build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
19 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
20 msgid "Exit"
21 msgstr "Kilép"
22
23 #: browser.c:35
24 msgid "Chdir"
25 msgstr "Könyvtárváltás"
26
27 #: browser.c:36 browser.c:48
28 msgid "Mask"
29 msgstr "Maszk"
30
31 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
32 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
33 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
34 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
35 #: lib-ui/query.c:40
36 msgid "Help"
37 msgstr "Súgó"
38
39 #: browser.c:44
40 msgid "List"
41 msgstr ""
42
43 #: browser.c:45
44 msgid "Subscribe"
45 msgstr ""
46
47 #: browser.c:46
48 #, fuzzy
49 msgid "Unsubscribe"
50 msgstr "%s leírása..."
51
52 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
53 msgid "Catchup"
54 msgstr ""
55
56 #: browser.c:501 browser.c:1139
57 #, c-format
58 msgid "%s is not a directory."
59 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
60
61 #: browser.c:675
62 msgid "Subscribed newsgroups"
63 msgstr ""
64
65 #: browser.c:677
66 #, c-format
67 msgid "Newsgroups on server [%s]"
68 msgstr ""
69
70 #: browser.c:683
71 #, c-format
72 msgid "Mailboxes [%d]"
73 msgstr "Postafiókok [%d]"
74
75 #: browser.c:688
76 #, c-format
77 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
78 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
79
80 #: browser.c:691
81 #, c-format
82 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
83 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
84
85 #: browser.c:704
86 msgid "Can't attach a directory!"
87 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
88
89 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
90 msgid "No files match the file mask"
91 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
92
93 #: browser.c:1014
94 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
95 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
96
97 #: browser.c:1034
98 #, fuzzy
99 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
100 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
101
102 #: browser.c:1055
103 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
104 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
105
106 #: browser.c:1062
107 #, c-format
108 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
109 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
110
111 #: browser.c:1075
112 msgid "Mailbox deleted."
113 msgstr "Postafiók törölve."
114
115 #: browser.c:1082
116 msgid "Mailbox not deleted."
117 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
118
119 #: browser.c:1104
120 msgid "Chdir to: "
121 msgstr "Könyvtár: "
122
123 #: browser.c:1127 browser.c:1191
124 msgid "Error scanning directory."
125 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
126
127 #: browser.c:1150
128 msgid "File Mask: "
129 msgstr "Fájlmaszk: "
130
131 #: browser.c:1216
132 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
134
135 #: browser.c:1219
136 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
137 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
138
139 #: browser.c:1220
140 msgid "dazn"
141 msgstr "dnmr"
142
143 #: browser.c:1283
144 msgid "New file name: "
145 msgstr "Az új fájl neve: "
146
147 #: browser.c:1310
148 msgid "Can't view a directory"
149 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
150
151 #: browser.c:1327
152 msgid "Error trying to view file"
153 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
154
155 #: browser.c:1393
156 #, c-format
157 msgid "Subscribe pattern: "
158 msgstr ""
159
160 #: browser.c:1395
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unsubscribe pattern: "
163 msgstr "%s leírása..."
164
165 #: browser.c:1412
166 #, fuzzy
167 msgid "No newsgroups match the mask"
168 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
169
170 #: account.c:142
171 #, c-format
172 msgid "Username at %s: "
173 msgstr "%s azonosító: "
174
175 #: account.c:193
176 #, c-format
177 msgid "Password for %s@%s: "
178 msgstr "%s@%s jelszava: "
179
180 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
181 #: lib-ui/curs_main.c:372
182 msgid "Del"
183 msgstr "Töröl"
184
185 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
186 msgid "Undel"
187 msgstr "Visszaállít"
188
189 #: alias.c:51
190 msgid "Select"
191 msgstr "Választ"
192
193 #: alias.c:220
194 msgid "Alias as: "
195 msgstr "Álnév: "
196
197 #: alias.c:225
198 msgid "You already have an alias defined with that name!"
199 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
200
201 #: alias.c:245
202 msgid "Address: "
203 msgstr "Cím: "
204
205 #: alias.c:255 send.c:173
206 #, c-format
207 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
208 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
209
210 #: alias.c:268
211 msgid "Personal name: "
212 msgstr "Név: "
213
214 #: alias.c:276
215 #, c-format
216 msgid "[%s = %s] Accept?"
217 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
218
219 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
220 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
221 msgid "Save to file: "
222 msgstr "Mentés fájlba: "
223
224 #: alias.c:304
225 msgid "Alias added."
226 msgstr "Cím bejegyezve."
227
228 #: alias.c:582
229 msgid "You have no aliases!"
230 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
231
232 #: alias.c:594
233 msgid "Aliases"
234 msgstr "Címjegyzék"
235
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
239
240 #: attach.c:100
241 #, c-format
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
244
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
250
251 #: attach.c:114
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
254
255 #: attach.c:144
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
258
259 #: attach.c:152
260 #, fuzzy
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
263
264 #: attach.c:165
265 #, c-format
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 msgstr ""
268 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
269
270 #: attach.c:220
271 #, c-format
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
274
275 #: attach.c:238
276 #, c-format
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
279
280 #: attach.c:392
281 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
282 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
283
284 #: attach.c:404
285 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
286 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
287
288 #: attach.c:482
289 msgid "Cannot create filter"
290 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
291
292 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
293 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
294 msgid "Can't create filter"
295 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
296
297 #: attach.c:760
298 msgid "Write fault!"
299 msgstr "Írási hiba!"
300
301 #: attach.c:977
302 msgid "I don't know how to print that!"
303 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
304
305 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
306 msgid "Could not create temporary file!"
307 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
308
309 #: commands.c:71
310 msgid "Cannot create display filter"
311 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
312
313 #: commands.c:102
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
316
317 #: commands.c:132
318 msgid "Could not copy message"
319 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
320
321 #: commands.c:159
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
324
325 #: commands.c:161
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
327 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
328
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
331 msgstr ""
332
333 #: commands.c:167
334 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
335 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
336
337 #: commands.c:172
338 msgid "PGP signature successfully verified."
339 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
340
341 #: commands.c:177
342 msgid "PGP signature could NOT be verified."
343 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
344
345 #: commands.c:198
346 msgid "Command: "
347 msgstr "Parancs: "
348
349 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
350 msgid "Bounce message to: "
351 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
352
353 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
354 msgid "Bounce tagged messages to: "
355 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
356
357 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
358 msgid "Error parsing address!"
359 msgstr "Hibás cím!"
360
361 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 #, c-format
363 msgid "Bad IDN: '%s'"
364 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
365
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 #, c-format
368 msgid "Bounce message to %s"
369 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
370
371 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 #, c-format
373 msgid "Bounce messages to %s"
374 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
375
376 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
377 msgid "Message not bounced."
378 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
379
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 msgid "Messages not bounced."
382 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
383
384 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
385 msgid "Message bounced."
386 msgstr "Levél visszaküldve."
387
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Messages bounced."
390 msgstr "Levél visszaküldve."
391
392 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
393 msgid "Can't create filter process"
394 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
395
396 #: commands.c:421
397 msgid "Pipe to command: "
398 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
399
400 #: commands.c:435
401 msgid "No printing command has been defined."
402 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
403
404 #: commands.c:440
405 msgid "Print message?"
406 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
407
408 #: commands.c:440
409 msgid "Print tagged messages?"
410 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
411
412 #: commands.c:447
413 msgid "Message printed"
414 msgstr "Levél kinyomtatva"
415
416 #: commands.c:447
417 msgid "Messages printed"
418 msgstr "Levél kinyomtatva"
419
420 #: commands.c:449
421 msgid "Message could not be printed"
422 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
423
424 #: commands.c:450
425 msgid "Messages could not be printed"
426 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
427
428 #: commands.c:460
429 #, fuzzy
430 msgid ""
431 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
432 "(p)am?: "
433 msgstr ""
434 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
435 "Pontszám: "
436
437 #: commands.c:463
438 #, fuzzy
439 msgid ""
440 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
441 "am?: "
442 msgstr ""
443 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
444
445 #: commands.c:464
446 #, fuzzy
447 msgid "dfrsotuzcp"
448 msgstr "dfkgctrmp"
449
450 #: commands.c:520
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Shell parancs: "
453
454 #: commands.c:653
455 #, c-format
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
458
459 #: commands.c:654
460 #, c-format
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
463
464 #: commands.c:655
465 #, c-format
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
468
469 #: commands.c:656
470 #, c-format
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
473
474 #: commands.c:657
475 #, c-format
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Mentés%s postafiókba"
478
479 #: commands.c:657
480 #, c-format
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Másolás%s postafiókba"
483
484 #: commands.c:658
485 msgid " tagged"
486 msgstr " kijelölt"
487
488 #: commands.c:719
489 #, c-format
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
492
493 #: commands.c:833
494 #, c-format
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
497
498 #: commands.c:843
499 #, c-format
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
502
503 #: commands.c:847
504 #, c-format
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
507
508 #: commands.c:849
509 msgid "not converting"
510 msgstr "nem alakítom át"
511
512 #: commands.c:849
513 msgid "converting"
514 msgstr "átalakítom"
515
516 #: buffy.c:324
517 msgid "New mail in "
518 msgstr "Új levél: "
519
520 #: compose.c:39
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Nincs melléklet."
523
524 #: compose.c:91 compose.c:104
525 msgid "Send"
526 msgstr "Küld"
527
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
529 msgid "Abort"
530 msgstr "Mégse"
531
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
533 msgid "Attach file"
534 msgstr "Fájl csatolás"
535
536 #: compose.c:97 compose.c:109
537 msgid "Descrip"
538 msgstr "Leírás"
539
540 #: compose.c:137
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Aláír, Titkosít"
543
544 #: compose.c:139
545 msgid "Encrypt"
546 msgstr "Titkosít"
547
548 #: compose.c:141
549 msgid "Sign"
550 msgstr "Aláír"
551
552 #: compose.c:143
553 msgid "Clear"
554 msgstr "Nincs"
555
556 #: compose.c:148
557 #, fuzzy
558 msgid " (inline)"
559 msgstr "(tovább)\n"
560
561 #: compose.c:150
562 msgid " (PGP/MIME)"
563 msgstr ""
564
565 #: compose.c:157 compose.c:161
566 #, fuzzy
567 msgid "     sign as: "
568 msgstr " aláír mint: "
569
570 #: compose.c:158 compose.c:162
571 msgid "<default>"
572 msgstr "<alapeset>"
573
574 #: compose.c:168
575 msgid "Encrypt with: "
576 msgstr "Titkosítás: "
577
578 #: compose.c:213
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
582
583 #: compose.c:219
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
587
588 #: compose.c:274
589 msgid "-- Attachments"
590 msgstr "-- Mellékletek"
591
592 #: compose.c:301
593 #, c-format
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
595 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
596
597 #: compose.c:323
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
600
601 #: compose.c:682 send.c:1516
602 #, c-format
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
605
606 #: compose.c:754
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
609
610 #: compose.c:766
611 #, c-format
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "%s nem csatolható!"
614
615 #: compose.c:789
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
618
619 #: compose.c:797
620 #, fuzzy
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
623
624 #: compose.c:844
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
627
628 #: compose.c:855
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
631
632 #: compose.c:883
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Nem lehet csatolni!"
635
636 #: compose.c:933
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
639
640 #: compose.c:938
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
643
644 #: compose.c:940
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
647
648 #: compose.c:1010
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Érvénytelen kódolás."
651
652 #: compose.c:1031
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
655
656 #: compose.c:1079
657 msgid "Rename to: "
658 msgstr "Átnevezés: "
659
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
661 #, c-format
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "%s nem olvasható: %s"
664
665 #: compose.c:1109
666 msgid "New file: "
667 msgstr "Új fájl: "
668
669 #: compose.c:1121
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
672
673 #: compose.c:1127
674 #, c-format
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
677
678 #: compose.c:1138
679 #, c-format
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
682
683 #: compose.c:1146
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
686
687 #: compose.c:1217
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
690
691 #: compose.c:1273
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Levél mentése postafiókba"
694
695 #: compose.c:1275
696 #, c-format
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
699
700 #: compose.c:1284
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Levél elmentve."
703
704 #: compose.c:1292
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
707
708 #: compose.c:1312
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
711
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
716
717 #: init.c:387
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: ismeretlen típus"
721
722 #: init.c:649
723 #, c-format
724 msgid "Bad regexp: %s"
725 msgstr ""
726
727 #: init.c:774
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
731
732 #: init.c:776
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
736
737 #: init.c:894
738 #, fuzzy
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
741
742 #: init.c:896
743 #, fuzzy
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
746
747 #: init.c:1141
748 #, fuzzy
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
751
752 #: init.c:1178
753 #, fuzzy
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
756
757 #: init.c:1191
758 #, fuzzy
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
761
762 #: init.c:1214
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
764 msgstr ""
765
766 #: init.c:1326
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
769
770 #: init.c:1363
771 #, c-format
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
773 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
774
775 #: init.c:1425
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
778
779 #: init.c:1578
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
784 msgstr ""
785
786 #: init.c:1628
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
790
791 #: init.c:1643
792 #, c-format
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
794 msgstr ""
795
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
797 #, c-format
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
800
801 #: init.c:1760
802 #, c-format
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: ismeretlen változó"
805
806 #: init.c:1767
807 #, c-format
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
810
811 #: init.c:1772
812 #, c-format
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
815
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "A postafiók csak olvasható."
820
821 #: init.c:1909
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
825
826 #: init.c:1925
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: ismeretlen típus"
830
831 #: init.c:1982
832 #, c-format
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
835
836 #: init.c:2004
837 #, c-format
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
840
841 #: init.c:2005
842 #, c-format
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
845
846 #: init.c:2023
847 #, c-format
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: hiba a %s-nál"
850
851 #: init.c:2075
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
855
856 #: init.c:2417
857 #, c-format
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
860
861 #: init.c:2479
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
864
865 #: init.c:2486
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
868
869 #: init.c:2662
870 #, c-format
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
872 msgstr ""
873
874 #: init.c:2670
875 #, c-format
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: keymap_defs.h:5
880 msgid "null operation"
881 msgstr "üres mûvelet"
882
883 #: keymap_defs.h:6
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
885 msgstr ""
886
887 #: keymap_defs.h:7
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
890
891 #: keymap_defs.h:8
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
894
895 #: keymap_defs.h:9
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
898
899 #: keymap_defs.h:10
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "ugrás az oldal aljára"
902
903 #: keymap_defs.h:11
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
906
907 #: keymap_defs.h:12
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
910
911 #: keymap_defs.h:13
912 msgid "view file"
913 msgstr "fájl megtekintése"
914
915 #: keymap_defs.h:14
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
918
919 #: keymap_defs.h:15
920 #, fuzzy
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
923
924 #: keymap_defs.h:16
925 #, fuzzy
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
928
929 #: keymap_defs.h:17
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:18
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
936
937 #: keymap_defs.h:19
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
939 msgstr ""
940
941 #: keymap_defs.h:20
942 msgid "change directories"
943 msgstr "könyvtár váltás"
944
945 #: keymap_defs.h:21
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
948
949 #: keymap_defs.h:22
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
952
953 #: keymap_defs.h:23
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
956
957 #: keymap_defs.h:24
958 #, fuzzy
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
961
962 #: keymap_defs.h:25
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
965
966 #: keymap_defs.h:26
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
969
970 #: keymap_defs.h:27
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
973
974 #: keymap_defs.h:28
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
977
978 #: keymap_defs.h:29
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
981
982 #: keymap_defs.h:30
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
985
986 #: keymap_defs.h:31
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
989
990 #: keymap_defs.h:32
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
993
994 #: keymap_defs.h:33
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "üzenet szerkesztése"
997
998 #: keymap_defs.h:34
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1001
1002 #: keymap_defs.h:35
1003 #, fuzzy
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1006
1007 #: keymap_defs.h:36
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1010
1011 #: keymap_defs.h:37
1012 #, fuzzy
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1015
1016 #: keymap_defs.h:38
1017 #, fuzzy
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1020
1021 #: keymap_defs.h:39
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1024
1025 #: keymap_defs.h:40
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1028
1029 #: keymap_defs.h:41
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1032
1033 #: keymap_defs.h:42
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1036
1037 #: keymap_defs.h:43
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1040
1041 #: keymap_defs.h:44
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1044
1045 #: keymap_defs.h:45
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1048
1049 #: keymap_defs.h:46
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1052
1053 #: keymap_defs.h:47
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1056
1057 #: keymap_defs.h:48
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1060
1061 #: keymap_defs.h:49
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "üzenet elküldése"
1064
1065 #: keymap_defs.h:50
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1068
1069 #: keymap_defs.h:51
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1072
1073 #: keymap_defs.h:52
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1076
1077 #: keymap_defs.h:53
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1080
1081 #: keymap_defs.h:54
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1084
1085 #: keymap_defs.h:55
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1088
1089 #: keymap_defs.h:56
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1092
1093 #: keymap_defs.h:57
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1096
1097 #: keymap_defs.h:58
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1100
1101 #: keymap_defs.h:59
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1104
1105 #: keymap_defs.h:60
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1108
1109 #: keymap_defs.h:61
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1112
1113 #: keymap_defs.h:62
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1116
1117 #: keymap_defs.h:63
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1120
1121 #: keymap_defs.h:64
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1124
1125 #: keymap_defs.h:65
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1128
1129 #: keymap_defs.h:66
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1132
1133 #: keymap_defs.h:67
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "üzenet megjelenítése"
1136
1137 #: keymap_defs.h:68
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1140
1141 #: keymap_defs.h:69
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1144
1145 #: keymap_defs.h:70
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1148
1149 #: keymap_defs.h:71
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1152
1153 #: keymap_defs.h:72
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "ugrás a sor elejére"
1156
1157 #: keymap_defs.h:73
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1160
1161 #: keymap_defs.h:74
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1164
1165 #: keymap_defs.h:75
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1168
1169 #: keymap_defs.h:76
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
1172
1173 #: keymap_defs.h:77
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "ugrás a sor végére"
1176
1177 #: keymap_defs.h:78
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
1180
1181 #: keymap_defs.h:79
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
1184
1185 #: keymap_defs.h:80
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
1188
1189 #: keymap_defs.h:81
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
1192
1193 #: keymap_defs.h:82
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
1196
1197 #: keymap_defs.h:83
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
1200
1201 #: keymap_defs.h:84
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "karakter törlése a sorban"
1204
1205 #: keymap_defs.h:85
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
1208
1209 #: keymap_defs.h:86
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "a következõ kulcs idézése"
1212
1213 #: keymap_defs.h:87
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
1216
1217 #: keymap_defs.h:88
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
1220
1221 #: keymap_defs.h:89
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
1224
1225 #: keymap_defs.h:90
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
1228
1229 #: keymap_defs.h:91
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
1232
1233 #: keymap_defs.h:92
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
1236
1237 #: keymap_defs.h:93
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
1240
1241 #: keymap_defs.h:94
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
1244
1245 #: keymap_defs.h:95
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
1248
1249 #: keymap_defs.h:96
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
1252
1253 #: keymap_defs.h:97
1254 #, fuzzy
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1257
1258 #: keymap_defs.h:98
1259 #, fuzzy
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1262
1263 #: keymap_defs.h:99
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
1266
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
1270
1271 #: keymap_defs.h:101
1272 #, fuzzy
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Ez az elsõ levél."
1275
1276 #: keymap_defs.h:102
1277 #, fuzzy
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1280
1281 #: keymap_defs.h:103
1282 #, fuzzy
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Ez az elsõ levél."
1285
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "válasz az összes címzettnek"
1289
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
1293
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
1297
1298 #: keymap_defs.h:107
1299 msgid "this screen"
1300 msgstr "ez a képernyõ"
1301
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "ugrás sorszámra"
1305
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
1309
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
1313
1314 #: keymap_defs.h:111
1315 #, fuzzy
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
1318
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "makró végrehajtása"
1322
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "új levél szerkesztése"
1326
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "más postafiók megnyitása"
1334
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
1338
1339 #: keymap_defs.h:117
1340 #, fuzzy
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "más postafiók megnyitása"
1343
1344 #: keymap_defs.h:118
1345 #, fuzzy
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
1348
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
1352
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
1356
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: keymap_defs.h:122
1362 #, fuzzy
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1365
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
1369
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
1373
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
1377
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
1381
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
1385
1386 #: keymap_defs.h:128
1387 #, fuzzy
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
1390
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
1394
1395 #: keymap_defs.h:130
1396 msgid "jump to the next new or unread message"
1397 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
1398
1399 #: keymap_defs.h:131
1400 msgid "jump to the next subthread"
1401 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
1402
1403 #: keymap_defs.h:132
1404 msgid "jump to the next thread"
1405 msgstr "ugrás a következõ témára"
1406
1407 #: keymap_defs.h:133
1408 msgid "move to the next undeleted message"
1409 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
1410
1411 #: keymap_defs.h:134
1412 msgid "jump to the next unread message"
1413 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
1414
1415 #: keymap_defs.h:135
1416 msgid "jump to parent message in thread"
1417 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1418
1419 #: keymap_defs.h:136
1420 msgid "jump to previous thread"
1421 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
1422
1423 #: keymap_defs.h:137
1424 msgid "jump to previous subthread"
1425 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
1426
1427 #: keymap_defs.h:138
1428 msgid "move to the previous undeleted message"
1429 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
1430
1431 #: keymap_defs.h:139
1432 msgid "jump to the previous new message"
1433 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
1434
1435 #: keymap_defs.h:140
1436 msgid "jump to the previous new or unread message"
1437 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
1438
1439 #: keymap_defs.h:141
1440 msgid "jump to the previous unread message"
1441 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
1442
1443 #: keymap_defs.h:142
1444 msgid "mark the current thread as read"
1445 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
1446
1447 #: keymap_defs.h:143
1448 msgid "mark the current subthread as read"
1449 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
1450
1451 #: keymap_defs.h:144
1452 msgid "set a status flag on a message"
1453 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
1454
1455 #: keymap_defs.h:145
1456 msgid "save changes to mailbox"
1457 msgstr "mentés postafiókba"
1458
1459 #: keymap_defs.h:146
1460 msgid "tag messages matching a pattern"
1461 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1462
1463 #: keymap_defs.h:147
1464 msgid "undelete messages matching a pattern"
1465 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
1466
1467 #: keymap_defs.h:148
1468 msgid "untag messages matching a pattern"
1469 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1470
1471 #: keymap_defs.h:149
1472 msgid "move to the middle of the page"
1473 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
1474
1475 #: keymap_defs.h:150
1476 msgid "move to the next entry"
1477 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
1478
1479 #: keymap_defs.h:151
1480 msgid "scroll down one line"
1481 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
1482
1483 #: keymap_defs.h:152
1484 msgid "move to the next page"
1485 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
1486
1487 #: keymap_defs.h:153
1488 msgid "jump to the bottom of the message"
1489 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
1490
1491 #: keymap_defs.h:154
1492 msgid "toggle display of quoted text"
1493 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
1494
1495 #: keymap_defs.h:155
1496 msgid "skip beyond quoted text"
1497 msgstr "idézett szöveg átlépése"
1498
1499 #: keymap_defs.h:156
1500 msgid "jump to the top of the message"
1501 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
1502
1503 #: keymap_defs.h:157
1504 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1505 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
1506
1507 #: keymap_defs.h:158
1508 #, fuzzy
1509 msgid "post message to newsgroup"
1510 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
1511
1512 #: keymap_defs.h:159
1513 msgid "move to the previous entry"
1514 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
1515
1516 #: keymap_defs.h:160
1517 msgid "scroll up one line"
1518 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
1519
1520 #: keymap_defs.h:161
1521 msgid "move to the previous page"
1522 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
1523
1524 #: keymap_defs.h:162
1525 msgid "print the current entry"
1526 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
1527
1528 #: keymap_defs.h:163
1529 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: keymap_defs.h:164
1533 msgid "query external program for addresses"
1534 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
1535
1536 #: keymap_defs.h:165
1537 msgid "append new query results to current results"
1538 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
1539
1540 #: keymap_defs.h:166
1541 msgid "save changes to mailbox and quit"
1542 msgstr "változások mentése és kilépés"
1543
1544 #: keymap_defs.h:167
1545 msgid "recall a postponed message"
1546 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
1547
1548 #: keymap_defs.h:168
1549 msgid "clear and redraw the screen"
1550 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
1551
1552 #: keymap_defs.h:169
1553 msgid "{internal}"
1554 msgstr "(belsõ)"
1555
1556 #: keymap_defs.h:170
1557 #, fuzzy
1558 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1559 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1560
1561 #: keymap_defs.h:171
1562 msgid "reply to a message"
1563 msgstr "válasz a levélre"
1564
1565 #: keymap_defs.h:172
1566 msgid "use the current message as a template for a new one"
1567 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
1568
1569 #: keymap_defs.h:173
1570 msgid "save message/attachment to a file"
1571 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
1572
1573 #: keymap_defs.h:174
1574 #, fuzzy
1575 msgid "search for a regular expression"
1576 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
1577
1578 #: keymap_defs.h:175
1579 msgid "search backwards for a regular expression"
1580 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
1581
1582 #: keymap_defs.h:176
1583 msgid "search for next match"
1584 msgstr "keresés tovább"
1585
1586 #: keymap_defs.h:177
1587 msgid "search for next match in opposite direction"
1588 msgstr "keresés visszafelé"
1589
1590 #: keymap_defs.h:178
1591 msgid "toggle search pattern coloring"
1592 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
1593
1594 #: keymap_defs.h:179
1595 msgid "invoke a command in a subshell"
1596 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
1597
1598 #: keymap_defs.h:180
1599 msgid "sort messages"
1600 msgstr "üzenetek rendezése"
1601
1602 #: keymap_defs.h:181
1603 msgid "sort messages in reverse order"
1604 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
1605
1606 #: keymap_defs.h:182
1607 #, fuzzy
1608 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1609 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1610
1611 #: keymap_defs.h:183
1612 msgid "tag the current entry"
1613 msgstr "bejegyzés megjelölése"
1614
1615 #: keymap_defs.h:184
1616 msgid "apply next function to tagged messages"
1617 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
1618
1619 #: keymap_defs.h:185
1620 #, fuzzy
1621 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1622 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
1623
1624 #: keymap_defs.h:186
1625 msgid "tag the current subthread"
1626 msgstr "témarész megjelölése"
1627
1628 #: keymap_defs.h:187
1629 msgid "tag the current thread"
1630 msgstr "téma megjelölése"
1631
1632 #: keymap_defs.h:188
1633 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1634 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
1635
1636 #: keymap_defs.h:189
1637 #, fuzzy
1638 msgid "toggle view of read messages"
1639 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
1640
1641 #: keymap_defs.h:190
1642 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1643 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
1644
1645 #: keymap_defs.h:191
1646 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1647 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
1648
1649 #: keymap_defs.h:192
1650 msgid "move to the top of the page"
1651 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
1652
1653 #: keymap_defs.h:193
1654 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: keymap_defs.h:194
1658 msgid "undelete the current entry"
1659 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
1660
1661 #: keymap_defs.h:195
1662 msgid "undelete all messages in thread"
1663 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
1664
1665 #: keymap_defs.h:196
1666 msgid "undelete all messages in subthread"
1667 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
1668
1669 #: keymap_defs.h:197
1670 #, fuzzy
1671 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1672 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1673
1674 #: keymap_defs.h:198
1675 msgid "show the Mutt version number and date"
1676 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
1677
1678 #: keymap_defs.h:199
1679 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1680 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
1681
1682 #: keymap_defs.h:200
1683 msgid "show MIME attachments"
1684 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
1685
1686 #: keymap_defs.h:201
1687 msgid "display the keycode for a key press"
1688 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
1689
1690 #: keymap_defs.h:202
1691 msgid "show currently active limit pattern"
1692 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
1693
1694 #: keymap_defs.h:203
1695 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1696 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
1697
1698 #: keymap_defs.h:204
1699 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1700 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
1701
1702 #: keymap_defs.h:205
1703 #, fuzzy
1704 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1705 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
1706
1707 #: keymap_defs.h:206
1708 #, fuzzy
1709 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1710 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
1711
1712 #: keymap_defs.h:207
1713 #, fuzzy
1714 msgid "go down to next mailbox"
1715 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1716
1717 #: keymap_defs.h:208
1718 #, fuzzy
1719 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1720 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1721
1722 #: keymap_defs.h:209
1723 #, fuzzy
1724 msgid "go to previous mailbox"
1725 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1726
1727 #: keymap_defs.h:210
1728 #, fuzzy
1729 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1730 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1731
1732 #: keymap_defs.h:211
1733 #, fuzzy
1734 msgid "open hilighted mailbox"
1735 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
1736
1737 #: keymap_defs.h:212
1738 msgid "attach a PGP public key"
1739 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
1740
1741 #: keymap_defs.h:213
1742 msgid "show PGP options"
1743 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
1744
1745 #: keymap_defs.h:214
1746 msgid "mail a PGP public key"
1747 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
1748
1749 #: keymap_defs.h:215
1750 msgid "verify a PGP public key"
1751 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
1752
1753 #: keymap_defs.h:216
1754 msgid "view the key's user id"
1755 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
1756
1757 #: keymap_defs.h:217
1758 msgid "check for classic pgp"
1759 msgstr "klasszikus php keresése"
1760
1761 #: keymap_defs.h:218
1762 msgid "show S/MIME options"
1763 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
1764
1765 #: keymap_defs.h:219
1766 msgid "make decrypted copy and delete"
1767 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
1768
1769 #: keymap_defs.h:220
1770 msgid "make decrypted copy"
1771 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
1772
1773 #: keymap_defs.h:221
1774 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1775 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
1776
1777 #: keymap_defs.h:222
1778 msgid "extract supported public keys"
1779 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
1780
1781 #: keymap_defs.h:223
1782 msgid "Accept the chain constructed"
1783 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
1784
1785 #: keymap_defs.h:224
1786 msgid "Append a remailer to the chain"
1787 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
1788
1789 #: keymap_defs.h:225
1790 msgid "Insert a remailer into the chain"
1791 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
1792
1793 #: keymap_defs.h:226
1794 msgid "Delete a remailer from the chain"
1795 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
1796
1797 #: keymap_defs.h:227
1798 msgid "Select the previous element of the chain"
1799 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
1800
1801 #: keymap_defs.h:228
1802 msgid "Select the next element of the chain"
1803 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
1804
1805 #: keymap_defs.h:229
1806 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1807 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
1808
1809 #: keymap.c:407
1810 msgid "Macro loop detected."
1811 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1812
1813 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1814 msgid "Key is not bound."
1815 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1816
1817 #: keymap.c:619
1818 #, c-format
1819 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1820 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1821
1822 #: keymap.c:630
1823 msgid "push: too many arguments"
1824 msgstr "push: túl sok paraméter"
1825
1826 #: keymap.c:658
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: no such menu"
1829 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1830
1831 #: keymap.c:672
1832 msgid "null key sequence"
1833 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1834
1835 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1836 msgid "too few arguments"
1837 msgstr "túl kevés paraméter"
1838
1839 #: keymap.c:753
1840 msgid "bind: too many arguments"
1841 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1842
1843 #: keymap.c:770
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: no such function in map"
1846 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1847
1848 #: keymap.c:798
1849 msgid "macro: empty key sequence"
1850 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1851
1852 #: keymap.c:806
1853 msgid "macro: too many arguments"
1854 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1855
1856 #: keymap.c:838
1857 msgid "exec: no arguments"
1858 msgstr "exec: nincs paraméter"
1859
1860 #: keymap.c:856
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: no such function"
1863 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1864
1865 #: keymap.c:877
1866 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1867 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1868
1869 #: keymap.c:881
1870 #, c-format
1871 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1872 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1873
1874 #: handler.c:888
1875 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1876 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1877
1878 #: handler.c:998
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Attachment #%d"
1881 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1882
1883 #: handler.c:1009
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1886 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1073
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1891 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1074
1894 #, c-format
1895 msgid "Invoking autoview command: %s"
1896 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1897
1898 #: handler.c:1102
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1901 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1906 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1169
1909 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1910 msgstr ""
1911 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1186
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1916 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1917
1918 #: handler.c:1192
1919 #, c-format
1920 msgid "(size %s bytes) "
1921 msgstr "(mérete %s bájt)"
1922
1923 #: handler.c:1194
1924 msgid "has been deleted --]\n"
1925 msgstr " törölve lett --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1198
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- on %s --]\n"
1930 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1202
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- name: %s --]\n"
1935 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1940 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1215
1943 msgid ""
1944 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1945 "[-- expired. --]\n"
1946 msgstr ""
1947 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1948 "[-- megszûnt. --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1232
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1953 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1349
1956 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1957 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1958
1959 #: handler.c:1359
1960 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1961 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1962
1963 #: handler.c:1393
1964 msgid "Unable to open temporary file!"
1965 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1966
1967 #: handler.c:1450
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1970 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1971
1972 #: handler.c:1455
1973 #, c-format
1974 msgid "(use '%s' to view this part)"
1975 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1976
1977 #: handler.c:1457
1978 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1979 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1980
1981 #: editmsg.c:59
1982 #, c-format
1983 msgid "could not create temporary folder: %s"
1984 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1985
1986 #: editmsg.c:71
1987 #, c-format
1988 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1990
1991 #: editmsg.c:90
1992 #, c-format
1993 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1994 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1995
1996 #: editmsg.c:103
1997 msgid "Message file is empty!"
1998 msgstr "A levélfájl üres!"
1999
2000 #: editmsg.c:109
2001 msgid "Message not modified!"
2002 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
2003
2004 #: editmsg.c:116
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't open message file: %s"
2007 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
2008
2009 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2010 #, c-format
2011 msgid "Can't append to folder: %s"
2012 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
2013
2014 #: editmsg.c:181
2015 #, c-format
2016 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2017 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
2018
2019 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "túl sok paraméter"
2022
2023 #: hook.c:81
2024 msgid "bad formatted command string"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: hook.c:230
2028 #, c-format
2029 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2030 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2031
2032 #: hook.c:240
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2035 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2036
2037 #: hook.c:245
2038 #, c-format
2039 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2040 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2041
2042 #: muttlib.c:252
2043 #, fuzzy
2044 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2045 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2046
2047 #: muttlib.c:253
2048 msgid "yna"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: muttlib.c:269
2052 msgid "File is a directory, save under it?"
2053 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2054
2055 #: muttlib.c:275
2056 msgid "File under directory: "
2057 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2058
2059 #: muttlib.c:286
2060 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2061 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2062
2063 #: muttlib.c:286
2064 msgid "oac"
2065 msgstr "fhm"
2066
2067 #: muttlib.c:547
2068 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2069 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2070
2071 #: muttlib.c:554
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Can't save message to newsserver."
2074 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
2075
2076 #: muttlib.c:564
2077 #, c-format
2078 msgid "Append messages to %s?"
2079 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2080
2081 #: muttlib.c:574
2082 #, c-format
2083 msgid "%s is not a mailbox!"
2084 msgstr "A %s nem postafiók!"
2085
2086 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2087 #, c-format
2088 msgid "Create %s?"
2089 msgstr "%s létrehozása?"
2090
2091 #: headers.c:149
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unable to attach file"
2094 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2095
2096 #: help.c:246
2097 msgid "ERROR: please report this bug"
2098 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2099
2100 #: help.c:284
2101 msgid "<UNKNOWN>"
2102 msgstr "<ISMERETLEN>"
2103
2104 #: help.c:295
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Generic bindings:\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: help.c:299
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Unbound functions:\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: help.c:308
2125 #, c-format
2126 msgid "Help for %s"
2127 msgstr "Súgó: %s"
2128
2129 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2130 msgid "No authenticators available"
2131 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2132
2133 #: imap/auth_anon.c:32
2134 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2135 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2136
2137 #: imap/auth_anon.c:58
2138 msgid "Anonymous authentication failed."
2139 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2140
2141 #: imap/auth_cram.c:38
2142 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2143 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2144
2145 #: imap/auth_cram.c:112
2146 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2147 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2148
2149 #: imap/auth_gss.c:84
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2152
2153 #: imap/auth_gss.c:219
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:26
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2162 msgid "Logging in..."
2163 msgstr "Bejelentkezés..."
2164
2165 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2168
2169 #: imap/auth_sasl.c:76
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2173
2174 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2177
2178 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2179 #, c-format
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2182
2183 #: imap/browse.c:76
2184 msgid "Getting namespaces..."
2185 msgstr "Névterek letöltése..."
2186
2187 #: imap/browse.c:86
2188 msgid "Getting folder list..."
2189 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2190
2191 #: imap/browse.c:194
2192 msgid "No such folder"
2193 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2194
2195 #: imap/browse.c:250
2196 msgid "Create mailbox: "
2197 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2198
2199 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2200 msgid "Mailbox must have a name."
2201 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2202
2203 #: imap/browse.c:262
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Postafiók létrehozva."
2206
2207 #: imap/browse.c:289
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2211
2212 #: imap/browse.c:301
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2216
2217 #: imap/browse.c:306
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Postafiók létrehozva."
2221
2222 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2223 #: lib-ui/curs_main.c:627
2224 msgid "No mailbox is open."
2225 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
2226
2227 #: imap/command.c:260
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Postafiók lezárva"
2230
2231 #: imap/command.c:299
2232 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2233 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2234
2235 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2236 #, c-format
2237 msgid "Closing connection to %s..."
2238 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2239
2240 #: imap/imap.c:287
2241 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2242 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2243
2244 #: imap/imap.c:358
2245 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2249 msgid "Secure connection with TLS?"
2250 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2251
2252 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2253 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2254 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2255
2256 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2257 msgid "Encrypted connection unavailable"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2261 #, c-format
2262 msgid "Selecting %s..."
2263 msgstr "%s választása..."
2264
2265 #: imap/imap.c:632
2266 msgid "Error opening mailbox"
2267 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2268
2269 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2270 #, c-format
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2273
2274 #: imap/imap.c:927
2275 msgid "Expunge failed"
2276 msgstr "Sikertelen törlés"
2277
2278 #: imap/imap.c:939
2279 #, c-format
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2282
2283 #: imap/imap.c:965
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2286
2287 #: imap/imap.c:970
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2290
2291 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2294
2295 #: imap/imap.c:1230
2296 #, c-format
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:1373
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Hibás postafiók név"
2303
2304 #: imap/imap.c:1395
2305 #, c-format
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "%s felírása..."
2308
2309 #: imap/imap.c:1397
2310 #, c-format
2311 msgid "Unsubscribing to %s..."
2312 msgstr "%s leírása..."
2313
2314 #: imap/imap.c:1576
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2317 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2318
2319 #: imap/message.c:78
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2322
2323 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2324 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2325 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Could not create temporary file"
2328 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
2329
2330 #: imap/message.c:113
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2333 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2334
2335 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2336 #, c-format
2337 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2338 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2341 msgid "Fetching message..."
2342 msgstr "Levél letöltése..."
2343
2344 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2345 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2346 msgstr ""
2347 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2348
2349 #: imap/message.c:551
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Uploading message..."
2352 msgstr "Levél feltöltése..."
2353
2354 #: imap/message.c:686
2355 #, c-format
2356 msgid "Copying %d messages to %s..."
2357 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2358
2359 #: imap/message.c:689
2360 #, c-format
2361 msgid "Copying message %d to %s..."
2362 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2363
2364 #: imap/util.c:136
2365 msgid "Continue?"
2366 msgstr "Folytatod?"
2367
2368 #: main.c:76
2369 msgid ""
2370 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2371 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2372 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2373 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2374 "of\n"
2375 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2376 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: main.c:95
2380 msgid ""
2381 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2382 "<file> ]\n"
2383 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2384 "[...]\n"
2385 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2386 "[...]\n"
2387 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: main.c:100
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2394 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2395 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2396 "[ ... ]\n"
2397 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2398 "       madmutt -v\n"
2399 "\n"
2400 "options:\n"
2401 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2402 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2403 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2404 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2405 msgstr ""
2406 "használat:\n"
2407 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2408 "<fájl> ]\n"
2409 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2410 "[...]\n"
2411 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2412 "[...]\n"
2413 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2414 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2415 "\t[ ... ]\n"
2416 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2417 "     mutt -v[v]\n"
2418 "\n"
2419 "paraméterek:\n"
2420 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2421 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2422 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2423 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2424 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2425 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2426 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2427 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2428 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2429 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2430 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2431 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2432 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2433 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2434 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2435 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2436 "szóköz)\n"
2437 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2438 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2439 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2440 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2441 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2442 "kilép)\n"
2443 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2444
2445 #: main.c:111
2446 msgid ""
2447 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2448 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2449 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2450 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2451 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2452 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2453 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: main.c:119
2457 msgid ""
2458 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2459 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2460 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2461 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2462 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2463 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2464 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: main.c:127
2468 msgid ""
2469 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2470 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2471 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2472 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2473 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2474 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2475 "  -h\t\tthis help message"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: main.c:205
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Compile Options:"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Fordítási opciók:"
2484
2485 #: main.c:360
2486 msgid "Built-In Defaults:"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: main.c:375
2490 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: main.c:394
2494 msgid "Error initializing terminal."
2495 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2496
2497 #: main.c:650
2498 #, c-format
2499 msgid "%s does not exist. Create it?"
2500 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2501
2502 #: main.c:654
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't create %s: %s."
2505 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2506
2507 #: main.c:695
2508 msgid "No recipients specified.\n"
2509 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2510
2511 #: main.c:769
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2514 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2515
2516 #: main.c:786
2517 msgid "No mailbox with new mail."
2518 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2519
2520 #: main.c:804
2521 msgid "No incoming mailboxes defined."
2522 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2523
2524 #: main.c:838
2525 msgid "Mailbox is empty."
2526 msgstr "A postafiók üres."
2527
2528 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2529 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2530 msgid "Threading is not enabled."
2531 msgstr "A témázás le van tiltva."
2532
2533 #: flags.c:327
2534 msgid "Set flag"
2535 msgstr "Jelzõ beállítása"
2536
2537 #: flags.c:327
2538 msgid "Clear flag"
2539 msgstr "Jelzõ törlése"
2540
2541 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2542 msgid "Mailbox is read-only."
2543 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2544
2545 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2546 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2547 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
2548
2549 #: pager.c:1347
2550 msgid "PrevPg"
2551 msgstr "ElõzõO"
2552
2553 #: pager.c:1348
2554 msgid "NextPg"
2555 msgstr "KövO"
2556
2557 #: pager.c:1352
2558 msgid "View Attachm."
2559 msgstr "Melléklet"
2560
2561 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2562 msgid "Reply"
2563 msgstr "Válasz"
2564
2565 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2566 msgid "Next"
2567 msgstr "Köv."
2568
2569 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2570 msgid "Post"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Followup"
2576 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2577
2578 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2579 msgid "Bottom of message is shown."
2580 msgstr "Ez az üzenet vége."
2581
2582 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2583 msgid "Top of message is shown."
2584 msgstr "Ez az üzenet eleje."
2585
2586 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2587 msgid "Not found."
2588 msgstr "Nem található."
2589
2590 #: pager.c:1863
2591 msgid "Reverse search: "
2592 msgstr "Keresés visszafelé: "
2593
2594 #: pager.c:1864
2595 msgid "Search: "
2596 msgstr "Keresés: "
2597
2598 #: pager.c:1976
2599 msgid "Help is currently being shown."
2600 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
2601
2602 #: pager.c:2006
2603 msgid "No more quoted text."
2604 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
2605
2606 #: pager.c:2023
2607 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2608 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
2609
2610 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2611 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Deletion"
2614 msgstr "Törlés"
2615
2616 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2617 msgid "Flagging"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2621 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2625 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2629 msgid "Toggling"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2633 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Undeletion"
2636 msgstr "Visszaállít"
2637
2638 #: thread.c:980
2639 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2640 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
2641
2642 #: thread.c:987
2643 msgid "Parent message is not available."
2644 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
2645
2646 #: send.c:259
2647 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: send.c:268
2651 msgid "No subject, abort?"
2652 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
2653
2654 #: send.c:270
2655 msgid "No subject, aborting."
2656 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
2657
2658 #: send.c:467
2659 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: send.c:504
2663 #, c-format
2664 msgid "Reply to %s%s?"
2665 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2666
2667 #: send.c:534
2668 #, c-format
2669 msgid "Follow-up to %s%s?"
2670 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2671
2672 #: send.c:710
2673 msgid "No tagged messages are visible!"
2674 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
2675
2676 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2677 msgid "No mailing lists found!"
2678 msgstr "Nincs levelezõlista!"
2679
2680 #: send.c:768
2681 msgid "Include message in reply?"
2682 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
2683
2684 #: send.c:772
2685 msgid "Including quoted message..."
2686 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
2687
2688 #: send.c:779
2689 msgid "Could not include all requested messages!"
2690 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
2691
2692 #: send.c:795
2693 msgid "Forward as attachment?"
2694 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
2695
2696 #: send.c:798
2697 msgid "Preparing forwarded message..."
2698 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
2699
2700 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2701 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2702 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2703 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2704 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2705 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2710 msgid "Can't create temporary file"
2711 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
2712
2713 #: send.c:1089
2714 msgid "Recall postponed message?"
2715 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
2716
2717 #: send.c:1385
2718 msgid "Edit forwarded message?"
2719 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
2720
2721 #: send.c:1417
2722 msgid "Abort unmodified message?"
2723 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
2724
2725 #: send.c:1418
2726 msgid "Aborted unmodified message."
2727 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
2728
2729 #: send.c:1459
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Article not posted."
2732 msgstr "A melléklet elmentve."
2733
2734 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2735 msgid "Mail not sent."
2736 msgstr "A levél nem lett elküldve."
2737
2738 #: send.c:1493
2739 msgid "Message postponed."
2740 msgstr "A levél el lett halasztva."
2741
2742 #: send.c:1504
2743 msgid "No recipients are specified!"
2744 msgstr "Nincs címzett megadva!"
2745
2746 #: send.c:1509
2747 msgid "No recipients were specified."
2748 msgstr "Nem volt címzett megadva."
2749
2750 #: send.c:1527
2751 msgid "No subject, abort sending?"
2752 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
2753
2754 #: send.c:1530 send.c:1536
2755 msgid "No subject specified."
2756 msgstr "Nincs tárgy megadva."
2757
2758 #: send.c:1542
2759 #, fuzzy
2760 msgid "No newsgroup specified."
2761 msgstr "Nincs tárgy megadva."
2762
2763 #: send.c:1554
2764 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: send.c:1557
2768 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: send.c:1615
2772 msgid "Sending message..."
2773 msgstr "Levél elküldése..."
2774
2775 #: send.c:1736
2776 msgid "Could not send the message."
2777 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2778
2779 #: send.c:1742
2780 msgid "Sending in background."
2781 msgstr "Küldés a háttérben."
2782
2783 #: send.c:1744
2784 msgid "Article posted."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: send.c:1745 send.c:1747
2788 msgid "Mail sent."
2789 msgstr "Levél elküldve."
2790
2791 #: pattern.c:220
2792 #, c-format
2793 msgid "Error in expression: %s"
2794 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
2795
2796 #: pattern.c:225
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Empty expression"
2799 msgstr "hiba a kifejezésben"
2800
2801 #: pattern.c:334
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid day of month: %s"
2804 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2805
2806 #: pattern.c:346
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid month: %s"
2809 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
2810
2811 #: pattern.c:489
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid relative date: %s"
2814 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
2815
2816 #: pattern.c:502
2817 msgid "error in expression"
2818 msgstr "hiba a kifejezésben"
2819
2820 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2821 #, c-format
2822 msgid "error in pattern at: %s"
2823 msgstr "hiba a mintában: %s"
2824
2825 #: pattern.c:742
2826 #, c-format
2827 msgid "%c: invalid command"
2828 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
2829
2830 #: pattern.c:747
2831 #, c-format
2832 msgid "%c: not supported in this mode"
2833 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
2834
2835 #: pattern.c:758
2836 #, c-format
2837 msgid "missing parameter"
2838 msgstr "hiányzó paraméter"
2839
2840 #: pattern.c:772
2841 #, c-format
2842 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2843 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
2844
2845 #: pattern.c:803
2846 msgid "empty pattern"
2847 msgstr "üres minta"
2848
2849 #: pattern.c:1089
2850 #, c-format
2851 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2852 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
2853
2854 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2855 msgid "Compiling search pattern..."
2856 msgstr "Keresési minta fordítása..."
2857
2858 #: pattern.c:1171
2859 msgid "Executing command on matching messages..."
2860 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
2861
2862 #: pattern.c:1230
2863 msgid "No messages matched criteria."
2864 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
2865
2866 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2867 msgid "Search for: "
2868 msgstr "Keresés: "
2869
2870 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2871 msgid "Reverse search for: "
2872 msgstr "Keresés visszafelé: "
2873
2874 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2875 msgid "No search pattern."
2876 msgstr "Nincs keresési minta."
2877
2878 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2879 msgid "Search wrapped to top."
2880 msgstr "Keresés az elejétõl."
2881
2882 #: pattern.c:1313
2883 msgid "Search hit bottom without finding match"
2884 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
2885
2886 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2887 msgid "Search wrapped to bottom."
2888 msgstr "Keresés a végétõl."
2889
2890 #: pattern.c:1324
2891 msgid "Search hit top without finding match"
2892 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
2893
2894 #: pattern.c:1346
2895 msgid "Search interrupted."
2896 msgstr "Keresés megszakítva."
2897
2898 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2899 msgid "Save"
2900 msgstr "Ment"
2901
2902 #: recvattach.c:45
2903 msgid "Pipe"
2904 msgstr "Átküld"
2905
2906 #: recvattach.c:46
2907 msgid "Print"
2908 msgstr "Nyomtat"
2909
2910 #: recvattach.c:408
2911 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2912 msgstr ""
2913
2914 #: recvattach.c:463
2915 msgid "Saving..."
2916 msgstr "Mentés..."
2917
2918 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2919 msgid "Attachment saved."
2920 msgstr "A melléklet elmentve."
2921
2922 #: recvattach.c:559
2923 #, c-format
2924 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2925 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
2926
2927 #: recvattach.c:575
2928 msgid "Attachment filtered."
2929 msgstr "Melléklet szûrve."
2930
2931 #: recvattach.c:636
2932 msgid "Filter through: "
2933 msgstr "Szûrõn keresztül: "
2934
2935 #: recvattach.c:636
2936 msgid "Pipe to: "
2937 msgstr "Átküld: "
2938
2939 #: recvattach.c:665
2940 #, c-format
2941 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2942 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
2943
2944 #: recvattach.c:730
2945 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2946 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
2947
2948 #: recvattach.c:730
2949 msgid "Print attachment?"
2950 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
2951
2952 #: recvattach.c:946
2953 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2954 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
2955
2956 #: recvattach.c:959
2957 msgid "Attachments"
2958 msgstr "Mellékletek"
2959
2960 #: recvattach.c:995
2961 msgid "There are no subparts to show!"
2962 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
2963
2964 #: recvattach.c:1058
2965 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2966 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
2967
2968 #: recvattach.c:1066
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2971 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
2972
2973 #: recvattach.c:1074
2974 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2975 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
2976
2977 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2978 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2979 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
2980
2981 #: mutt_libesmtp.c:50
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2984 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:173
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error verifying certificate: %s"
2989 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2990
2991 #: mutt_libesmtp.c:176
2992 #, c-format
2993 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_libesmtp.c:198
2997 #, c-format
2998 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_libesmtp.c:203
3002 msgid "Using TLS"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: mutt_libesmtp.c:215
3006 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_libesmtp.c:221
3010 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_libesmtp.c:227
3014 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_libesmtp.c:241
3018 #, c-format
3019 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: mutt_libesmtp.c:287
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "'%s' is invalid for %s"
3025 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3026
3027 #: lib-mx/mx.c:98
3028 #, c-format
3029 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3030 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3031
3032 #: lib-mx/mx.c:107
3033 #, c-format
3034 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3035 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:187
3038 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3039 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3040
3041 #: lib-mx/mx.c:194
3042 #, c-format
3043 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3044 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3045
3046 #: lib-mx/mx.c:221
3047 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3048 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3049
3050 #: lib-mx/mx.c:229
3051 #, c-format
3052 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3053 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3054
3055 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3056 #, c-format
3057 msgid "%s is not a mailbox."
3058 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:432
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't lock %s\n"
3063 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3064
3065 #: lib-mx/mx.c:519
3066 #, c-format
3067 msgid "Reading %s..."
3068 msgstr "%s olvasása..."
3069
3070 #: lib-mx/mx.c:581
3071 #, c-format
3072 msgid "Writing %s..."
3073 msgstr "%s írása..."
3074
3075 #: lib-mx/mx.c:610
3076 #, fuzzy
3077 msgid "message(s) not deleted"
3078 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
3079
3080 #: lib-mx/mx.c:631
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Can't open trash folder"
3083 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
3084
3085 #: lib-mx/mx.c:698
3086 #, c-format
3087 msgid "Move read messages to %s?"
3088 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3089
3090 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3091 #, c-format
3092 msgid "Purge %d deleted message?"
3093 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3094
3095 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3096 #, c-format
3097 msgid "Purge %d deleted messages?"
3098 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3099
3100 #: lib-mx/mx.c:730
3101 #, c-format
3102 msgid "Moving read messages to %s..."
3103 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3104
3105 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3106 msgid "Mailbox is unchanged."
3107 msgstr "Postafiók változatlan."
3108
3109 #: lib-mx/mx.c:818
3110 #, c-format
3111 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3112 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3113
3114 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3115 #, c-format
3116 msgid "%d kept, %d deleted."
3117 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3118
3119 #: lib-mx/mx.c:943
3120 #, c-format
3121 msgid " Press '%s' to toggle write"
3122 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3123
3124 #: lib-mx/mx.c:945
3125 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3126 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:947
3129 #, c-format
3130 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3131 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3132
3133 #: lib-mx/mx.c:1001
3134 msgid "Mailbox checkpointed."
3135 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3136
3137 #: lib-mx/mx.c:1213
3138 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: lib-mx/mx.c:1324
3142 msgid "Support for header caching was not build in."
3143 msgstr ""
3144
3145 #: lib-mx/mx.c:1332
3146 #, fuzzy
3147 msgid "No mailboxes defined."
3148 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3149
3150 #: lib-mx/mx.h:56
3151 #, c-format
3152 msgid "%s not permitted by ACL."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3156 msgid "Mailbox was corrupted!"
3157 msgstr "A postafiók megsérült!"
3158
3159 #: lib-mx/compress.c:211
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Decompressing %s..."
3162 msgstr "%s választása..."
3163
3164 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3165 #: lib-mx/mbox.c:531
3166 msgid "Unable to lock mailbox!"
3167 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
3168
3169 #: lib-mx/compress.c:234
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "echo Decompressing %s..."
3172 msgstr "%s választása..."
3173
3174 #: lib-mx/compress.c:245
3175 #, c-format
3176 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Compressing %s..."
3182 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3183
3184 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "echo Compressing %s..."
3187 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3188
3189 #: lib-mx/compress.c:354
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3193 "kept!\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: lib-mx/compress.c:391
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Compressed-appending to %s..."
3199 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3200
3201 #: lib-mx/compress.c:419
3202 #, c-format
3203 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: lib-mx/compress.c:425
3207 #, c-format
3208 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3212 #, c-format
3213 msgid "Reading %s... %d"
3214 msgstr "%s olvasása... %d"
3215
3216 #: lib-mx/mh.c:1016
3217 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3218 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3219
3220 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3221 #, c-format
3222 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3223 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3224
3225 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3226 msgid "Mailbox is corrupt!"
3227 msgstr "A postafiók megsérült!"
3228
3229 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3230 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3231 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3232
3233 #: lib-mx/mbox.c:567
3234 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3235 msgstr ""
3236 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3237
3238 #: lib-mx/mbox.c:603
3239 #, c-format
3240 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3241 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3242
3243 #: lib-mx/mbox.c:697
3244 msgid "Committing changes..."
3245 msgstr "Változások mentése..."
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:726
3248 #, c-format
3249 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3250 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3251
3252 #: lib-mx/mbox.c:784
3253 msgid "Could not reopen mailbox!"
3254 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3255
3256 #: lib-mx/mbox.c:824
3257 msgid "Reopening mailbox..."
3258 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3259
3260 #: lib-mx/mbox.c:1033
3261 msgid "Can't write message"
3262 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3263
3264 #: sendlib.c:351
3265 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3266 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
3267
3268 #: sendlib.c:376
3269 #, c-format
3270 msgid "%s no longer exists!"
3271 msgstr "%s többé nem létezik!"
3272
3273 #: sendlib.c:756
3274 #, c-format
3275 msgid "%s isn't a regular file."
3276 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
3277
3278 #: sendlib.c:915
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not open %s"
3281 msgstr "%s nem nyitható meg"
3282
3283 #: sendlib.c:1924
3284 #, c-format
3285 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3286 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
3287
3288 #: sendlib.c:1930
3289 msgid "Output of the delivery process"
3290 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
3291
3292 #: sendlib.c:2102
3293 #, c-format
3294 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3295 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
3296
3297 #: recvcmd.c:37
3298 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3299 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3300
3301 #: recvcmd.c:197
3302 msgid "Error bouncing message!"
3303 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3304
3305 #: recvcmd.c:198
3306 msgid "Error bouncing messages!"
3307 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3308
3309 #: recvcmd.c:476
3310 msgid "Forward as attachments?"
3311 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3312
3313 #: recvcmd.c:490
3314 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3315 msgstr ""
3316 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3317 "küldöd?"
3318
3319 #: recvcmd.c:603
3320 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3321 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3322
3323 #: recvcmd.c:725
3324 msgid "Can't find any tagged messages."
3325 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3326
3327 #: recvcmd.c:835
3328 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3329 msgstr ""
3330 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3331 "kódolod?"
3332
3333 #: score.c:59
3334 msgid "score: too few arguments"
3335 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3336
3337 #: score.c:67
3338 msgid "score: too many arguments"
3339 msgstr "score: túl sok paraméter"
3340
3341 #: remailer.c:437
3342 msgid "Append"
3343 msgstr "Hozzáfûzés"
3344
3345 #: remailer.c:438
3346 msgid "Insert"
3347 msgstr "Beszúrás"
3348
3349 #: remailer.c:439
3350 msgid "Delete"
3351 msgstr "Törlés"
3352
3353 #: remailer.c:441
3354 msgid "OK"
3355 msgstr "OK"
3356
3357 #: remailer.c:468
3358 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3359 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3360
3361 #: remailer.c:494
3362 msgid "Select a remailer chain."
3363 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3364
3365 #: remailer.c:550
3366 #, c-format
3367 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3368 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3369
3370 #: remailer.c:578
3371 #, c-format
3372 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3373 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3374
3375 #: remailer.c:599
3376 msgid "The remailer chain is already empty."
3377 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3378
3379 #: remailer.c:609
3380 msgid "You already have the first chain element selected."
3381 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3382
3383 #: remailer.c:619
3384 msgid "You already have the last chain element selected."
3385 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3386
3387 #: remailer.c:655
3388 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3389 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3390
3391 #: remailer.c:678
3392 msgid ""
3393 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3394 msgstr ""
3395 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3396 "használsz!"
3397
3398 #: remailer.c:710
3399 #, c-format
3400 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3401 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3402
3403 #: remailer.c:713
3404 msgid "Error sending message."
3405 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3406
3407 #: nntp/newsrc.c:172
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3410 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3411
3412 #: nntp/newsrc.c:176
3413 msgid "Cache directory not created!"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: nntp/newsrc.c:324
3417 msgid "No newsserver defined!"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: nntp/newsrc.c:338
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3423 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3424
3425 #: nntp/newsrc.c:612
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Unable to open %s for reading"
3428 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3429
3430 #: nntp/newsrc.c:617
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Unable to lock %s"
3433 msgstr "%s nem csatolható!"
3434
3435 #: nntp/newsrc.c:630
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Unable to open %s for writing"
3438 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3439
3440 #: nntp/newsrc.c:695
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Can't write %s"
3443 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3444
3445 #: nntp/newsrc.c:703
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Can't rename %s to %s"
3448 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3449
3450 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3451 msgid "Server closed connection!"
3452 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3453
3454 #: nntp/nntp.c:133
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3457 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3458
3459 #: nntp/nntp.c:135
3460 #, c-format
3461 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3462 msgstr ""
3463
3464 #: nntp/nntp.c:244
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3467 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3468
3469 #: nntp/nntp.c:356
3470 #, c-format
3471 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: nntp/nntp.c:664
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Fetching message headers..."
3477 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
3478
3479 #: nntp/nntp.c:665
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Fetching headers from cache..."
3482 msgstr "Levél letöltése..."
3483
3484 #: nntp/nntp.c:679
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Fetching list of articles..."
3487 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3488
3489 #: nntp/nntp.c:690
3490 #, c-format
3491 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: nntp/nntp.c:758
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "XOVER command failed: %s"
3497 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
3498
3499 #: nntp/nntp.c:817
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3502 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3503
3504 #: nntp/nntp.c:858
3505 #, c-format
3506 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: nntp/nntp.c:938
3510 #, c-format
3511 msgid "Article %d not found on server"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: nntp/nntp.c:988
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3517 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3518
3519 #: nntp/nntp.c:995
3520 #, c-format
3521 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3527 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3528
3529 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "Can't post article: %s"
3532 msgstr "%s nem olvasható: %s"
3533
3534 #: nntp/nntp.c:1125
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Quitting newsgroup..."
3537 msgstr "Névterek letöltése..."
3538
3539 #: nntp/nntp.c:1132
3540 msgid "Mark all articles read?"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3544 msgid "Checking for new messages..."
3545 msgstr "Új levelek letöltése..."
3546
3547 #: nntp/nntp.c:1292
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Checking for new newsgroups..."
3550 msgstr "Új levelek letöltése..."
3551
3552 #: nntp/nntp.c:1306
3553 msgid "Adding new newsgroups..."
3554 msgstr ""
3555
3556 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Loading descriptions..."
3559 msgstr "Bejelentkezés..."
3560
3561 #: nntp/nntp.c:1342
3562 #, c-format
3563 msgid "Loading list from cache... %d"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: nntp/nntp.c:1368
3567 #, c-format
3568 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3569 msgstr ""
3570
3571 #: nntp/nntp.c:1414
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Fetching %s from server..."
3574 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
3575
3576 #: nntp/nntp.c:1466
3577 #, c-format
3578 msgid "Server %s does not support this operation!"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: postpone.c:152
3582 msgid "Postponed Messages"
3583 msgstr "Elhalasztott levelek"
3584
3585 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3586 msgid "No postponed messages."
3587 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3588
3589 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3590 msgid "Illegal PGP header"
3591 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3592
3593 #: postpone.c:439
3594 msgid "Illegal S/MIME header"
3595 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3596
3597 #: postpone.c:514
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Decrypting message..."
3600 msgstr "Levél letöltése..."
3601
3602 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3603 msgid "Decryption failed."
3604 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3605
3606 #: sort.c:268
3607 msgid "Sorting mailbox..."
3608 msgstr "Postafiók rendezése..."
3609
3610 #: sort.c:300
3611 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3612 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
3613
3614 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3615 #, c-format
3616 msgid "Command TOP is not supported by server."
3617 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3618
3619 #: pop/pop.c:95
3620 msgid "Can't write header to temporary file!"
3621 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3622
3623 #: pop/pop.c:101
3624 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3628 #, c-format
3629 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3630 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3631
3632 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3633 #, c-format
3634 msgid "%s is an invalid POP path"
3635 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3636
3637 #: pop/pop.c:249
3638 msgid "Fetching list of messages..."
3639 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3640
3641 #: pop/pop.c:375
3642 msgid "Can't write message to temporary file!"
3643 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3644
3645 #: pop/pop.c:504
3646 msgid "POP host is not defined."
3647 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3648
3649 #: pop/pop.c:563
3650 msgid "No new mail in POP mailbox."
3651 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3652
3653 #: pop/pop.c:572
3654 msgid "Delete messages from server?"
3655 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3656
3657 #: pop/pop.c:574
3658 #, c-format
3659 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3660 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3661
3662 #: pop/pop.c:610
3663 msgid "Error while writing mailbox!"
3664 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3665
3666 #: pop/pop.c:615
3667 #, c-format
3668 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3669 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3670
3671 #: pop/pop_auth.c:65
3672 msgid "Authenticating (SASL)..."
3673 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3674
3675 #: pop/pop_auth.c:171
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3678
3679 #: pop/pop_auth.c:199
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3682
3683 #: pop/pop_auth.c:229
3684 #, c-format
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3687
3688 #: pop/pop_lib.c:173
3689 msgid "Unable to leave messages on server."
3690 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3691
3692 #: pop/pop_lib.c:201
3693 #, c-format
3694 msgid "Error connecting to server: %s"
3695 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3696
3697 #: pop/pop_lib.c:346
3698 msgid "Closing connection to POP server..."
3699 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3700
3701 #: pop/pop_lib.c:494
3702 msgid "Verifying message indexes..."
3703 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3704
3705 #: pop/pop_lib.c:516
3706 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3707 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3708
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3710 #, c-format
3711 msgid "Connection to %s closed"
3712 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3713
3714 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3715 msgid "SSL is unavailable."
3716 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3717
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3719 msgid "Preconnect command failed."
3720 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3721
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3723 #, c-format
3724 msgid "Error talking to %s (%s)"
3725 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3726
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3728 #, c-format
3729 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3730 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3731
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3733 #, c-format
3734 msgid "Looking up %s..."
3735 msgstr "%s feloldása..."
3736
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3738 #, c-format
3739 msgid "Could not find the host \"%s\""
3740 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3741
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3743 #, c-format
3744 msgid "Connecting to %s..."
3745 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3746
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3748 #, c-format
3749 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3750 msgstr ""
3751
3752 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3753 msgid "unknown error"
3754 msgstr "ismeretlen hiba"
3755
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3759 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3760
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3762 #, c-format
3763 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3769 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3770
3771 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3772 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3773 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3776 #, c-format
3777 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3778 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3781 #, c-format
3782 msgid "%s has insecure permissions!"
3783 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3786 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3787 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3788
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3790 msgid "I/O error"
3791 msgstr "I/O hiba"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3794 #, c-format
3795 msgid "SSL failed: %s"
3796 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3799 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3800 msgid "Unable to get certificate from peer"
3801 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3804 #, c-format
3805 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3806 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3809 msgid "Unknown"
3810 msgstr "Ismeretlen"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3813 #, c-format
3814 msgid "[unable to calculate]"
3815 msgstr "[nem kiszámítható]"
3816
3817 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3818 msgid "[invalid date]"
3819 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3820
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3822 msgid "Server certificate is not yet valid"
3823 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3824
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3826 msgid "Server certificate has expired"
3827 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3828
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3830 msgid "This certificate belongs to:"
3831 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3832
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3834 msgid "This certificate was issued by:"
3835 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3836
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3838 #, c-format
3839 msgid "This certificate is valid"
3840 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3843 #, c-format
3844 msgid "   from %s"
3845 msgstr "   kezdete: %s"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3848 #, c-format
3849 msgid "     to %s"
3850 msgstr "     vége: %s"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3853 #, c-format
3854 msgid "Fingerprint: %s"
3855 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3856
3857 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3858 msgid "SSL Certificate check"
3859 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3860
3861 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3862 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3863 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3864
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3866 msgid "roa"
3867 msgstr "vem"
3868
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3870 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3871 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3872
3873 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3874 msgid "ro"
3875 msgstr "ve"
3876
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3878 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3879 msgid "Exit  "
3880 msgstr "Kilép  "
3881
3882 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3883 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3884 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3885
3886 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3887 msgid "Certificate saved"
3888 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3891 #, c-format
3892 msgid "gnutls_global_init: %s"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3896 msgid "Error: no TLS socket open"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3900 #, c-format
3901 msgid "tls_socket_read (%s)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3905 #, c-format
3906 msgid "tls_socket_write (%s)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3910 #, c-format
3911 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3915 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3919 #, c-format
3920 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3924 #, c-format
3925 msgid "gnutls_handshake: %s"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3931 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3934 #, c-format
3935 msgid "Certificate verification error (%s)"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Certificate is not X.509"
3941 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3946 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3947
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3949 msgid "Error processing certificate data"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3960 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3963 #, fuzzy
3964 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3965 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3968 #, fuzzy
3969 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3970 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3973 #, fuzzy
3974 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3975 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3976
3977 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3978 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3982 #, fuzzy
3983 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3984 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3985
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3987 #, fuzzy
3988 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3989 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3990
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3992 #, c-format
3993 msgid "%s...  Exiting.\n"
3994 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
3995
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3997 #, c-format
3998 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3999 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4000
4001 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4002 #, c-format
4003 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4004 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:46
4007 #, c-format
4008 msgid " (current time: %c)"
4009 msgstr " (pontos idõ: %c)"
4010
4011 #: lib-crypt/crypt.c:52
4012 #, c-format
4013 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4014 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
4015
4016 #: lib-crypt/crypt.c:63
4017 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4018 msgstr "Jelszó elfelejtve."
4019
4020 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4021 msgid "Invoking PGP..."
4022 msgstr "PGP betöltés..."
4023
4024 #: lib-crypt/crypt.c:126
4025 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4029 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4030 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
4031
4032 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4033 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4034 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
4035
4036 #: lib-crypt/crypt.c:520
4037 msgid ""
4038 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
4042 "\n"
4043
4044 #: lib-crypt/crypt.c:535
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
4051 "\n"
4052
4053 #: lib-crypt/crypt.c:570
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4057 "\n"
4058 msgstr ""
4059 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: lib-crypt/crypt.c:584
4063 msgid ""
4064 "[-- The following data is signed --]\n"
4065 "\n"
4066 msgstr ""
4067 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
4068 "\n"
4069
4070 #: lib-crypt/crypt.c:590
4071 msgid ""
4072 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4073 "\n"
4074 msgstr ""
4075 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
4076 "\n"
4077
4078 #: lib-crypt/crypt.c:597
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "[-- End of signed data --]\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
4085
4086 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4087 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4088 msgstr ""
4089
4090 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Invoking S/MIME..."
4093 msgstr "PGP betöltés..."
4094
4095 #: lib-crypt/pgp.c:66
4096 msgid "Enter PGP passphrase:"
4097 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4098
4099 #: lib-crypt/pgp.c:80
4100 msgid "PGP passphrase forgotten."
4101 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4102
4103 #: lib-crypt/pgp.c:312
4104 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4105 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4106
4107 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4108 msgid ""
4109 "[-- End of PGP output --]\n"
4110 "\n"
4111 msgstr ""
4112 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4113 "\n"
4114
4115 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Could not decrypt PGP message"
4118 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4119
4120 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4121 msgid ""
4122 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4123 "\n"
4124 msgstr ""
4125 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
4126 "\n"
4127
4128 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4129 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4130 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
4131
4132 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4133 msgid ""
4134 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4141 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4142 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
4143
4144 #: lib-crypt/pgp.c:408
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Could not decrypt PGP message."
4147 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4150 #, fuzzy
4151 msgid "PGP message successfully decrypted."
4152 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4153
4154 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4155 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4156 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
4157
4158 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4159 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4160 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
4161
4162 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4163 msgid ""
4164 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: lib-crypt/pgp.c:620
4171 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4172 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4173
4174 #: lib-crypt/pgp.c:679
4175 msgid ""
4176 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4180 "\n"
4181
4182 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4183 msgid ""
4184 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4191 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4192 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4193 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
4194
4195 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4196 msgid ""
4197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4198 "\n"
4199 msgstr ""
4200 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
4201 "\n"
4202
4203 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4204 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4205 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:890
4208 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4209 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4210
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4212 #, c-format
4213 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4214 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
4215
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4217 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4218 #, c-format
4219 msgid "Enter keyID for %s: "
4220 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
4221
4222 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4223 msgid "Can't invoke PGP"
4224 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4225
4226 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4229 msgstr ""
4230 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4231 "(g)se? "
4232
4233 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4234 msgid "PGP/M(i)ME"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4238 msgid "(i)nline"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4242 #, fuzzy
4243 msgid "esabifc"
4244 msgstr "tamsbg"
4245
4246 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4247 msgid "Sign as: "
4248 msgstr "Aláír mint: "
4249
4250 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4251 msgid "Fetching PGP key..."
4252 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4253
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4255 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4256 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4257
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4259 msgid "Select  "
4260 msgstr "Választ  "
4261
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4263 msgid "Check key  "
4264 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
4265
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4267 #, c-format
4268 msgid "PGP keys matching <%s>."
4269 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4270
4271 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4272 #, c-format
4273 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4274 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4275
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4277 msgid "Can't open /dev/null"
4278 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4279
4280 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4281 #, c-format
4282 msgid "Key ID: 0x%s"
4283 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
4284
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4286 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4287 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
4288
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4290 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4291 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
4292
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4294 msgid "ID has undefined validity."
4295 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
4296
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4298 msgid "ID is not valid."
4299 msgstr "Az ID nem érvényes."
4300
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4302 msgid "ID is only marginally valid."
4303 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
4304
4305 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4306 #, c-format
4307 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4308 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
4309
4310 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4311 msgid "Please enter the key ID: "
4312 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4313
4314 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4315 msgid "Invoking pgp..."
4316 msgstr "pgp hívása..."
4317
4318 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4319 #, c-format
4320 msgid "PGP Key %s."
4321 msgstr "PGP Kulcs %s."
4322
4323 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4324 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4325 #, c-format
4326 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4327 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
4328
4329 #: lib-crypt/smime.c:97
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4332 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4333
4334 #: lib-crypt/smime.c:293
4335 msgid "Trusted   "
4336 msgstr "Megbízható    "
4337
4338 #: lib-crypt/smime.c:296
4339 msgid "Verified  "
4340 msgstr "Ellenõrzött   "
4341
4342 #: lib-crypt/smime.c:299
4343 msgid "Unverified"
4344 msgstr "Ellenõrizetlen"
4345
4346 #: lib-crypt/smime.c:302
4347 msgid "Expired   "
4348 msgstr "Lejárt        "
4349
4350 #: lib-crypt/smime.c:305
4351 msgid "Revoked   "
4352 msgstr "Visszavont    "
4353
4354 #: lib-crypt/smime.c:308
4355 msgid "Invalid   "
4356 msgstr "Érvénytelen   "
4357
4358 #: lib-crypt/smime.c:311
4359 msgid "Unknown   "
4360 msgstr "Ismeretlen    "
4361
4362 #: lib-crypt/smime.c:344
4363 msgid "Enter keyID: "
4364 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4365
4366 #: lib-crypt/smime.c:366
4367 #, c-format
4368 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4369 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4370
4371 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4372 #, c-format
4373 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4374 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4375
4376 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4377 #, c-format
4378 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4379 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4380
4381 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4382 #, c-format
4383 msgid "Use ID %s for %s ?"
4384 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:600
4387 #, c-format
4388 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4389 msgstr ""
4390 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4391
4392 #: lib-crypt/smime.c:748
4393 #, c-format
4394 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4395 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4396
4397 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4398 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4399 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4400 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4401
4402 #: lib-crypt/smime.c:1126
4403 msgid "no certfile"
4404 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4405
4406 #: lib-crypt/smime.c:1129
4407 msgid "no mbox"
4408 msgstr "nincs postafiók"
4409
4410 #: lib-crypt/smime.c:1269
4411 msgid "No output from OpenSSL.."
4412 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:1307
4415 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4416 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4417
4418 #: lib-crypt/smime.c:1348
4419 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4420 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:1385
4423 msgid "No output from OpenSSL..."
4424 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4425
4426 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4427 msgid ""
4428 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4429 "\n"
4430 msgstr ""
4431 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4432 "\n"
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4435 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4436 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1659
4439 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4440 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4441
4442 #: lib-crypt/smime.c:1662
4443 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4444 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4445
4446 #: lib-crypt/smime.c:1718
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:1720
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4461
4462 #: lib-crypt/smime.c:1824
4463 #, fuzzy
4464 msgid ""
4465 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4466 msgstr ""
4467 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4468 "aláír, mé(g)se? "
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:1825
4471 #, fuzzy
4472 msgid "eswabfc"
4473 msgstr "tapmsg"
4474
4475 #: lib-crypt/smime.c:1838
4476 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4477 msgstr ""
4478
4479 #: lib-crypt/smime.c:1840
4480 msgid "drac"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: lib-crypt/smime.c:1842
4484 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4485 msgstr ""
4486
4487 #: lib-crypt/smime.c:1843
4488 msgid "dt"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: lib-crypt/smime.c:1854
4492 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4493 msgstr ""
4494
4495 #: lib-crypt/smime.c:1855
4496 msgid "468"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: lib-crypt/smime.c:1869
4500 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4501 msgstr ""
4502
4503 #: lib-crypt/smime.c:1870
4504 msgid "895"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: lib-crypt/smime.c:1897
4508 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4509 msgstr ""
4510
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4514 msgstr "hiba a mintában: %s"
4515
4516 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4517 #, c-format
4518 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4522 #, c-format
4523 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "error allocating data object: %s\n"
4530 msgstr "hiba a mintában: %s"
4531
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4535 msgstr "hiba a mintában: %s"
4536
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "error reading data object: %s\n"
4540 msgstr "hiba a mintában: %s"
4541
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4545 msgstr "hiba a mintában: %s"
4546
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4548 #, c-format
4549 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4553 #, c-format
4554 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4558 #, c-format
4559 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "error encrypting data: %s\n"
4565 msgstr "hiba a mintában: %s"
4566
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "error signing data: %s\n"
4570 msgstr "hiba a mintában: %s"
4571
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4573 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4577 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4578 msgstr ""
4579
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4583 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4584
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4586 msgid "Warning: The signature expired at: "
4587 msgstr ""
4588
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4590 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4594 #, fuzzy
4595 msgid "The CRL is not available\n"
4596 msgstr "SSL nem elérhetõ."
4597
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4599 msgid "Available CRL is too old\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4603 msgid "A policy requirement was not met\n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4607 msgid "A system error occurred"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Fingerprint: "
4613 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4616 msgid ""
4617 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4618 "as shown above\n"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4622 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4626 msgid ""
4627 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4628 "above\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4632 msgid "Error getting key information: "
4633 msgstr ""
4634
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4636 msgid "Good signature from: "
4637 msgstr ""
4638
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4640 msgid "                aka: "
4641 msgstr ""
4642
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4644 msgid "            created: "
4645 msgstr ""
4646
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4648 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4649 msgstr ""
4650
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Error checking signature"
4654 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4655
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4658 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4664 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4665
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4667 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4668 #, fuzzy
4669 msgid ""
4670 "[-- End signature information --]\n"
4671 "\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
4675
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid ""
4679 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4680 "\n"
4681 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
4682
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4684 #, c-format
4685 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4689 msgid "Error: copy data failed\n"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4693 #, fuzzy
4694 msgid ""
4695 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4698 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
4699 "\n"
4700
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4702 #, fuzzy
4703 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4704 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
4705
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4707 #, fuzzy
4708 msgid ""
4709 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4710 "\n"
4711 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4712
4713 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4714 #, fuzzy
4715 msgid ""
4716 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4717 "\n"
4718 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4719
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4721 #, fuzzy
4722 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4726
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4728 #, fuzzy
4729 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4735 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4739 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4743 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4747 msgid " aka ......: "
4748 msgstr ""
4749
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4751 msgid "Name ......: "
4752 msgstr ""
4753
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4755 #, fuzzy
4756 msgid "[Invalid]"
4757 msgstr "Érvénytelen   "
4758
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Valid From : %s\n"
4762 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4763
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Valid To ..: %s\n"
4767 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4768
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4770 #, c-format
4771 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4775 #, c-format
4776 msgid "Key Usage .: "
4777 msgstr ""
4778
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4780 #, fuzzy
4781 msgid "encryption"
4782 msgstr "Titkosít"
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4787 msgid ", "
4788 msgstr ""
4789
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4791 msgid "signing"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4795 msgid "certification"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4799 #, c-format
4800 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4804 #, c-format
4805 msgid "Issued By .: "
4806 msgstr ""
4807
4808 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4811 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
4812
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4814 #, fuzzy
4815 msgid "[Revoked]"
4816 msgstr "Visszavont    "
4817
4818 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4819 #, fuzzy
4820 msgid "[Expired]"
4821 msgstr "Lejárt        "
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4824 msgid "[Disabled]"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Collecting data..."
4830 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4831
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4835 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4836
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4838 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid "gpgme_new failed: %s"
4844 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4845
4846 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4847 #, c-format
4848 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4852 #, c-format
4853 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4857 #, fuzzy
4858 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4859 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4860
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4862 #, fuzzy
4863 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4864 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4867 #, fuzzy
4868 msgid "PGP keys matching"
4869 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4870
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4872 #, fuzzy
4873 msgid "S/MIME keys matching"
4874 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4875
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4877 #, fuzzy
4878 msgid "keys matching"
4879 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4880
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4882 #, c-format
4883 msgid "%s <%s>."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4887 #, c-format
4888 msgid "%s \"%s\"."
4889 msgstr ""
4890
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4892 #, fuzzy
4893 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4894 msgstr ""
4895 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4896 "(g)se? "
4897
4898 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4899 #, fuzzy
4900 msgid "esabpfc"
4901 msgstr "tamsbg"
4902
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4904 #, fuzzy
4905 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4906 msgstr ""
4907 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4908 "(g)se? "
4909
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4911 #, fuzzy
4912 msgid "esabmfc"
4913 msgstr "tamsbg"
4914
4915 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4916 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4917 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4918
4919 #: lib-mime/crypt.c:184
4920 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4921 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
4922
4923 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4924 #, c-format
4925 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4926 msgstr ""
4927 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4928 "sorában"
4929
4930 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4931 msgid "No mailcap path specified"
4932 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4933
4934 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4935 #, c-format
4936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4937 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4938
4939 #: lib-ui/color.c:295
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: color not supported by term"
4942 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
4943
4944 #: lib-ui/color.c:301
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: no such color"
4947 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
4948
4949 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: no such object"
4952 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
4953
4954 #: lib-ui/color.c:352
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: command valid only for index object"
4957 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
4958
4959 #: lib-ui/color.c:359
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: too few arguments"
4962 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
4963
4964 #: lib-ui/color.c:517
4965 msgid "Missing arguments."
4966 msgstr "Hiányzó paraméter."
4967
4968 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4969 msgid "color: too few arguments"
4970 msgstr "color: túl kevés paraméter"
4971
4972 #: lib-ui/color.c:588
4973 msgid "mono: too few arguments"
4974 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
4975
4976 #: lib-ui/color.c:607
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: no such attribute"
4979 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
4980
4981 #: lib-ui/color.c:670
4982 msgid "default colors not supported"
4983 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
4984
4985 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4986 msgid "yes"
4987 msgstr "igen"
4988
4989 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4990 msgid "no"
4991 msgstr "nem"
4992
4993 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Exit Madmutt?"
4996 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
4997
4998 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4999 msgid "Press any key to continue..."
5000 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
5001
5002 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5003 msgid " ('?' for list): "
5004 msgstr " ('?' lista): "
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5007 msgid "There are no messages."
5008 msgstr "Nincs levél."
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:46
5011 msgid "No visible messages."
5012 msgstr "Nincs látható levél."
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:226
5015 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5016 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:233
5019 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5020 msgstr ""
5021 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
5022
5023 #: lib-ui/curs_main.c:237
5024 msgid "Changes to folder will not be written."
5025 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
5026
5027 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5028 msgid "Quit"
5029 msgstr "Kilép"
5030
5031 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5032 msgid "Mail"
5033 msgstr "Levél"
5034
5035 #: lib-ui/curs_main.c:364
5036 msgid "Group"
5037 msgstr "Csoport"
5038
5039 #: lib-ui/curs_main.c:473
5040 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5041 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
5042
5043 #: lib-ui/curs_main.c:477
5044 msgid "New mail in this mailbox."
5045 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
5046
5047 #: lib-ui/curs_main.c:483
5048 msgid "Mailbox was externally modified."
5049 msgstr "A postafiókot más program módosította."
5050
5051 #: lib-ui/curs_main.c:605
5052 msgid "No tagged messages."
5053 msgstr "Nincs kijelölt levél."
5054
5055 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Nothing to do."
5058 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
5059
5060 #: lib-ui/curs_main.c:731
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Enter Message-ID: "
5063 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5064
5065 #: lib-ui/curs_main.c:739
5066 msgid "Article has no parent reference!"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: lib-ui/curs_main.c:759
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Message not visible in limited view."
5072 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5073
5074 #: lib-ui/curs_main.c:769
5075 #, c-format
5076 msgid "Article %s not found on server"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: lib-ui/curs_main.c:782
5080 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: lib-ui/curs_main.c:802
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Check for children of message..."
5086 msgstr "Új levelek letöltése..."
5087
5088 #: lib-ui/curs_main.c:833
5089 msgid "Jump to message: "
5090 msgstr "Levélre ugrás: "
5091
5092 #: lib-ui/curs_main.c:838
5093 msgid "Argument must be a message number."
5094 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
5095
5096 #: lib-ui/curs_main.c:866
5097 msgid "That message is not visible."
5098 msgstr "Ez a levél nem látható."
5099
5100 #: lib-ui/curs_main.c:869
5101 msgid "Invalid message number."
5102 msgstr "Érvénytelen levélszám."
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:886
5105 msgid "Delete messages matching: "
5106 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:906
5109 msgid "No limit pattern is in effect."
5110 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:912
5113 #, c-format
5114 msgid "Limit: %s"
5115 msgstr "Szûkítés: %s"
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:942
5118 msgid "Limit to messages matching: "
5119 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
5120
5121 #: lib-ui/curs_main.c:963
5122 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: lib-ui/curs_main.c:974
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Quit Madmutt?"
5128 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
5129
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5131 msgid "Tag messages matching: "
5132 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
5133
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5135 msgid "Undelete messages matching: "
5136 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5139 msgid "Untag messages matching: "
5140 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5143 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5144 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
5145
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5147 msgid "Open mailbox"
5148 msgstr "Postafiók megnyitása"
5149
5150 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5153 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5156 msgid "Open newsgroup"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5162 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
5163
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5165 msgid "Thread broken"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5169 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5173 #, fuzzy
5174 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5175 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
5176
5177 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5178 msgid "Threads linked"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5182 msgid "No thread linked"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5186 msgid "You are on the last message."
5187 msgstr "Ez az utolsó levél."
5188
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5190 msgid "No undeleted messages."
5191 msgstr "Nincs visszaállított levél."
5192
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5194 msgid "You are on the first message."
5195 msgstr "Ez az elsõ levél."
5196
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5198 msgid "No new messages"
5199 msgstr "Nincs új levél"
5200
5201 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5202 msgid "No unread messages"
5203 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
5204
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5206 msgid " in this limited view"
5207 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
5208
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5210 msgid "No more threads."
5211 msgstr "Nincs több téma."
5212
5213 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5214 msgid "You are on the first thread."
5215 msgstr "Ez az elsõ téma."
5216
5217 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5218 msgid "Thread contains unread messages."
5219 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
5220
5221 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5222 msgid "Editing"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5226 msgid "Marking as read"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: lib-ui/menu.c:405
5230 msgid "Jump to: "
5231 msgstr "Ugrás: "
5232
5233 #: lib-ui/menu.c:412
5234 msgid "Invalid index number."
5235 msgstr "Érvénytelen indexszám."
5236
5237 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5238 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5239 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5240 msgid "No entries."
5241 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
5242
5243 #: lib-ui/menu.c:434
5244 msgid "You cannot scroll down farther."
5245 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
5246
5247 #: lib-ui/menu.c:451
5248 msgid "You cannot scroll up farther."
5249 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
5250
5251 #: lib-ui/menu.c:488
5252 msgid "You are on the first page."
5253 msgstr "Ez az elsõ oldal."
5254
5255 #: lib-ui/menu.c:489
5256 msgid "You are on the last page."
5257 msgstr "Ez az utolsó oldal."
5258
5259 #: lib-ui/menu.c:606
5260 msgid "You are on the last entry."
5261 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
5262
5263 #: lib-ui/menu.c:616
5264 msgid "You are on the first entry."
5265 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
5266
5267 #: lib-ui/menu.c:830
5268 msgid "No tagged entries."
5269 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
5270
5271 #: lib-ui/menu.c:935
5272 msgid "Search is not implemented for this menu."
5273 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
5274
5275 #: lib-ui/menu.c:940
5276 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5277 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
5278
5279 #: lib-ui/menu.c:978
5280 msgid "Tagging is not supported."
5281 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
5282
5283 #: lib-ui/sidebar.c:349
5284 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5285 msgstr ""
5286
5287 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5288 #, fuzzy
5289 msgid "You are on the last mailbox."
5290 msgstr "Ez az utolsó oldal."
5291
5292 #: lib-ui/sidebar.c:433
5293 #, fuzzy
5294 msgid "No next mailboxes with new mail."
5295 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5296
5297 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5298 #, fuzzy
5299 msgid "You are on the first mailbox."
5300 msgstr "Ez az elsõ oldal."
5301
5302 #: lib-ui/sidebar.c:450
5303 #, fuzzy
5304 msgid "No previous mailbox with new mail."
5305 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5306
5307 #: lib-ui/query.c:37
5308 msgid "New Query"
5309 msgstr "Új lekérdezés"
5310
5311 #: lib-ui/query.c:38
5312 msgid "Make Alias"
5313 msgstr "Álnév"
5314
5315 #: lib-ui/query.c:39
5316 msgid "Search"
5317 msgstr "Keresés"
5318
5319 #: lib-ui/query.c:85
5320 msgid "Waiting for response..."
5321 msgstr "Várakozás a válaszra..."
5322
5323 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5324 msgid "Query command not defined."
5325 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
5326
5327 #: lib-ui/query.c:256
5328 #, c-format
5329 msgid "Query"
5330 msgstr "Lekérdezés"
5331
5332 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5333 msgid "Query: "
5334 msgstr "Lekérdezés: "
5335
5336 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5337 #, c-format
5338 msgid "Query '%s'"
5339 msgstr "'%s' lekérdezése"
5340
5341 #: lib-ui/status.c:87
5342 #, fuzzy
5343 msgid "no mailbox"
5344 msgstr "(nincs postafiók)"
5345
5346 #: lib-ui/status.c:115
5347 msgid "(no mailbox)"
5348 msgstr "(nincs postafiók)"
5349
5350 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5351 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5355 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5356 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5357 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5358 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5359 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5360 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5361 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5362 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5363 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5364 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5365 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5366 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5367 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5368 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5369 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5370 #~ "~?\t\tthis message\n"
5371 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
5374 #~ "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
5375 #~ "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
5376 #~ "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
5377 #~ "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
5378 #~ "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
5379 #~ "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
5380 #~ "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
5381 #~ "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
5382 #~ "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
5383 #~ "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
5384 #~ "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
5385 #~ "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
5386 #~ "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
5387 #~ "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
5388 #~ "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
5389 #~ "~?\t\tez az üzenet\n"
5390 #~ ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
5391
5392 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5393 #~ msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
5394
5395 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5396 #~ msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
5397
5398 #~ msgid "No mailbox.\n"
5399 #~ msgstr "Nincs postafiók.\n"
5400
5401 #~ msgid "Message contains:\n"
5402 #~ msgstr "Levél tartalom:\n"
5403
5404 #~ msgid "(continue)\n"
5405 #~ msgstr "(tovább)\n"
5406
5407 #~ msgid "missing filename.\n"
5408 #~ msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
5409
5410 #~ msgid "No lines in message.\n"
5411 #~ msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
5412
5413 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5414 #~ msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
5415
5416 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5417 #~ msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
5418
5419 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5420 #~ msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
5421
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5425 #~ "de>.\n"
5426 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5427 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
5430 #~ "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5435 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5436 #~ "vv'.\n"
5437 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5438 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
5441 #~ "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
5442 #~ "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
5443 #~ "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
5444
5445 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5446 #~ msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
5447
5448 #~ msgid "Can't create %s."
5449 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Invalid regular expression"
5453 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "Invalid collation character"
5457 #~ msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5461 #~ msgstr "Érvénytelen   "
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Invalid range end"
5465 #~ msgstr "Érvénytelen   "
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5469 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5473 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid "No previous regular expression"
5477 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5482 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5483 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5484 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5485 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5486 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5487 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5488 #~ "\n"
5489 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5490 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5491 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5492 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5493 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5496 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5499 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5500 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5501 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5504 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5505 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5506 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5507 #~ "\n"
5508 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5509 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5510 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5511 #~ "1301, USA.\n"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5514 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5515 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5516 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5517 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5518 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5519 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5522 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5523 #~ "\n"
5524 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5525 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5526 #~ "License\n"
5527 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5528 #~ "szerint.\n"
5529 #~ "\n"
5530 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5531 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5532 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5533 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5534 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5535 #~ "\n"
5536 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5537 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5538 #~ "Software\n"
5539 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5540 #~ "USA.\n"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5545 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5546 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5547 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5548 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5549 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5550 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5551 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5552 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5553 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5554 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5555 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5556 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5557 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5558 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5559 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5560 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5561 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5562 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5563 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5564 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5565 #~ "  -h\t\tthis help message"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "használat:\n"
5568 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5569 #~ "<fájl> ]\n"
5570 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5571 #~ "[...]\n"
5572 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5573 #~ "[...]\n"
5574 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5575 #~ "<fájl> ]\n"
5576 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5577 #~ "\t[ ... ]\n"
5578 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5579 #~ "     mutt -v[v]\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "paraméterek:\n"
5582 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5583 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5584 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5585 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5586 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5587 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5588 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5589 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5590 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5591 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5592 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5593 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5594 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5595 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5596 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5597 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5598 #~ "szóköz)\n"
5599 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5600 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5601 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5602 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5603 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5604 #~ "nincs, kilép)\n"
5605 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5606
5607 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül "
5610 #~ "hagyva.\n"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5616
5617 #~ msgid "12345f"
5618 #~ msgstr "12345m"
5619
5620 #~ msgid "Out of memory!"
5621 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "Unable to create backup file"
5625 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5626
5627 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5628 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5629
5630 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5631 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5632
5633 #~ msgid "%s is set"
5634 #~ msgstr "%s beállítva"
5635
5636 #~ msgid "%s is unset"
5637 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5638
5639 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5640 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5641
5642 #~ msgid "%s: invalid value"
5643 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5644
5645 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5646 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5647
5648 #~ msgid "First entry is shown."
5649 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5650
5651 #~ msgid "Last entry is shown."
5652 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5656 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "esabtf"
5660 #~ msgstr "tamsbg"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5666 #~ "mé(g)se? "
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5670 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5671
5672 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5673 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5674
5675 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5676 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5677
5678 #~ msgid "source: too many arguments"
5679 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5680
5681 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5682 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5683
5684 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5685 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5686
5687 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5688 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~ msgid "%s: stat: %s"
5692 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid "%s: not a regular file"
5696 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5697
5698 #~ msgid "unspecified protocol error"
5699 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"