melléklet"
4483
4484 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4485 msgid "Next"
4486 msgstr "Köv."
4487
4488 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4489 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4490 msgid "Bottom of message is shown."
4491 msgstr "Ez az üzenet vége."
4492
4493 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4494 msgid "Top of message is shown."
4495 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4496
4497 #: pager.c:1880
4498 msgid "Reverse search: "
4499 msgstr "Keresés visszafelé: "
4500
4501 #: pager.c:1881
4502 msgid "Search: "
4503 msgstr "Keresés: "
4504
4505 #: pager.c:1993
4506 msgid "Help is currently being shown."
4507 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4508
4509 #: pager.c:2023
4510 msgid "No more quoted text."
4511 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4512
4513 #: pager.c:2040
4514 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4515 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4516
4517 #: parse.c:584
4518 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4519 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4520
4521 #: pattern.c:233
4522 #, c-format
4523 msgid "Error in expression: %s"
4524 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4525
4526 #: pattern.c:332
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid day of month: %s"
4529 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4530
4531 #: pattern.c:344
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid month: %s"
4534 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4535
4536 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4537 #: pattern.c:487
4538 #, c-format
4539 msgid "Invalid relative date: %s"
4540 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4541
4542 #: pattern.c:500
4543 msgid "error in expression"
4544 msgstr "hiba a kifejezésben"
4545
4546 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4547 #, c-format
4548 msgid "error in pattern at: %s"
4549 msgstr "hiba a mintában: %s"
4550
4551 #: pattern.c:736
4552 #, c-format
4553 msgid "%c: invalid command"
4554 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4555
4556 #: pattern.c:741
4557 #, c-format
4558 msgid "%c: not supported in this mode"
4559 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4560
4561 #: pattern.c:753
4562 #, c-format
4563 msgid "missing parameter"
4564 msgstr "hiányzó paraméter"
4565
4566 #: pattern.c:767
4567 #, c-format
4568 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4569 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4570
4571 #: pattern.c:798
4572 msgid "empty pattern"
4573 msgstr "üres minta"
4574
4575 #: pattern.c:1076
4576 #, c-format
4577 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4578 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4579
4580 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4581 msgid "Compiling search pattern..."
4582 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4583
4584 #: pattern.c:1161
4585 msgid "Executing command on matching messages..."
4586 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4587
4588 #: pattern.c:1219
4589 msgid "No messages matched criteria."
4590 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4591
4592 #: pattern.c:1307
4593 msgid "Search hit bottom without finding match"
4594 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4595
4596 #: pattern.c:1318
4597 msgid "Search hit top without finding match"
4598 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4599
4600 #: pattern.c:1340
4601 msgid "Search interrupted."
4602 msgstr "Keresés megszakítva."
4603
4604 #: pgp.c:89
4605 msgid "Enter PGP passphrase:"
4606 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4607
4608 #: pgp.c:103
4609 msgid "PGP passphrase forgotten."
4610 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4611
4612 #: pgp.c:331
4613 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4614 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4615
4616 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4617 msgid ""
4618 "[-- End of PGP output --]\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4622 "\n"
4623
4624 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Could not decrypt PGP message"
4627 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4628
4629 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4630 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4631 #, fuzzy
4632 msgid "PGP message successfully decrypted."
4633 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4634
4635 #: pgp.c:687
4636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4637 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4638
4639 #: pgp.c:746
4640 msgid ""
4641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4642 "\n"
4643 msgstr ""
4644 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4645 "\n"
4646
4647 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4648 msgid "Decryption failed."
4649 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4650
4651 #: pgp.c:957
4652 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4653 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4654
4655 #: pgp.c:1379
4656 msgid "Can't invoke PGP"
4657 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4658
4659 #: pgp.c:1480
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4662 msgstr ""
4663 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4664 "(g)se? "
4665
4666 #: pgp.c:1481
4667 msgid "PGP/M(i)ME"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: pgp.c:1481
4671 msgid "(i)nline"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: pgp.c:1483
4675 #, fuzzy
4676 msgid "esabifc"
4677 msgstr "tamsbg"
4678
4679 #: pgpinvoke.c:298
4680 msgid "Fetching PGP key..."
4681 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4682
4683 #: pgpkey.c:464
4684 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4685 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4686
4687 #: pgpkey.c:507
4688 #, c-format
4689 msgid "PGP keys matching <%s>."
4690 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4691
4692 #: pgpkey.c:509
4693 #, c-format
4694 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4695 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4696
4697 #. __FOPEN_CHECKED__
4698 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4699 msgid "Can't open /dev/null"
4700 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4701
4702 #: pgpkey.c:696
4703 msgid "Please enter the key ID: "
4704 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4705
4706 #: pgpkey.c:724
4707 msgid "Invoking pgp..."
4708 msgstr "pgp hívása..."
4709
4710 #: pgpkey.c:749
4711 #, c-format
4712 msgid "PGP Key %s."
4713 msgstr "PGP Kulcs %s."
4714
4715 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4716 #, c-format
4717 msgid "Command TOP is not supported by server."
4718 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4719
4720 #: pop/pop.c:107
4721 msgid "Can't write header to temporary file!"
4722 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4723
4724 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4725 #, c-format
4726 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4727 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4728
4729 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4730 #, c-format
4731 msgid "%s is an invalid POP path"
4732 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4733
4734 #: pop/pop.c:261
4735 msgid "Fetching list of messages..."
4736 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4737
4738 #: pop/pop.c:388
4739 msgid "Can't write message to temporary file!"
4740 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4741
4742 #: pop/pop.c:514
4743 msgid "POP host is not defined."
4744 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4745
4746 #: pop/pop.c:573
4747 msgid "No new mail in POP mailbox."
4748 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4749
4750 #: pop/pop.c:582
4751 msgid "Delete messages from server?"
4752 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4753
4754 #: pop/pop.c:584
4755 #, c-format
4756 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4757 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4758
4759 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4760 #: pop/pop.c:620
4761 msgid "Error while writing mailbox!"
4762 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4763
4764 #: pop/pop.c:625
4765 #, c-format
4766 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4767 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4768
4769 #: pop/pop_auth.c:88
4770 msgid "Authenticating (SASL)..."
4771 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4772
4773 #: pop/pop_auth.c:198
4774 msgid "Authenticating (APOP)..."
4775 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4776
4777 #: pop/pop_auth.c:222
4778 msgid "APOP authentication failed."
4779 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4780
4781 #: pop/pop_auth.c:255
4782 #, c-format
4783 msgid "Command USER is not supported by server."
4784 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4785
4786 #: pop/pop_lib.c:190
4787 msgid "Unable to leave messages on server."
4788 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4789
4790 #: pop/pop_lib.c:218
4791 #, c-format
4792 msgid "Error connecting to server: %s"
4793 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4794
4795 #: pop/pop_lib.c:365
4796 msgid "Closing connection to POP server..."
4797 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4798
4799 #: pop/pop_lib.c:521
4800 msgid "Verifying message indexes..."
4801 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4802
4803 #: pop/pop_lib.c:544
4804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4805 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4806
4807 #: postpone.c:169
4808 msgid "Postponed Messages"
4809 msgstr "Elhalasztott levelek"
4810
4811 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4812 msgid "No postponed messages."
4813 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4814
4815 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4816 msgid "Illegal PGP header"
4817 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4818
4819 #: postpone.c:469
4820 msgid "Illegal S/MIME header"
4821 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4822
4823 #: postpone.c:544
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Decrypting message..."
4826 msgstr "Levél letöltése..."
4827
4828 #: query.c:44
4829 msgid "New Query"
4830 msgstr "Új lekérdezés"
4831
4832 #: query.c:45
4833 msgid "Make Alias"
4834 msgstr "Álnév"
4835
4836 #: query.c:46
4837 msgid "Search"
4838 msgstr "Keresés"
4839
4840 #: query.c:93
4841 msgid "Waiting for response..."
4842 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4843
4844 #: query.c:213 query.c:239
4845 msgid "Query command not defined."
4846 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4847
4848 #: query.c:265
4849 #, c-format
4850 msgid "Query"
4851 msgstr "Lekérdezés"
4852
4853 #. Prompt for Query
4854 #: query.c:278 query.c:300
4855 msgid "Query: "
4856 msgstr "Lekérdezés: "
4857
4858 #: query.c:284 query.c:307
4859 #, c-format
4860 msgid "Query '%s'"
4861 msgstr "'%s' lekérdezése"
4862
4863 #: recvattach.c:55
4864 msgid "Pipe"
4865 msgstr "Átküld"
4866
4867 #: recvattach.c:56
4868 msgid "Print"
4869 msgstr "Nyomtat"
4870
4871 #: recvattach.c:404
4872 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4873 msgstr ""
4874
4875 #: recvattach.c:459
4876 msgid "Saving..."
4877 msgstr "Mentés..."
4878
4879 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4880 msgid "Attachment saved."
4881 msgstr "A melléklet elmentve."
4882
4883 #: recvattach.c:555
4884 #, c-format
4885 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4886 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4887
4888 #: recvattach.c:571
4889 msgid "Attachment filtered."
4890 msgstr "Melléklet szûrve."
4891
4892 #: recvattach.c:632
4893 msgid "Filter through: "
4894 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4895
4896 #: recvattach.c:632
4897 msgid "Pipe to: "
4898 msgstr "Átküld: "
4899
4900 #: recvattach.c:661
4901 #, c-format
4902 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4903 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4904
4905 #: recvattach.c:726
4906 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4907 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4908
4909 #: recvattach.c:726
4910 msgid "Print attachment?"
4911 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4912
4913 #: recvattach.c:954
4914 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4915 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4916
4917 #: recvattach.c:967
4918 msgid "Attachments"
4919 msgstr "Mellékletek"
4920
4921 #: recvattach.c:1003
4922 msgid "There are no subparts to show!"
4923 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4924
4925 #: recvattach.c:1069
4926 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4927 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4928
4929 #: recvattach.c:1078
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4932 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4933
4934 #: recvattach.c:1087
4935 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4936 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4937
4938 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4939 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4940 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4941
4942 #: recvcmd.c:41
4943 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4944 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4945
4946 #: recvcmd.c:203
4947 msgid "Error bouncing message!"
4948 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4949
4950 #: recvcmd.c:204
4951 msgid "Error bouncing messages!"
4952 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4953
4954 #: recvcmd.c:394
4955 #, c-format
4956 msgid "Can't open temporary file %s."
4957 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4958
4959 #: recvcmd.c:423
4960 msgid "Forward as attachments?"
4961 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4962
4963 #: recvcmd.c:437
4964 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4965 msgstr ""
4966 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4967 "küldöd?"
4968
4969 #: recvcmd.c:556
4970 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4971 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4972
4973 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4974 #, c-format
4975 msgid "Can't create %s."
4976 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4977
4978 #: recvcmd.c:681
4979 msgid "Can't find any tagged messages."
4980 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4981
4982 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4983 msgid "No mailing lists found!"
4984 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4985
4986 #: recvcmd.c:791
4987 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4988 msgstr ""
4989 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
4990 "kódolod?"
4991
4992 #: remailer.c:455
4993 msgid "Append"
4994 msgstr "Hozzáfûzés"
4995
4996 #: remailer.c:456
4997 msgid "Insert"
4998 msgstr "Beszúrás"
4999
5000 #: remailer.c:457
5001 msgid "Delete"
5002 msgstr "Törlés"
5003
5004 #: remailer.c:459
5005 msgid "OK"
5006 msgstr "OK"
5007
5008 #: remailer.c:486
5009 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5010 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
5011
5012 #: remailer.c:512
5013 msgid "Select a remailer chain."
5014 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
5015
5016 #: remailer.c:568
5017 #, c-format
5018 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5019 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
5020
5021 #: remailer.c:596
5022 #, c-format
5023 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5024 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
5025
5026 #: remailer.c:617
5027 msgid "The remailer chain is already empty."
5028 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
5029
5030 #: remailer.c:627
5031 msgid "You already have the first chain element selected."
5032 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
5033
5034 #: remailer.c:637
5035 msgid "You already have the last chain element selected."
5036 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
5037
5038 #: remailer.c:673
5039 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5040 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
5041
5042 #: remailer.c:696
5043 msgid ""
5044 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5045 msgstr ""
5046 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
5047 "használsz!"
5048
5049 #: remailer.c:728
5050 #, c-format
5051 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5052 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
5053
5054 #: remailer.c:731
5055 msgid "Error sending message."
5056 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5057
5058 #: rfc1524.c:150
5059 #, c-format
5060 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5061 msgstr ""
5062 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
5063 "sorában"
5064
5065 #: rfc1524.c:360
5066 msgid "No mailcap path specified"
5067 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
5068
5069 #: rfc1524.c:387
5070 #, c-format
5071 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5072 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
5073
5074 #: score.c:67
5075 msgid "score: too few arguments"
5076 msgstr "score: túl kevés paraméter"
5077
5078 #: score.c:75
5079 msgid "score: too many arguments"
5080 msgstr "score: túl sok paraméter"
5081
5082 #: send.c:282
5083 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: send.c:291
5087 msgid "No subject, abort?"
5088 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
5089
5090 #: send.c:293
5091 msgid "No subject, aborting."
5092 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
5093
5094 #: send.c:493
5095 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5096 msgstr ""
5097
5098 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5099 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5100 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5101 #. * provides a way to do that.
5102 #.
5103 #: send.c:532
5104 #, c-format
5105 msgid "Reply to %s%s?"
5106 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5107
5108 #: send.c:563
5109 #, c-format
5110 msgid "Follow-up to %s%s?"
5111 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5112
5113 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5114 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5115 #.
5116 #: send.c:734
5117 msgid "No tagged messages are visible!"
5118 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5119
5120 #: send.c:792
5121 msgid "Include message in reply?"
5122 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5123
5124 #: send.c:796
5125 msgid "Including quoted message..."
5126 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5127
5128 #: send.c:803
5129 msgid "Could not include all requested messages!"
5130 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5131
5132 #: send.c:819
5133 msgid "Forward as attachment?"
5134 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5135
5136 #: send.c:822
5137 msgid "Preparing forwarded message..."
5138 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5139
5140 #: send.c:1114
5141 msgid "Recall postponed message?"
5142 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5143
5144 #: send.c:1421
5145 msgid "Edit forwarded message?"
5146 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5147
5148 #: send.c:1444
5149 msgid "Abort unmodified message?"
5150 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5151
5152 #: send.c:1445
5153 msgid "Aborted unmodified message."
5154 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5155
5156 #: send.c:1486
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Article not posted."
5159 msgstr "A melléklet elmentve."
5160
5161 #: send.c:1520
5162 msgid "Message postponed."
5163 msgstr "A levél el lett halasztva."
5164
5165 #: send.c:1531
5166 msgid "No recipients are specified!"
5167 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5168
5169 #: send.c:1536
5170 msgid "No recipients were specified."
5171 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5172
5173 #: send.c:1554
5174 msgid "No subject, abort sending?"
5175 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5176
5177 #: send.c:1557 send.c:1563
5178 msgid "No subject specified."
5179 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5180
5181 #: send.c:1569
5182 #, fuzzy
5183 msgid "No newsgroup specified."
5184 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5185
5186 #: send.c:1630
5187 msgid "Sending message..."
5188 msgstr "Levél elküldése..."
5189
5190 #: send.c:1754
5191 msgid "Could not send the message."
5192 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5193
5194 #: send.c:1760
5195 msgid "Sending in background."
5196 msgstr "Küldés a háttérben."
5197
5198 #: send.c:1762
5199 msgid "Article posted."
5200 msgstr ""
5201
5202 #: send.c:1763 send.c:1765
5203 msgid "Mail sent."
5204 msgstr "Levél elküldve."
5205
5206 #: sendlib.c:393
5207 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5208 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5209
5210 #: sendlib.c:421
5211 #, c-format
5212 msgid "%s no longer exists!"
5213 msgstr "%s többé nem létezik!"
5214
5215 #: sendlib.c:825
5216 #, c-format
5217 msgid "%s isn't a regular file."
5218 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5219
5220 #: sendlib.c:989
5221 #, c-format
5222 msgid "Could not open %s"
5223 msgstr "%s nem nyitható meg"
5224
5225 #: sendlib.c:2047
5226 #, c-format
5227 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5228 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5229
5230 #: sendlib.c:2053
5231 msgid "Output of the delivery process"
5232 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5233
5234 #: sendlib.c:2274
5235 #, c-format
5236 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5237 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5238
5239 #: signal.c:36
5240 #, c-format
5241 msgid "%s...  Exiting.\n"
5242 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
5243
5244 #: signal.c:39 signal.c:42
5245 #, c-format
5246 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5247 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
5248
5249 #: signal.c:44
5250 #, c-format
5251 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5252 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
5253
5254 #: smime.c:109
5255 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5256 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5257
5258 #: smime.c:310
5259 msgid "Trusted   "
5260 msgstr "Megbízható    "
5261
5262 #: smime.c:313
5263 msgid "Verified  "
5264 msgstr "Ellenõrzött   "
5265
5266 #: smime.c:316
5267 msgid "Unverified"
5268 msgstr "Ellenõrizetlen"
5269
5270 #: smime.c:319
5271 msgid "Expired   "
5272 msgstr "Lejárt        "
5273
5274 #: smime.c:322
5275 msgid "Revoked   "
5276 msgstr "Visszavont    "
5277
5278 #: smime.c:325
5279 msgid "Invalid   "
5280 msgstr "Érvénytelen   "
5281
5282 #: smime.c:328
5283 msgid "Unknown   "
5284 msgstr "Ismeretlen    "
5285
5286 #: smime.c:360
5287 msgid "Enter keyID: "
5288 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5289
5290 #: smime.c:382
5291 #, c-format
5292 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5293 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5294
5295 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5296 #, c-format
5297 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5298 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5299
5300 #: smime.c:536 smime.c:597
5301 #, c-format
5302 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5303 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5304
5305 #: smime.c:539 smime.c:599
5306 #, c-format
5307 msgid "Use ID %s for %s ?"
5308 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5309
5310 #: smime.c:616
5311 #, c-format
5312 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5313 msgstr ""
5314 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5315
5316 #: smime.c:768
5317 #, c-format
5318 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5319 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5320
5321 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5322 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5323 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5324
5325 #: smime.c:1156
5326 msgid "no certfile"
5327 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5328
5329 #: smime.c:1159
5330 msgid "no mbox"
5331 msgstr "nincs postafiók"
5332
5333 #: smime.c:1299
5334 msgid "No output from OpenSSL.."
5335 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5336
5337 #: smime.c:1337
5338 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5339 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5340
5341 #: smime.c:1378
5342 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5343 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5344
5345 #: smime.c:1415
5346 msgid "No output from OpenSSL..."
5347 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5348
5349 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5350 msgid ""
5351 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5352 "\n"
5353 msgstr ""
5354 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5355 "\n"
5356
5357 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5358 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5359 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5360
5361 #: smime.c:1707
5362 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5363 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5364
5365 #: smime.c:1710
5366 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5367 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5368
5369 #: smime.c:1768
5370 msgid ""
5371 "\n"
5372 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5373 msgstr ""
5374 "\n"
5375 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5376
5377 #: smime.c:1770
5378 msgid ""
5379 "\n"
5380 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5384
5385 #: smime.c:1878
5386 #, fuzzy
5387 msgid ""
5388 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5389 msgstr ""
5390 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5391 "aláír, mé(g)se? "
5392
5393 #: smime.c:1879
5394 #, fuzzy
5395 msgid "eswabfc"
5396 msgstr "tapmsg"
5397
5398 #: smime.c:1887
5399 msgid ""
5400 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5401 msgstr ""
5402 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5403
5404 #: smime.c:1889
5405 msgid "12345f"
5406 msgstr "12345m"
5407
5408 #: smime.c:1913
5409 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5410 msgstr ""
5411
5412 #: sort.c:281
5413 msgid "Sorting mailbox..."
5414 msgstr "Postafiók rendezése..."
5415
5416 #: sort.c:313
5417 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5418 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5419
5420 #: status.c:96
5421 #, fuzzy
5422 msgid "no mailbox"
5423 msgstr "(nincs postafiók)"
5424
5425 #: status.c:128
5426 msgid "(no mailbox)"
5427 msgstr "(nincs postafiók)"
5428
5429 #: thread.c:988
5430 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5431 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5432
5433 #: thread.c:995
5434 msgid "Parent message is not available."
5435 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5436
5437 #. mutt_endwin (NULL);
5438 #: lib/exit.c:15
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5442 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: lib/mem.c:20
5446 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5447 msgstr ""
5448
5449 #. __MEM_CHECKED__
5450 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5451 msgid "Out of memory!"
5452 msgstr "Elfogyott a memória!"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "esabtf"
5456 #~ msgstr "tamsbg"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5462 #~ "mé(g)se? "
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5466 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5467
5468 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5469 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5470
5471 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5472 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5473
5474 #~ msgid "source: too many arguments"
5475 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5476
5477 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5478 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5479
5480 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5481 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5482
5483 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5484 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid "%s: stat: %s"
5488 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid "%s: not a regular file"
5492 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5493
5494 #~ msgid "unspecified protocol error"
5495 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"