Change generated files to madmutt
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:164
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:221
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
29 #: recvattach.c:58
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: postpone.c:47
35 msgid "Del"
36 msgstr "Töröl"
37
38 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Visszaállít"
41
42 #: alias.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Választ"
45
46 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
47 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
49 #: recvattach.c:62 smime.c:438
50 msgid "Help"
51 msgstr "Súgó"
52
53 #: alias.c:238
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Álnév: "
56
57 #: alias.c:243
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
60
61 #: alias.c:250
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
64
65 #: alias.c:273
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Cím: "
68
69 #: alias.c:281 send.c:198
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
73
74 #: alias.c:293
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Név: "
77
78 #: alias.c:301
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
82
83 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
84 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Mentés fájlba: "
87
88 #: alias.c:330
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Cím bejegyezve."
91
92 #: alias.c:646
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
95
96 #: alias.c:658
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Címjegyzék"
99
100 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
103
104 #: attach.c:122
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
108
109 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
110 #: curs_lib.c:432
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
114
115 #: attach.c:137
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
118
119 #: attach.c:165
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
122
123 #: attach.c:174
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
127
128 #: attach.c:187
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
133
134 #: attach.c:243
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
138
139 #: attach.c:261
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
143
144 #: attach.c:415
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
147
148 #: attach.c:427
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
151
152 #: attach.c:511
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
155
156 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
157 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
160
161 #: attach.c:790
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Írási hiba!"
164
165 #: attach.c:1016
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
168
169 #: browser.c:51
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Könyvtárváltás"
172
173 #: browser.c:52 browser.c:64
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maszk"
176
177 #: browser.c:60
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:61
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:62
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "%s leírása..."
189
190 #: browser.c:63 curs_main.c:398
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:530 browser.c:1201
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
198
199 #: browser.c:709
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:711
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:717
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Postafiókok [%d]"
212
213 #: browser.c:723
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
217
218 #: browser.c:727
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
222
223 #: browser.c:740
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
226
227 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
230
231 #: browser.c:1071
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
234
235 #: browser.c:1091
236 #, fuzzy
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
239
240 #: browser.c:1112
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
243
244 #: browser.c:1119
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
248
249 #: browser.c:1132
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Postafiók törölve."
252
253 #: browser.c:1139
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
256
257 #: browser.c:1164
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Könyvtár: "
260
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
264
265 #: browser.c:1212
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Fájlmaszk: "
268
269 #: browser.c:1280
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
272
273 #: browser.c:1283
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
276
277 #: browser.c:1284
278 msgid "dazn"
279 msgstr "dnmr"
280
281 #: browser.c:1349
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Az új fájl neve: "
284
285 #: browser.c:1378
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
288
289 #: browser.c:1395
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
292
293 #: browser.c:1477
294 #, c-format
295 msgid "Subscribe pattern: "
296 msgstr ""
297
298 #: browser.c:1479
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "%s leírása..."
302
303 #: browser.c:1496
304 #, fuzzy
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
307
308 #: buffy.c:514
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Új levél: "
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Hiányzó paraméter."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: túl kevés paraméter"
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "túl kevés paraméter"
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "túl sok paraméter"
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
365
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
369
370 #: commands.c:91
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
373
374 #: commands.c:122
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
377
378 #: commands.c:153
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
381
382 #: commands.c:193
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
385
386 #: commands.c:195
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
389
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:201
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
397
398 #: commands.c:207
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
401
402 #: commands.c:212
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
405
406 #: commands.c:233
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Parancs: "
409
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
413
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
417
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Hibás cím!"
421
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
436
437 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
440
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
444
445 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Levél visszaküldve."
448
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Levél visszaküldve."
452
453 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
456
457 #: commands.c:456
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
460
461 #: commands.c:470
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
464
465 #: commands.c:475
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
468
469 #: commands.c:475
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
472
473 #: commands.c:482
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Levél kinyomtatva"
476
477 #: commands.c:482
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Levél kinyomtatva"
480
481 #: commands.c:484
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
484
485 #: commands.c:485
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
488
489 #: commands.c:495
490 #, fuzzy
491 msgid ""
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "(p)am?: "
494 msgstr ""
495 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
496 "Pontszám: "
497
498 #: commands.c:498
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "am?: "
503 msgstr ""
504 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dfkgctrmp"
510
511 #: commands.c:555
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Shell parancs: "
514
515 #: commands.c:696
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Mentés%s postafiókba"
539
540 #: commands.c:700
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Másolás%s postafiókba"
544
545 #: commands.c:701
546 msgid " tagged"
547 msgstr " kijelölt"
548
549 #: commands.c:766
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
553
554 #: commands.c:888
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
558
559 #: commands.c:898
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
563
564 #: commands.c:902
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
568
569 #: commands.c:904
570 msgid "not converting"
571 msgstr "nem alakítom át"
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "converting"
575 msgstr "átalakítom"
576
577 #: compose.c:56
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Nincs melléklet."
580
581 #: compose.c:113 compose.c:126
582 msgid "Send"
583 msgstr "Küld"
584
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Mégse"
588
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Fájl csatolás"
592
593 #: compose.c:119 compose.c:131
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Leírás"
596
597 #: compose.c:167
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Aláír, Titkosít"
600
601 #: compose.c:169
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Titkosít"
604
605 #: compose.c:171
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Aláír"
608
609 #: compose.c:173
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Nincs"
612
613 #: compose.c:179
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(tovább)\n"
617
618 #: compose.c:181
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:189 compose.c:194
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " aláír mint: "
626
627 #: compose.c:190 compose.c:195
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<alapeset>"
630
631 #: compose.c:202
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Titkosítás: "
634
635 #: compose.c:251
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
639
640 #: compose.c:257
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
644
645 #: compose.c:316
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Mellékletek"
648
649 #: compose.c:343
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
653
654 #: compose.c:365
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
657
658 #: compose.c:722 send.c:1570
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:803
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
666
667 #: compose.c:815
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s nem csatolható!"
671
672 #: compose.c:838
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
675
676 #: compose.c:846
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
680
681 #: compose.c:897
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
684
685 #: compose.c:908
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
688
689 #: compose.c:936
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nem lehet csatolni!"
692
693 #: compose.c:986
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
696
697 #: compose.c:991
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
700
701 #: compose.c:993
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
704
705 #: compose.c:1063
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Érvénytelen kódolás."
708
709 #: compose.c:1087
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
712
713 #: compose.c:1143
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Átnevezés: "
716
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "%s nem olvasható: %s"
721
722 #: compose.c:1173
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Új fájl: "
725
726 #: compose.c:1185
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
729
730 #: compose.c:1191
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
734
735 #: compose.c:1202
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
739
740 #: compose.c:1210
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
743
744 #: compose.c:1281
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
747
748 #: compose.c:1337
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Levél mentése postafiókba"
751
752 #: compose.c:1339
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
756
757 #: compose.c:1348
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Levél elmentve."
760
761 #: compose.c:1359
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
764
765 #: compose.c:1383
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
768
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "A postafiók megsérült!"
772
773 #: compress.c:230
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "%s választása..."
777
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
781
782 #: compress.c:254
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "%s választása..."
786
787 #: compress.c:265
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:349 compress.c:421
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
796
797 #: compress.c:376 compress.c:451
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
801
802 #: compress.c:381
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:423
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
813
814 #: compress.c:453
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:460
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:68
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (pontos idõ: %c)"
828
829 #: crypt.c:74
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:90
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Jelszó elfelejtve."
837
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "PGP betöltés..."
841
842 #: crypt.c:159
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "A levél nem lett elküldve."
849
850 #: crypt.c:388
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
853
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
857
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
861
862 #: crypt.c:765
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:782
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:817
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:829
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:835
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:842
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "PGP betöltés..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:327
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "hiba a mintában: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:335
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:353
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "hiba a mintában: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:446
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "hiba a mintában: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "hiba a mintában: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:562
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "hiba a mintában: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:599
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:608
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:618
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:659
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "hiba a mintában: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:751
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:939
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:947
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:953
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
993
994 #: crypt-gpgme.c:967
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:973
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1105 "\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1140 msgid ""
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2040
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1161 msgid ""
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2063
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2103
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2131
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2678
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2680
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2685
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid " aka ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2757
1222 msgid "Name ......: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[Invalid]"
1228 msgstr "Érvénytelen   "
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1241 #, c-format
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1246 #, c-format
1247 msgid "Key Usage .: "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1251 #, fuzzy
1252 msgid "encryption"
1253 msgstr "Titkosít"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1256 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1257 msgid ", "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1261 msgid "signing"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1265 msgid "certification"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2852
1269 #, c-format
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2858
1274 #, c-format
1275 msgid "Issued By .: "
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2874
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2877
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Visszavont    "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Lejárt        "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2889
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2970
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2993
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3001
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3087
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3269
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1341 #: smime.c:433
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Kilép  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1346 msgid "Select  "
1347 msgstr "Választ  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1350 msgid "Check key  "
1351 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1354 #, fuzzy
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1359 #, fuzzy
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1364 #, fuzzy
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3326
1369 #, fuzzy
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #, c-format
1375 msgid "%s <%s>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3331
1379 #, c-format
1380 msgid "%s \"%s\"."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "Az ID nem érvényes."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1404 #, c-format
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1409 #, c-format
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1414 #, c-format
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1419 #, c-format
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3832
1424 #, fuzzy
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 msgstr ""
1427 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1428 "(g)se? "
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3833
1431 #, fuzzy
1432 msgid "esabpfc"
1433 msgstr "tamsbg"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3837
1436 #, fuzzy
1437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 msgstr ""
1439 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1440 "(g)se? "
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3838
1443 #, fuzzy
1444 msgid "esabmfc"
1445 msgstr "tamsbg"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1448 msgid "Sign as: "
1449 msgstr "Aláír mint: "
1450
1451 #: curs_lib.c:177
1452 msgid "yes"
1453 msgstr "igen"
1454
1455 #: curs_lib.c:178
1456 msgid "no"
1457 msgstr "nem"
1458
1459 #: curs_lib.c:267
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1463
1464 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "ismeretlen hiba"
1467
1468 #: curs_lib.c:408
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1471
1472 #: curs_lib.c:450
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' lista): "
1475
1476 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1479
1480 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Nincs levél."
1483
1484 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1487
1488 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1491
1492 #: curs_main.c:67
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Nincs látható levél."
1495
1496 #: curs_main.c:247
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1499
1500 #: curs_main.c:254
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1502 msgstr ""
1503 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1504
1505 #: curs_main.c:258
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1508
1509 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Kilép"
1512
1513 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Ment"
1516
1517 #: curs_main.c:383 query.c:45
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Levél"
1520
1521 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1522 msgid "Reply"
1523 msgstr "Válasz"
1524
1525 #: curs_main.c:385
1526 msgid "Group"
1527 msgstr "Csoport"
1528
1529 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1530 msgid "Post"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Followup"
1536 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1537
1538 #: curs_main.c:496
1539 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1540 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1541
1542 #: curs_main.c:500
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1545
1546 #: curs_main.c:506
1547 msgid "Mailbox was externally modified."
1548 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1549
1550 #: curs_main.c:631
1551 msgid "No tagged messages."
1552 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1553
1554 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Nothing to do."
1557 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1558
1559 #: curs_main.c:757
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Enter Message-ID: "
1562 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1563
1564 #: curs_main.c:765
1565 msgid "Article has no parent reference!"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: curs_main.c:785
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1572
1573 #: curs_main.c:795
1574 #, c-format
1575 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: curs_main.c:808
1579 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: curs_main.c:828
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Új levelek letöltése..."
1586
1587 #: curs_main.c:859
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Levélre ugrás: "
1590
1591 #: curs_main.c:864
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1594
1595 #: curs_main.c:892
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Ez a levél nem látható."
1598
1599 #: curs_main.c:895
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1602
1603 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Deletion"
1606 msgstr "Törlés"
1607
1608 #: curs_main.c:912
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1611
1612 #: curs_main.c:934
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1615
1616 #: curs_main.c:940
1617 #, c-format
1618 msgid "Limit: %s"
1619 msgstr "Szûkítés: %s"
1620
1621 #: curs_main.c:971
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1624
1625 #: curs_main.c:992
1626 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:1003
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Quit Mutt-ng?"
1632 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1633
1634 #: curs_main.c:1079
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1637
1638 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1639 #: pager.c:2520
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Undeletion"
1642 msgstr "Visszaállít"
1643
1644 #: curs_main.c:1091
1645 msgid "Undelete messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1647
1648 #: curs_main.c:1100
1649 msgid "Untag messages matching: "
1650 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1651
1652 #: curs_main.c:1183
1653 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1654 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1655
1656 #: curs_main.c:1185
1657 msgid "Open mailbox"
1658 msgstr "Postafiók megnyitása"
1659
1660 #: curs_main.c:1195
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1663 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1664
1665 #: curs_main.c:1197
1666 msgid "Open newsgroup"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not a mailbox."
1672 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1673
1674 #: curs_main.c:1337
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1677 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1678
1679 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1680 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1681 msgid "Threading is not enabled."
1682 msgstr "A témázás le van tiltva."
1683
1684 #: curs_main.c:1381
1685 msgid "Thread broken"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1402
1689 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1405
1693 #, fuzzy
1694 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1695 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1696
1697 #: curs_main.c:1416
1698 msgid "Threads linked"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1419
1702 msgid "No thread linked"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1706 msgid "You are on the last message."
1707 msgstr "Ez az utolsó levél."
1708
1709 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1710 msgid "No undeleted messages."
1711 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1712
1713 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1714 msgid "You are on the first message."
1715 msgstr "Ez az elsõ levél."
1716
1717 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1718 msgid "Search wrapped to top."
1719 msgstr "Keresés az elejétõl."
1720
1721 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1722 msgid "Search wrapped to bottom."
1723 msgstr "Keresés a végétõl."
1724
1725 #: curs_main.c:1626
1726 msgid "No new messages"
1727 msgstr "Nincs új levél"
1728
1729 #: curs_main.c:1627
1730 msgid "No unread messages"
1731 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1732
1733 #: curs_main.c:1628
1734 msgid " in this limited view"
1735 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1736
1737 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1738 msgid "Flagging"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1742 msgid "Toggling"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1748
1746 msgid "No more threads."
1747 msgstr "Nincs több téma."
1748
1749 #: curs_main.c:1751
1750 msgid "You are on the first thread."
1751 msgstr "Ez az elsõ téma."
1752
1753 #: curs_main.c:1823
1754 msgid "Thread contains unread messages."
1755 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1756
1757 #: curs_main.c:2008
1758 msgid "Editing"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:2144
1762 msgid "Marking as read"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1766 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1770 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: edit.c:40
1774 msgid ""
1775 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1776 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1777 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1778 "~f messages\tinclude messages\n"
1779 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1780 "~h\t\tedit the message header\n"
1781 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1782 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1783 "~p\t\tprint the message\n"
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 msgstr ""
1794 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1795 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1796 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1797 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1798 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1799 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1800 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1801 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1802 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1803 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1804 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1805 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1806 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1807 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1808 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1809 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1810 "~?\t\tez az üzenet\n"
1811 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1812
1813 #: edit.c:179
1814 #, c-format
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1817
1818 #: edit.c:309
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1821
1822 #: edit.c:362
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1825
1826 #: edit.c:366
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Levél tartalom:\n"
1829
1830 #: edit.c:370 edit.c:424
1831 msgid "(continue)\n"
1832 msgstr "(tovább)\n"
1833
1834 #: edit.c:382
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1837
1838 #: edit.c:401
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1841
1842 #: edit.c:417
1843 #, c-format
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1846
1847 #: edit.c:435
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1851
1852 #: editmsg.c:70
1853 #, c-format
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1856
1857 #: editmsg.c:82
1858 #, c-format
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1861
1862 #: editmsg.c:101
1863 #, c-format
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1866
1867 #: editmsg.c:114
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "A levélfájl üres!"
1870
1871 #: editmsg.c:120
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1874
1875 #: editmsg.c:127
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1879
1880 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1884
1885 #: editmsg.c:193
1886 #, c-format
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1889
1890 #: flags.c:336
1891 msgid "Set flag"
1892 msgstr "Jelzõ beállítása"
1893
1894 #: flags.c:336
1895 msgid "Clear flag"
1896 msgstr "Jelzõ törlése"
1897
1898 #: handler.c:905
1899 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1019
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Attachment #%d"
1905 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1906
1907 #: handler.c:1030
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1094
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1095
1918 #, c-format
1919 msgid "Invoking autoview command: %s"
1920 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1921
1922 #: handler.c:1123
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1925 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1930 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1190
1933 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1934 msgstr ""
1935 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1207
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1940 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1941
1942 #: handler.c:1213
1943 #, c-format
1944 msgid "(size %s bytes) "
1945 msgstr "(mérete %s bájt)"
1946
1947 #: handler.c:1215
1948 msgid "has been deleted --]\n"
1949 msgstr " törölve lett --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1219
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- on %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1223
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- name: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1964 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1236
1967 msgid ""
1968 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1969 "[-- expired. --]\n"
1970 msgstr ""
1971 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1972 "[-- megszûnt. --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1253
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1375
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1982
1983 #: handler.c:1386
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1986
1987 #: handler.c:1420
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1990
1991 #: handler.c:1478
1992 #, c-format
1993 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1994 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1995
1996 #: handler.c:1483
1997 #, c-format
1998 msgid "(use '%s' to view this part)"
1999 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2000
2001 #: handler.c:1485
2002 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2003 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2004
2005 #: headers.c:160
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2009
2010 #: help.c:255
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2013
2014 #: help.c:295
2015 msgid "<UNKNOWN>"
2016 msgstr "<ISMERETLEN>"
2017
2018 #: help.c:305
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Generic bindings:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: help.c:309
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: help.c:317
2039 #, c-format
2040 msgid "Help for %s"
2041 msgstr "Súgó: %s"
2042
2043 #: hook.c:100
2044 msgid "bad formatted command string"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: hook.c:250
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2050 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2051
2052 #: hook.c:260
2053 #, c-format
2054 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2055 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2056
2057 #: hook.c:265
2058 #, c-format
2059 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2060 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2069
2070 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2071 msgid "No authenticators available"
2072 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:42
2075 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2076 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2077
2078 #: imap/auth_cram.c:121
2079 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2080 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2081
2082 #: imap/auth_gss.c:98
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2085
2086 #: imap/auth_gss.c:252
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2089
2090 #: imap/auth_login.c:31
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2093
2094 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Bejelentkezés..."
2097
2098 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2101
2102 #: imap/auth_sasl.c:90
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2106
2107 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2110
2111 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2115
2116 #: imap/browse.c:87
2117 msgid "Getting namespaces..."
2118 msgstr "Névterek letöltése..."
2119
2120 #: imap/browse.c:97
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2123
2124 #: imap/browse.c:212
2125 msgid "No such folder"
2126 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2127
2128 #: imap/browse.c:271
2129 msgid "Create mailbox: "
2130 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2131
2132 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2133 msgid "Mailbox must have a name."
2134 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2135
2136 #: imap/browse.c:283
2137 msgid "Mailbox created."
2138 msgstr "Postafiók létrehozva."
2139
2140 #: imap/browse.c:312
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Rename mailbox %s to: "
2143 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2144
2145 #: imap/browse.c:324
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Rename failed: %s"
2148 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2149
2150 #: imap/browse.c:329
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Postafiók létrehozva."
2154
2155 #: imap/command.c:289
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Postafiók lezárva"
2158
2159 #: imap/command.c:330
2160 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2162
2163 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2164 #, c-format
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2167
2168 #: imap/imap.c:323
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2171
2172 #: imap/imap.c:396
2173 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2179
2180 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2183
2184 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2189 #, c-format
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "%s választása..."
2192
2193 #: imap/imap.c:696
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2196
2197 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2198 #, c-format
2199 msgid "Create %s?"
2200 msgstr "%s létrehozása?"
2201
2202 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2203 #, c-format
2204 msgid "Marking %d messages deleted..."
2205 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2206
2207 #: imap/imap.c:994
2208 msgid "Expunge failed"
2209 msgstr "Sikertelen törlés"
2210
2211 #: imap/imap.c:1006
2212 #, c-format
2213 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2214 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2215
2216 #: imap/imap.c:1035
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2219
2220 #: imap/imap.c:1040
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2223
2224 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2225 msgid "CLOSE failed"
2226 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2227
2228 #: imap/imap.c:1303
2229 #, c-format
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: imap/imap.c:1446
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Hibás postafiók név"
2236
2237 #: imap/imap.c:1469
2238 #, c-format
2239 msgid "Subscribing to %s..."
2240 msgstr "%s felírása..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1471
2243 #, c-format
2244 msgid "Unsubscribing to %s..."
2245 msgstr "%s leírása..."
2246
2247 #: imap/imap.c:1650
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2251
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2255
2256 #: imap/message.c:107
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2260
2261 #: imap/message.c:132
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2265
2266 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2267 #, c-format
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2270
2271 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2274
2275 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2277 msgstr ""
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2279
2280 #: imap/message.c:531
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Levél feltöltése..."
2284
2285 #: imap/message.c:675
2286 #, c-format
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2289
2290 #: imap/message.c:678
2291 #, c-format
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2294
2295 #: imap/util.c:179
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "Folytatod?"
2298
2299 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2302 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2303
2304 #: init.c:405
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "%s: Unknown type."
2307 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2308
2309 #: init.c:690
2310 #, c-format
2311 msgid "Bad regexp: %s"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: init.c:868
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "ifdef: too few arguments"
2317 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2318
2319 #: init.c:870
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "ifndef: too few arguments"
2322 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2323
2324 #: init.c:983
2325 #, fuzzy
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2328
2329 #: init.c:985
2330 #, fuzzy
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2333
2334 #: init.c:1236
2335 #, fuzzy
2336 msgid "attachments: no disposition"
2337 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2338
2339 #: init.c:1273
2340 #, fuzzy
2341 msgid "attachments: invalid disposition"
2342 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2343
2344 #: init.c:1286
2345 #, fuzzy
2346 msgid "unattachments: no disposition"
2347 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2348
2349 #: init.c:1309
2350 msgid "unattachments: invalid disposition"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: init.c:1417
2354 msgid "alias: no address"
2355 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2356
2357 #: init.c:1458
2358 #, c-format
2359 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2360 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2361
2362 #: init.c:1529
2363 msgid "invalid header field"
2364 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2365
2366 #: init.c:1685
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2370 "Please report this error: \"%s\"\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: init.c:1752 init.c:1766
2374 #, c-format
2375 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2379 #, c-format
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2382
2383 #: init.c:1878
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2387
2388 #: init.c:1885
2389 #, c-format
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2392
2393 #: init.c:1890
2394 #, c-format
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2397
2398 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2402
2403 #: init.c:2027
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2407
2408 #: init.c:2043
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2412
2413 #: init.c:2102
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2417
2418 #: init.c:2124
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2422
2423 #: init.c:2125
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2427
2428 #: init.c:2142
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2432
2433 #: init.c:2196
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2437
2438 #: init.c:2541
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2442
2443 #: init.c:2601
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2446
2447 #: init.c:2608
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2450
2451 #: init.c:2826
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:2837
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: keymap.c:435
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2464
2465 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2468
2469 #: keymap.c:654
2470 #, c-format
2471 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2472 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2473
2474 #: keymap.c:665
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: túl sok paraméter"
2477
2478 #: keymap.c:693
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2482
2483 #: keymap.c:707
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2486
2487 #: keymap.c:792
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2490
2491 #: keymap.c:809
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2495
2496 #: keymap.c:837
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2499
2500 #: keymap.c:845
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2503
2504 #: keymap.c:877
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: nincs paraméter"
2507
2508 #: keymap.c:895
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2512
2513 #: keymap.c:916
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2516
2517 #: keymap.c:920
2518 #, c-format
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2521
2522 #: main.c:89
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2526 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2527 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2528 msgstr ""
2529 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2530 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2531
2532 #: main.c:94
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2541 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2542 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2543 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2544
2545 #: main.c:100
2546 msgid ""
2547 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: main.c:109
2557 msgid ""
2558 "Copyright (C) 2005:\n"
2559 "  Parts were written/modified by:\n"
2560 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2561 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2562 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2563 "\n"
2564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2565 "fixes, and suggestions."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: main.c:119
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 "    (at your option) any later version.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: main.c:126
2578 msgid ""
2579 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2580 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2581 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2582 "    GNU General Public License for more details.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: main.c:132
2586 msgid ""
2587 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2588 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2589 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2590 "1301, USA.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: main.c:149
2594 msgid ""
2595 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2596 "<file> ]\n"
2597 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2598 "[...]\n"
2599 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2600 "[...]\n"
2601 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: main.c:154
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2608 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2609 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2610 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2611 "       muttng -v[v]\n"
2612 "\n"
2613 "options:\n"
2614 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2618 msgstr ""
2619 "használat:\n"
2620 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2621 "<fájl> ]\n"
2622 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2623 "[...]\n"
2624 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2625 "[...]\n"
2626 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2627 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2628 "\t[ ... ]\n"
2629 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2630 "     mutt -v[v]\n"
2631 "\n"
2632 "paraméterek:\n"
2633 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2634 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2635 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2636 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2637 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2638 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2639 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2640 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2641 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2642 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2643 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2644 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2645 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2646 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2647 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2648 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2649 "szóköz)\n"
2650 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2651 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2652 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2653 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2654 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2655 "kilép)\n"
2656 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2657
2658 #: main.c:166
2659 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: main.c:168
2663 msgid ""
2664 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2665 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2666 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2667 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2668 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2669 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: main.c:176
2674 msgid ""
2675 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2676 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2677 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2678 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2679 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2680 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2681 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: main.c:184
2685 msgid ""
2686 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2687 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2688 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2689 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2690 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2691 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2692 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2693 "  -h\t\tthis help message"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: main.c:263
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Compile Options:"
2699 msgstr ""
2700 "\n"
2701 "Fordítási opciók:"
2702
2703 #: main.c:490
2704 msgid "Built-In Defaults:"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: main.c:518
2708 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: main.c:537
2712 msgid "Error initializing terminal."
2713 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2714
2715 #: main.c:830
2716 #, c-format
2717 msgid "%s does not exist. Create it?"
2718 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2719
2720 #: main.c:834
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't create %s: %s."
2723 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2724
2725 #: main.c:874
2726 msgid "No recipients specified.\n"
2727 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2728
2729 #: main.c:950
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2732 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2733
2734 #: main.c:967
2735 msgid "No mailbox with new mail."
2736 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2737
2738 #: main.c:986
2739 msgid "No incoming mailboxes defined."
2740 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2741
2742 #: main.c:1021
2743 msgid "Mailbox is empty."
2744 msgstr "A postafiók üres."
2745
2746 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2747 #, c-format
2748 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2749 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2750
2751 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2752 msgid "Mailbox is corrupt!"
2753 msgstr "A postafiók megsérült!"
2754
2755 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2756 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2758
2759 #: mbox.c:630
2760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2761 msgstr ""
2762 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2763
2764 #: mbox.c:667
2765 #, c-format
2766 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2767 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2768
2769 #: mbox.c:770
2770 msgid "Committing changes..."
2771 msgstr "Változások mentése..."
2772
2773 #: mbox.c:801
2774 #, c-format
2775 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2776 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2777
2778 #: mbox.c:859
2779 msgid "Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2781
2782 #: mbox.c:914
2783 msgid "Reopening mailbox..."
2784 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2785
2786 #: mbox.c:1128
2787 msgid "Can't write message"
2788 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
2789
2790 #: menu.c:417
2791 msgid "Jump to: "
2792 msgstr "Ugrás: "
2793
2794 #: menu.c:424
2795 msgid "Invalid index number."
2796 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2797
2798 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2799 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2800 msgid "No entries."
2801 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2802
2803 #: menu.c:446
2804 msgid "You cannot scroll down farther."
2805 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2806
2807 #: menu.c:463
2808 msgid "You cannot scroll up farther."
2809 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2810
2811 #: menu.c:500
2812 msgid "You are on the first page."
2813 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2814
2815 #: menu.c:501
2816 msgid "You are on the last page."
2817 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2818
2819 #: menu.c:618
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2822
2823 #: menu.c:628
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2826
2827 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Keresés: "
2830
2831 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Keresés visszafelé: "
2834
2835 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Nincs keresési minta."
2838
2839 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2840 msgid "Not found."
2841 msgstr "Nem található."
2842
2843 #: menu.c:845
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2846
2847 #: menu.c:950
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2850
2851 #: menu.c:955
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2854
2855 #: menu.c:993
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2858
2859 #: mh.c:639 mh.c:881
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "%s olvasása... %d"
2863
2864 #: mh.c:1153
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2867
2868 #: muttlib.c:829
2869 #, fuzzy
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2872
2873 #: muttlib.c:830
2874 msgid "yna"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: muttlib.c:847
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2880
2881 #: muttlib.c:853
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2884
2885 #: muttlib.c:864
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2888
2889 #: muttlib.c:864
2890 msgid "oac"
2891 msgstr "fhm"
2892
2893 #: muttlib.c:1183
2894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2895 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2896
2897 #: muttlib.c:1191
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Can't save message to newsserver."
2900 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
2901
2902 #: muttlib.c:1201
2903 #, c-format
2904 msgid "Append messages to %s?"
2905 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2906
2907 #: muttlib.c:1211
2908 #, c-format
2909 msgid "%s is not a mailbox!"
2910 msgstr "A %s nem postafiók!"
2911
2912 #: mutt_libesmtp.c:57
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2915 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2916
2917 #: mutt_libesmtp.c:180
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Error verifying certificate: %s"
2920 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2921
2922 #: mutt_libesmtp.c:183
2923 #, c-format
2924 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: mutt_libesmtp.c:205
2928 #, c-format
2929 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: mutt_libesmtp.c:210
2933 msgid "Using TLS"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: mutt_libesmtp.c:222
2937 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: mutt_libesmtp.c:228
2941 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:234
2945 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: mutt_libesmtp.c:248
2949 #, c-format
2950 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_libesmtp.c:294
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "'%s' is invalid for %s"
2956 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2957
2958 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2959 #, c-format
2960 msgid "Connection to %s closed"
2961 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2962
2963 #: mutt_socket.c:247
2964 msgid "SSL is unavailable."
2965 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2966
2967 #: mutt_socket.c:276
2968 msgid "Preconnect command failed."
2969 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2970
2971 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2972 #, c-format
2973 msgid "Error talking to %s (%s)"
2974 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2975
2976 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2977 #, c-format
2978 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2979 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2980
2981 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2982 #, c-format
2983 msgid "Looking up %s..."
2984 msgstr "%s feloldása..."
2985
2986 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not find the host \"%s\""
2989 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2990
2991 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2992 #, c-format
2993 msgid "Connecting to %s..."
2994 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2995
2996 #: mutt_socket.c:490
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_ssl.c:166
3002 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3003 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:191
3006 #, c-format
3007 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3008 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:197
3011 #, c-format
3012 msgid "%s has insecure permissions!"
3013 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:217
3016 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3017 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:308
3020 msgid "I/O error"
3021 msgstr "I/O hiba"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:317
3024 #, c-format
3025 msgid "SSL failed: %s"
3026 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3030 msgid "Unable to get certificate from peer"
3031 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:333
3034 #, c-format
3035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3036 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:415
3039 msgid "Unknown"
3040 msgstr "Ismeretlen"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3043 #, c-format
3044 msgid "[unable to calculate]"
3045 msgstr "[nem kiszámítható]"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:526
3052 msgid "Server certificate is not yet valid"
3053 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:532
3056 msgid "Server certificate has expired"
3057 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3060 msgid "This certificate belongs to:"
3061 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3064 msgid "This certificate was issued by:"
3065 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3068 #, c-format
3069 msgid "This certificate is valid"
3070 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3073 #, c-format
3074 msgid "   from %s"
3075 msgstr "   kezdete: %s"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3078 #, c-format
3079 msgid "     to %s"
3080 msgstr "     vége: %s"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:623
3083 #, c-format
3084 msgid "Fingerprint: %s"
3085 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:625
3088 msgid "SSL Certificate check"
3089 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3092 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3093 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3096 msgid "roa"
3097 msgstr "vem"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3100 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3101 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3104 msgid "ro"
3105 msgstr "ve"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3108 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3109 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3112 msgid "Certificate saved"
3113 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3116 #, c-format
3117 msgid "gnutls_global_init: %s"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3121 msgid "Error: no TLS socket open"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3125 #, c-format
3126 msgid "tls_socket_read (%s)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3130 #, c-format
3131 msgid "tls_socket_write (%s)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3135 #, c-format
3136 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3140 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3144 #, c-format
3145 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3149 #, c-format
3150 msgid "gnutls_handshake: %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3156 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3159 #, c-format
3160 msgid "Certificate verification error (%s)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Certificate is not X.509"
3166 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3171 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3172
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3174 msgid "Error processing certificate data"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3180 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3181
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3185 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3186
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3188 #, fuzzy
3189 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3190 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3193 #, fuzzy
3194 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3195 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3196
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3198 #, fuzzy
3199 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3200 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3203 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3207 #, fuzzy
3208 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3209 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3210
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3212 #, fuzzy
3213 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3214 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3215
3216 #: mutt_tunnel.c:66
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3219 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3220
3221 #: mutt_tunnel.c:128
3222 #, c-format
3223 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3229 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3230
3231 #: mx.c:132
3232 #, c-format
3233 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3234 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3235
3236 #: mx.c:141
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3239 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3240
3241 #: mx.c:224
3242 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3243 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3244
3245 #: mx.c:231
3246 #, c-format
3247 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3248 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3249
3250 #: mx.c:258
3251 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3252 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3253
3254 #: mx.c:266
3255 #, c-format
3256 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3257 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3258
3259 #: mx.c:488
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't lock %s\n"
3262 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3263
3264 #: mx.c:577
3265 #, c-format
3266 msgid "Reading %s..."
3267 msgstr "%s olvasása..."
3268
3269 #: mx.c:639
3270 #, c-format
3271 msgid "Writing %s..."
3272 msgstr "%s írása..."
3273
3274 #: mx.c:670
3275 #, fuzzy
3276 msgid "message(s) not deleted"
3277 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
3278
3279 #: mx.c:691
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Can't open trash folder"
3282 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
3283
3284 #: mx.c:758
3285 #, c-format
3286 msgid "Move read messages to %s?"
3287 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3288
3289 #: mx.c:772 mx.c:1034
3290 #, c-format
3291 msgid "Purge %d deleted message?"
3292 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3293
3294 #: mx.c:773 mx.c:1035
3295 #, c-format
3296 msgid "Purge %d deleted messages?"
3297 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3298
3299 #: mx.c:792
3300 #, c-format
3301 msgid "Moving read messages to %s..."
3302 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3303
3304 #: mx.c:845 mx.c:1025
3305 msgid "Mailbox is unchanged."
3306 msgstr "Postafiók változatlan."
3307
3308 #: mx.c:884
3309 #, c-format
3310 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3311 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3312
3313 #: mx.c:887 mx.c:1078
3314 #, c-format
3315 msgid "%d kept, %d deleted."
3316 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3317
3318 #: mx.c:1011
3319 #, c-format
3320 msgid " Press '%s' to toggle write"
3321 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3322
3323 #: mx.c:1013
3324 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3325 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3326
3327 #: mx.c:1015
3328 #, c-format
3329 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3330 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3331
3332 #: mx.c:1074
3333 msgid "Mailbox checkpointed."
3334 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3335
3336 #: mx.c:1306
3337 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: mx.c:1452
3341 msgid "Support for header caching was not build in."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: mx.c:1460
3345 #, fuzzy
3346 msgid "No mailboxes defined."
3347 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3348
3349 #: mx.h:64
3350 #, c-format
3351 msgid "%s not permitted by ACL."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: nntp/newsrc.c:190
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3357 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3358
3359 #: nntp/newsrc.c:194
3360 msgid "Cache directory not created!"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: nntp/newsrc.c:342
3364 msgid "No newsserver defined!"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: nntp/newsrc.c:356
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3370 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3371
3372 #: nntp/newsrc.c:645
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Unable to open %s for reading"
3375 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3376
3377 #: nntp/newsrc.c:650
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Unable to lock %s"
3380 msgstr "%s nem csatolható!"
3381
3382 #: nntp/newsrc.c:664
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Unable to open %s for writing"
3385 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3386
3387 #: nntp/newsrc.c:729
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Can't write %s"
3390 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3391
3392 #: nntp/newsrc.c:738
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Can't rename %s to %s"
3395 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3396
3397 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3398 msgid "Server closed connection!"
3399 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3400
3401 #: nntp/nntp.c:158
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3404 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3405
3406 #: nntp/nntp.c:160
3407 #, c-format
3408 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: nntp/nntp.c:269
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3414 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3415
3416 #: nntp/nntp.c:382
3417 #, c-format
3418 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: nntp/nntp.c:696
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Fetching message headers..."
3424 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
3425
3426 #: nntp/nntp.c:697
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Fetching headers from cache..."
3429 msgstr "Levél letöltése..."
3430
3431 #: nntp/nntp.c:711
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Fetching list of articles..."
3434 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3435
3436 #: nntp/nntp.c:722
3437 #, c-format
3438 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/nntp.c:793
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "XOVER command failed: %s"
3444 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
3445
3446 #: nntp/nntp.c:855
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3449 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3450
3451 #: nntp/nntp.c:899
3452 #, c-format
3453 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: nntp/nntp.c:980
3457 #, c-format
3458 msgid "Article %d not found on server"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: nntp/nntp.c:1031
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3464 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3465
3466 #: nntp/nntp.c:1038
3467 #, c-format
3468 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3474 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3475
3476 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Can't post article: %s"
3479 msgstr "%s nem olvasható: %s"
3480
3481 #: nntp/nntp.c:1168
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Quitting newsgroup..."
3484 msgstr "Névterek letöltése..."
3485
3486 #: nntp/nntp.c:1175
3487 msgid "Mark all articles read?"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3491 msgid "Checking for new messages..."
3492 msgstr "Új levelek letöltése..."
3493
3494 #: nntp/nntp.c:1341
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Checking for new newsgroups..."
3497 msgstr "Új levelek letöltése..."
3498
3499 #: nntp/nntp.c:1355
3500 msgid "Adding new newsgroups..."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Loading descriptions..."
3506 msgstr "Bejelentkezés..."
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1394
3509 #, c-format
3510 msgid "Loading list from cache... %d"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: nntp/nntp.c:1420
3514 #, c-format
3515 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: nntp/nntp.c:1469
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Fetching %s from server..."
3521 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
3522
3523 #: nntp/nntp.c:1521
3524 #, c-format
3525 msgid "Server %s does not support this operation!"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: pager.c:1374
3529 msgid "PrevPg"
3530 msgstr "ElõzõO"
3531
3532 #: pager.c:1375
3533 msgid "NextPg"
3534 msgstr "KövO"
3535
3536 #: pager.c:1379
3537 msgid "View Attachm."
3538 msgstr "Melléklet"
3539
3540 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3541 msgid "Next"
3542 msgstr "Köv."
3543
3544 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3545 msgid "Bottom of message is shown."
3546 msgstr "Ez az üzenet vége."
3547
3548 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3549 msgid "Top of message is shown."
3550 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3551
3552 #: pager.c:1893
3553 msgid "Reverse search: "
3554 msgstr "Keresés visszafelé: "
3555
3556 #: pager.c:1894
3557 msgid "Search: "
3558 msgstr "Keresés: "
3559
3560 #: pager.c:2006
3561 msgid "Help is currently being shown."
3562 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3563
3564 #: pager.c:2036
3565 msgid "No more quoted text."
3566 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3567
3568 #: pager.c:2053
3569 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3570 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3571
3572 #: parse.c:580
3573 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3574 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3575
3576 #: pattern.c:255
3577 #, c-format
3578 msgid "Error in expression: %s"
3579 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3580
3581 #: pattern.c:260
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Empty expression"
3584 msgstr "hiba a kifejezésben"
3585
3586 #: pattern.c:375
3587 #, c-format
3588 msgid "Invalid day of month: %s"
3589 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3590
3591 #: pattern.c:387
3592 #, c-format
3593 msgid "Invalid month: %s"
3594 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3595
3596 #: pattern.c:530
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid relative date: %s"
3599 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3600
3601 #: pattern.c:543
3602 msgid "error in expression"
3603 msgstr "hiba a kifejezésben"
3604
3605 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3606 #, c-format
3607 msgid "error in pattern at: %s"
3608 msgstr "hiba a mintában: %s"
3609
3610 #: pattern.c:783
3611 #, c-format
3612 msgid "%c: invalid command"
3613 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3614
3615 #: pattern.c:788
3616 #, c-format
3617 msgid "%c: not supported in this mode"
3618 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3619
3620 #: pattern.c:799
3621 #, c-format
3622 msgid "missing parameter"
3623 msgstr "hiányzó paraméter"
3624
3625 #: pattern.c:813
3626 #, c-format
3627 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3628 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3629
3630 #: pattern.c:844
3631 msgid "empty pattern"
3632 msgstr "üres minta"
3633
3634 #: pattern.c:1144
3635 #, c-format
3636 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3637 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3638
3639 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3640 msgid "Compiling search pattern..."
3641 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3642
3643 #: pattern.c:1228
3644 msgid "Executing command on matching messages..."
3645 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3646
3647 #: pattern.c:1287
3648 msgid "No messages matched criteria."
3649 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3650
3651 #: pattern.c:1372
3652 msgid "Search hit bottom without finding match"
3653 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3654
3655 #: pattern.c:1383
3656 msgid "Search hit top without finding match"
3657 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3658
3659 #: pattern.c:1405
3660 msgid "Search interrupted."
3661 msgstr "Keresés megszakítva."
3662
3663 #: pgp.c:92
3664 msgid "Enter PGP passphrase:"
3665 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3666
3667 #: pgp.c:106
3668 msgid "PGP passphrase forgotten."
3669 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3670
3671 #: pgp.c:342
3672 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3673 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3674
3675 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3676 msgid ""
3677 "[-- End of PGP output --]\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Could not decrypt PGP message"
3686 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3687
3688 #: pgp.c:439
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Could not decrypt PGP message."
3691 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3692
3693 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3694 #, fuzzy
3695 msgid "PGP message successfully decrypted."
3696 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3697
3698 #: pgp.c:710
3699 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3700 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3701
3702 #: pgp.c:769
3703 msgid ""
3704 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3713
3714 #: pgp.c:980
3715 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3716 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3717
3718 #: pgp.c:1402
3719 msgid "Can't invoke PGP"
3720 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3721
3722 #: pgp.c:1503
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3725 msgstr ""
3726 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3727 "(g)se? "
3728
3729 #: pgp.c:1504
3730 msgid "PGP/M(i)ME"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: pgp.c:1504
3734 msgid "(i)nline"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: pgp.c:1506
3738 #, fuzzy
3739 msgid "esabifc"
3740 msgstr "tamsbg"
3741
3742 #: pgpinvoke.c:301
3743 msgid "Fetching PGP key..."
3744 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3745
3746 #: pgpkey.c:467
3747 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3748 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3749
3750 #: pgpkey.c:510
3751 #, c-format
3752 msgid "PGP keys matching <%s>."
3753 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3754
3755 #: pgpkey.c:512
3756 #, c-format
3757 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3758 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3759
3760 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3761 msgid "Can't open /dev/null"
3762 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3763
3764 #: pgpkey.c:699
3765 msgid "Please enter the key ID: "
3766 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3767
3768 #: pgpkey.c:727
3769 msgid "Invoking pgp..."
3770 msgstr "pgp hívása..."
3771
3772 #: pgpkey.c:752
3773 #, c-format
3774 msgid "PGP Key %s."
3775 msgstr "PGP Kulcs %s."
3776
3777 #: pop/pop_auth.c:78
3778 msgid "Authenticating (SASL)..."
3779 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3780
3781 #: pop/pop_auth.c:185
3782 msgid "Authenticating (APOP)..."
3783 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3784
3785 #: pop/pop_auth.c:213
3786 msgid "APOP authentication failed."
3787 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3788
3789 #: pop/pop_auth.c:245
3790 #, c-format
3791 msgid "Command USER is not supported by server."
3792 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3793
3794 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3795 #, c-format
3796 msgid "Command TOP is not supported by server."
3797 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3798
3799 #: pop/pop.c:110
3800 msgid "Can't write header to temporary file!"
3801 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3802
3803 #: pop/pop.c:116
3804 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3808 #, c-format
3809 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3810 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3811
3812 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is an invalid POP path"
3815 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3816
3817 #: pop/pop.c:269
3818 msgid "Fetching list of messages..."
3819 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3820
3821 #: pop/pop.c:398
3822 msgid "Can't write message to temporary file!"
3823 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3824
3825 #: pop/pop.c:524
3826 msgid "POP host is not defined."
3827 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3828
3829 #: pop/pop.c:583
3830 msgid "No new mail in POP mailbox."
3831 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3832
3833 #: pop/pop.c:592
3834 msgid "Delete messages from server?"
3835 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3836
3837 #: pop/pop.c:594
3838 #, c-format
3839 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3840 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3841
3842 #: pop/pop.c:630
3843 msgid "Error while writing mailbox!"
3844 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3845
3846 #: pop/pop.c:635
3847 #, c-format
3848 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3849 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3850
3851 #: pop/pop_lib.c:187
3852 msgid "Unable to leave messages on server."
3853 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3854
3855 #: pop/pop_lib.c:215
3856 #, c-format
3857 msgid "Error connecting to server: %s"
3858 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3859
3860 #: pop/pop_lib.c:360
3861 msgid "Closing connection to POP server..."
3862 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3863
3864 #: pop/pop_lib.c:520
3865 msgid "Verifying message indexes..."
3866 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3867
3868 #: pop/pop_lib.c:542
3869 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3870 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3871
3872 #: postpone.c:172
3873 msgid "Postponed Messages"
3874 msgstr "Elhalasztott levelek"
3875
3876 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3877 msgid "No postponed messages."
3878 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3879
3880 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3881 msgid "Illegal PGP header"
3882 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3883
3884 #: postpone.c:469
3885 msgid "Illegal S/MIME header"
3886 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3887
3888 #: postpone.c:544
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Decrypting message..."
3891 msgstr "Levél letöltése..."
3892
3893 #: query.c:46
3894 msgid "New Query"
3895 msgstr "Új lekérdezés"
3896
3897 #: query.c:47
3898 msgid "Make Alias"
3899 msgstr "Álnév"
3900
3901 #: query.c:48
3902 msgid "Search"
3903 msgstr "Keresés"
3904
3905 #: query.c:95
3906 msgid "Waiting for response..."
3907 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3908
3909 #: query.c:215 query.c:241
3910 msgid "Query command not defined."
3911 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3912
3913 #: query.c:267
3914 #, c-format
3915 msgid "Query"
3916 msgstr "Lekérdezés"
3917
3918 #: query.c:280 query.c:301
3919 msgid "Query: "
3920 msgstr "Lekérdezés: "
3921
3922 #: query.c:286 query.c:308
3923 #, c-format
3924 msgid "Query '%s'"
3925 msgstr "'%s' lekérdezése"
3926
3927 #: recvattach.c:60
3928 msgid "Pipe"
3929 msgstr "Átküld"
3930
3931 #: recvattach.c:61
3932 msgid "Print"
3933 msgstr "Nyomtat"
3934
3935 #: recvattach.c:426
3936 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3937 msgstr ""
3938
3939 #: recvattach.c:481
3940 msgid "Saving..."
3941 msgstr "Mentés..."
3942
3943 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3944 msgid "Attachment saved."
3945 msgstr "A melléklet elmentve."
3946
3947 #: recvattach.c:577
3948 #, c-format
3949 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3950 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3951
3952 #: recvattach.c:593
3953 msgid "Attachment filtered."
3954 msgstr "Melléklet szûrve."
3955
3956 #: recvattach.c:654
3957 msgid "Filter through: "
3958 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3959
3960 #: recvattach.c:654
3961 msgid "Pipe to: "
3962 msgstr "Átküld: "
3963
3964 #: recvattach.c:683
3965 #, c-format
3966 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3967 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3968
3969 #: recvattach.c:748
3970 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3971 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3972
3973 #: recvattach.c:748
3974 msgid "Print attachment?"
3975 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3976
3977 #: recvattach.c:976
3978 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3979 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3980
3981 #: recvattach.c:989
3982 msgid "Attachments"
3983 msgstr "Mellékletek"
3984
3985 #: recvattach.c:1025
3986 msgid "There are no subparts to show!"
3987 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3988
3989 #: recvattach.c:1091
3990 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3991 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3992
3993 #: recvattach.c:1100
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3996 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3997
3998 #: recvattach.c:1109
3999 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4000 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4001
4002 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4003 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4004 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4005
4006 #: recvcmd.c:44
4007 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4008 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4009
4010 #: recvcmd.c:206
4011 msgid "Error bouncing message!"
4012 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4013
4014 #: recvcmd.c:207
4015 msgid "Error bouncing messages!"
4016 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4017
4018 #: recvcmd.c:397
4019 #, c-format
4020 msgid "Can't open temporary file %s."
4021 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4022
4023 #: recvcmd.c:426
4024 msgid "Forward as attachments?"
4025 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4026
4027 #: recvcmd.c:440
4028 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4029 msgstr ""
4030 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4031 "küldöd?"
4032
4033 #: recvcmd.c:559
4034 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4035 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4036
4037 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4038 #, c-format
4039 msgid "Can't create %s."
4040 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4041
4042 #: recvcmd.c:684
4043 msgid "Can't find any tagged messages."
4044 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4045
4046 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4047 msgid "No mailing lists found!"
4048 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4049
4050 #: recvcmd.c:794
4051 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4052 msgstr ""
4053 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
4054 "kódolod?"
4055
4056 #: regex.c:1016
4057 msgid "Success"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: regex.c:1017
4061 msgid "No match"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: regex.c:1018
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Invalid regular expression"
4067 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4068
4069 #: regex.c:1019
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Invalid collation character"
4072 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4073
4074 #: regex.c:1020
4075 msgid "Invalid character class name"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: regex.c:1021
4079 msgid "Trailing backslash"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: regex.c:1022
4083 msgid "Invalid back reference"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: regex.c:1023
4087 msgid "Unmatched [ or [^"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: regex.c:1024
4091 msgid "Unmatched ( or \\("
4092 msgstr ""
4093
4094 #: regex.c:1025
4095 msgid "Unmatched \\{"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: regex.c:1026
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4101 msgstr "Érvénytelen   "
4102
4103 #: regex.c:1027
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Invalid range end"
4106 msgstr "Érvénytelen   "
4107
4108 #: regex.c:1028
4109 msgid "Memory exhausted"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: regex.c:1029
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Invalid preceding regular expression"
4115 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4116
4117 #: regex.c:1030
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Premature end of regular expression"
4120 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4121
4122 #: regex.c:1031
4123 msgid "Regular expression too big"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: regex.c:1032
4127 msgid "Unmatched ) or \\)"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: regex.c:5372
4131 #, fuzzy
4132 msgid "No previous regular expression"
4133 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4134
4135 #: remailer.c:462
4136 msgid "Append"
4137 msgstr "Hozzáfûzés"
4138
4139 #: remailer.c:463
4140 msgid "Insert"
4141 msgstr "Beszúrás"
4142
4143 #: remailer.c:464
4144 msgid "Delete"
4145 msgstr "Törlés"
4146
4147 #: remailer.c:466
4148 msgid "OK"
4149 msgstr "OK"
4150
4151 #: remailer.c:493
4152 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4153 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4154
4155 #: remailer.c:519
4156 msgid "Select a remailer chain."
4157 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4158
4159 #: remailer.c:575
4160 #, c-format
4161 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4162 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4163
4164 #: remailer.c:603
4165 #, c-format
4166 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4167 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4168
4169 #: remailer.c:624
4170 msgid "The remailer chain is already empty."
4171 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4172
4173 #: remailer.c:634
4174 msgid "You already have the first chain element selected."
4175 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4176
4177 #: remailer.c:644
4178 msgid "You already have the last chain element selected."
4179 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4180
4181 #: remailer.c:680
4182 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4183 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4184
4185 #: remailer.c:703
4186 msgid ""
4187 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4188 msgstr ""
4189 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4190 "használsz!"
4191
4192 #: remailer.c:735
4193 #, c-format
4194 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4195 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4196
4197 #: remailer.c:738
4198 msgid "Error sending message."
4199 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4200
4201 #: rfc1524.c:151
4202 #, c-format
4203 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4204 msgstr ""
4205 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4206 "sorában"
4207
4208 #: rfc1524.c:361
4209 msgid "No mailcap path specified"
4210 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4211
4212 #: rfc1524.c:388
4213 #, c-format
4214 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4215 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4216
4217 #: score.c:67
4218 msgid "score: too few arguments"
4219 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4220
4221 #: score.c:75
4222 msgid "score: too many arguments"
4223 msgstr "score: túl sok paraméter"
4224
4225 #: send.c:284
4226 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: send.c:293
4230 msgid "No subject, abort?"
4231 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4232
4233 #: send.c:295
4234 msgid "No subject, aborting."
4235 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4236
4237 #: send.c:492
4238 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: send.c:529
4242 #, c-format
4243 msgid "Reply to %s%s?"
4244 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4245
4246 #: send.c:559
4247 #, c-format
4248 msgid "Follow-up to %s%s?"
4249 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4250
4251 #: send.c:733
4252 msgid "No tagged messages are visible!"
4253 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4254
4255 #: send.c:791
4256 msgid "Include message in reply?"
4257 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4258
4259 #: send.c:795
4260 msgid "Including quoted message..."
4261 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4262
4263 #: send.c:802
4264 msgid "Could not include all requested messages!"
4265 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4266
4267 #: send.c:818
4268 msgid "Forward as attachment?"
4269 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4270
4271 #: send.c:821
4272 msgid "Preparing forwarded message..."
4273 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4274
4275 #: send.c:1123
4276 msgid "Recall postponed message?"
4277 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4278
4279 #: send.c:1437
4280 msgid "Edit forwarded message?"
4281 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4282
4283 #: send.c:1471
4284 msgid "Abort unmodified message?"
4285 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4286
4287 #: send.c:1472
4288 msgid "Aborted unmodified message."
4289 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4290
4291 #: send.c:1513
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Article not posted."
4294 msgstr "A melléklet elmentve."
4295
4296 #: send.c:1547
4297 msgid "Message postponed."
4298 msgstr "A levél el lett halasztva."
4299
4300 #: send.c:1558
4301 msgid "No recipients are specified!"
4302 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4303
4304 #: send.c:1563
4305 msgid "No recipients were specified."
4306 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4307
4308 #: send.c:1581
4309 msgid "No subject, abort sending?"
4310 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4311
4312 #: send.c:1584 send.c:1590
4313 msgid "No subject specified."
4314 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4315
4316 #: send.c:1596
4317 #, fuzzy
4318 msgid "No newsgroup specified."
4319 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4320
4321 #: send.c:1608
4322 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: send.c:1611
4326 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: send.c:1671
4330 msgid "Sending message..."
4331 msgstr "Levél elküldése..."
4332
4333 #: send.c:1795
4334 msgid "Could not send the message."
4335 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4336
4337 #: send.c:1801
4338 msgid "Sending in background."
4339 msgstr "Küldés a háttérben."
4340
4341 #: send.c:1803
4342 msgid "Article posted."
4343 msgstr ""
4344
4345 #: send.c:1804 send.c:1806
4346 msgid "Mail sent."
4347 msgstr "Levél elküldve."
4348
4349 #: sendlib.c:382
4350 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4351 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4352
4353 #: sendlib.c:410
4354 #, c-format
4355 msgid "%s no longer exists!"
4356 msgstr "%s többé nem létezik!"
4357
4358 #: sendlib.c:814
4359 #, c-format
4360 msgid "%s isn't a regular file."
4361 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4362
4363 #: sendlib.c:976
4364 #, c-format
4365 msgid "Could not open %s"
4366 msgstr "%s nem nyitható meg"
4367
4368 #: sendlib.c:2043
4369 #, c-format
4370 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4371 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4372
4373 #: sendlib.c:2049
4374 msgid "Output of the delivery process"
4375 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4376
4377 #: sendlib.c:2273
4378 #, c-format
4379 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4380 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4381
4382 #: sidebar.c:356
4383 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4384 msgstr ""
4385
4386 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4387 #, fuzzy
4388 msgid "You are on the last mailbox."
4389 msgstr "Ez az utolsó oldal."
4390
4391 #: sidebar.c:440
4392 #, fuzzy
4393 msgid "No next mailboxes with new mail."
4394 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4395
4396 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4397 #, fuzzy
4398 msgid "You are on the first mailbox."
4399 msgstr "Ez az elsõ oldal."
4400
4401 #: sidebar.c:457
4402 #, fuzzy
4403 msgid "No previous mailbox with new mail."
4404 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4405
4406 #: signal.c:36
4407 #, c-format
4408 msgid "%s...  Exiting.\n"
4409 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4410
4411 #: signal.c:39 signal.c:42
4412 #, c-format
4413 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4414 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4415
4416 #: signal.c:44
4417 #, c-format
4418 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4419 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4420
4421 #: smime.c:120
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4424 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4425
4426 #: smime.c:321
4427 msgid "Trusted   "
4428 msgstr "Megbízható    "
4429
4430 #: smime.c:324
4431 msgid "Verified  "
4432 msgstr "Ellenõrzött   "
4433
4434 #: smime.c:327
4435 msgid "Unverified"
4436 msgstr "Ellenõrizetlen"
4437
4438 #: smime.c:330
4439 msgid "Expired   "
4440 msgstr "Lejárt        "
4441
4442 #: smime.c:333
4443 msgid "Revoked   "
4444 msgstr "Visszavont    "
4445
4446 #: smime.c:336
4447 msgid "Invalid   "
4448 msgstr "Érvénytelen   "
4449
4450 #: smime.c:339
4451 msgid "Unknown   "
4452 msgstr "Ismeretlen    "
4453
4454 #: smime.c:371
4455 msgid "Enter keyID: "
4456 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4457
4458 #: smime.c:393
4459 #, c-format
4460 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4461 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4462
4463 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4464 #, c-format
4465 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4466 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4467
4468 #: smime.c:547 smime.c:608
4469 #, c-format
4470 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4471 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4472
4473 #: smime.c:550 smime.c:610
4474 #, c-format
4475 msgid "Use ID %s for %s ?"
4476 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4477
4478 #: smime.c:627
4479 #, c-format
4480 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4481 msgstr ""
4482 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4483
4484 #: smime.c:779
4485 #, c-format
4486 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4487 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4488
4489 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4490 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4491 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4492
4493 #: smime.c:1166
4494 msgid "no certfile"
4495 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4496
4497 #: smime.c:1169
4498 msgid "no mbox"
4499 msgstr "nincs postafiók"
4500
4501 #: smime.c:1309
4502 msgid "No output from OpenSSL.."
4503 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4504
4505 #: smime.c:1347
4506 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4507 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4508
4509 #: smime.c:1388
4510 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4511 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4512
4513 #: smime.c:1425
4514 msgid "No output from OpenSSL..."
4515 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4516
4517 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4518 msgid ""
4519 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4526 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4527 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4528
4529 #: smime.c:1717
4530 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4531 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4532
4533 #: smime.c:1720
4534 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4535 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4536
4537 #: smime.c:1778
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4544
4545 #: smime.c:1780
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4552
4553 #: smime.c:1888
4554 #, fuzzy
4555 msgid ""
4556 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4557 msgstr ""
4558 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4559 "aláír, mé(g)se? "
4560
4561 #: smime.c:1889
4562 #, fuzzy
4563 msgid "eswabfc"
4564 msgstr "tapmsg"
4565
4566 #: smime.c:1902
4567 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4568 msgstr ""
4569
4570 #: smime.c:1904
4571 msgid "drac"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: smime.c:1906
4575 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4576 msgstr ""
4577
4578 #: smime.c:1907
4579 msgid "dt"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: smime.c:1918
4583 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4584 msgstr ""
4585
4586 #: smime.c:1919
4587 msgid "468"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: smime.c:1933
4591 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4592 msgstr ""
4593
4594 #: smime.c:1934
4595 msgid "895"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: smime.c:1961
4599 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4600 msgstr ""
4601
4602 #: sort.c:276
4603 msgid "Sorting mailbox..."
4604 msgstr "Postafiók rendezése..."
4605
4606 #: sort.c:308
4607 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4608 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4609
4610 #: status.c:100
4611 #, fuzzy
4612 msgid "no mailbox"
4613 msgstr "(nincs postafiók)"
4614
4615 #: status.c:132
4616 msgid "(no mailbox)"
4617 msgstr "(nincs postafiók)"
4618
4619 #: thread.c:989
4620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4621 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4622
4623 #: thread.c:996
4624 msgid "Parent message is not available."
4625 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4626
4627 #~ msgid "null operation"
4628 #~ msgstr "üres mûvelet"
4629
4630 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4631 #~ msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4632
4633 #~ msgid "view attachment as text"
4634 #~ msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4635
4636 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4637 #~ msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4638
4639 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4640 #~ msgstr "ugrás az oldal aljára"
4641
4642 #~ msgid "remail a message to another user"
4643 #~ msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4644
4645 #~ msgid "select a new file in this directory"
4646 #~ msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4647
4648 #~ msgid "view file"
4649 #~ msgstr "fájl megtekintése"
4650
4651 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4652 #~ msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4653
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4656 #~ msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4657
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4660 #~ msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4661
4662 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4663 #~ msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4664
4665 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4666 #~ msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4667
4668 #~ msgid "change directories"
4669 #~ msgstr "könyvtár váltás"
4670
4671 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4672 #~ msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4673
4674 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4675 #~ msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4676
4677 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4678 #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4679
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4682 #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4683
4684 #~ msgid "edit the BCC list"
4685 #~ msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4686
4687 #~ msgid "edit the CC list"
4688 #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4689
4690 #~ msgid "edit attachment description"
4691 #~ msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4692
4693 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4694 #~ msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4695
4696 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4697 #~ msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4698
4699 #~ msgid "edit the file to be attached"
4700 #~ msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4701
4702 #~ msgid "edit the from field"
4703 #~ msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4704
4705 #~ msgid "edit the message with headers"
4706 #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4707
4708 #~ msgid "edit the message"
4709 #~ msgstr "üzenet szerkesztése"
4710
4711 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4712 #~ msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4713
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4716 #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4717
4718 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4719 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4723 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4727 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4728
4729 #~ msgid "edit the subject of this message"
4730 #~ msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4731
4732 #~ msgid "edit the TO list"
4733 #~ msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4734
4735 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4736 #~ msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4737
4738 #~ msgid "edit attachment content type"
4739 #~ msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4740
4741 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4742 #~ msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4743
4744 #~ msgid "run ispell on the message"
4745 #~ msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4746
4747 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4748 #~ msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4749
4750 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4751 #~ msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4752
4753 #~ msgid "save this message to send later"
4754 #~ msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4755
4756 #~ msgid "rename/move an attached file"
4757 #~ msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4758
4759 #~ msgid "send the message"
4760 #~ msgstr "üzenet elküldése"
4761
4762 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4763 #~ msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4764
4765 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4766 #~ msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4767
4768 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4769 #~ msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4770
4771 #~ msgid "write the message to a folder"
4772 #~ msgstr "üzenet írása postafiókba"
4773
4774 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4775 #~ msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4776
4777 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4778 #~ msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4779
4780 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4781 #~ msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4782
4783 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4784 #~ msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4785
4786 #~ msgid "move entry to top of screen"
4787 #~ msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4788
4789 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4790 #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4791
4792 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4793 #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4794
4795 #~ msgid "delete the current entry"
4796 #~ msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4797
4798 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4799 #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4800
4801 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4802 #~ msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4803
4804 #~ msgid "delete all messages in thread"
4805 #~ msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4806
4807 #~ msgid "display full address of sender"
4808 #~ msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4809
4810 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4811 #~ msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4812
4813 #~ msgid "display a message"
4814 #~ msgstr "üzenet megjelenítése"
4815
4816 #~ msgid "edit the raw message"
4817 #~ msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4818
4819 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4820 #~ msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4821
4822 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4823 #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4824
4825 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4826 #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4827
4828 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4829 #~ msgstr "ugrás a sor elejére"
4830
4831 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4832 #~ msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4833
4834 #~ msgid "complete filename or alias"
4835 #~ msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4836
4837 #~ msgid "complete address with query"
4838 #~ msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4839
4840 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4841 #~ msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4842
4843 #~ msgid "jump to the end of the line"
4844 #~ msgstr "ugrás a sor végére"
4845
4846 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4847 #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4848
4849 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4850 #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4851
4852 #~ msgid "scroll down through the history list"
4853 #~ msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4854
4855 #~ msgid "scroll up through the history list"
4856 #~ msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4857
4858 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4859 #~ msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4860
4861 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4862 #~ msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4863
4864 #~ msgid "delete all chars on the line"
4865 #~ msgstr "karakter törlése a sorban"
4866
4867 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4868 #~ msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4869
4870 #~ msgid "quote the next typed key"
4871 #~ msgstr "a következõ kulcs idézése"
4872
4873 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4874 #~ msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4875
4876 #~ msgid "capitalize the word"
4877 #~ msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4878
4879 #~ msgid "convert the word to lower case"
4880 #~ msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4881
4882 #~ msgid "convert the word to upper case"
4883 #~ msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4884
4885 #~ msgid "enter a muttrc command"
4886 #~ msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4887
4888 #~ msgid "enter a file mask"
4889 #~ msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4890
4891 #~ msgid "exit this menu"
4892 #~ msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4893
4894 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4895 #~ msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4896
4897 #~ msgid "move to the first entry"
4898 #~ msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4899
4900 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4901 #~ msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "followup to newsgroup"
4905 #~ msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4906
4907 #~ msgid "forward a message with comments"
4908 #~ msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4909
4910 #~ msgid "select the current entry"
4911 #~ msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "get all children of the current message"
4915 #~ msgstr "Ez az elsõ levél."
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "get message with Message-Id"
4919 #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "get parent of the current message"
4923 #~ msgstr "Ez az elsõ levél."
4924
4925 #~ msgid "reply to all recipients"
4926 #~ msgstr "válasz az összes címzettnek"
4927
4928 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4929 #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4930
4931 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4932 #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4933
4934 #~ msgid "this screen"
4935 #~ msgstr "ez a képernyõ"
4936
4937 #~ msgid "jump to an index number"
4938 #~ msgstr "ugrás sorszámra"
4939
4940 #~ msgid "move to the last entry"
4941 #~ msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4942
4943 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4944 #~ msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4945
4946 #, fuzzy
4947 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4948 #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4949
4950 #~ msgid "execute a macro"
4951 #~ msgstr "makró végrehajtása"
4952
4953 #~ msgid "compose a new mail message"
4954 #~ msgstr "új levél szerkesztése"
4955
4956 #~ msgid "open a different folder"
4957 #~ msgstr "más postafiók megnyitása"
4958
4959 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4960 #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4961
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid "open a different newsgroup"
4964 #~ msgstr "más postafiók megnyitása"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4968 #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4969
4970 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4971 #~ msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4972
4973 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4978 #~ msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
4979
4980 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4981 #~ msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4982
4983 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4984 #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4985
4986 #~ msgid "move to the first message"
4987 #~ msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4988
4989 #~ msgid "move to the last message"
4990 #~ msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4991
4992 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4993 #~ msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4994
4995 #, fuzzy
4996 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4997 #~ msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4998
4999 #~ msgid "jump to the next new message"
5000 #~ msgstr "ugrás a következõ új levélre"
5001
5002 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5003 #~ msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
5004
5005 #~ msgid "jump to the next subthread"
5006 #~ msgstr "ugrás a következõ témarészre"
5007
5008 #~ msgid "jump to the next thread"
5009 #~ msgstr "ugrás a következõ témára"
5010
5011 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5012 #~ msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
5013
5014 #~ msgid "jump to the next unread message"
5015 #~ msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
5016
5017 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5018 #~ msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
5019
5020 #~ msgid "jump to previous thread"
5021 #~ msgstr "ugrás az elõzõ témára"
5022
5023 #~ msgid "jump to previous subthread"
5024 #~ msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
5025
5026 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5027 #~ msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
5028
5029 #~ msgid "jump to the previous new message"
5030 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
5031
5032 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5033 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
5034
5035 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5036 #~ msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
5037
5038 #~ msgid "mark the current thread as read"
5039 #~ msgstr "téma jelölése olvasottnak"
5040
5041 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5042 #~ msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
5043
5044 #~ msgid "set a status flag on a message"
5045 #~ msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
5046
5047 #~ msgid "save changes to mailbox"
5048 #~ msgstr "mentés postafiókba"
5049
5050 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5051 #~ msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
5052
5053 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5054 #~ msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
5055
5056 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5057 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5058
5059 #~ msgid "move to the middle of the page"
5060 #~ msgstr "mozgatás az oldal közepére"
5061
5062 #~ msgid "move to the next entry"
5063 #~ msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
5064
5065 #~ msgid "scroll down one line"
5066 #~ msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
5067
5068 #~ msgid "move to the next page"
5069 #~ msgstr "ugrás a következõ oldalra"
5070
5071 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5072 #~ msgstr "ugrás az üzenet aljára"
5073
5074 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5075 #~ msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
5076
5077 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5078 #~ msgstr "idézett szöveg átlépése"
5079
5080 #~ msgid "jump to the top of the message"
5081 #~ msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5082
5083 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5084 #~ msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5085
5086 #, fuzzy
5087 #~ msgid "post message to newsgroup"
5088 #~ msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
5089
5090 #~ msgid "move to the previous entry"
5091 #~ msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5092
5093 #~ msgid "scroll up one line"
5094 #~ msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5095
5096 #~ msgid "move to the previous page"
5097 #~ msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5098
5099 #~ msgid "print the current entry"
5100 #~ msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5101
5102 #~ msgid "query external program for addresses"
5103 #~ msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5104
5105 #~ msgid "append new query results to current results"
5106 #~ msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5107
5108 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5109 #~ msgstr "változások mentése és kilépés"
5110
5111 #~ msgid "recall a postponed message"
5112 #~ msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5113
5114 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5115 #~ msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5116
5117 #~ msgid "{internal}"
5118 #~ msgstr "(belsõ)"
5119
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5122 #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5123
5124 #~ msgid "reply to a message"
5125 #~ msgstr "válasz a levélre"
5126
5127 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5128 #~ msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5129
5130 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5131 #~ msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5132
5133 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5134 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5135
5136 #~ msgid "search for next match"
5137 #~ msgstr "keresés tovább"
5138
5139 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5140 #~ msgstr "keresés visszafelé"
5141
5142 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5143 #~ msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5144
5145 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5146 #~ msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5147
5148 #~ msgid "sort messages"
5149 #~ msgstr "üzenetek rendezése"
5150
5151 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5152 #~ msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5156 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5157
5158 #~ msgid "tag the current entry"
5159 #~ msgstr "bejegyzés megjelölése"
5160
5161 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5162 #~ msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5163
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5166 #~ msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5167
5168 #~ msgid "tag the current subthread"
5169 #~ msgstr "témarész megjelölése"
5170
5171 #~ msgid "tag the current thread"
5172 #~ msgstr "téma megjelölése"
5173
5174 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5175 #~ msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid "toggle view of read messages"
5179 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
5180
5181 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5182 #~ msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5183
5184 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5185 #~ msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5186
5187 #~ msgid "move to the top of the page"
5188 #~ msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5189
5190 #~ msgid "undelete the current entry"
5191 #~ msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5192
5193 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5194 #~ msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5195
5196 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5197 #~ msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5201 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5202
5203 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5204 #~ msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5205
5206 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5207 #~ msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5208
5209 #~ msgid "show MIME attachments"
5210 #~ msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5211
5212 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5213 #~ msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5214
5215 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5216 #~ msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5217
5218 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5219 #~ msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5220
5221 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5222 #~ msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5226 #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
5227
5228 #, fuzzy
5229 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5230 #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5234 #~ msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "go to previous mailbox"
5238 #~ msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5242 #~ msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
5243
5244 #~ msgid "attach a PGP public key"
5245 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5246
5247 #~ msgid "show PGP options"
5248 #~ msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5249
5250 #~ msgid "mail a PGP public key"
5251 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5252
5253 #~ msgid "verify a PGP public key"
5254 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5255
5256 #~ msgid "view the key's user id"
5257 #~ msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5258
5259 #~ msgid "check for classic pgp"
5260 #~ msgstr "klasszikus php keresése"
5261
5262 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5263 #~ msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5264
5265 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5266 #~ msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5267
5268 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5269 #~ msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5270
5271 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5272 #~ msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5273
5274 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5275 #~ msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5276
5277 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5278 #~ msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5279
5280 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5281 #~ msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5282
5283 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5284 #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5285
5286 #~ msgid "make decrypted copy"
5287 #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5288
5289 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5290 #~ msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5291
5292 #~ msgid "extract supported public keys"
5293 #~ msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5294
5295 #~ msgid "show S/MIME options"
5296 #~ msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5309 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5310 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5311 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5312 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5313 #~ "\n"
5314 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5315 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5318 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5319 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5320 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5323 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5324 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5325 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5328 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5329 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5330 #~ "1301, USA.\n"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5334 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5335 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5336 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5338 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5339 #~ "\n"
5340 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5341 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5342 #~ "\n"
5343 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5344 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5345 #~ "License\n"
5346 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5347 #~ "szerint.\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5350 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5351 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5352 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5353 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5354 #~ "\n"
5355 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5356 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5357 #~ "Software\n"
5358 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5359 #~ "USA.\n"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5364 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5365 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5366 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5367 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5368 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5369 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5370 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5371 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5372 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5373 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5374 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5375 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5376 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5377 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5378 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5379 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5380 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5381 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5382 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5383 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5384 #~ "  -h\t\tthis help message"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "használat:\n"
5387 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5388 #~ "<fájl> ]\n"
5389 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5390 #~ "[...]\n"
5391 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5392 #~ "[...]\n"
5393 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5394 #~ "<fájl> ]\n"
5395 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5396 #~ "\t[ ... ]\n"
5397 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5398 #~ "     mutt -v[v]\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "paraméterek:\n"
5401 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5402 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5403 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5404 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5405 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5406 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5407 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5408 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5409 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5410 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5411 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5412 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5413 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5414 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5415 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5416 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5417 #~ "szóköz)\n"
5418 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5419 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5420 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5421 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5422 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5423 #~ "nincs, kilép)\n"
5424 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5425
5426 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül "
5429 #~ "hagyva.\n"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5435
5436 #~ msgid "12345f"
5437 #~ msgstr "12345m"
5438
5439 #~ msgid "Out of memory!"
5440 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Unable to create backup file"
5444 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5445
5446 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5447 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5448
5449 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5450 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5451
5452 #~ msgid "%s is set"
5453 #~ msgstr "%s beállítva"
5454
5455 #~ msgid "%s is unset"
5456 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5457
5458 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5459 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5460
5461 #~ msgid "%s: invalid value"
5462 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5463
5464 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5465 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5466
5467 #~ msgid "First entry is shown."
5468 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5469
5470 #~ msgid "Last entry is shown."
5471 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5475 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "esabtf"
5479 #~ msgstr "tamsbg"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5485 #~ "mé(g)se? "
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5489 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5490
5491 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5492 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5493
5494 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5495 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5496
5497 #~ msgid "source: too many arguments"
5498 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5499
5500 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5501 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5502
5503 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5504 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5505
5506 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5507 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "%s: stat: %s"
5511 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "%s: not a regular file"
5515 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5516
5517 #~ msgid "unspecified protocol error"
5518 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"