Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:148
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:176
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: recvattach.c:54
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Töröl"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Visszaállít"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Választ"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
47 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
48 #: smime.c:436
49 msgid "Help"
50 msgstr "Súgó"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
55
56 #: addrbook.c:156
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Címjegyzék"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:246
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Álnév: "
64
65 #: alias.c:252
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
68
69 #: alias.c:258
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
72
73 #: alias.c:283
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Cím: "
76
77 #: alias.c:293 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
81
82 #: alias.c:305
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Név: "
85
86 #: alias.c:314
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90
91 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
92 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
95
96 #: alias.c:346
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Cím bejegyezve."
99
100 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:125
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
109
110 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
111 #: curs_lib.c:428
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
115
116 #: attach.c:143
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
119
120 #: attach.c:174
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
123
124 #: attach.c:183
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
128
129 #: attach.c:196
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
149
150 #: attach.c:451
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
153
154 #: attach.c:541
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
157
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
162
163 #: attach.c:835
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Írási hiba!"
166
167 #: attach.c:1077
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
170
171 #: browser.c:45
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Könyvtárváltás"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maszk"
178
179 #: browser.c:381 browser.c:989
180 #, c-format
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
183
184 #: browser.c:501
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Postafiókok [%d]"
188
189 #: browser.c:508
190 #, c-format
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
193
194 #: browser.c:512
195 #, c-format
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
198
199 #: browser.c:524
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
202
203 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
206
207 #: browser.c:860
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
210
211 #: browser.c:880
212 #, fuzzy
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
215
216 #: browser.c:901
217 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
219
220 #: browser.c:909
221 #, c-format
222 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
223 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
224
225 #: browser.c:923
226 msgid "Mailbox deleted."
227 msgstr "Postafiók törölve."
228
229 #: browser.c:929
230 msgid "Mailbox not deleted."
231 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
232
233 #: browser.c:948
234 msgid "Chdir to: "
235 msgstr "Könyvtár: "
236
237 #: browser.c:977 browser.c:1049
238 msgid "Error scanning directory."
239 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
240
241 #: browser.c:1000
242 msgid "File Mask: "
243 msgstr "Fájlmaszk: "
244
245 #: browser.c:1072
246 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
248
249 #: browser.c:1073
250 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
251 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
252
253 #: browser.c:1074
254 msgid "dazn"
255 msgstr "dnmr"
256
257 #: browser.c:1140
258 msgid "New file name: "
259 msgstr "Az új fájl neve: "
260
261 #: browser.c:1171
262 msgid "Can't view a directory"
263 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
264
265 #: browser.c:1188
266 msgid "Error trying to view file"
267 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
268
269 #: buffy.c:446
270 msgid "New mail in "
271 msgstr "Új levél: "
272
273 #: color.c:326
274 #, c-format
275 msgid "%s: color not supported by term"
276 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
277
278 #: color.c:332
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
282
283 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 #, c-format
285 msgid "%s: no such object"
286 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
287
288 #: color.c:385
289 #, c-format
290 msgid "%s: command valid only for index object"
291 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
292
293 #: color.c:393
294 #, c-format
295 msgid "%s: too few arguments"
296 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
297
298 #: color.c:567
299 msgid "Missing arguments."
300 msgstr "Hiányzó paraméter."
301
302 #: color.c:606 color.c:617
303 msgid "color: too few arguments"
304 msgstr "color: túl kevés paraméter"
305
306 #: color.c:640
307 msgid "mono: too few arguments"
308 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
309
310 #: color.c:660
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
314
315 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
316 msgid "too few arguments"
317 msgstr "túl kevés paraméter"
318
319 #: color.c:709 hook.c:83
320 msgid "too many arguments"
321 msgstr "túl sok paraméter"
322
323 #: color.c:725
324 msgid "default colors not supported"
325 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
326
327 #. find out whether or not the verify signature
328 #: commands.c:92
329 msgid "Verify PGP signature?"
330 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
331
332 #: commands.c:117 mbox.c:737
333 msgid "Could not create temporary file!"
334 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
335
336 #: commands.c:130
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
339
340 #: commands.c:150
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
343
344 #: commands.c:186
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
346 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
347
348 #: commands.c:188
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
350 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
351
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
354 msgstr ""
355
356 #: commands.c:193
357 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
358 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
359
360 #: commands.c:200
361 msgid "PGP signature successfully verified."
362 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
363
364 #: commands.c:204
365 msgid "PGP signature could NOT be verified."
366 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
367
368 #: commands.c:227
369 msgid "Command: "
370 msgstr "Parancs: "
371
372 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
373 msgid "Bounce message to: "
374 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
375
376 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
377 msgid "Bounce tagged messages to: "
378 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
379
380 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
381 msgid "Error parsing address!"
382 msgstr "Hibás cím!"
383
384 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 #, c-format
386 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce message to %s"
392 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
393
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 #, c-format
396 msgid "Bounce messages to %s"
397 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
398
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Message not bounced."
401 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
402
403 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
406
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Levél visszaküldve."
410
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Levél visszaküldve."
414
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
416 msgid "Can't create filter process"
417 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
418
419 #: commands.c:465
420 msgid "Pipe to command: "
421 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
422
423 #: commands.c:482
424 msgid "No printing command has been defined."
425 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
426
427 #: commands.c:487
428 msgid "Print message?"
429 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
430
431 #: commands.c:487
432 msgid "Print tagged messages?"
433 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
434
435 #: commands.c:496
436 msgid "Message printed"
437 msgstr "Levél kinyomtatva"
438
439 #: commands.c:496
440 msgid "Messages printed"
441 msgstr "Levél kinyomtatva"
442
443 #: commands.c:498
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
446
447 #: commands.c:499
448 msgid "Messages could not be printed"
449 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
450
451 #: commands.c:508
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "(p)am?: "
456 msgstr ""
457 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
458 "Pontszám: "
459
460 #: commands.c:509
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "am?: "
465 msgstr ""
466 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
467
468 #: commands.c:510
469 #, fuzzy
470 msgid "dfrsotuzcp"
471 msgstr "dfkgctrmp"
472
473 #: commands.c:567
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Shell parancs: "
476
477 #: commands.c:709
478 #, c-format
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
481
482 #: commands.c:710
483 #, c-format
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
486
487 #: commands.c:711
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
491
492 #: commands.c:712
493 #, c-format
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Mentés%s postafiókba"
501
502 #: commands.c:713
503 #, c-format
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Másolás%s postafiókba"
506
507 #: commands.c:714
508 msgid " tagged"
509 msgstr " kijelölt"
510
511 #: commands.c:787
512 #, c-format
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
515
516 #: commands.c:909
517 #, c-format
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
520
521 #: commands.c:919
522 #, c-format
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
525
526 #: commands.c:924
527 #, c-format
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "not converting"
533 msgstr "nem alakítom át"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "converting"
537 msgstr "átalakítom"
538
539 #: compose.c:47
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Nincs melléklet."
542
543 #: compose.c:89
544 msgid "Send"
545 msgstr "Küld"
546
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Mégse"
550
551 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Fájl csatolás"
554
555 #: compose.c:95
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Leírás"
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Aláír, Titkosít"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Titkosít"
566
567 #: compose.c:136
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Aláír"
570
571 #: compose.c:138
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Nincs"
574
575 #: compose.c:145
576 #, fuzzy
577 msgid " (inline)"
578 msgstr "(tovább)\n"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " aláír mint: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<alapeset>"
591
592 #: compose.c:167
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Titkosítás: "
595
596 #: compose.c:221
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
600
601 #: compose.c:229
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
605
606 #: compose.c:272
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Mellékletek"
609
610 #: compose.c:302
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
614
615 #: compose.c:325
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
618
619 #: compose.c:601 send.c:1486
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
623
624 #: compose.c:684
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
627
628 #: compose.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s nem csatolható!"
632
633 #: compose.c:714
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
636
637 #: compose.c:752
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
640
641 #: compose.c:761
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
644
645 #: compose.c:793
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Nem lehet csatolni!"
648
649 #: compose.c:842
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
652
653 #: compose.c:847
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
660
661 #: compose.c:924
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Érvénytelen kódolás."
664
665 #: compose.c:950
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
668
669 #: compose.c:1006
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "Átnevezés: "
672
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 #, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "%s nem olvasható: %s"
677
678 #: compose.c:1038
679 msgid "New file: "
680 msgstr "Új fájl: "
681
682 #: compose.c:1051
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
685
686 #: compose.c:1057
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
690
691 #: compose.c:1070
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
695
696 #: compose.c:1078
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
699
700 #: compose.c:1139
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
703
704 #: compose.c:1196
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Levél mentése postafiókba"
707
708 #: compose.c:1199
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
712
713 #: compose.c:1208
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Levél elmentve."
716
717 #: compose.c:1220
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
720
721 #: compose.c:1246
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
724
725 #: crypt.c:69
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (pontos idõ: %c)"
729
730 #: crypt.c:75
731 #, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
734
735 #: crypt.c:90
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Jelszó elfelejtve."
738
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "PGP betöltés..."
743
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 #: crypt.c:157
746 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr ""
748
749 #. abort
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "A levél nem lett elküldve."
753
754 #: crypt.c:398
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
757
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
761
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
765
766 #: crypt.c:802
767 msgid ""
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:824
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:864
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
790 "\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:876
794 msgid ""
795 "[-- The following data is signed --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:882
802 msgid ""
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:888
810 msgid ""
811 "\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
816
817 #: curs_lib.c:190
818 msgid "yes"
819 msgstr "igen"
820
821 #: curs_lib.c:191
822 msgid "no"
823 msgstr "nem"
824
825 #. restore blocking operation
826 #: curs_lib.c:287
827 msgid "Exit Mutt?"
828 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
829
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "ismeretlen hiba"
833
834 #: curs_lib.c:400
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
837
838 #: curs_lib.c:444
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' lista): "
841
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
845
846 #: curs_main.c:52
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Nincs levél."
849
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "A postafiók csak olvasható."
853
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
857
858 #: curs_main.c:55
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Nincs látható levél."
861
862 #: curs_main.c:248
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
865
866 #: curs_main.c:255
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
868 msgstr ""
869 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
870
871 #: curs_main.c:260
872 msgid "Changes to folder will not be written."
873 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
874
875 #: curs_main.c:401
876 msgid "Quit"
877 msgstr "Kilép"
878
879 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
880 msgid "Save"
881 msgstr "Ment"
882
883 #: curs_main.c:405 query.c:49
884 msgid "Mail"
885 msgstr "Levél"
886
887 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
888 msgid "Reply"
889 msgstr "Válasz"
890
891 #: curs_main.c:407
892 msgid "Group"
893 msgstr "Csoport"
894
895 #: curs_main.c:496
896 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
897 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
898
899 #: curs_main.c:499
900 msgid "New mail in this mailbox."
901 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
902
903 #: curs_main.c:503
904 msgid "Mailbox was externally modified."
905 msgstr "A postafiókot más program módosította."
906
907 #: curs_main.c:621
908 msgid "No tagged messages."
909 msgstr "Nincs kijelölt levél."
910
911 #: curs_main.c:657 menu.c:906
912 #, fuzzy
913 msgid "Nothing to do."
914 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
915
916 #: curs_main.c:743
917 msgid "Jump to message: "
918 msgstr "Levélre ugrás: "
919
920 #: curs_main.c:749
921 msgid "Argument must be a message number."
922 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
923
924 #: curs_main.c:782
925 msgid "That message is not visible."
926 msgstr "Ez a levél nem látható."
927
928 #: curs_main.c:785
929 msgid "Invalid message number."
930 msgstr "Érvénytelen levélszám."
931
932 #: curs_main.c:804
933 msgid "Delete messages matching: "
934 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
935
936 #: curs_main.c:826
937 msgid "No limit pattern is in effect."
938 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
939
940 #. i18n: ask for a limit to apply
941 #: curs_main.c:831
942 #, c-format
943 msgid "Limit: %s"
944 msgstr "Szûkítés: %s"
945
946 #: curs_main.c:841
947 msgid "Limit to messages matching: "
948 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
949
950 #: curs_main.c:873
951 msgid "Quit Mutt?"
952 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
953
954 #: curs_main.c:952
955 msgid "Tag messages matching: "
956 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
957
958 #: curs_main.c:966
959 msgid "Undelete messages matching: "
960 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
961
962 #: curs_main.c:974
963 msgid "Untag messages matching: "
964 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
965
966 #: curs_main.c:1053
967 msgid "Open mailbox in read-only mode"
968 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
969
970 #: curs_main.c:1055
971 msgid "Open mailbox"
972 msgstr "Postafiók megnyitása"
973
974 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
975 #, c-format
976 msgid "%s is not a mailbox."
977 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
978
979 #: curs_main.c:1165
980 msgid "Exit Mutt without saving?"
981 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
982
983 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
984 msgid "You are on the last message."
985 msgstr "Ez az utolsó levél."
986
987 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
988 msgid "No undeleted messages."
989 msgstr "Nincs visszaállított levél."
990
991 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
992 msgid "You are on the first message."
993 msgstr "Ez az elsõ levél."
994
995 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
996 msgid "Search wrapped to top."
997 msgstr "Keresés az elejétõl."
998
999 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1000 msgid "Search wrapped to bottom."
1001 msgstr "Keresés a végétõl."
1002
1003 #: curs_main.c:1392
1004 msgid "No new messages"
1005 msgstr "Nincs új levél"
1006
1007 #: curs_main.c:1392
1008 msgid "No unread messages"
1009 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1010
1011 #: curs_main.c:1393
1012 msgid " in this limited view"
1013 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1014
1015 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1016 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1017 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1018
1019 #: curs_main.c:1538
1020 msgid "No more threads."
1021 msgstr "Nincs több téma."
1022
1023 #: curs_main.c:1540
1024 msgid "You are on the first thread."
1025 msgstr "Ez az elsõ téma."
1026
1027 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1028 #: thread.c:1132
1029 msgid "Threading is not enabled."
1030 msgstr "A témázás le van tiltva."
1031
1032 #: curs_main.c:1624
1033 msgid "Thread contains unread messages."
1034 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1035
1036 #: curs_main.c:1811
1037 msgid "Can't edit message on POP server."
1038 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1039
1040 #.
1041 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1042 #. * declared "static" (sigh)
1043 #.
1044 #: edit.c:41
1045 msgid ""
1046 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1047 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1048 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1049 "~f messages\tinclude messages\n"
1050 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1051 "~h\t\tedit the message header\n"
1052 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1053 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1054 "~p\t\tprint the message\n"
1055 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1056 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1057 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1058 "~u\t\trecall the previous line\n"
1059 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1060 "~w file\t\twrite message to file\n"
1061 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1062 "~?\t\tthis message\n"
1063 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1064 msgstr ""
1065 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1066 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1067 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1068 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1069 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1070 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1071 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1072 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1073 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1074 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1075 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1076 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1077 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1078 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1079 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1080 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1081 "~?\t\tez az üzenet\n"
1082 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1083
1084 #: edit.c:186
1085 #, c-format
1086 msgid "%d: invalid message number.\n"
1087 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1088
1089 #: edit.c:328
1090 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1091 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1092
1093 #: edit.c:386
1094 msgid "No mailbox.\n"
1095 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1096
1097 #: edit.c:390
1098 msgid "Message contains:\n"
1099 msgstr "Levél tartalom:\n"
1100
1101 #: edit.c:394 edit.c:451
1102 msgid "(continue)\n"
1103 msgstr "(tovább)\n"
1104
1105 #: edit.c:407
1106 msgid "missing filename.\n"
1107 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1108
1109 #: edit.c:427
1110 msgid "No lines in message.\n"
1111 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1112
1113 #: edit.c:444
1114 #, c-format
1115 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1116 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1117
1118 #: edit.c:462
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1121 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1122
1123 #: editmsg.c:78
1124 #, c-format
1125 msgid "could not create temporary folder: %s"
1126 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1127
1128 #: editmsg.c:90
1129 #, c-format
1130 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1132
1133 #: editmsg.c:107
1134 #, c-format
1135 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1136 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1137
1138 #: editmsg.c:122
1139 msgid "Message file is empty!"
1140 msgstr "A levélfájl üres!"
1141
1142 #: editmsg.c:129
1143 msgid "Message not modified!"
1144 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1145
1146 #: editmsg.c:137
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't open message file: %s"
1149 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1150
1151 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't append to folder: %s"
1154 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1155
1156 #: editmsg.c:203
1157 #, c-format
1158 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1159 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1160
1161 #: flags.c:336
1162 msgid "Set flag"
1163 msgstr "Jelzõ beállítása"
1164
1165 #: flags.c:336
1166 msgid "Clear flag"
1167 msgstr "Jelzõ törlése"
1168
1169 #: handler.c:1349
1170 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1171 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1172
1173 #: handler.c:1459
1174 #, c-format
1175 msgid "[-- Attachment #%d"
1176 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1177
1178 #: handler.c:1471
1179 #, c-format
1180 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1182
1183 #: handler.c:1534
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1186 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1187
1188 #: handler.c:1535
1189 #, c-format
1190 msgid "Invoking autoview command: %s"
1191 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1192
1193 #: handler.c:1567
1194 #, c-format
1195 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1196 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1199 #, c-format
1200 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1201 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1202
1203 #: handler.c:1643
1204 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1205 msgstr ""
1206 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1662
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1211 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1212
1213 #: handler.c:1669
1214 #, c-format
1215 msgid "(size %s bytes) "
1216 msgstr "(mérete %s bájt)"
1217
1218 #: handler.c:1671
1219 msgid "has been deleted --]\n"
1220 msgstr " törölve lett --]\n"
1221
1222 #: handler.c:1676
1223 #, c-format
1224 msgid "[-- on %s --]\n"
1225 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1226
1227 #: handler.c:1681
1228 #, c-format
1229 msgid "[-- name: %s --]\n"
1230 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1235 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1696
1238 msgid ""
1239 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1240 "[-- expired. --]\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1243 "[-- megszûnt. --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1714
1246 #, c-format
1247 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1248 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1249
1250 #: handler.c:1822
1251 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1252 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1253
1254 #: handler.c:1832
1255 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1256 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1257
1258 #: handler.c:1872
1259 msgid "Unable to open temporary file!"
1260 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1261
1262 #: handler.c:1933
1263 #, c-format
1264 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1265 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1266
1267 #: handler.c:1938
1268 #, c-format
1269 msgid "(use '%s' to view this part)"
1270 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1271
1272 #: handler.c:1940
1273 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1274 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1275
1276 #: headers.c:177
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: unable to attach file"
1279 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1280
1281 #: help.c:282
1282 msgid "ERROR: please report this bug"
1283 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1284
1285 #: help.c:324
1286 msgid "<UNKNOWN>"
1287 msgstr "<ISMERETLEN>"
1288
1289 #: help.c:336
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Generic bindings:\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1297 "\n"
1298
1299 #: help.c:340
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Unbound functions:\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1307 "\n"
1308
1309 #: help.c:348
1310 #, c-format
1311 msgid "Help for %s"
1312 msgstr "Súgó: %s"
1313
1314 #: hook.c:246
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1317 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1318
1319 #: hook.c:258
1320 #, c-format
1321 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1322 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1323
1324 #: hook.c:264
1325 #, c-format
1326 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1327 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1328
1329 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1330 msgid "No authenticators available"
1331 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1332
1333 #: imap/auth_anon.c:43
1334 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1335 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1336
1337 #: imap/auth_anon.c:73
1338 msgid "Anonymous authentication failed."
1339 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1340
1341 #: imap/auth_cram.c:48
1342 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1343 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1344
1345 #: imap/auth_cram.c:128
1346 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1347 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1348
1349 #. now begin login
1350 #: imap/auth_gss.c:105
1351 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1352 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1353
1354 #: imap/auth_gss.c:268
1355 msgid "GSSAPI authentication failed."
1356 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:38
1359 msgid "LOGIN disabled on this server."
1360 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1361
1362 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1363 msgid "Logging in..."
1364 msgstr "Bejelentkezés..."
1365
1366 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1367 msgid "Login failed."
1368 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1369
1370 #: imap/auth_sasl.c:116
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Authenticating (%s)..."
1373 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1374
1375 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1376 msgid "SASL authentication failed."
1377 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1378
1379 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1382 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1383
1384 #: imap/browse.c:85
1385 msgid "Getting namespaces..."
1386 msgstr "Névterek letöltése..."
1387
1388 #: imap/browse.c:94
1389 msgid "Getting folder list..."
1390 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1391
1392 #: imap/browse.c:223
1393 msgid "No such folder"
1394 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1395
1396 #: imap/browse.c:281
1397 msgid "Create mailbox: "
1398 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1399
1400 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1401 msgid "Mailbox must have a name."
1402 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1403
1404 #: imap/browse.c:294
1405 msgid "Mailbox created."
1406 msgstr "Postafiók létrehozva."
1407
1408 #: imap/browse.c:325
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Rename mailbox %s to: "
1411 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1412
1413 #: imap/browse.c:338
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Rename failed: %s"
1416 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1417
1418 #: imap/browse.c:343
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Mailbox renamed."
1421 msgstr "Postafiók létrehozva."
1422
1423 #: imap/command.c:294
1424 msgid "Mailbox closed"
1425 msgstr "Postafiók lezárva"
1426
1427 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1428 #. * than we previously saw
1429 #.
1430 #: imap/command.c:336
1431 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1432 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1433
1434 #: imap/imap.c:168
1435 #, c-format
1436 msgid "Closing connection to %s..."
1437 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1438
1439 #: imap/imap.c:328
1440 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1441 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1442
1443 #: imap/imap.c:419
1444 #, c-format
1445 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1449 msgid "Secure connection with TLS?"
1450 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1451
1452 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1453 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1454 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1455
1456 #: imap/imap.c:590
1457 #, c-format
1458 msgid "Selecting %s..."
1459 msgstr "%s választása..."
1460
1461 #: imap/imap.c:726
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1464
1465 #. STATUS not supported
1466 #: imap/imap.c:780
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1469
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1472 #, c-format
1473 msgid "Create %s?"
1474 msgstr "%s létrehozása?"
1475
1476 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1477 #, c-format
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1480
1481 #: imap/imap.c:984
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Sikertelen törlés"
1484
1485 #: imap/imap.c:999
1486 #, c-format
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1489
1490 #: imap/imap.c:1083
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1493
1494 #: imap/imap.c:1088
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1497
1498 #: imap/imap.c:1122
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1501
1502 #: imap/imap.c:1365
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Hibás postafiók név"
1505
1506 #: imap/imap.c:1377
1507 #, c-format
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "%s felírása..."
1510
1511 #: imap/imap.c:1379
1512 #, c-format
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "%s leírása..."
1515
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:94
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1519 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1520
1521 #: imap/message.c:107
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create temporary file %s"
1524 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1525
1526 #: imap/message.c:134
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1529 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1530
1531 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1532 #, c-format
1533 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1534 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1535
1536 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1537 msgid "Fetching message..."
1538 msgstr "Levél letöltése..."
1539
1540 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1541 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1542 msgstr ""
1543 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1544
1545 #: imap/message.c:589
1546 msgid "Uploading message ..."
1547 msgstr "Levél feltöltése..."
1548
1549 #: imap/message.c:699
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying %d messages to %s..."
1552 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1553
1554 #: imap/message.c:703
1555 #, c-format
1556 msgid "Copying message %d to %s..."
1557 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1558
1559 #: imap/util.c:241
1560 msgid "Continue?"
1561 msgstr "Folytatod?"
1562
1563 #: init.c:385
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad regexp: %s"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: init.c:678
1569 #, fuzzy
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1572
1573 #: init.c:680
1574 #, fuzzy
1575 msgid "nospam: no matching pattern"
1576 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1577
1578 #: init.c:883
1579 msgid "alias: no address"
1580 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1581
1582 #: init.c:928
1583 #, c-format
1584 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1585 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1586
1587 #: init.c:1006
1588 msgid "invalid header field"
1589 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1590
1591 #: init.c:1059
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: unknown sorting method"
1594 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1595
1596 #: init.c:1169
1597 #, c-format
1598 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1599 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1600
1601 #: init.c:1234
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: unknown variable"
1604 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1605
1606 #: init.c:1243
1607 #, c-format
1608 msgid "prefix is illegal with reset"
1609 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1610
1611 #: init.c:1249
1612 #, c-format
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1615
1616 #: init.c:1288
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is set"
1619 msgstr "%s beállítva"
1620
1621 #: init.c:1288
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is unset"
1624 msgstr "%s beállítása törölve"
1625
1626 #: init.c:1478
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1630
1631 #: init.c:1503 init.c:1548
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1635
1636 #: init.c:1589
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1640
1641 #: init.c:1615
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1645
1646 #: init.c:1674
1647 #, c-format
1648 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1649 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1650
1651 #. the muttrc source keyword
1652 #: init.c:1697
1653 #, c-format
1654 msgid "source: errors in %s"
1655 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1656
1657 #: init.c:1698
1658 #, c-format
1659 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1660 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1661
1662 #: init.c:1712
1663 #, c-format
1664 msgid "source: error at %s"
1665 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1666
1667 #: init.c:1717
1668 msgid "source: too many arguments"
1669 msgstr "source: túl sok paraméter"
1670
1671 #: init.c:1768
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: unknown command"
1674 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1675
1676 #: init.c:2157
1677 #, c-format
1678 msgid "Error in command line: %s\n"
1679 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1680
1681 #: init.c:2206
1682 msgid "unable to determine home directory"
1683 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1684
1685 #: init.c:2214
1686 msgid "unable to determine username"
1687 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1688
1689 #: keymap.c:463
1690 msgid "Macro loop detected."
1691 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1692
1693 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1694 msgid "Key is not bound."
1695 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1696
1697 #: keymap.c:685
1698 #, c-format
1699 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1700 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1701
1702 #: keymap.c:696
1703 msgid "push: too many arguments"
1704 msgstr "push: túl sok paraméter"
1705
1706 #: keymap.c:726
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: no such menu"
1709 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1710
1711 #: keymap.c:741
1712 msgid "null key sequence"
1713 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1714
1715 #: keymap.c:828
1716 msgid "bind: too many arguments"
1717 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1718
1719 #: keymap.c:851
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: no such function in map"
1722 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1723
1724 #: keymap.c:875
1725 msgid "macro: empty key sequence"
1726 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1727
1728 #: keymap.c:886
1729 msgid "macro: too many arguments"
1730 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1731
1732 #: keymap.c:922
1733 msgid "exec: no arguments"
1734 msgstr "exec: nincs paraméter"
1735
1736 #: keymap.c:942
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: no such function"
1739 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1740
1741 #: keymap.c:963
1742 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1743 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1744
1745 #: keymap.c:968
1746 #, c-format
1747 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1748 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:5
1751 msgid "null operation"
1752 msgstr "üres mûvelet"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:6
1755 msgid "end of conditional execution (noop)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:7
1759 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1760 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:8
1763 msgid "view attachment as text"
1764 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:9
1767 msgid "Toggle display of subparts"
1768 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:10
1771 msgid "move to the bottom of the page"
1772 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:11
1775 msgid "remail a message to another user"
1776 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:12
1779 msgid "select a new file in this directory"
1780 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:13
1783 msgid "view file"
1784 msgstr "fájl megtekintése"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:14
1787 msgid "display the currently selected file's name"
1788 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:15
1791 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:16
1795 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1796 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:17
1799 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1800 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:18
1803 msgid "list mailboxes with new mail"
1804 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:19
1807 msgid "change directories"
1808 msgstr "könyvtár váltás"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:20
1811 msgid "check mailboxes for new mail"
1812 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:21
1815 msgid "attach a file(s) to this message"
1816 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:22
1819 msgid "attach message(s) to this message"
1820 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:23
1823 msgid "edit the BCC list"
1824 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:24
1827 msgid "edit the CC list"
1828 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:25
1831 msgid "edit attachment description"
1832 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:26
1835 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1836 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:27
1839 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1840 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:28
1843 msgid "edit the file to be attached"
1844 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:29
1847 msgid "edit the from field"
1848 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:30
1851 msgid "edit the message with headers"
1852 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:31
1855 msgid "edit the message"
1856 msgstr "üzenet szerkesztése"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:32
1859 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1860 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:33
1863 msgid "edit the Reply-To field"
1864 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:34
1867 msgid "edit the subject of this message"
1868 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:35
1871 msgid "edit the TO list"
1872 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:36
1875 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1876 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:37
1879 msgid "edit attachment content type"
1880 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:38
1883 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1884 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:39
1887 msgid "run ispell on the message"
1888 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:40
1891 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1892 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:41
1895 msgid "toggle recoding of this attachment"
1896 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:42
1899 msgid "save this message to send later"
1900 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:43
1903 msgid "rename/move an attached file"
1904 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:44
1907 msgid "send the message"
1908 msgstr "üzenet elküldése"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:45
1911 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1912 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:46
1915 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1916 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:47
1919 msgid "update an attachment's encoding info"
1920 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:48
1923 msgid "write the message to a folder"
1924 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:49
1927 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1928 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:50
1931 msgid "create an alias from a message sender"
1932 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:51
1935 msgid "move entry to bottom of screen"
1936 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:52
1939 msgid "move entry to middle of screen"
1940 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:53
1943 msgid "move entry to top of screen"
1944 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:54
1947 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1948 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:55
1951 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1952 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:56
1955 msgid "delete the current entry"
1956 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:57
1959 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1960 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:58
1963 msgid "delete all messages in subthread"
1964 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:59
1967 msgid "delete all messages in thread"
1968 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:60
1971 msgid "display full address of sender"
1972 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:61
1975 msgid "display message and toggle header weeding"
1976 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:62
1979 msgid "display a message"
1980 msgstr "üzenet megjelenítése"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:63
1983 msgid "edit the raw message"
1984 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:64
1987 msgid "delete the char in front of the cursor"
1988 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:65
1991 msgid "move the cursor one character to the left"
1992 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:66
1995 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1996 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:67
1999 msgid "jump to the beginning of the line"
2000 msgstr "ugrás a sor elejére"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:68
2003 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2004 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:69
2007 msgid "complete filename or alias"
2008 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:70
2011 msgid "complete address with query"
2012 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:71
2015 msgid "delete the char under the cursor"
2016 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:72
2019 msgid "jump to the end of the line"
2020 msgstr "ugrás a sor végére"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:73
2023 msgid "move the cursor one character to the right"
2024 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:74
2027 msgid "move the cursor to the end of the word"
2028 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:75
2031 msgid "scroll down through the history list"
2032 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:76
2035 msgid "scroll up through the history list"
2036 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:77
2039 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2040 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:78
2043 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2044 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:79
2047 msgid "delete all chars on the line"
2048 msgstr "karakter törlése a sorban"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:80
2051 msgid "delete the word in front of the cursor"
2052 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:81
2055 msgid "quote the next typed key"
2056 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:82
2059 msgid "transpose character under cursor with previous"
2060 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:83
2063 msgid "capitalize the word"
2064 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:84
2067 msgid "convert the word to lower case"
2068 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:85
2071 msgid "convert the word to upper case"
2072 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:86
2075 msgid "enter a muttrc command"
2076 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:87
2079 msgid "enter a file mask"
2080 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:88
2083 msgid "exit this menu"
2084 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:89
2087 msgid "filter attachment through a shell command"
2088 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:90
2091 msgid "move to the first entry"
2092 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:91
2095 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2096 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:92
2099 msgid "forward a message with comments"
2100 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:93
2103 msgid "select the current entry"
2104 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:94
2107 msgid "reply to all recipients"
2108 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:95
2111 msgid "scroll down 1/2 page"
2112 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:96
2115 msgid "scroll up 1/2 page"
2116 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:97
2119 msgid "this screen"
2120 msgstr "ez a képernyõ"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:98
2123 msgid "jump to an index number"
2124 msgstr "ugrás sorszámra"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:99
2127 msgid "move to the last entry"
2128 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:100
2131 msgid "reply to specified mailing list"
2132 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:101
2135 msgid "execute a macro"
2136 msgstr "makró végrehajtása"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:102
2139 msgid "compose a new mail message"
2140 msgstr "új levél szerkesztése"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:103
2143 msgid "open a different folder"
2144 msgstr "más postafiók megnyitása"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:104
2147 msgid "open a different folder in read only mode"
2148 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:105
2151 msgid "clear a status flag from a message"
2152 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:106
2155 msgid "delete messages matching a pattern"
2156 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:107
2159 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2160 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:108
2163 msgid "retrieve mail from POP server"
2164 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:109
2167 msgid "move to the first message"
2168 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:110
2171 msgid "move to the last message"
2172 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:111
2175 msgid "show only messages matching a pattern"
2176 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:112
2179 msgid "jump to the next new message"
2180 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:113
2183 msgid "jump to the next new or unread message"
2184 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:114
2187 msgid "jump to the next subthread"
2188 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:115
2191 msgid "jump to the next thread"
2192 msgstr "ugrás a következõ témára"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:116
2195 msgid "move to the next undeleted message"
2196 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:117
2199 msgid "jump to the next unread message"
2200 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:118
2203 msgid "jump to parent message in thread"
2204 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:119
2207 msgid "jump to previous thread"
2208 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:120
2211 msgid "jump to previous subthread"
2212 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:121
2215 msgid "move to the previous undeleted message"
2216 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:122
2219 msgid "jump to the previous new message"
2220 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:123
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2244 msgstr "mentés postafiókba"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2260 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2264 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2268 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2272 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2276 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2280 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2284 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2288 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2296 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2300 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2304 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2308 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "változások mentése és kilépés"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2328 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2331 msgid "{internal}"
2332 msgstr "(belsõ)"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2335 #, fuzzy
2336 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2337 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:152
2340 msgid "reply to a message"
2341 msgstr "válasz a levélre"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:153
2344 msgid "use the current message as a template for a new one"
2345 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:154
2348 msgid "save message/attachment to a file"
2349 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:155
2352 msgid "search for a regular expression"
2353 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:156
2356 msgid "search backwards for a regular expression"
2357 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:157
2360 msgid "search for next match"
2361 msgstr "keresés tovább"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:158
2364 msgid "search for next match in opposite direction"
2365 msgstr "keresés visszafelé"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:159
2368 msgid "toggle search pattern coloring"
2369 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:160
2372 msgid "invoke a command in a subshell"
2373 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:161
2376 msgid "sort messages"
2377 msgstr "üzenetek rendezése"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:162
2380 msgid "sort messages in reverse order"
2381 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:163
2384 msgid "tag the current entry"
2385 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:164
2388 msgid "apply next function to tagged messages"
2389 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2392 #, fuzzy
2393 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2394 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:166
2397 msgid "tag the current subthread"
2398 msgstr "témarész megjelölése"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:167
2401 msgid "tag the current thread"
2402 msgstr "téma megjelölése"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:168
2405 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2406 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:169
2409 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2410 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:170
2413 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2414 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:171
2417 msgid "move to the top of the page"
2418 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:172
2421 msgid "undelete the current entry"
2422 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:173
2425 msgid "undelete all messages in thread"
2426 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:174
2429 msgid "undelete all messages in subthread"
2430 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:175
2433 msgid "show the Mutt version number and date"
2434 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:176
2437 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2438 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:177
2441 msgid "show MIME attachments"
2442 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:178
2445 msgid "display the keycode for a key press"
2446 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:179
2449 msgid "show currently active limit pattern"
2450 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:180
2453 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2454 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:181
2457 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2458 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:182
2461 msgid "attach a PGP public key"
2462 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:183
2465 msgid "show PGP options"
2466 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:184
2469 msgid "mail a PGP public key"
2470 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:185
2473 msgid "verify a PGP public key"
2474 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:186
2477 msgid "view the key's user id"
2478 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:187
2481 msgid "check for classic pgp"
2482 msgstr "klasszikus php keresése"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:188
2485 msgid "Accept the chain constructed"
2486 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:189
2489 msgid "Append a remailer to the chain"
2490 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:190
2493 msgid "Insert a remailer into the chain"
2494 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:191
2497 msgid "Delete a remailer from the chain"
2498 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:192
2501 msgid "Select the previous element of the chain"
2502 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:193
2505 msgid "Select the next element of the chain"
2506 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:194
2509 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2510 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:195
2513 msgid "make decrypted copy and delete"
2514 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:196
2517 msgid "make decrypted copy"
2518 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2521 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2522 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:198
2525 msgid "extract supported public keys"
2526 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:199
2529 msgid "show S/MIME options"
2530 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2531
2532 #: lib.c:64
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Elfogyott a memória!"
2539
2540 #: main.c:51
2541 msgid ""
2542 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2543 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2544 msgstr ""
2545 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2546 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2547
2548 #: main.c:55
2549 msgid ""
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2551 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2552 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2553 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2556 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2557 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2558 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2559
2560 #: main.c:61
2561 msgid ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2572 "\n"
2573 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 "    (at your option) any later version.\n"
2577 "\n"
2578 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2581 "    GNU General Public License for more details.\n"
2582 "\n"
2583 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "\n"
2595 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2596 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2597 "\n"
2598 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2599 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2600 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2601 "\n"
2602 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2603 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2604 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2605 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2606 "\n"
2607 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2608 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2609 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2610
2611 #: main.c:99
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2615 "<file> ]\n"
2616 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2617 "[...]\n"
2618 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2619 "[...]\n"
2620 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2621 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2622 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2623 "       mutt -v[v]\n"
2624 "\n"
2625 "options:\n"
2626 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2627 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2628 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2629 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2630 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2631 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2632 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2633 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2634 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2635 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2636 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2637 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2638 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2639 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2640 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2641 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2642 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2643 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2644 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2645 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2646 "  -h\t\tthis help message"
2647 msgstr ""
2648 "használat:\n"
2649 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2650 "<fájl> ]\n"
2651 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2652 "[...]\n"
2653 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2654 "[...]\n"
2655 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2656 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2657 "\t[ ... ]\n"
2658 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2659 "     mutt -v[v]\n"
2660 "\n"
2661 "paraméterek:\n"
2662 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2663 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2664 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2665 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2666 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2667 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2668 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2669 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2670 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2671 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2672 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2673 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2674 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2675 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2676 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2677 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2678 "szóköz)\n"
2679 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2680 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2681 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2682 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2683 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2684 "kilép)\n"
2685 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2686
2687 #: main.c:167
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "Compile options:"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "Fordítási opciók:"
2694
2695 #: main.c:478
2696 msgid "Error initializing terminal."
2697 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2698
2699 #: main.c:583
2700 #, c-format
2701 msgid "Debugging at level %d.\n"
2702 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2703
2704 #: main.c:585
2705 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2708
2709 #: main.c:733
2710 #, c-format
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2713
2714 #: main.c:737
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2718
2719 #: main.c:782
2720 msgid "No recipients specified.\n"
2721 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2722
2723 #: main.c:868
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2726 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2727
2728 #: main.c:888
2729 msgid "No mailbox with new mail."
2730 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2731
2732 #: main.c:897
2733 msgid "No incoming mailboxes defined."
2734 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2735
2736 #: main.c:924
2737 msgid "Mailbox is empty."
2738 msgstr "A postafiók üres."
2739
2740 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2741 #, c-format
2742 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2743 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2744
2745 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2746 msgid "Mailbox is corrupt!"
2747 msgstr "A postafiók megsérült!"
2748
2749 #: mbox.c:662
2750 msgid "Mailbox was corrupted!"
2751 msgstr "A postafiók megsérült!"
2752
2753 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2754 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2756
2757 #: mbox.c:708
2758 msgid "Unable to lock mailbox!"
2759 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2760
2761 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2762 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2763 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2764 #.
2765 #: mbox.c:754
2766 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2767 msgstr ""
2768 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2769
2770 #: mbox.c:793
2771 #, c-format
2772 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2773 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2774
2775 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2776 #. * change/deleted message
2777 #.
2778 #: mbox.c:906
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Változások mentése..."
2781
2782 #: mbox.c:937
2783 #, c-format
2784 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2786
2787 #: mbox.c:1003
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2790
2791 #: mbox.c:1041
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2794
2795 #: menu.c:416
2796 msgid "Jump to: "
2797 msgstr "Ugrás: "
2798
2799 #: menu.c:425
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2802
2803 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2804 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2805 msgid "No entries."
2806 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2807
2808 #: menu.c:447
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2811
2812 #: menu.c:465
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2815
2816 #: menu.c:485
2817 msgid "You are on the last page."
2818 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2819
2820 #: menu.c:509
2821 msgid "You are on the first page."
2822 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2823
2824 #: menu.c:588
2825 msgid "First entry is shown."
2826 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2827
2828 #: menu.c:608
2829 msgid "Last entry is shown."
2830 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2831
2832 #: menu.c:659
2833 msgid "You are on the last entry."
2834 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2835
2836 #: menu.c:670
2837 msgid "You are on the first entry."
2838 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2839
2840 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2841 msgid "Search for: "
2842 msgstr "Keresés: "
2843
2844 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2845 msgid "Reverse search for: "
2846 msgstr "Keresés visszafelé: "
2847
2848 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2849 msgid "No search pattern."
2850 msgstr "Nincs keresési minta."
2851
2852 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2853 msgid "Not found."
2854 msgstr "Nem található."
2855
2856 #: menu.c:895
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2859
2860 #: menu.c:1000
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2863
2864 #: menu.c:1005
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2867
2868 #: menu.c:1046
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2871
2872 #: mh.c:663 mh.c:900
2873 #, c-format
2874 msgid "Reading %s... %d"
2875 msgstr "%s olvasása... %d"
2876
2877 #: mh.c:1151
2878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2879 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2880
2881 #: muttlib.c:846
2882 #, fuzzy
2883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2884 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2885
2886 #: muttlib.c:846
2887 msgid "yna"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: muttlib.c:862
2891 msgid "File is a directory, save under it?"
2892 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2893
2894 #: muttlib.c:868
2895 msgid "File under directory: "
2896 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2897
2898 #: muttlib.c:880
2899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2900 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2901
2902 #: muttlib.c:880
2903 msgid "oac"
2904 msgstr "fhm"
2905
2906 #: muttlib.c:1199
2907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2908 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2909
2910 #: muttlib.c:1208
2911 #, c-format
2912 msgid "%s is not a mailbox!"
2913 msgstr "A %s nem postafiók!"
2914
2915 #: muttlib.c:1214
2916 #, c-format
2917 msgid "Append messages to %s?"
2918 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2919
2920 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2921 #, c-format
2922 msgid "Connection to %s closed"
2923 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2924
2925 #: mutt_socket.c:271
2926 msgid "SSL is unavailable."
2927 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2928
2929 #: mutt_socket.c:302
2930 msgid "Preconnect command failed."
2931 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2932
2933 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2934 #, c-format
2935 msgid "Error talking to %s (%s)"
2936 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2937
2938 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2939 #, c-format
2940 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2941 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2942
2943 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2944 #, c-format
2945 msgid "Looking up %s..."
2946 msgstr "%s feloldása..."
2947
2948 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not find the host \"%s\""
2951 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2952
2953 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2954 #, c-format
2955 msgid "Connecting to %s..."
2956 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2957
2958 #: mutt_socket.c:529
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2961 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2962
2963 #: mutt_ssl.c:175
2964 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2965 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:199
2968 #, c-format
2969 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2970 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:207
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has insecure permissions!"
2975 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:226
2978 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2979 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:322
2982 msgid "I/O error"
2983 msgstr "I/O hiba"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:331
2986 #, c-format
2987 msgid "SSL failed: %s"
2988 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:340
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:348
2995 #, c-format
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:388
3000 msgid "Unknown"
3001 msgstr "Ismeretlen"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:413
3004 #, c-format
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[nem kiszámítható]"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:431
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:506
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:513
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:586
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:597
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:608
3029 #, c-format
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:609
3034 #, c-format
3035 msgid "   from %s"
3036 msgstr "   kezdete: %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:611
3039 #, c-format
3040 msgid "     to %s"
3041 msgstr "     vége: %s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:617
3044 #, c-format
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:619
3049 msgid "SSL Certificate check"
3050 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:622
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3054 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:623
3057 msgid "roa"
3058 msgstr "vem"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:627
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3062 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:628
3065 msgid "ro"
3066 msgstr "ve"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3069 msgid "Exit  "
3070 msgstr "Kilép  "
3071
3072 #: mutt_ssl.c:659
3073 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3074 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:664
3077 msgid "Certificate saved"
3078 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3079
3080 #: mx.c:120
3081 #, c-format
3082 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3083 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3084
3085 #: mx.c:132
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3088 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3089
3090 #: mx.c:190
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3092 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3093
3094 #: mx.c:196
3095 #, c-format
3096 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3097 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3098
3099 #: mx.c:224
3100 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3101 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3102
3103 #: mx.c:231
3104 #, c-format
3105 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3106 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3107
3108 #: mx.c:595
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't lock %s\n"
3111 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3112
3113 #: mx.c:679
3114 #, c-format
3115 msgid "Reading %s..."
3116 msgstr "%s olvasása..."
3117
3118 #: mx.c:779
3119 #, c-format
3120 msgid "Writing %s..."
3121 msgstr "%s írása..."
3122
3123 #: mx.c:812
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3126 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3127
3128 #: mx.c:878
3129 #, c-format
3130 msgid "Move read messages to %s?"
3131 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3132
3133 #: mx.c:894 mx.c:1150
3134 #, c-format
3135 msgid "Purge %d deleted message?"
3136 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3137
3138 #: mx.c:894 mx.c:1150
3139 #, c-format
3140 msgid "Purge %d deleted messages?"
3141 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3142
3143 #: mx.c:918
3144 #, c-format
3145 msgid "Moving read messages to %s..."
3146 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3147
3148 #: mx.c:977 mx.c:1141
3149 msgid "Mailbox is unchanged."
3150 msgstr "Postafiók változatlan."
3151
3152 #: mx.c:1013
3153 #, c-format
3154 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3155 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3156
3157 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3158 #, c-format
3159 msgid "%d kept, %d deleted."
3160 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3161
3162 #: mx.c:1126
3163 #, c-format
3164 msgid " Press '%s' to toggle write"
3165 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3166
3167 #: mx.c:1128
3168 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3169 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3170
3171 #: mx.c:1130
3172 #, c-format
3173 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3174 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3175
3176 #: mx.c:1185
3177 msgid "Mailbox checkpointed."
3178 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3179
3180 #: mx.c:1494
3181 msgid "Can't write message"
3182 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3183
3184 #: mx.c:1539
3185 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: pager.c:57
3189 msgid "Not available in this menu."
3190 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3191
3192 #: pager.c:1450
3193 msgid "PrevPg"
3194 msgstr "ElõzõO"
3195
3196 #: pager.c:1451
3197 msgid "NextPg"
3198 msgstr "KövO"
3199
3200 #: pager.c:1455
3201 msgid "View Attachm."
3202 msgstr "Melléklet"
3203
3204 #: pager.c:1458
3205 msgid "Next"
3206 msgstr "Köv."
3207
3208 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3209 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3210 msgid "Bottom of message is shown."
3211 msgstr "Ez az üzenet vége."
3212
3213 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3214 msgid "Top of message is shown."
3215 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3216
3217 #: pager.c:1960
3218 msgid "Reverse search: "
3219 msgstr "Keresés visszafelé: "
3220
3221 #: pager.c:1961
3222 msgid "Search: "
3223 msgstr "Keresés: "
3224
3225 #: pager.c:2081
3226 msgid "Help is currently being shown."
3227 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3228
3229 #: pager.c:2110
3230 msgid "No more quoted text."
3231 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3232
3233 #: pager.c:2123
3234 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3235 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3236
3237 #: parse.c:602
3238 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3239 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3240
3241 #: pattern.c:244
3242 #, c-format
3243 msgid "Error in expression: %s"
3244 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3245
3246 #: pattern.c:354
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid day of month: %s"
3249 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3250
3251 #: pattern.c:368
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid month: %s"
3254 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3255
3256 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3257 #: pattern.c:520
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid relative date: %s"
3260 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3261
3262 #: pattern.c:534
3263 msgid "error in expression"
3264 msgstr "hiba a kifejezésben"
3265
3266 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3267 #, c-format
3268 msgid "error in pattern at: %s"
3269 msgstr "hiba a mintában: %s"
3270
3271 #: pattern.c:788
3272 #, c-format
3273 msgid "%c: invalid command"
3274 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3275
3276 #: pattern.c:794
3277 #, c-format
3278 msgid "%c: not supported in this mode"
3279 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3280
3281 #: pattern.c:807
3282 #, c-format
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "hiányzó paraméter"
3285
3286 #: pattern.c:823
3287 #, c-format
3288 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3289 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3290
3291 #: pattern.c:855
3292 msgid "empty pattern"
3293 msgstr "üres minta"
3294
3295 #: pattern.c:1061
3296 #, c-format
3297 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3298 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3299
3300 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3301 msgid "Compiling search pattern..."
3302 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3303
3304 #: pattern.c:1144
3305 msgid "Executing command on matching messages..."
3306 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3307
3308 #: pattern.c:1206
3309 msgid "No messages matched criteria."
3310 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3311
3312 #: pattern.c:1299
3313 msgid "Search hit bottom without finding match"
3314 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3315
3316 #: pattern.c:1310
3317 msgid "Search hit top without finding match"
3318 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3319
3320 #: pattern.c:1332
3321 msgid "Search interrupted."
3322 msgstr "Keresés megszakítva."
3323
3324 #: pgp.c:90
3325 msgid "Enter PGP passphrase:"
3326 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3327
3328 #: pgp.c:104
3329 msgid "PGP passphrase forgotten."
3330 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3331
3332 #: pgp.c:344
3333 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3334 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3337 msgid ""
3338 "[-- End of PGP output --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: pgp.c:394
3345 msgid ""
3346 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: pgp.c:396
3353 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:398
3357 msgid ""
3358 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:423
3365 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3367
3368 #: pgp.c:425
3369 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3370 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:427
3373 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3374 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3375
3376 #: pgp.c:454
3377 msgid ""
3378 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: pgp.c:704
3385 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3386 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3387
3388 #: pgp.c:764
3389 msgid ""
3390 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: pgp.c:873
3397 msgid ""
3398 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: pgp.c:886
3405 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3406 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3407
3408 #: pgp.c:895
3409 msgid ""
3410 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: pgp.c:915
3417 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3418 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3419
3420 #: pgp.c:965
3421 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3422 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3423
3424 #: pgp.c:1109
3425 #, c-format
3426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3427 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3428
3429 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3430 #, c-format
3431 msgid "Enter keyID for %s: "
3432 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3433
3434 #: pgp.c:1397
3435 msgid "Can't invoke PGP"
3436 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3437
3438 #: pgp.c:1496
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3441 msgstr ""
3442 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3443 "(g)se? "
3444
3445 #: pgp.c:1497
3446 msgid "PGP/M(i)ME"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: pgp.c:1497
3450 msgid "(i)nline"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: pgp.c:1499
3454 #, fuzzy
3455 msgid "esabifc"
3456 msgstr "tamsbg"
3457
3458 #. sign (a)s
3459 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3460 msgid "Sign as: "
3461 msgstr "Aláír mint: "
3462
3463 #: pgpinvoke.c:307
3464 msgid "Fetching PGP key..."
3465 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3466
3467 #: pgpkey.c:490
3468 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3469 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3470
3471 #. __STRCAT_CHECKED__
3472 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3473 msgid "Select  "
3474 msgstr "Választ  "
3475
3476 #. __STRCAT_CHECKED__
3477 #: pgpkey.c:519
3478 msgid "Check key  "
3479 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
3480
3481 #: pgpkey.c:532
3482 #, c-format
3483 msgid "PGP keys matching <%s>."
3484 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3485
3486 #: pgpkey.c:534
3487 #, c-format
3488 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3489 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3490
3491 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3492 msgid "Can't open /dev/null"
3493 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3494
3495 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3496 msgid "Can't create temporary file"
3497 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3498
3499 #: pgpkey.c:580
3500 #, c-format
3501 msgid "Key ID: 0x%s"
3502 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3503
3504 #: pgpkey.c:600
3505 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3506 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3507
3508 #: pgpkey.c:612
3509 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3510 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3511
3512 #: pgpkey.c:616
3513 msgid "ID has undefined validity."
3514 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3515
3516 #: pgpkey.c:619
3517 msgid "ID is not valid."
3518 msgstr "Az ID nem érvényes."
3519
3520 #: pgpkey.c:622
3521 msgid "ID is only marginally valid."
3522 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3523
3524 #: pgpkey.c:626
3525 #, c-format
3526 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3527 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3528
3529 #: pgpkey.c:724
3530 msgid "Please enter the key ID: "
3531 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3532
3533 #: pgpkey.c:752
3534 msgid "Invoking pgp..."
3535 msgstr "pgp hívása..."
3536
3537 #: pgpkey.c:777
3538 #, c-format
3539 msgid "PGP Key %s."
3540 msgstr "PGP Kulcs %s."
3541
3542 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3543 #, c-format
3544 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3545 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3546
3547 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3548 #, c-format
3549 msgid "Command TOP is not supported by server."
3550 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3551
3552 #: pop.c:117
3553 msgid "Can't write header to temporary file!"
3554 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3555
3556 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3557 #, c-format
3558 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3559 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3560
3561 #: pop.c:247 pop.c:562
3562 #, c-format
3563 msgid "%s is an invalid POP path"
3564 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3565
3566 #: pop.c:278
3567 msgid "Fetching list of messages..."
3568 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3569
3570 #: pop.c:415
3571 msgid "Can't write message to temporary file!"
3572 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3573
3574 #: pop.c:517 pop.c:582
3575 msgid "Checking for new messages..."
3576 msgstr "Új levelek letöltése..."
3577
3578 #: pop.c:546
3579 msgid "POP host is not defined."
3580 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3581
3582 #: pop.c:610
3583 msgid "No new mail in POP mailbox."
3584 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3585
3586 #: pop.c:617
3587 msgid "Delete messages from server?"
3588 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3589
3590 #: pop.c:619
3591 #, c-format
3592 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3593 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3594
3595 #: pop.c:661
3596 msgid "Error while writing mailbox!"
3597 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3598
3599 #: pop.c:665
3600 #, c-format
3601 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3602 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3603
3604 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3605 msgid "Server closed connection!"
3606 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3607
3608 #: pop_auth.c:93
3609 msgid "Authenticating (SASL)..."
3610 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3611
3612 #: pop_auth.c:209
3613 msgid "Authenticating (APOP)..."
3614 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3615
3616 #: pop_auth.c:233
3617 msgid "APOP authentication failed."
3618 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3619
3620 #: pop_auth.c:268
3621 #, c-format
3622 msgid "Command USER is not supported by server."
3623 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3624
3625 #: pop_lib.c:199
3626 msgid "Unable to leave messages on server."
3627 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3628
3629 #: pop_lib.c:229
3630 #, c-format
3631 msgid "Error connecting to server: %s"
3632 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3633
3634 #: pop_lib.c:378
3635 msgid "Closing connection to POP server..."
3636 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3637
3638 #: pop_lib.c:544
3639 msgid "Verifying message indexes..."
3640 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3641
3642 #: pop_lib.c:568
3643 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3644 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3645
3646 #: postpone.c:167
3647 msgid "Postponed Messages"
3648 msgstr "Elhalasztott levelek"
3649
3650 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3651 msgid "No postponed messages."
3652 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3653
3654 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3655 msgid "Illegal PGP header"
3656 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3657
3658 #: postpone.c:483
3659 msgid "Illegal S/MIME header"
3660 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3661
3662 #: postpone.c:556
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Decrypting message..."
3665 msgstr "Levél letöltése..."
3666
3667 #: postpone.c:565
3668 msgid "Decryption failed."
3669 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3670
3671 #: query.c:50
3672 msgid "New Query"
3673 msgstr "Új lekérdezés"
3674
3675 #: query.c:51
3676 msgid "Make Alias"
3677 msgstr "Álnév"
3678
3679 #: query.c:52
3680 msgid "Search"
3681 msgstr "Keresés"
3682
3683 #: query.c:99
3684 msgid "Waiting for response..."
3685 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3686
3687 #: query.c:235 query.c:263
3688 msgid "Query command not defined."
3689 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3690
3691 #: query.c:290
3692 #, c-format
3693 msgid "Query"
3694 msgstr "Lekérdezés"
3695
3696 #. Prompt for Query
3697 #: query.c:303 query.c:328
3698 msgid "Query: "
3699 msgstr "Lekérdezés: "
3700
3701 #: query.c:311 query.c:337
3702 #, c-format
3703 msgid "Query '%s'"
3704 msgstr "'%s' lekérdezése"
3705
3706 #: recvattach.c:56
3707 msgid "Pipe"
3708 msgstr "Átküld"
3709
3710 #: recvattach.c:57
3711 msgid "Print"
3712 msgstr "Nyomtat"
3713
3714 #: recvattach.c:435
3715 msgid "Saving..."
3716 msgstr "Mentés..."
3717
3718 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3719 msgid "Attachment saved."
3720 msgstr "A melléklet elmentve."
3721
3722 #: recvattach.c:539
3723 #, c-format
3724 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3725 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3726
3727 #: recvattach.c:557
3728 msgid "Attachment filtered."
3729 msgstr "Melléklet szûrve."
3730
3731 #: recvattach.c:624
3732 msgid "Filter through: "
3733 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3734
3735 #: recvattach.c:624
3736 msgid "Pipe to: "
3737 msgstr "Átküld: "
3738
3739 #: recvattach.c:659
3740 #, c-format
3741 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3742 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3743
3744 #: recvattach.c:724
3745 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3746 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3747
3748 #: recvattach.c:724
3749 msgid "Print attachment?"
3750 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3751
3752 #: recvattach.c:957
3753 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3754 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3755
3756 #: recvattach.c:970
3757 msgid "Attachments"
3758 msgstr "Mellékletek"
3759
3760 #: recvattach.c:1006
3761 msgid "There are no subparts to show!"
3762 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3763
3764 #: recvattach.c:1067
3765 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3766 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3767
3768 #: recvattach.c:1075
3769 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3770 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3771
3772 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3773 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3774 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3775
3776 #: recvcmd.c:47
3777 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3778 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3779
3780 #: recvcmd.c:217
3781 msgid "Error bouncing message!"
3782 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3783
3784 #: recvcmd.c:217
3785 msgid "Error bouncing messages!"
3786 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3787
3788 #: recvcmd.c:417
3789 #, c-format
3790 msgid "Can't open temporary file %s."
3791 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3792
3793 #: recvcmd.c:448
3794 msgid "Forward as attachments?"
3795 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3796
3797 #: recvcmd.c:462
3798 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3799 msgstr ""
3800 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3801 "küldöd?"
3802
3803 #: recvcmd.c:587
3804 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3805 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3806
3807 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't create %s."
3810 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3811
3812 #: recvcmd.c:728
3813 msgid "Can't find any tagged messages."
3814 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3815
3816 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3817 msgid "No mailing lists found!"
3818 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3819
3820 #: recvcmd.c:824
3821 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3822 msgstr ""
3823 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3824 "kódolod?"
3825
3826 #: remailer.c:484
3827 msgid "Append"
3828 msgstr "Hozzáfûzés"
3829
3830 #: remailer.c:485
3831 msgid "Insert"
3832 msgstr "Beszúrás"
3833
3834 #: remailer.c:486
3835 msgid "Delete"
3836 msgstr "Törlés"
3837
3838 #: remailer.c:488
3839 msgid "OK"
3840 msgstr "OK"
3841
3842 #: remailer.c:516
3843 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3844 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3845
3846 #: remailer.c:542
3847 msgid "Select a remailer chain."
3848 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3849
3850 #: remailer.c:602
3851 #, c-format
3852 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3853 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3854
3855 #: remailer.c:632
3856 #, c-format
3857 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3858 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3859
3860 #: remailer.c:655
3861 msgid "The remailer chain is already empty."
3862 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3863
3864 #: remailer.c:665
3865 msgid "You already have the first chain element selected."
3866 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3867
3868 #: remailer.c:675
3869 msgid "You already have the last chain element selected."
3870 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3871
3872 #: remailer.c:714
3873 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3874 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3875
3876 #: remailer.c:738
3877 msgid ""
3878 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3879 msgstr ""
3880 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3881 "használsz!"
3882
3883 #: remailer.c:772
3884 #, c-format
3885 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3886 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3887
3888 #: remailer.c:776
3889 msgid "Error sending message."
3890 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3891
3892 #: rfc1524.c:163
3893 #, c-format
3894 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3895 msgstr ""
3896 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3897 "sorában"
3898
3899 #: rfc1524.c:395
3900 msgid "No mailcap path specified"
3901 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3902
3903 #: rfc1524.c:423
3904 #, c-format
3905 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3906 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3907
3908 #: score.c:75
3909 msgid "score: too few arguments"
3910 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3911
3912 #: score.c:84
3913 msgid "score: too many arguments"
3914 msgstr "score: túl sok paraméter"
3915
3916 #: send.c:252
3917 msgid "No subject, abort?"
3918 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3919
3920 #: send.c:254
3921 msgid "No subject, aborting."
3922 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3923
3924 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3925 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3926 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3927 #. * provides a way to do that.
3928 #.
3929 #: send.c:488
3930 #, c-format
3931 msgid "Reply to %s%s?"
3932 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3933
3934 #: send.c:522
3935 #, c-format
3936 msgid "Follow-up to %s%s?"
3937 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3938
3939 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3940 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3941 #.
3942 #: send.c:690
3943 msgid "No tagged messages are visible!"
3944 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3945
3946 #: send.c:741
3947 msgid "Include message in reply?"
3948 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3949
3950 #: send.c:746
3951 msgid "Including quoted message..."
3952 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3953
3954 #: send.c:756
3955 msgid "Could not include all requested messages!"
3956 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3957
3958 #: send.c:770
3959 msgid "Forward as attachment?"
3960 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3961
3962 #: send.c:774
3963 msgid "Preparing forwarded message..."
3964 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3965
3966 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3967 #. * are any postponed messages first.
3968 #.
3969 #: send.c:1070
3970 msgid "Recall postponed message?"
3971 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3972
3973 #: send.c:1369
3974 msgid "Edit forwarded message?"
3975 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3976
3977 #: send.c:1394
3978 msgid "Abort unmodified message?"
3979 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3980
3981 #: send.c:1396
3982 msgid "Aborted unmodified message."
3983 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3984
3985 #: send.c:1465
3986 msgid "Message postponed."
3987 msgstr "A levél el lett halasztva."
3988
3989 #: send.c:1474
3990 msgid "No recipients are specified!"
3991 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3992
3993 #: send.c:1479
3994 msgid "No recipients were specified."
3995 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3996
3997 #: send.c:1495
3998 msgid "No subject, abort sending?"
3999 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4000
4001 #: send.c:1499
4002 msgid "No subject specified."
4003 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4004
4005 #: send.c:1561
4006 msgid "Sending message..."
4007 msgstr "Levél elküldése..."
4008
4009 #: send.c:1702
4010 msgid "Could not send the message."
4011 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4012
4013 #: send.c:1707
4014 msgid "Mail sent."
4015 msgstr "Levél elküldve."
4016
4017 #: send.c:1707
4018 msgid "Sending in background."
4019 msgstr "Küldés a háttérben."
4020
4021 #: sendlib.c:468
4022 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4024
4025 #: sendlib.c:498
4026 #, c-format
4027 msgid "%s no longer exists!"
4028 msgstr "%s többé nem létezik!"
4029
4030 #: sendlib.c:920
4031 #, c-format
4032 msgid "%s isn't a regular file."
4033 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4034
4035 #: sendlib.c:1089
4036 #, c-format
4037 msgid "Could not open %s"
4038 msgstr "%s nem nyitható meg"
4039
4040 #: sendlib.c:2060
4041 #, c-format
4042 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4044
4045 #: sendlib.c:2066
4046 msgid "Output of the delivery process"
4047 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4048
4049 #: sendlib.c:2272
4050 #, c-format
4051 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4052 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4053
4054 #: signal.c:43
4055 #, c-format
4056 msgid "%s...  Exiting.\n"
4057 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4058
4059 #: signal.c:46 signal.c:49
4060 #, c-format
4061 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4062 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4063
4064 #: signal.c:51
4065 #, c-format
4066 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4067 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4068
4069 #: smime.c:111
4070 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4071 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4072
4073 #: smime.c:321
4074 msgid "Trusted   "
4075 msgstr "Megbízható    "
4076
4077 #: smime.c:324
4078 msgid "Verified  "
4079 msgstr "Ellenõrzött   "
4080
4081 #: smime.c:327
4082 msgid "Unverified"
4083 msgstr "Ellenõrizetlen"
4084
4085 #: smime.c:330
4086 msgid "Expired   "
4087 msgstr "Lejárt        "
4088
4089 #: smime.c:333
4090 msgid "Revoked   "
4091 msgstr "Visszavont    "
4092
4093 #: smime.c:336
4094 msgid "Invalid   "
4095 msgstr "Érvénytelen   "
4096
4097 #: smime.c:339
4098 msgid "Unknown   "
4099 msgstr "Ismeretlen    "
4100
4101 #: smime.c:368
4102 msgid "Enter keyID: "
4103 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4104
4105 #: smime.c:391
4106 #, c-format
4107 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4108 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4109
4110 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4111 #, c-format
4112 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4113 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4114
4115 #: smime.c:545 smime.c:615
4116 #, c-format
4117 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4118 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4119
4120 #: smime.c:548 smime.c:618
4121 #, c-format
4122 msgid "Use ID %s for %s ?"
4123 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4124
4125 #: smime.c:637
4126 #, c-format
4127 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4128 msgstr ""
4129 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4130
4131 #: smime.c:796
4132 #, c-format
4133 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4135
4136 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4137 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4139
4140 #: smime.c:1206
4141 msgid "no certfile"
4142 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4143
4144 #: smime.c:1209
4145 msgid "no mbox"
4146 msgstr "nincs postafiók"
4147
4148 #. fatal error while trying to encrypt message
4149 #: smime.c:1352
4150 msgid "No output from OpenSSL.."
4151 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4152
4153 #: smime.c:1390
4154 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4155 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4156
4157 #: smime.c:1433
4158 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4159 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4160
4161 #: smime.c:1471
4162 msgid "No output from OpenSSL..."
4163 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4164
4165 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4166 msgid ""
4167 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4174 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4175 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4176
4177 #: smime.c:1762
4178 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4179 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4180
4181 #: smime.c:1765
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4183 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4184
4185 #: smime.c:1829
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4192
4193 #: smime.c:1831
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4200
4201 #: smime.c:1935
4202 #, fuzzy
4203 msgid ""
4204 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4205 msgstr ""
4206 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4207 "aláír, mé(g)se? "
4208
4209 #: smime.c:1936
4210 #, fuzzy
4211 msgid "eswabfc"
4212 msgstr "tapmsg"
4213
4214 #: smime.c:1945
4215 msgid ""
4216 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4217 msgstr ""
4218 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
4219
4220 #: smime.c:1947
4221 msgid "12345f"
4222 msgstr "12345m"
4223
4224 #: smime.c:1971
4225 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4226 msgstr ""
4227
4228 #: sort.c:259
4229 msgid "Sorting mailbox..."
4230 msgstr "Postafiók rendezése..."
4231
4232 #: sort.c:296
4233 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4234 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4235
4236 #: status.c:106
4237 msgid "(no mailbox)"
4238 msgstr "(nincs postafiók)"
4239
4240 #: thread.c:1089
4241 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4242 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4243
4244 #: thread.c:1095
4245 msgid "Parent message is not available."
4246 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4247
4248 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4249 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
4250
4251 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4252 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "%s: stat: %s"
4256 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
4257
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "%s: not a regular file"
4260 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4261
4262 #~ msgid "unspecified protocol error"
4263 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"