Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:160
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:213
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
29 #: query.c:42 recvattach.c:49
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
34 #: postpone.c:40
35 msgid "Del"
36 msgstr "Töröl"
37
38 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Visszaállít"
41
42 #: addrbook.c:35
43 msgid "Select"
44 msgstr "Választ"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
48 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
50 #: recvattach.c:53 smime.c:425
51 msgid "Help"
52 msgstr "Súgó"
53
54 #: addrbook.c:140
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
57
58 #: addrbook.c:152
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Címjegyzék"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:220
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Álnév: "
66
67 #: alias.c:225
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70
71 #: alias.c:232
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
74
75 #: alias.c:255
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Cím: "
78
79 #: alias.c:263 send.c:192
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83
84 #: alias.c:275
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Név: "
87
88 #: alias.c:283
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
92
93 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
94 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Mentés fájlba: "
97
98 #: alias.c:312
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Cím bejegyezve."
101
102 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:116
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
111
112 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
113 #: curs_lib.c:414
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117
118 #: attach.c:131
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121
122 #: attach.c:159
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125
126 #: attach.c:168
127 #, fuzzy
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
130
131 #: attach.c:181
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr ""
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:237
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
142
143 #: attach.c:252
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147
148 #: attach.c:404
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151
152 #: attach.c:416
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155
156 #: attach.c:500
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
159
160 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
161 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
164
165 #: attach.c:782
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Írási hiba!"
168
169 #: attach.c:1008
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
176
177 #: browser.c:47 browser.c:59
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Maszk"
180
181 #: browser.c:55
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:56
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:57
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "%s leírása..."
193
194 #: browser.c:58 curs_main.c:390
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:519 browser.c:1170
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
202
203 #: browser.c:682
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:684
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:690
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
216
217 #: browser.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
221
222 #: browser.c:700
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
226
227 #: browser.c:713
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
230
231 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
234
235 #: browser.c:1043
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
238
239 #: browser.c:1062
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
243
244 #: browser.c:1082
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
247
248 #: browser.c:1089
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
252
253 #: browser.c:1102
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
256
257 #: browser.c:1109
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
260
261 #: browser.c:1134
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Könyvtár: "
264
265 #: browser.c:1158 browser.c:1224
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
268
269 #: browser.c:1181
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Fájlmaszk: "
272
273 #: browser.c:1249
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
276
277 #: browser.c:1252
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
280
281 #: browser.c:1253
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dnmr"
284
285 #: browser.c:1315
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
288
289 #: browser.c:1344
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
292
293 #: browser.c:1361
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
296
297 #: browser.c:1443
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1445
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
306
307 #: browser.c:1462
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
311
312 #: buffy.c:514
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Új levél: "
315
316 #: color.c:309
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
320
321 #: color.c:315
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
325
326 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
330
331 #: color.c:366
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
335
336 #: color.c:373
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
340
341 #: color.c:532
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
344
345 #: color.c:568 color.c:578
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
348
349 #: color.c:603
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
352
353 #: color.c:622
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
357
358 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
361
362 #: color.c:669 hook.c:82
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
365
366 #: color.c:685
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
369
370 #: commands.c:76 mbox.c:610
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
373
374 #: commands.c:88
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:119
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
382
383 #: commands.c:150
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
386
387 #: commands.c:181
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
390
391 #: commands.c:183
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
394
395 #: commands.c:187 commands.c:198
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:189
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
402
403 #: commands.c:195
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
406
407 #: commands.c:200
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
410
411 #: commands.c:221
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Parancs: "
414
415 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
418
419 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
422
423 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Hibás cím!"
426
427 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
436
437 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
441
442 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
445
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
449
450 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
453
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
457
458 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
461
462 #: commands.c:445
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
465
466 #: commands.c:459
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
469
470 #: commands.c:464
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
473
474 #: commands.c:464
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
477
478 #: commands.c:471
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
481
482 #: commands.c:471
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
485
486 #: commands.c:473
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
489
490 #: commands.c:474
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
493
494 #: commands.c:484
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
501 "Pontszám: "
502
503 #: commands.c:487
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
510
511 #: commands.c:488
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfkgctrmp"
515
516 #: commands.c:544
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
519
520 #: commands.c:684
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
524
525 #: commands.c:685
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
529
530 #: commands.c:686
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
534
535 #: commands.c:687
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
539
540 #: commands.c:688
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
544
545 #: commands.c:688
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
549
550 #: commands.c:689
551 msgid " tagged"
552 msgstr " kijelölt"
553
554 #: commands.c:754
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
558
559 #: commands.c:832
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
563
564 #: commands.c:838
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
568
569 #: commands.c:845
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
573
574 #: commands.c:852
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:929
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:990
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
588
589 #: commands.c:1000
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
593
594 #: commands.c:1004
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nem alakítom át"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "converting"
605 msgstr "átalakítom"
606
607 #: compose.c:51
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Nincs melléklet."
610
611 #: compose.c:107 compose.c:120
612 msgid "Send"
613 msgstr "Küld"
614
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Mégse"
618
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Fájl csatolás"
622
623 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Leírás"
626
627 #: compose.c:162
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Aláír, Titkosít"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Titkosít"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Aláír"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Nincs"
642
643 #: compose.c:174
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(tovább)\n"
647
648 #: compose.c:176
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:184 compose.c:189
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " aláír mint: "
656
657 #: compose.c:185 compose.c:190
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<alapeset>"
660
661 #: compose.c:197
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Titkosítás: "
664
665 #: compose.c:246
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
669
670 #: compose.c:252
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
674
675 #: compose.c:311
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Mellékletek"
678
679 #: compose.c:338
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
683
684 #: compose.c:360
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
687
688 #: compose.c:716 send.c:1558
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
692
693 #: compose.c:798
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
696
697 #: compose.c:809
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s nem csatolható!"
701
702 #: compose.c:832
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
705
706 #: compose.c:840
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
710
711 #: compose.c:891
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
714
715 #: compose.c:902
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
718
719 #: compose.c:932
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Nem lehet csatolni!"
722
723 #: compose.c:980
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
726
727 #: compose.c:985
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
730
731 #: compose.c:987
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
734
735 #: compose.c:1058
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Érvénytelen kódolás."
738
739 #: compose.c:1082
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
742
743 #: compose.c:1138
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Átnevezés: "
746
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "%s nem olvasható: %s"
751
752 #: compose.c:1168
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Új fájl: "
755
756 #: compose.c:1180
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
759
760 #: compose.c:1186
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
764
765 #: compose.c:1197
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
769
770 #: compose.c:1205
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
773
774 #: compose.c:1276
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
777
778 #: compose.c:1330
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Levél mentése postafiókba"
781
782 #: compose.c:1332
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
786
787 #: compose.c:1341
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Levél elmentve."
790
791 #: compose.c:1352
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
794
795 #: compose.c:1376
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "A postafiók megsérült!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "%s választása..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "%s választása..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:63
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (pontos idõ: %c)"
858
859 #: crypt.c:69
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:85
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Jelszó elfelejtve."
867
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "PGP betöltés..."
871
872 #: crypt.c:154
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "A levél nem lett elküldve."
879
880 #: crypt.c:383
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
883
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
892
893 #: crypt.c:759
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:777
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:813
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:825
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:831
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:838
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "PGP betöltés..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:322
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:330
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:348
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "hiba a mintában: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:441
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "hiba a mintában: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:557
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:594
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:603
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:613
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "hiba a mintában: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "hiba a mintában: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1180 msgid ""
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2033
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2059
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2097
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2100
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1228 "\n"
1229 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2128
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2677
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2679
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2684
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 msgid " aka"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2756
1262 msgid "Name"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1266 #, fuzzy
1267 msgid "[Invalid]"
1268 msgstr "Érvénytelen   "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1271 #, fuzzy
1272 msgid "encryption"
1273 msgstr "Titkosít"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1276 msgid "signing"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1280 msgid "certification"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Visszavont    "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Lejárt        "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2887
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2968
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2991
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2999
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3085
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3267
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1341 #: smime.c:420
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Kilép  "
1344
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1347 msgid "Select  "
1348 msgstr "Választ  "
1349
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1352 msgid "Check key  "
1353 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3318
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1358 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3320
1361 #, fuzzy
1362 msgid "PGP keys matching"
1363 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3322
1366 #, fuzzy
1367 msgid "S/MIME keys matching"
1368 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3324
1371 #, fuzzy
1372 msgid "keys matching"
1373 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #, c-format
1377 msgid "%s <%s>."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3329
1381 #, c-format
1382 msgid "%s \"%s\"."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1386 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1390 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1391 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1394 msgid "ID has undefined validity."
1395 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1398 msgid "ID is not valid."
1399 msgstr "Az ID nem érvényes."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1406 #, c-format
1407 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1408 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1411 #, c-format
1412 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1413 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1416 #, c-format
1417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1418 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1421 #, c-format
1422 msgid "Enter keyID for %s: "
1423 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3830
1426 #, fuzzy
1427 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1428 msgstr ""
1429 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1430 "(g)se? "
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1433 #, fuzzy
1434 msgid "esabtf"
1435 msgstr "tamsbg"
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3835
1438 #, fuzzy
1439 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1440 msgstr ""
1441 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1442 "(g)se? "
1443
1444 #. sign (a)s
1445 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1446 #. sign (a)s
1447 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1448 msgid "Sign as: "
1449 msgstr "Aláír mint: "
1450
1451 #: curs_lib.c:189
1452 msgid "yes"
1453 msgstr "igen"
1454
1455 #: curs_lib.c:190
1456 msgid "no"
1457 msgstr "nem"
1458
1459 #. restore blocking operation
1460 #: curs_lib.c:279
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Exit Mutt-ng?"
1463 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1464
1465 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1466 msgid "unknown error"
1467 msgstr "ismeretlen hiba"
1468
1469 #: curs_lib.c:390
1470 msgid "Press any key to continue..."
1471 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1472
1473 #: curs_lib.c:432
1474 msgid " ('?' for list): "
1475 msgstr " ('?' lista): "
1476
1477 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1478 msgid "No mailbox is open."
1479 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1480
1481 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1482 msgid "There are no messages."
1483 msgstr "Nincs levél."
1484
1485 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1486 msgid "Mailbox is read-only."
1487 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1488
1489 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1490 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1491 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1492
1493 #: curs_main.c:60
1494 msgid "No visible messages."
1495 msgstr "Nincs látható levél."
1496
1497 #: curs_main.c:233
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1500
1501 #: curs_main.c:240
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr ""
1504 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1505
1506 #: curs_main.c:244
1507 msgid "Changes to folder will not be written."
1508 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1509
1510 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1511 msgid "Quit"
1512 msgstr "Kilép"
1513
1514 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1515 msgid "Save"
1516 msgstr "Ment"
1517
1518 #: curs_main.c:375 query.c:43
1519 msgid "Mail"
1520 msgstr "Levél"
1521
1522 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1523 msgid "Reply"
1524 msgstr "Válasz"
1525
1526 #: curs_main.c:377
1527 msgid "Group"
1528 msgstr "Csoport"
1529
1530 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1531 msgid "Post"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Followup"
1537 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1538
1539 #: curs_main.c:488
1540 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1541 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1542
1543 #: curs_main.c:492
1544 msgid "New mail in this mailbox."
1545 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1546
1547 #: curs_main.c:498
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1550
1551 #: curs_main.c:621
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1554
1555 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1559
1560 #: curs_main.c:747
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Enter Message-Id: "
1563 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1564
1565 #: curs_main.c:755
1566 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:775
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Message not visible in limited view."
1572 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1573
1574 #: curs_main.c:785
1575 #, c-format
1576 msgid "Article %s not found on server"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:798
1580 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: curs_main.c:818
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Check for children of message..."
1586 msgstr "Új levelek letöltése..."
1587
1588 #: curs_main.c:849
1589 msgid "Jump to message: "
1590 msgstr "Levélre ugrás: "
1591
1592 #: curs_main.c:854
1593 msgid "Argument must be a message number."
1594 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1595
1596 #: curs_main.c:882
1597 msgid "That message is not visible."
1598 msgstr "Ez a levél nem látható."
1599
1600 #: curs_main.c:885
1601 msgid "Invalid message number."
1602 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1603
1604 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Deletion"
1607 msgstr "Törlés"
1608
1609 #: curs_main.c:902
1610 msgid "Delete messages matching: "
1611 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1612
1613 #: curs_main.c:924
1614 msgid "No limit pattern is in effect."
1615 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1616
1617 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 #: curs_main.c:930
1619 #, c-format
1620 msgid "Limit: %s"
1621 msgstr "Szûkítés: %s"
1622
1623 #: curs_main.c:961
1624 msgid "Limit to messages matching: "
1625 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1626
1627 #: curs_main.c:991
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Quit Mutt-ng?"
1630 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1631
1632 #: curs_main.c:1067
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1635
1636 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1637 #: pager.c:2476
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Undeletion"
1640 msgstr "Visszaállít"
1641
1642 #: curs_main.c:1079
1643 msgid "Undelete messages matching: "
1644 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1645
1646 #: curs_main.c:1088
1647 msgid "Untag messages matching: "
1648 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1649
1650 #: curs_main.c:1171
1651 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1652 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1653
1654 #: curs_main.c:1173
1655 msgid "Open mailbox"
1656 msgstr "Postafiók megnyitása"
1657
1658 #: curs_main.c:1183
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1661 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1662
1663 #: curs_main.c:1185
1664 msgid "Open newsgroup"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is not a mailbox."
1670 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1671
1672 #: curs_main.c:1317
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1675 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1676
1677 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1678 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1679 msgid "Threading is not enabled."
1680 msgstr "A témázás le van tiltva."
1681
1682 #: curs_main.c:1361
1683 msgid "Thread broken"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1382
1687 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1385
1691 #, fuzzy
1692 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1693 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1694
1695 #: curs_main.c:1396
1696 msgid "Threads linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1399
1700 msgid "No thread linked"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1704 msgid "You are on the last message."
1705 msgstr "Ez az utolsó levél."
1706
1707 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1708 msgid "No undeleted messages."
1709 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1710
1711 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1712 msgid "You are on the first message."
1713 msgstr "Ez az elsõ levél."
1714
1715 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1716 msgid "Search wrapped to top."
1717 msgstr "Keresés az elejétõl."
1718
1719 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1720 msgid "Search wrapped to bottom."
1721 msgstr "Keresés a végétõl."
1722
1723 #: curs_main.c:1606
1724 msgid "No new messages"
1725 msgstr "Nincs új levél"
1726
1727 #: curs_main.c:1607
1728 msgid "No unread messages"
1729 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1730
1731 #: curs_main.c:1608
1732 msgid " in this limited view"
1733 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1734
1735 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1736 msgid "Flagging"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1740 msgid "Toggling"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: curs_main.c:1728
1744 msgid "No more threads."
1745 msgstr "Nincs több téma."
1746
1747 #: curs_main.c:1731
1748 msgid "You are on the first thread."
1749 msgstr "Ez az elsõ téma."
1750
1751 #: curs_main.c:1803
1752 msgid "Thread contains unread messages."
1753 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1754
1755 #: curs_main.c:1988
1756 msgid "Editing"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2094
1760 msgid "Marking as read"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1764 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1768 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 msgstr ""
1770
1771 #.
1772 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1773 #. * declared "static" (sigh)
1774 #.
1775 #: edit.c:36
1776 msgid ""
1777 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1778 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1779 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1780 "~f messages\tinclude messages\n"
1781 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1782 "~h\t\tedit the message header\n"
1783 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1784 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1785 "~p\t\tprint the message\n"
1786 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1787 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1788 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1789 "~u\t\trecall the previous line\n"
1790 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1791 "~w file\t\twrite message to file\n"
1792 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1793 "~?\t\tthis message\n"
1794 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1795 msgstr ""
1796 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1797 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1798 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1799 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1800 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1801 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1802 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1803 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1804 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1805 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1806 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1807 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1808 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1809 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1810 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1811 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1812 "~?\t\tez az üzenet\n"
1813 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1814
1815 #: edit.c:175
1816 #, c-format
1817 msgid "%d: invalid message number.\n"
1818 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1819
1820 #: edit.c:305
1821 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1822 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1823
1824 #: edit.c:359
1825 msgid "No mailbox.\n"
1826 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1827
1828 #: edit.c:363
1829 msgid "Message contains:\n"
1830 msgstr "Levél tartalom:\n"
1831
1832 #: edit.c:367 edit.c:421
1833 msgid "(continue)\n"
1834 msgstr "(tovább)\n"
1835
1836 #: edit.c:379
1837 msgid "missing filename.\n"
1838 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1839
1840 #: edit.c:398
1841 msgid "No lines in message.\n"
1842 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1843
1844 #: edit.c:414
1845 #, c-format
1846 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1847 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1848
1849 #: edit.c:432
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1852 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1853
1854 #: editmsg.c:68
1855 #, c-format
1856 msgid "could not create temporary folder: %s"
1857 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1858
1859 #: editmsg.c:80
1860 #, c-format
1861 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1863
1864 #: editmsg.c:99
1865 #, c-format
1866 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1867 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1868
1869 #: editmsg.c:112
1870 msgid "Message file is empty!"
1871 msgstr "A levélfájl üres!"
1872
1873 #: editmsg.c:118
1874 msgid "Message not modified!"
1875 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1876
1877 #: editmsg.c:125
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't open message file: %s"
1880 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1881
1882 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1883 #, c-format
1884 msgid "Can't append to folder: %s"
1885 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1886
1887 #: editmsg.c:191
1888 #, c-format
1889 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1890 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1891
1892 #: flags.c:335
1893 msgid "Set flag"
1894 msgstr "Jelzõ beállítása"
1895
1896 #: flags.c:335
1897 msgid "Clear flag"
1898 msgstr "Jelzõ törlése"
1899
1900 #: handler.c:1424
1901 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1902 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1532
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Attachment #%d"
1907 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1908
1909 #: handler.c:1543
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1604
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1605
1920 #, c-format
1921 msgid "Invoking autoview command: %s"
1922 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1923
1924 #: handler.c:1633
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1927 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1932 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1699
1935 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1936 msgstr ""
1937 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1717
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1942 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1943
1944 #: handler.c:1723
1945 #, c-format
1946 msgid "(size %s bytes) "
1947 msgstr "(mérete %s bájt)"
1948
1949 #: handler.c:1725
1950 msgid "has been deleted --]\n"
1951 msgstr " törölve lett --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1729
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- on %s --]\n"
1956 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1733
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- name: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1966 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1746
1969 msgid ""
1970 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1971 "[-- expired. --]\n"
1972 msgstr ""
1973 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1974 "[-- megszûnt. --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1763
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1979 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1875
1982 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1983 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1984
1985 #: handler.c:1886
1986 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1987 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1988
1989 #: handler.c:1920
1990 msgid "Unable to open temporary file!"
1991 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1992
1993 #: handler.c:1978
1994 #, c-format
1995 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1996 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1997
1998 #: handler.c:1983
1999 #, c-format
2000 msgid "(use '%s' to view this part)"
2001 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2002
2003 #: handler.c:1985
2004 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2005 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2006
2007 #: headers.c:159
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: unable to attach file"
2010 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2011
2012 #: help.c:253
2013 msgid "ERROR: please report this bug"
2014 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2015
2016 #: help.c:293
2017 msgid "<UNKNOWN>"
2018 msgstr "<ISMERETLEN>"
2019
2020 #: help.c:303
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Generic bindings:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: help.c:307
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Unbound functions:\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2038 "\n"
2039
2040 #: help.c:315
2041 #, c-format
2042 msgid "Help for %s"
2043 msgstr "Súgó: %s"
2044
2045 #: hook.c:96
2046 msgid "bad formatted command string"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: hook.c:246
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2053
2054 #: hook.c:256
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2057 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2058
2059 #: hook.c:261
2060 #, c-format
2061 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2062 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2063
2064 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2067
2068 #: imap/auth_anon.c:37
2069 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2070 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2071
2072 #: imap/auth_anon.c:65
2073 msgid "Anonymous authentication failed."
2074 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2075
2076 #: imap/auth_cram.c:42
2077 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2078 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2079
2080 #: imap/auth_cram.c:121
2081 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2082 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2083
2084 #. now begin login
2085 #: imap/auth_gss.c:98
2086 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2087 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2088
2089 #: imap/auth_gss.c:252
2090 msgid "GSSAPI authentication failed."
2091 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2092
2093 #: imap/auth_login.c:31
2094 msgid "LOGIN disabled on this server."
2095 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2096
2097 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2098 msgid "Logging in..."
2099 msgstr "Bejelentkezés..."
2100
2101 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2102 msgid "Login failed."
2103 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2104
2105 #: imap/auth_sasl.c:108
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Authenticating (%s)..."
2108 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2109
2110 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2111 msgid "SASL authentication failed."
2112 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2113
2114 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2115 #, c-format
2116 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2117 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2118
2119 #: imap/browse.c:82
2120 msgid "Getting namespaces..."
2121 msgstr "Névterek letöltése..."
2122
2123 #: imap/browse.c:92
2124 msgid "Getting folder list..."
2125 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2126
2127 #: imap/browse.c:208
2128 msgid "No such folder"
2129 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2130
2131 #: imap/browse.c:262
2132 msgid "Create mailbox: "
2133 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2134
2135 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2136 msgid "Mailbox must have a name."
2137 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2138
2139 #: imap/browse.c:274
2140 msgid "Mailbox created."
2141 msgstr "Postafiók létrehozva."
2142
2143 #: imap/browse.c:303
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Rename mailbox %s to: "
2146 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2147
2148 #: imap/browse.c:315
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Rename failed: %s"
2151 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2152
2153 #: imap/browse.c:320
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mailbox renamed."
2156 msgstr "Postafiók létrehozva."
2157
2158 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2159 #: imap/command.c:284
2160 msgid "Mailbox closed"
2161 msgstr "Postafiók lezárva"
2162
2163 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2164 #. * than we previously saw
2165 #.
2166 #: imap/command.c:325
2167 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2168 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2169
2170 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2171 #, c-format
2172 msgid "Closing connection to %s..."
2173 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2174
2175 #: imap/imap.c:318
2176 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2177 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2178
2179 #: imap/imap.c:402
2180 #, c-format
2181 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2185 msgid "Secure connection with TLS?"
2186 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2187
2188 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2189 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2190 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2191
2192 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2193 #, c-format
2194 msgid "Selecting %s..."
2195 msgstr "%s választása..."
2196
2197 #: imap/imap.c:683
2198 msgid "Error opening mailbox"
2199 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2200
2201 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2202 #, c-format
2203 msgid "Create %s?"
2204 msgstr "%s létrehozása?"
2205
2206 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2207 #, c-format
2208 msgid "Marking %d messages deleted..."
2209 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2210
2211 #: imap/imap.c:981
2212 msgid "Expunge failed"
2213 msgstr "Sikertelen törlés"
2214
2215 #: imap/imap.c:993
2216 #, c-format
2217 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2218 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2219
2220 #: imap/imap.c:1022
2221 msgid "Expunging messages from server..."
2222 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2223
2224 #: imap/imap.c:1027
2225 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2226 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2227
2228 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2229 msgid "CLOSE failed"
2230 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2231
2232 #: imap/imap.c:1297
2233 msgid "Bad mailbox name"
2234 msgstr "Hibás postafiók név"
2235
2236 #: imap/imap.c:1309
2237 #, c-format
2238 msgid "Subscribing to %s..."
2239 msgstr "%s felírása..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1311
2242 #, c-format
2243 msgid "Unsubscribing to %s..."
2244 msgstr "%s leírása..."
2245
2246 #: imap/imap.c:1438
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2249 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2250
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:92
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2255
2256 #: imap/message.c:102
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2260
2261 #: imap/message.c:127
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2265
2266 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2267 #, c-format
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2270
2271 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2274
2275 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2277 msgstr ""
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2279
2280 #: imap/message.c:548
2281 msgid "Uploading message ..."
2282 msgstr "Levél feltöltése..."
2283
2284 #: imap/message.c:660
2285 #, c-format
2286 msgid "Copying %d messages to %s..."
2287 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2288
2289 #: imap/message.c:663
2290 #, c-format
2291 msgid "Copying message %d to %s..."
2292 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2293
2294 #: imap/util.c:182
2295 msgid "Continue?"
2296 msgstr "Folytatod?"
2297
2298 #: init.c:371
2299 #, c-format
2300 msgid "Bad regexp: %s"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: init.c:550
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "ifdef: too few arguments"
2306 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2307
2308 #: init.c:552
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "ifndef: too few arguments"
2311 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2312
2313 #: init.c:664
2314 #, fuzzy
2315 msgid "spam: no matching pattern"
2316 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2317
2318 #: init.c:666
2319 #, fuzzy
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2322
2323 #: init.c:857
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2326
2327 #: init.c:898
2328 #, c-format
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2331
2332 #: init.c:968
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2335
2336 #: init.c:1015
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2340
2341 #: init.c:1118
2342 #, c-format
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2345
2346 #: init.c:1180
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2350
2351 #: init.c:1187
2352 #, c-format
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2355
2356 #: init.c:1192
2357 #, c-format
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2360
2361 #: init.c:1225
2362 #, c-format
2363 msgid "%s is set"
2364 msgstr "%s beállítva"
2365
2366 #: init.c:1225
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is unset"
2369 msgstr "%s beállítása törölve"
2370
2371 #: init.c:1396
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: invalid mailbox type"
2374 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2375
2376 #: init.c:1419 init.c:1458
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid value"
2379 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2380
2381 #: init.c:1495
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "%s: Unknown type."
2384 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2385
2386 #: init.c:1523
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown type"
2389 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2390
2391 #: init.c:1582
2392 #, c-format
2393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2394 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2395
2396 #: init.c:1604
2397 #, c-format
2398 msgid "source: errors in %s"
2399 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2400
2401 #: init.c:1605
2402 #, c-format
2403 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2404 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2405
2406 #: init.c:1622
2407 #, c-format
2408 msgid "source: error at %s"
2409 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2410
2411 #: init.c:1674
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2415
2416 #: init.c:2025
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2420
2421 #: init.c:2071
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2424
2425 #: init.c:2078
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2428
2429 #: init.c:2296
2430 #, c-format
2431 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: init.c:2303
2435 #, c-format
2436 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: keymap.c:429
2440 msgid "Macro loop detected."
2441 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2442
2443 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2444 msgid "Key is not bound."
2445 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2446
2447 #: keymap.c:648
2448 #, c-format
2449 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2450 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2451
2452 #: keymap.c:659
2453 msgid "push: too many arguments"
2454 msgstr "push: túl sok paraméter"
2455
2456 #: keymap.c:687
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: no such menu"
2459 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2460
2461 #: keymap.c:701
2462 msgid "null key sequence"
2463 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2464
2465 #: keymap.c:786
2466 msgid "bind: too many arguments"
2467 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2468
2469 #: keymap.c:803
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: no such function in map"
2472 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2473
2474 #: keymap.c:831
2475 msgid "macro: empty key sequence"
2476 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2477
2478 #: keymap.c:839
2479 msgid "macro: too many arguments"
2480 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2481
2482 #: keymap.c:871
2483 msgid "exec: no arguments"
2484 msgstr "exec: nincs paraméter"
2485
2486 #: keymap.c:889
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: no such function"
2489 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2490
2491 #: keymap.c:910
2492 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2493 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2494
2495 #: keymap.c:914
2496 #, c-format
2497 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2498 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:5
2501 msgid "null operation"
2502 msgstr "üres mûvelet"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:6
2505 msgid "end of conditional execution (noop)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:7
2509 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2510 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:8
2513 msgid "view attachment as text"
2514 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:9
2517 msgid "Toggle display of subparts"
2518 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:10
2521 msgid "move to the bottom of the page"
2522 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:11
2525 msgid "remail a message to another user"
2526 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:12
2529 msgid "select a new file in this directory"
2530 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:13
2533 msgid "view file"
2534 msgstr "fájl megtekintése"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:14
2537 msgid "display the currently selected file's name"
2538 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:15
2541 #, fuzzy
2542 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2543 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:16
2546 #, fuzzy
2547 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2548 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:17
2551 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2552 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:18
2555 msgid "list mailboxes with new mail"
2556 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:19
2559 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:20
2563 msgid "change directories"
2564 msgstr "könyvtár váltás"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:21
2567 msgid "check mailboxes for new mail"
2568 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:22
2571 msgid "attach a file(s) to this message"
2572 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:23
2575 msgid "attach message(s) to this message"
2576 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:24
2579 #, fuzzy
2580 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2581 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:25
2584 msgid "edit the BCC list"
2585 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:26
2588 msgid "edit the CC list"
2589 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:27
2592 msgid "edit attachment description"
2593 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:28
2596 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2597 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:29
2600 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2601 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:30
2604 msgid "edit the file to be attached"
2605 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:31
2608 msgid "edit the from field"
2609 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:32
2612 msgid "edit the message with headers"
2613 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:33
2616 msgid "edit the message"
2617 msgstr "üzenet szerkesztése"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:34
2620 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2621 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:35
2624 #, fuzzy
2625 msgid "edit the newsgroups list"
2626 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:36
2629 msgid "edit the Reply-To field"
2630 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:37
2633 #, fuzzy
2634 msgid "edit the Followup-To field"
2635 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:38
2638 #, fuzzy
2639 msgid "edit the X-Comment-To field"
2640 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:39
2643 msgid "edit the subject of this message"
2644 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:40
2647 msgid "edit the TO list"
2648 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:41
2651 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2652 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:42
2655 msgid "edit attachment content type"
2656 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:43
2659 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2660 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:44
2663 msgid "run ispell on the message"
2664 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:45
2667 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2668 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:46
2671 msgid "toggle recoding of this attachment"
2672 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:47
2675 msgid "save this message to send later"
2676 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:48
2679 msgid "rename/move an attached file"
2680 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:49
2683 msgid "send the message"
2684 msgstr "üzenet elküldése"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:50
2687 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2688 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:51
2691 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2692 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:52
2695 msgid "update an attachment's encoding info"
2696 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:53
2699 msgid "write the message to a folder"
2700 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:54
2703 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2704 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:55
2707 msgid "create an alias from a message sender"
2708 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:56
2711 msgid "move entry to bottom of screen"
2712 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:57
2715 msgid "move entry to middle of screen"
2716 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:58
2719 msgid "move entry to top of screen"
2720 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:59
2723 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2724 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:60
2727 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2728 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:61
2731 msgid "delete the current entry"
2732 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:62
2735 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2736 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:63
2739 msgid "delete all messages in subthread"
2740 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:64
2743 msgid "delete all messages in thread"
2744 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:65
2747 msgid "display full address of sender"
2748 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:66
2751 msgid "display message and toggle header weeding"
2752 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:67
2755 msgid "display a message"
2756 msgstr "üzenet megjelenítése"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:68
2759 msgid "edit the raw message"
2760 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:69
2763 msgid "delete the char in front of the cursor"
2764 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:70
2767 msgid "move the cursor one character to the left"
2768 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:71
2771 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2772 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:72
2775 msgid "jump to the beginning of the line"
2776 msgstr "ugrás a sor elejére"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:73
2779 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2780 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:74
2783 msgid "complete filename or alias"
2784 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:75
2787 msgid "complete address with query"
2788 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:76
2791 msgid "delete the char under the cursor"
2792 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:77
2795 msgid "jump to the end of the line"
2796 msgstr "ugrás a sor végére"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:78
2799 msgid "move the cursor one character to the right"
2800 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:79
2803 msgid "move the cursor to the end of the word"
2804 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:80
2807 msgid "scroll down through the history list"
2808 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:81
2811 msgid "scroll up through the history list"
2812 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:82
2815 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2816 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:83
2819 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2820 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:84
2823 msgid "delete all chars on the line"
2824 msgstr "karakter törlése a sorban"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:85
2827 msgid "delete the word in front of the cursor"
2828 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:86
2831 msgid "quote the next typed key"
2832 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:87
2835 msgid "transpose character under cursor with previous"
2836 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:88
2839 msgid "capitalize the word"
2840 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:89
2843 msgid "convert the word to lower case"
2844 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:90
2847 msgid "convert the word to upper case"
2848 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:91
2851 msgid "enter a muttrc command"
2852 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:92
2855 msgid "enter a file mask"
2856 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:93
2859 msgid "exit this menu"
2860 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:94
2863 msgid "filter attachment through a shell command"
2864 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:95
2867 msgid "move to the first entry"
2868 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:96
2871 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2872 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:97
2875 #, fuzzy
2876 msgid "followup to newsgroup"
2877 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:98
2880 msgid "forward to newsgroup"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:99
2884 msgid "forward a message with comments"
2885 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:100
2888 msgid "select the current entry"
2889 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:101
2892 #, fuzzy
2893 msgid "get all children of the current message"
2894 msgstr "Ez az elsõ levél."
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:102
2897 #, fuzzy
2898 msgid "get message with Message-Id"
2899 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:103
2902 #, fuzzy
2903 msgid "get parent of the current message"
2904 msgstr "Ez az elsõ levél."
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:104
2907 msgid "reply to all recipients"
2908 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:105
2911 msgid "scroll down 1/2 page"
2912 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:106
2915 msgid "scroll up 1/2 page"
2916 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:107
2919 msgid "this screen"
2920 msgstr "ez a képernyõ"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:108
2923 msgid "jump to an index number"
2924 msgstr "ugrás sorszámra"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:109
2927 msgid "move to the last entry"
2928 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:110
2931 msgid "reply to specified mailing list"
2932 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:111
2935 #, fuzzy
2936 msgid "load active file from NNTP server"
2937 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:112
2940 msgid "execute a macro"
2941 msgstr "makró végrehajtása"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:113
2944 msgid "compose a new mail message"
2945 msgstr "új levél szerkesztése"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:114
2948 msgid "break the thread in two"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:115
2952 msgid "open a different folder"
2953 msgstr "más postafiók megnyitása"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:116
2956 msgid "open a different folder in read only mode"
2957 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:117
2960 #, fuzzy
2961 msgid "open a different newsgroup"
2962 msgstr "más postafiók megnyitása"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:118
2965 #, fuzzy
2966 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2967 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:119
2970 msgid "clear a status flag from a message"
2971 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:120
2974 msgid "delete messages matching a pattern"
2975 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:121
2978 #, fuzzy
2979 msgid "reconstruct thread containing current message"
2980 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:122
2983 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2984 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:123
2987 msgid "retrieve mail from POP server"
2988 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:124
2991 msgid "move to the first message"
2992 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:125
2995 msgid "move to the last message"
2996 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:126
2999 msgid "show only messages matching a pattern"
3000 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:127
3003 #, fuzzy
3004 msgid "link tagged message to the current one"
3005 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:128
3008 msgid "jump to the next new message"
3009 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:129
3012 msgid "jump to the next new or unread message"
3013 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:130
3016 msgid "jump to the next subthread"
3017 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:131
3020 msgid "jump to the next thread"
3021 msgstr "ugrás a következõ témára"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:132
3024 msgid "move to the next undeleted message"
3025 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:133
3028 msgid "jump to the next unread message"
3029 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:134
3032 msgid "jump to parent message in thread"
3033 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:135
3036 msgid "jump to previous thread"
3037 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:136
3040 msgid "jump to previous subthread"
3041 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:137
3044 msgid "move to the previous undeleted message"
3045 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:138
3048 msgid "jump to the previous new message"
3049 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:139
3052 msgid "jump to the previous new or unread message"
3053 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:140
3056 msgid "jump to the previous unread message"
3057 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:141
3060 msgid "mark the current thread as read"
3061 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:142
3064 msgid "mark the current subthread as read"
3065 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:143
3068 msgid "set a status flag on a message"
3069 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:144
3072 msgid "save changes to mailbox"
3073 msgstr "mentés postafiókba"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:145
3076 msgid "tag messages matching a pattern"
3077 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:146
3080 msgid "undelete messages matching a pattern"
3081 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:147
3084 msgid "untag messages matching a pattern"
3085 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:148
3088 msgid "move to the middle of the page"
3089 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:149
3092 msgid "move to the next entry"
3093 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:150
3096 msgid "scroll down one line"
3097 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:151
3100 msgid "move to the next page"
3101 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:152
3104 msgid "jump to the bottom of the message"
3105 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:153
3108 msgid "toggle display of quoted text"
3109 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:154
3112 msgid "skip beyond quoted text"
3113 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:155
3116 msgid "jump to the top of the message"
3117 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:156
3120 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3121 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:157
3124 #, fuzzy
3125 msgid "post message to newsgroup"
3126 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:158
3129 msgid "move to the previous entry"
3130 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:159
3133 msgid "scroll up one line"
3134 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:160
3137 msgid "move to the previous page"
3138 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:161
3141 msgid "print the current entry"
3142 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:162
3145 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:163
3149 msgid "query external program for addresses"
3150 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:164
3153 msgid "append new query results to current results"
3154 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:165
3157 msgid "save changes to mailbox and quit"
3158 msgstr "változások mentése és kilépés"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:166
3161 msgid "recall a postponed message"
3162 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:167
3165 msgid "clear and redraw the screen"
3166 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:168
3169 msgid "{internal}"
3170 msgstr "(belsõ)"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:169
3173 #, fuzzy
3174 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3175 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:170
3178 msgid "reply to a message"
3179 msgstr "válasz a levélre"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:171
3182 msgid "use the current message as a template for a new one"
3183 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:172
3186 msgid "save message/attachment to a file"
3187 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:173
3190 msgid "search for a regular expression"
3191 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:174
3194 msgid "search backwards for a regular expression"
3195 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:175
3198 msgid "search for next match"
3199 msgstr "keresés tovább"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:176
3202 msgid "search for next match in opposite direction"
3203 msgstr "keresés visszafelé"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:177
3206 msgid "toggle search pattern coloring"
3207 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:178
3210 msgid "invoke a command in a subshell"
3211 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:179
3214 msgid "sort messages"
3215 msgstr "üzenetek rendezése"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:180
3218 msgid "sort messages in reverse order"
3219 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:181
3222 #, fuzzy
3223 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3224 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:182
3227 msgid "tag the current entry"
3228 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:183
3231 msgid "apply next function to tagged messages"
3232 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:184
3235 #, fuzzy
3236 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3237 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:185
3240 msgid "tag the current subthread"
3241 msgstr "témarész megjelölése"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:186
3244 msgid "tag the current thread"
3245 msgstr "téma megjelölése"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:187
3248 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3249 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:188
3252 #, fuzzy
3253 msgid "toggle view of read messages"
3254 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:189
3257 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3258 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:190
3261 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3262 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:191
3265 msgid "move to the top of the page"
3266 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:192
3269 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:193
3273 msgid "undelete the current entry"
3274 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:194
3277 msgid "undelete all messages in thread"
3278 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:195
3281 msgid "undelete all messages in subthread"
3282 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:196
3285 #, fuzzy
3286 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3287 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:197
3290 msgid "show the Mutt version number and date"
3291 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:198
3294 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3295 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:199
3298 msgid "show MIME attachments"
3299 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:200
3302 msgid "display the keycode for a key press"
3303 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:201
3306 msgid "show currently active limit pattern"
3307 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:202
3310 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3311 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:203
3314 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3315 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:204
3318 #, fuzzy
3319 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3320 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:205
3323 #, fuzzy
3324 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3325 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:206
3328 msgid "go down to next mailbox"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:207
3332 #, fuzzy
3333 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3334 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:208
3337 #, fuzzy
3338 msgid "go to previous mailbox"
3339 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:209
3342 #, fuzzy
3343 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3344 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:210
3347 #, fuzzy
3348 msgid "open hilighted mailbox"
3349 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:211
3352 msgid "attach a PGP public key"
3353 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:212
3356 msgid "show PGP options"
3357 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:213
3360 msgid "mail a PGP public key"
3361 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:214
3364 msgid "verify a PGP public key"
3365 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:215
3368 msgid "view the key's user id"
3369 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:216
3372 msgid "check for classic pgp"
3373 msgstr "klasszikus php keresése"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:217
3376 msgid "Accept the chain constructed"
3377 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:218
3380 msgid "Append a remailer to the chain"
3381 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:219
3384 msgid "Insert a remailer into the chain"
3385 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:220
3388 msgid "Delete a remailer from the chain"
3389 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:221
3392 msgid "Select the previous element of the chain"
3393 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:222
3396 msgid "Select the next element of the chain"
3397 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:223
3400 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3401 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:224
3404 msgid "make decrypted copy and delete"
3405 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:225
3408 msgid "make decrypted copy"
3409 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:226
3412 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3413 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:227
3416 msgid "extract supported public keys"
3417 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:228
3420 msgid "show S/MIME options"
3421 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3422
3423 #: main.c:55
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3427 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3428 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3429 msgstr ""
3430 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3431 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3432
3433 #: main.c:60
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3437 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3438 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3439 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3440 msgstr ""
3441 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3442 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3443 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3444 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3445
3446 #: main.c:66
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3450 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3451 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3452 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3453 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3454 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3455 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3456 "\n"
3457 "Copyright (C) 2005:\n"
3458 "  Parts were written/modified by:\n"
3459 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3460 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3461 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3462 "\n"
3463 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3464 "fixes, and suggestions.\n"
3465 "\n"
3466 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3467 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3468 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3469 "    (at your option) any later version.\n"
3470 "\n"
3471 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3472 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3473 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3474 "    GNU General Public License for more details.\n"
3475 "\n"
3476 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3477 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3478 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3479 msgstr ""
3480 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3482 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3483 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3484 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3485 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3486 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3487 "\n"
3488 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3489 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3490 "\n"
3491 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3492 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3493 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3494 "\n"
3495 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3496 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3497 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3498 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3499 "\n"
3500 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3501 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3502 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3503
3504 #: main.c:110
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3508 "<file> ]\n"
3509 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3510 "[...]\n"
3511 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3512 "[...]\n"
3513 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3514 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3515 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3516 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3517 "       muttng -v[v]\n"
3518 "\n"
3519 "options:\n"
3520 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3521 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3522 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3523 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3524 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3525 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3526 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3527 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3528 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3529 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3530 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3531 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3532 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3533 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3534 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3535 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3536 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3537 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3538 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3539 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3540 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3541 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3542 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3543 "  -h\t\tthis help message"
3544 msgstr ""
3545 "használat:\n"
3546 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3547 "<fájl> ]\n"
3548 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3549 "[...]\n"
3550 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3551 "[...]\n"
3552 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3553 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3554 "\t[ ... ]\n"
3555 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3556 "     mutt -v[v]\n"
3557 "\n"
3558 "paraméterek:\n"
3559 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3560 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3561 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3562 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3563 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3564 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3565 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3566 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3567 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3568 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3569 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3570 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3571 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3572 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3573 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3574 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3575 "szóköz)\n"
3576 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3577 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3578 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3579 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3580 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3581 "kilép)\n"
3582 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3583
3584 #: main.c:182
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Compile options:"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Fordítási opciók:"
3591
3592 #: main.c:441
3593 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: main.c:461
3597 msgid "Error initializing terminal."
3598 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3599
3600 #: main.c:583
3601 #, c-format
3602 msgid "Debugging at level %d.\n"
3603 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
3604
3605 #: main.c:585
3606 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3607 msgstr ""
3608 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
3609
3610 #: main.c:746
3611 #, c-format
3612 msgid "%s does not exist. Create it?"
3613 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3614
3615 #: main.c:750
3616 #, c-format
3617 msgid "Can't create %s: %s."
3618 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3619
3620 #: main.c:790
3621 msgid "No recipients specified.\n"
3622 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3623
3624 #: main.c:866
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3627 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3628
3629 #: main.c:883
3630 msgid "No mailbox with new mail."
3631 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3632
3633 #: main.c:902
3634 msgid "No incoming mailboxes defined."
3635 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3636
3637 #: main.c:937
3638 msgid "Mailbox is empty."
3639 msgstr "A postafiók üres."
3640
3641 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3642 #, c-format
3643 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3644 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3645
3646 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3647 msgid "Mailbox is corrupt!"
3648 msgstr "A postafiók megsérült!"
3649
3650 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3651 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3652 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3653
3654 #: mbox.c:627
3655 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3656 msgstr ""
3657 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3658
3659 #: mbox.c:664
3660 #, c-format
3661 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3662 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3663
3664 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3665 #. * change/deleted message
3666 #.
3667 #: mbox.c:767
3668 msgid "Committing changes..."
3669 msgstr "Változások mentése..."
3670
3671 #: mbox.c:798
3672 #, c-format
3673 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3674 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3675
3676 #: mbox.c:859
3677 msgid "Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3679
3680 #: mbox.c:916
3681 msgid "Reopening mailbox..."
3682 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3683
3684 #: mbox.c:1130
3685 msgid "Can't write message"
3686 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3687
3688 #: menu.c:410
3689 msgid "Jump to: "
3690 msgstr "Ugrás: "
3691
3692 #: menu.c:417
3693 msgid "Invalid index number."
3694 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3695
3696 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3697 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3698 msgid "No entries."
3699 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3700
3701 #: menu.c:439
3702 msgid "You cannot scroll down farther."
3703 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3704
3705 #: menu.c:456
3706 msgid "You cannot scroll up farther."
3707 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3708
3709 #: menu.c:473
3710 msgid "You are on the last page."
3711 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3712
3713 #: menu.c:495
3714 msgid "You are on the first page."
3715 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3716
3717 #: menu.c:567
3718 msgid "First entry is shown."
3719 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
3720
3721 #: menu.c:584
3722 msgid "Last entry is shown."
3723 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
3724
3725 #: menu.c:631
3726 msgid "You are on the last entry."
3727 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3728
3729 #: menu.c:641
3730 msgid "You are on the first entry."
3731 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3732
3733 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3734 msgid "Search for: "
3735 msgstr "Keresés: "
3736
3737 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3738 msgid "Reverse search for: "
3739 msgstr "Keresés visszafelé: "
3740
3741 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3742 msgid "No search pattern."
3743 msgstr "Nincs keresési minta."
3744
3745 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3746 msgid "Not found."
3747 msgstr "Nem található."
3748
3749 #: menu.c:858
3750 msgid "No tagged entries."
3751 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3752
3753 #: menu.c:963
3754 msgid "Search is not implemented for this menu."
3755 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3756
3757 #: menu.c:968
3758 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3759 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3760
3761 #: menu.c:1006
3762 msgid "Tagging is not supported."
3763 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3764
3765 #: mh.c:635 mh.c:872
3766 #, c-format
3767 msgid "Reading %s... %d"
3768 msgstr "%s olvasása... %d"
3769
3770 #: mh.c:1144
3771 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3772 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3773
3774 #: muttlib.c:851
3775 #, fuzzy
3776 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3777 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3778
3779 #: muttlib.c:852
3780 msgid "yna"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: muttlib.c:869
3784 msgid "File is a directory, save under it?"
3785 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3786
3787 #: muttlib.c:875
3788 msgid "File under directory: "
3789 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3790
3791 #: muttlib.c:886
3792 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3793 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3794
3795 #: muttlib.c:886
3796 msgid "oac"
3797 msgstr "fhm"
3798
3799 #: muttlib.c:1214
3800 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3801 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3802
3803 #: muttlib.c:1222
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Can't save message to newsserver."
3806 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3807
3808 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3809 #: muttlib.c:1232
3810 #, c-format
3811 msgid "Append messages to %s?"
3812 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3813
3814 #: muttlib.c:1242
3815 #, c-format
3816 msgid "%s is not a mailbox!"
3817 msgstr "A %s nem postafiók!"
3818
3819 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3820 #, c-format
3821 msgid "Connection to %s closed"
3822 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3823
3824 #: mutt_socket.c:250
3825 msgid "SSL is unavailable."
3826 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3827
3828 #: mutt_socket.c:279
3829 msgid "Preconnect command failed."
3830 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3831
3832 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3833 #, c-format
3834 msgid "Error talking to %s (%s)"
3835 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3836
3837 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3838 #, c-format
3839 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3840 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3841
3842 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3843 #, c-format
3844 msgid "Looking up %s..."
3845 msgstr "%s feloldása..."
3846
3847 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3848 #, c-format
3849 msgid "Could not find the host \"%s\""
3850 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3851
3852 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3853 #, c-format
3854 msgid "Connecting to %s..."
3855 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3856
3857 #: mutt_socket.c:491
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3860 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3861
3862 #: mutt_ssl.c:165
3863 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3864 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3865
3866 #: mutt_ssl.c:190
3867 #, c-format
3868 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3869 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3870
3871 #: mutt_ssl.c:196
3872 #, c-format
3873 msgid "%s has insecure permissions!"
3874 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3875
3876 #: mutt_ssl.c:216
3877 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3878 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:307
3881 msgid "I/O error"
3882 msgstr "I/O hiba"
3883
3884 #: mutt_ssl.c:316
3885 #, c-format
3886 msgid "SSL failed: %s"
3887 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3888
3889 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3890 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3891 msgid "Unable to get certificate from peer"
3892 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:332
3895 #, c-format
3896 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3897 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3898
3899 #: mutt_ssl.c:373
3900 msgid "Unknown"
3901 msgstr "Ismeretlen"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3904 #, c-format
3905 msgid "[unable to calculate]"
3906 msgstr "[nem kiszámítható]"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3909 msgid "[invalid date]"
3910 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:484
3913 msgid "Server certificate is not yet valid"
3914 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:490
3917 msgid "Server certificate has expired"
3918 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3921 msgid "This certificate belongs to:"
3922 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3925 msgid "This certificate was issued by:"
3926 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3929 #, c-format
3930 msgid "This certificate is valid"
3931 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3932
3933 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3934 #, c-format
3935 msgid "   from %s"
3936 msgstr "   kezdete: %s"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3939 #, c-format
3940 msgid "     to %s"
3941 msgstr "     vége: %s"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:590
3944 #, c-format
3945 msgid "Fingerprint: %s"
3946 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:592
3949 msgid "SSL Certificate check"
3950 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3953 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3954 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3957 msgid "roa"
3958 msgstr "vem"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3961 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3962 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3965 msgid "ro"
3966 msgstr "ve"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3969 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3970 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3973 msgid "Certificate saved"
3974 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3975
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3977 #, c-format
3978 msgid "gnutls_global_init: %s"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3982 msgid "Error: no TLS socket open"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3986 #, c-format
3987 msgid "tls_socket_read (%s)"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3991 #, c-format
3992 msgid "tls_socket_write (%s)"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3996 #, c-format
3997 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4001 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4005 #, c-format
4006 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4010 #, c-format
4011 msgid "gnutls_handshake: %s"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4017 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4018
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4020 #, c-format
4021 msgid "Certificate verification error (%s)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Error certificate is not X.509"
4027 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4032 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4035 msgid "Error processing certificate data"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4041 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4046 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4049 #, fuzzy
4050 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4051 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4054 #, fuzzy
4055 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4056 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4059 #, fuzzy
4060 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4061 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4064 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4068 #, fuzzy
4069 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4070 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4073 #, fuzzy
4074 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4075 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4076
4077 #: mutt_ssl_nss.c:51
4078 #, c-format
4079 msgid "%s failed (error %d)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_nss.c:121
4083 #, c-format
4084 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_nss.c:234
4088 #, c-format
4089 msgid "Unable to find ip for host %s"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_nss.c:244
4093 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4094 msgstr ""
4095
4096 #: mutt_ssl_nss.c:287
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Unable to connect to host %s"
4099 msgstr "%s nem csatolható!"
4100
4101 #: mutt_tunnel.c:65
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4104 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4105
4106 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4109 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4110
4111 #: mx.c:130
4112 #, c-format
4113 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4114 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4115
4116 #: mx.c:139
4117 #, c-format
4118 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4119 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4120
4121 #: mx.c:221
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4123 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4124
4125 #: mx.c:228
4126 #, c-format
4127 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4128 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4129
4130 #: mx.c:255
4131 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4132 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4133
4134 #: mx.c:263
4135 #, c-format
4136 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4137 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4138
4139 #: mx.c:485
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't lock %s\n"
4142 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4143
4144 #: mx.c:574
4145 #, c-format
4146 msgid "Reading %s..."
4147 msgstr "%s olvasása..."
4148
4149 #: mx.c:636
4150 #, c-format
4151 msgid "Writing %s..."
4152 msgstr "%s írása..."
4153
4154 #: mx.c:667
4155 #, fuzzy
4156 msgid "message(s) not deleted"
4157 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4158
4159 #: mx.c:688
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Can't open trash folder"
4162 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4163
4164 #: mx.c:755
4165 #, c-format
4166 msgid "Move read messages to %s?"
4167 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4168
4169 #: mx.c:769 mx.c:1024
4170 #, c-format
4171 msgid "Purge %d deleted message?"
4172 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4173
4174 #: mx.c:770 mx.c:1025
4175 #, c-format
4176 msgid "Purge %d deleted messages?"
4177 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4178
4179 #: mx.c:789
4180 #, c-format
4181 msgid "Moving read messages to %s..."
4182 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4183
4184 #: mx.c:842 mx.c:1015
4185 msgid "Mailbox is unchanged."
4186 msgstr "Postafiók változatlan."
4187
4188 #: mx.c:881
4189 #, c-format
4190 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4191 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4192
4193 #: mx.c:884 mx.c:1068
4194 #, c-format
4195 msgid "%d kept, %d deleted."
4196 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4197
4198 #: mx.c:1000
4199 #, c-format
4200 msgid " Press '%s' to toggle write"
4201 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4202
4203 #: mx.c:1002
4204 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4205 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4206
4207 #: mx.c:1005
4208 #, c-format
4209 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4210 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4211
4212 #: mx.c:1064
4213 msgid "Mailbox checkpointed."
4214 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4215
4216 #: mx.c:1293
4217 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4218 msgstr ""
4219
4220 #: nntp/newsrc.c:189
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4223 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4224
4225 #: nntp/newsrc.c:193
4226 msgid "Cache directory not created!"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: nntp/newsrc.c:341
4230 msgid "No newsserver defined!"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: nntp/newsrc.c:355
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4236 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4237
4238 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4239 msgid "Server closed connection!"
4240 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4241
4242 #: nntp/nntp.c:113
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4245 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4246
4247 #: nntp/nntp.c:115
4248 #, c-format
4249 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4250 msgstr ""
4251
4252 #: nntp/nntp.c:222
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4255 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4256
4257 #: nntp/nntp.c:330
4258 #, c-format
4259 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: nntp/nntp.c:643
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Fetching message headers..."
4265 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4266
4267 #. fetch list of articles
4268 #: nntp/nntp.c:657
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Fetching list of articles..."
4271 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4272
4273 #: nntp/nntp.c:667
4274 #, c-format
4275 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: nntp/nntp.c:682
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "GROUP command failed: %s"
4281 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
4282
4283 #: nntp/nntp.c:696
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Fetching headers from cache..."
4286 msgstr "Levél letöltése..."
4287
4288 #: nntp/nntp.c:743
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "XOVER command failed: %s"
4291 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4292
4293 #: nntp/nntp.c:803
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4296 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4297
4298 #: nntp/nntp.c:847
4299 #, c-format
4300 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/nntp.c:926
4304 #, c-format
4305 msgid "Article %d not found on server"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/nntp.c:977
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4311 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4312
4313 #: nntp/nntp.c:984
4314 #, c-format
4315 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4321 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4322
4323 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Can't post article: %s"
4326 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1116
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Quitting newsgroup..."
4331 msgstr "Névterek letöltése..."
4332
4333 #: nntp/nntp.c:1123
4334 msgid "Mark all articles read?"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4338 msgid "Checking for new messages..."
4339 msgstr "Új levelek letöltése..."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1287
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Checking for new newsgroups..."
4344 msgstr "Új levelek letöltése..."
4345
4346 #: nntp/nntp.c:1301
4347 msgid "Adding new newsgroups..."
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Loading descriptions..."
4353 msgstr "Bejelentkezés..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:1340
4356 #, c-format
4357 msgid "Loading list from cache... %d"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1366
4361 #, c-format
4362 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1415
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Fetching %s from server..."
4368 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1467
4371 #, c-format
4372 msgid "Server %s does not support this operation!"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: pager.c:60
4376 msgid "Not available in this menu."
4377 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
4378
4379 #: pager.c:1344
4380 msgid "PrevPg"
4381 msgstr "ElõzõO"
4382
4383 #: pager.c:1345
4384 msgid "NextPg"
4385 msgstr "KövO"
4386
4387 #: pager.c:1349
4388 msgid "View Attachm."
4389 msgstr "Melléklet"
4390
4391 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4392 msgid "Next"
4393 msgstr "Köv."
4394
4395 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4396 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4397 msgid "Bottom of message is shown."
4398 msgstr "Ez az üzenet vége."
4399
4400 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4401 msgid "Top of message is shown."
4402 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4403
4404 #: pager.c:1849
4405 msgid "Reverse search: "
4406 msgstr "Keresés visszafelé: "
4407
4408 #: pager.c:1850
4409 msgid "Search: "
4410 msgstr "Keresés: "
4411
4412 #: pager.c:1962
4413 msgid "Help is currently being shown."
4414 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4415
4416 #: pager.c:1992
4417 msgid "No more quoted text."
4418 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4419
4420 #: pager.c:2009
4421 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4422 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4423
4424 #: parse.c:580
4425 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4426 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4427
4428 #: pattern.c:229
4429 #, c-format
4430 msgid "Error in expression: %s"
4431 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4432
4433 #: pattern.c:328
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid day of month: %s"
4436 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4437
4438 #: pattern.c:340
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid month: %s"
4441 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4442
4443 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4444 #: pattern.c:483
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid relative date: %s"
4447 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4448
4449 #: pattern.c:496
4450 msgid "error in expression"
4451 msgstr "hiba a kifejezésben"
4452
4453 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4454 #, c-format
4455 msgid "error in pattern at: %s"
4456 msgstr "hiba a mintában: %s"
4457
4458 #: pattern.c:732
4459 #, c-format
4460 msgid "%c: invalid command"
4461 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4462
4463 #: pattern.c:737
4464 #, c-format
4465 msgid "%c: not supported in this mode"
4466 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4467
4468 #: pattern.c:749
4469 #, c-format
4470 msgid "missing parameter"
4471 msgstr "hiányzó paraméter"
4472
4473 #: pattern.c:763
4474 #, c-format
4475 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4476 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4477
4478 #: pattern.c:794
4479 msgid "empty pattern"
4480 msgstr "üres minta"
4481
4482 #: pattern.c:1072
4483 #, c-format
4484 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4485 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4486
4487 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4488 msgid "Compiling search pattern..."
4489 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4490
4491 #: pattern.c:1157
4492 msgid "Executing command on matching messages..."
4493 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4494
4495 #: pattern.c:1215
4496 msgid "No messages matched criteria."
4497 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4498
4499 #: pattern.c:1303
4500 msgid "Search hit bottom without finding match"
4501 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4502
4503 #: pattern.c:1314
4504 msgid "Search hit top without finding match"
4505 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4506
4507 #: pattern.c:1336
4508 msgid "Search interrupted."
4509 msgstr "Keresés megszakítva."
4510
4511 #: pgp.c:86
4512 msgid "Enter PGP passphrase:"
4513 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4514
4515 #: pgp.c:99
4516 msgid "PGP passphrase forgotten."
4517 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4518
4519 #: pgp.c:326
4520 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4521 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4522
4523 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4524 msgid ""
4525 "[-- End of PGP output --]\n"
4526 "\n"
4527 msgstr ""
4528 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4529 "\n"
4530
4531 #: pgp.c:665
4532 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4533 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4534
4535 #: pgp.c:723
4536 msgid ""
4537 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: pgp.c:920
4544 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4545 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4546
4547 #: pgp.c:1340
4548 msgid "Can't invoke PGP"
4549 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4550
4551 #: pgp.c:1439
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4554 msgstr ""
4555 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4556 "(g)se? "
4557
4558 #: pgp.c:1440
4559 msgid "PGP/M(i)ME"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: pgp.c:1440
4563 msgid "(i)nline"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: pgp.c:1442
4567 #, fuzzy
4568 msgid "esabifc"
4569 msgstr "tamsbg"
4570
4571 #: pgpinvoke.c:298
4572 msgid "Fetching PGP key..."
4573 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4574
4575 #: pgpkey.c:461
4576 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4577 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4578
4579 #: pgpkey.c:504
4580 #, c-format
4581 msgid "PGP keys matching <%s>."
4582 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4583
4584 #: pgpkey.c:506
4585 #, c-format
4586 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4587 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4588
4589 #. __FOPEN_CHECKED__
4590 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4591 msgid "Can't open /dev/null"
4592 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4593
4594 #: pgpkey.c:693
4595 msgid "Please enter the key ID: "
4596 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4597
4598 #: pgpkey.c:721
4599 msgid "Invoking pgp..."
4600 msgstr "pgp hívása..."
4601
4602 #: pgpkey.c:746
4603 #, c-format
4604 msgid "PGP Key %s."
4605 msgstr "PGP Kulcs %s."
4606
4607 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4608 #, c-format
4609 msgid "Command TOP is not supported by server."
4610 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4611
4612 #: pop/pop.c:107
4613 msgid "Can't write header to temporary file!"
4614 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4615
4616 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4617 #, c-format
4618 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4619 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4620
4621 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4622 #, c-format
4623 msgid "%s is an invalid POP path"
4624 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4625
4626 #: pop/pop.c:261
4627 msgid "Fetching list of messages..."
4628 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4629
4630 #: pop/pop.c:388
4631 msgid "Can't write message to temporary file!"
4632 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4633
4634 #: pop/pop.c:514
4635 msgid "POP host is not defined."
4636 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4637
4638 #: pop/pop.c:573
4639 msgid "No new mail in POP mailbox."
4640 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4641
4642 #: pop/pop.c:582
4643 msgid "Delete messages from server?"
4644 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4645
4646 #: pop/pop.c:584
4647 #, c-format
4648 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4649 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4650
4651 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4652 #: pop/pop.c:620
4653 msgid "Error while writing mailbox!"
4654 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4655
4656 #: pop/pop.c:625
4657 #, c-format
4658 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4659 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4660
4661 #: pop/pop_auth.c:87
4662 msgid "Authenticating (SASL)..."
4663 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4664
4665 #: pop/pop_auth.c:197
4666 msgid "Authenticating (APOP)..."
4667 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4668
4669 #: pop/pop_auth.c:221
4670 msgid "APOP authentication failed."
4671 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4672
4673 #: pop/pop_auth.c:254
4674 #, c-format
4675 msgid "Command USER is not supported by server."
4676 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4677
4678 #: pop/pop_lib.c:189
4679 msgid "Unable to leave messages on server."
4680 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4681
4682 #: pop/pop_lib.c:217
4683 #, c-format
4684 msgid "Error connecting to server: %s"
4685 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4686
4687 #: pop/pop_lib.c:356
4688 msgid "Closing connection to POP server..."
4689 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4690
4691 #: pop/pop_lib.c:512
4692 msgid "Verifying message indexes..."
4693 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4694
4695 #: pop/pop_lib.c:535
4696 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4697 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4698
4699 #: postpone.c:165
4700 msgid "Postponed Messages"
4701 msgstr "Elhalasztott levelek"
4702
4703 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4704 msgid "No postponed messages."
4705 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4706
4707 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4708 msgid "Illegal PGP header"
4709 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4710
4711 #: postpone.c:465
4712 msgid "Illegal S/MIME header"
4713 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4714
4715 #: postpone.c:540
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Decrypting message..."
4718 msgstr "Levél letöltése..."
4719
4720 #: postpone.c:551
4721 msgid "Decryption failed."
4722 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4723
4724 #: query.c:44
4725 msgid "New Query"
4726 msgstr "Új lekérdezés"
4727
4728 #: query.c:45
4729 msgid "Make Alias"
4730 msgstr "Álnév"
4731
4732 #: query.c:46
4733 msgid "Search"
4734 msgstr "Keresés"
4735
4736 #: query.c:93
4737 msgid "Waiting for response..."
4738 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4739
4740 #: query.c:213 query.c:239
4741 msgid "Query command not defined."
4742 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4743
4744 #: query.c:265
4745 #, c-format
4746 msgid "Query"
4747 msgstr "Lekérdezés"
4748
4749 #. Prompt for Query
4750 #: query.c:278 query.c:300
4751 msgid "Query: "
4752 msgstr "Lekérdezés: "
4753
4754 #: query.c:284 query.c:307
4755 #, c-format
4756 msgid "Query '%s'"
4757 msgstr "'%s' lekérdezése"
4758
4759 #: recvattach.c:51
4760 msgid "Pipe"
4761 msgstr "Átküld"
4762
4763 #: recvattach.c:52
4764 msgid "Print"
4765 msgstr "Nyomtat"
4766
4767 #: recvattach.c:400
4768 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4769 msgstr ""
4770
4771 #: recvattach.c:455
4772 msgid "Saving..."
4773 msgstr "Mentés..."
4774
4775 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4776 msgid "Attachment saved."
4777 msgstr "A melléklet elmentve."
4778
4779 #: recvattach.c:551
4780 #, c-format
4781 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4782 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4783
4784 #: recvattach.c:567
4785 msgid "Attachment filtered."
4786 msgstr "Melléklet szûrve."
4787
4788 #: recvattach.c:628
4789 msgid "Filter through: "
4790 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4791
4792 #: recvattach.c:628
4793 msgid "Pipe to: "
4794 msgstr "Átküld: "
4795
4796 #: recvattach.c:657
4797 #, c-format
4798 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4799 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4800
4801 #: recvattach.c:722
4802 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4803 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4804
4805 #: recvattach.c:722
4806 msgid "Print attachment?"
4807 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4808
4809 #: recvattach.c:950
4810 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4811 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4812
4813 #: recvattach.c:963
4814 msgid "Attachments"
4815 msgstr "Mellékletek"
4816
4817 #: recvattach.c:999
4818 msgid "There are no subparts to show!"
4819 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4820
4821 #: recvattach.c:1065
4822 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4823 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4824
4825 #: recvattach.c:1074
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4828 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4829
4830 #: recvattach.c:1083
4831 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4832 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4833
4834 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4835 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4836 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4837
4838 #: recvcmd.c:37
4839 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4840 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4841
4842 #: recvcmd.c:199
4843 msgid "Error bouncing message!"
4844 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4845
4846 #: recvcmd.c:200
4847 msgid "Error bouncing messages!"
4848 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4849
4850 #: recvcmd.c:390
4851 #, c-format
4852 msgid "Can't open temporary file %s."
4853 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4854
4855 #: recvcmd.c:419
4856 msgid "Forward as attachments?"
4857 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4858
4859 #: recvcmd.c:433
4860 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4861 msgstr ""
4862 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4863 "küldöd?"
4864
4865 #: recvcmd.c:552
4866 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4867 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4868
4869 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4870 #, c-format
4871 msgid "Can't create %s."
4872 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4873
4874 #: recvcmd.c:677
4875 msgid "Can't find any tagged messages."
4876 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4877
4878 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4879 msgid "No mailing lists found!"
4880 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4881
4882 #: recvcmd.c:787
4883 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4884 msgstr ""
4885 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
4886 "kódolod?"
4887
4888 #: remailer.c:455
4889 msgid "Append"
4890 msgstr "Hozzáfûzés"
4891
4892 #: remailer.c:456
4893 msgid "Insert"
4894 msgstr "Beszúrás"
4895
4896 #: remailer.c:457
4897 msgid "Delete"
4898 msgstr "Törlés"
4899
4900 #: remailer.c:459
4901 msgid "OK"
4902 msgstr "OK"
4903
4904 #: remailer.c:486
4905 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4906 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4907
4908 #: remailer.c:512
4909 msgid "Select a remailer chain."
4910 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4911
4912 #: remailer.c:568
4913 #, c-format
4914 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4915 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4916
4917 #: remailer.c:596
4918 #, c-format
4919 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4920 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4921
4922 #: remailer.c:617
4923 msgid "The remailer chain is already empty."
4924 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4925
4926 #: remailer.c:627
4927 msgid "You already have the first chain element selected."
4928 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4929
4930 #: remailer.c:637
4931 msgid "You already have the last chain element selected."
4932 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4933
4934 #: remailer.c:673
4935 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4936 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4937
4938 #: remailer.c:696
4939 msgid ""
4940 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4941 msgstr ""
4942 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4943 "használsz!"
4944
4945 #: remailer.c:728
4946 #, c-format
4947 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4948 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4949
4950 #: remailer.c:731
4951 msgid "Error sending message."
4952 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4953
4954 #: rfc1524.c:148
4955 #, c-format
4956 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4957 msgstr ""
4958 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4959 "sorában"
4960
4961 #: rfc1524.c:358
4962 msgid "No mailcap path specified"
4963 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4964
4965 #: rfc1524.c:385
4966 #, c-format
4967 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4968 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4969
4970 #: score.c:66
4971 msgid "score: too few arguments"
4972 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4973
4974 #: score.c:74
4975 msgid "score: too many arguments"
4976 msgstr "score: túl sok paraméter"
4977
4978 #: send.c:279
4979 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: send.c:288
4983 msgid "No subject, abort?"
4984 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4985
4986 #: send.c:290
4987 msgid "No subject, aborting."
4988 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4989
4990 #: send.c:508
4991 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4992 msgstr ""
4993
4994 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4995 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4996 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4997 #. * provides a way to do that.
4998 #.
4999 #: send.c:547
5000 #, c-format
5001 msgid "Reply to %s%s?"
5002 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5003
5004 #: send.c:578
5005 #, c-format
5006 msgid "Follow-up to %s%s?"
5007 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5008
5009 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5010 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5011 #.
5012 #: send.c:749
5013 msgid "No tagged messages are visible!"
5014 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5015
5016 #: send.c:807
5017 msgid "Include message in reply?"
5018 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5019
5020 #: send.c:811
5021 msgid "Including quoted message..."
5022 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5023
5024 #: send.c:818
5025 msgid "Could not include all requested messages!"
5026 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5027
5028 #: send.c:834
5029 msgid "Forward as attachment?"
5030 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5031
5032 #: send.c:837
5033 msgid "Preparing forwarded message..."
5034 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5035
5036 #: send.c:1129
5037 msgid "Recall postponed message?"
5038 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5039
5040 #: send.c:1436
5041 msgid "Edit forwarded message?"
5042 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5043
5044 #: send.c:1459
5045 msgid "Abort unmodified message?"
5046 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5047
5048 #: send.c:1460
5049 msgid "Aborted unmodified message."
5050 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5051
5052 #: send.c:1501
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Article not posted."
5055 msgstr "A melléklet elmentve."
5056
5057 #: send.c:1535
5058 msgid "Message postponed."
5059 msgstr "A levél el lett halasztva."
5060
5061 #: send.c:1546
5062 msgid "No recipients are specified!"
5063 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5064
5065 #: send.c:1551
5066 msgid "No recipients were specified."
5067 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5068
5069 #: send.c:1569
5070 msgid "No subject, abort sending?"
5071 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5072
5073 #: send.c:1572 send.c:1578
5074 msgid "No subject specified."
5075 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5076
5077 #: send.c:1584
5078 #, fuzzy
5079 msgid "No newsgroup specified."
5080 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5081
5082 #: send.c:1645
5083 msgid "Sending message..."
5084 msgstr "Levél elküldése..."
5085
5086 #: send.c:1769
5087 msgid "Could not send the message."
5088 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5089
5090 #: send.c:1775
5091 msgid "Sending in background."
5092 msgstr "Küldés a háttérben."
5093
5094 #: send.c:1777
5095 msgid "Article posted."
5096 msgstr ""
5097
5098 #: send.c:1778 send.c:1780
5099 msgid "Mail sent."
5100 msgstr "Levél elküldve."
5101
5102 #: sendlib.c:461
5103 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5104 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5105
5106 #: sendlib.c:489
5107 #, c-format
5108 msgid "%s no longer exists!"
5109 msgstr "%s többé nem létezik!"
5110
5111 #: sendlib.c:893
5112 #, c-format
5113 msgid "%s isn't a regular file."
5114 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5115
5116 #: sendlib.c:1057
5117 #, c-format
5118 msgid "Could not open %s"
5119 msgstr "%s nem nyitható meg"
5120
5121 #: sendlib.c:2128
5122 #, c-format
5123 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5124 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5125
5126 #: sendlib.c:2134
5127 msgid "Output of the delivery process"
5128 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5129
5130 #: sendlib.c:2355
5131 #, c-format
5132 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5133 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5134
5135 #: signal.c:36
5136 #, c-format
5137 msgid "%s...  Exiting.\n"
5138 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
5139
5140 #: signal.c:39 signal.c:42
5141 #, c-format
5142 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5143 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
5144
5145 #: signal.c:44
5146 #, c-format
5147 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5148 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
5149
5150 #: smime.c:108
5151 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5152 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5153
5154 #: smime.c:308
5155 msgid "Trusted   "
5156 msgstr "Megbízható    "
5157
5158 #: smime.c:311
5159 msgid "Verified  "
5160 msgstr "Ellenõrzött   "
5161
5162 #: smime.c:314
5163 msgid "Unverified"
5164 msgstr "Ellenõrizetlen"
5165
5166 #: smime.c:317
5167 msgid "Expired   "
5168 msgstr "Lejárt        "
5169
5170 #: smime.c:320
5171 msgid "Revoked   "
5172 msgstr "Visszavont    "
5173
5174 #: smime.c:323
5175 msgid "Invalid   "
5176 msgstr "Érvénytelen   "
5177
5178 #: smime.c:326
5179 msgid "Unknown   "
5180 msgstr "Ismeretlen    "
5181
5182 #: smime.c:358
5183 msgid "Enter keyID: "
5184 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5185
5186 #: smime.c:380
5187 #, c-format
5188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5189 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5190
5191 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5192 #, c-format
5193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5194 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5195
5196 #: smime.c:534 smime.c:595
5197 #, c-format
5198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5199 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5200
5201 #: smime.c:537 smime.c:597
5202 #, c-format
5203 msgid "Use ID %s for %s ?"
5204 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5205
5206 #: smime.c:614
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5209 msgstr ""
5210 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5211
5212 #: smime.c:766
5213 #, c-format
5214 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5215 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5216
5217 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5220
5221 #: smime.c:1154
5222 msgid "no certfile"
5223 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5224
5225 #: smime.c:1157
5226 msgid "no mbox"
5227 msgstr "nincs postafiók"
5228
5229 #: smime.c:1297
5230 msgid "No output from OpenSSL.."
5231 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5232
5233 #: smime.c:1335
5234 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5235 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5236
5237 #: smime.c:1376
5238 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5239 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5240
5241 #: smime.c:1413
5242 msgid "No output from OpenSSL..."
5243 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5244
5245 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5246 msgid ""
5247 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5248 "\n"
5249 msgstr ""
5250 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5251 "\n"
5252
5253 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5254 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5255 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5256
5257 #: smime.c:1705
5258 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5259 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5260
5261 #: smime.c:1708
5262 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5263 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5264
5265 #: smime.c:1766
5266 msgid ""
5267 "\n"
5268 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5269 msgstr ""
5270 "\n"
5271 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5272
5273 #: smime.c:1768
5274 msgid ""
5275 "\n"
5276 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5277 msgstr ""
5278 "\n"
5279 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5280
5281 #: smime.c:1878
5282 #, fuzzy
5283 msgid ""
5284 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5285 msgstr ""
5286 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5287 "aláír, mé(g)se? "
5288
5289 #: smime.c:1879
5290 #, fuzzy
5291 msgid "eswabfc"
5292 msgstr "tapmsg"
5293
5294 #: smime.c:1887
5295 msgid ""
5296 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5297 msgstr ""
5298 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5299
5300 #: smime.c:1889
5301 msgid "12345f"
5302 msgstr "12345m"
5303
5304 #: smime.c:1913
5305 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5306 msgstr ""
5307
5308 #: sort.c:280
5309 msgid "Sorting mailbox..."
5310 msgstr "Postafiók rendezése..."
5311
5312 #: sort.c:312
5313 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5314 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5315
5316 #: status.c:96
5317 #, fuzzy
5318 msgid "no mailbox"
5319 msgstr "(nincs postafiók)"
5320
5321 #: status.c:128
5322 msgid "(no mailbox)"
5323 msgstr "(nincs postafiók)"
5324
5325 #: thread.c:987
5326 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5327 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5328
5329 #: thread.c:994
5330 msgid "Parent message is not available."
5331 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5332
5333 #. mutt_endwin (NULL);
5334 #: lib/exit.c:15
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5338 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: lib/mem.c:20
5342 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5343 msgstr ""
5344
5345 #. __MEM_CHECKED__
5346 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5347 msgid "Out of memory!"
5348 msgstr "Elfogyott a memória!"
5349
5350 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5351 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5352
5353 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5354 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5355
5356 #~ msgid "source: too many arguments"
5357 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5358
5359 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5360 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5361
5362 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5363 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5364
5365 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5366 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "%s: stat: %s"
5370 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "%s: not a regular file"
5374 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5375
5376 #~ msgid "unspecified protocol error"
5377 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"