Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
11 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
12 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:144
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s azonosító: "
21
22 #: account.c:172
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s jelszava: "
26
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: recvattach.c:50
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Kilép"
31
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "Töröl"
35
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Visszaállít"
39
40 #: addrbook.c:36
41 msgid "Select"
42 msgstr "Választ"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
47 #: smime.c:415
48 msgid "Help"
49 msgstr "Súgó"
50
51 #: addrbook.c:141
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Címjegyzék"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:242
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Álnév: "
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
67
68 #: alias.c:254
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
71
72 #: alias.c:279
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Cím: "
75
76 #: alias.c:289 send.c:201
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
80
81 #: alias.c:301
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Név: "
84
85 #: alias.c:310
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
89
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Mentés fájlba: "
94
95 #: alias.c:342
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Cím bejegyezve."
98
99 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:120
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
108
109 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
110 #: curs_lib.c:395
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
114
115 #: attach.c:138
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
118
119 #: attach.c:169
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
122
123 #: attach.c:187
124 #, c-format
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 msgstr ""
127 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:247
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
134
135 #: attach.c:265
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
139
140 #: attach.c:428
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
143
144 #: attach.c:441
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
147
148 #: attach.c:531
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
151
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
156
157 #: attach.c:824
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Írási hiba!"
160
161 #: attach.c:1066
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
164
165 #: browser.c:41
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Könyvtárváltás"
168
169 #: browser.c:42
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Maszk"
172
173 #: browser.c:377 browser.c:964
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
177
178 #: browser.c:497
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Postafiókok [%d]"
182
183 #: browser.c:504
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
192
193 #: browser.c:520
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
196
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
200
201 #: browser.c:856
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
204
205 #: browser.c:876
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
208
209 #: browser.c:884
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
213
214 #: browser.c:898
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Postafiók törölve."
217
218 #: browser.c:904
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Könyvtár: "
225
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
229
230 #: browser.c:975
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Fájlmaszk: "
233
234 #: browser.c:1047
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
241
242 #: browser.c:1049
243 msgid "dazn"
244 msgstr "dnmr"
245
246 #: browser.c:1115
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Az új fájl neve: "
249
250 #: browser.c:1146
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
253
254 #: browser.c:1163
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
257
258 #: buffy.c:442
259 msgid "New mail in "
260 msgstr "Új levél: "
261
262 #: color.c:322
263 #, c-format
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
266
267 #: color.c:328
268 #, c-format
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
271
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
276
277 #: color.c:381
278 #, c-format
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
281
282 #: color.c:389
283 #, c-format
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
286
287 #: color.c:563
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Hiányzó paraméter."
290
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: túl kevés paraméter"
294
295 #: color.c:636
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
298
299 #: color.c:656
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
303
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "túl kevés paraméter"
307
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "túl sok paraméter"
311
312 #: color.c:721
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
315
316 #. find out whether or not the verify signature
317 #: commands.c:88
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
320
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
324
325 #: commands.c:126
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
328
329 #: commands.c:146
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
332
333 #: commands.c:182
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
336
337 #: commands.c:184
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
340
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:189
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
348
349 #: commands.c:196
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
352
353 #: commands.c:200
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
356
357 #: commands.c:223
358 msgid "Command: "
359 msgstr "Parancs: "
360
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
364
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
368
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
371 msgstr "Hibás cím!"
372
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
374 #, c-format
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
377
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
379 #, c-format
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
387
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
391
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
395
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Levél visszaküldve."
399
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Levél visszaküldve."
403
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
407
408 #: commands.c:461
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
411
412 #: commands.c:478
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
415
416 #: commands.c:483
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
419
420 #: commands.c:483
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
423
424 #: commands.c:492
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Levél kinyomtatva"
427
428 #: commands.c:492
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Levél kinyomtatva"
431
432 #: commands.c:494
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
435
436 #: commands.c:495
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
439
440 #: commands.c:504
441 msgid ""
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
443 msgstr ""
444 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
445 "Pontszám: "
446
447 #: commands.c:505
448 msgid ""
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 msgstr ""
451 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
452
453 #: commands.c:506
454 msgid "dfrsotuzc"
455 msgstr "dfkgctrmp"
456
457 #: commands.c:559
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Shell parancs: "
460
461 #: commands.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
465
466 #: commands.c:702
467 #, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
470
471 #: commands.c:703
472 #, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
475
476 #: commands.c:704
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
480
481 #: commands.c:705
482 #, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Mentés%s postafiókba"
485
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Másolás%s postafiókba"
490
491 #: commands.c:706
492 msgid " tagged"
493 msgstr " kijelölt"
494
495 #: commands.c:779
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
499
500 #: commands.c:901
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
504
505 #: commands.c:910
506 #, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
509
510 #: commands.c:912
511 #, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
514
515 #: commands.c:914
516 msgid "not converting"
517 msgstr "nem alakítom át"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "converting"
521 msgstr "átalakítom"
522
523 #: compose.c:42
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Nincs melléklet."
526
527 #: compose.c:84
528 msgid "Send"
529 msgstr "Küld"
530
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Mégse"
534
535 #: compose.c:89 compose.c:787
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Fájl csatolás"
538
539 #: compose.c:90
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Leírás"
542
543 #: compose.c:127
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Aláír, Titkosít"
546
547 #: compose.c:129
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Titkosít"
550
551 #: compose.c:131
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Aláír"
554
555 #: compose.c:133
556 msgid "Clear"
557 msgstr "Nincs"
558
559 #: compose.c:140 compose.c:144
560 msgid " sign as: "
561 msgstr " aláír mint: "
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid "<default>"
565 msgstr "<alapeset>"
566
567 #: compose.c:149
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Titkosítás: "
570
571 #: compose.c:165
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, mé(g)se? "
574
575 #: compose.c:166
576 msgid "esabf"
577 msgstr "tamsg"
578
579 #. sign (a)s
580 #: compose.c:179 compose.c:269
581 msgid "Sign as: "
582 msgstr "Aláír mint: "
583
584 #: compose.c:227
585 msgid ""
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
587 msgstr ""
588 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
589 "aláír, mé(g)se? "
590
591 #: compose.c:228
592 msgid "eswabf"
593 msgstr "tapmsg"
594
595 #: compose.c:236
596 msgid ""
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
598 msgstr ""
599 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
600
601 #: compose.c:238
602 msgid "12345f"
603 msgstr "12345m"
604
605 #: compose.c:351
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
609
610 #: compose.c:359
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
614
615 #: compose.c:402
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Mellékletek"
618
619 #: compose.c:432
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
623
624 #: compose.c:455
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
627
628 #: compose.c:722 send.c:1451
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
632
633 #: compose.c:803
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
636
637 #: compose.c:814
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s nem csatolható!"
641
642 #: compose.c:832
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
645
646 #: compose.c:870
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
649
650 #: compose.c:879
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
653
654 #: compose.c:911
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nem lehet csatolni!"
657
658 #: compose.c:958
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
661
662 #: compose.c:963
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
665
666 #: compose.c:965
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
669
670 #: compose.c:1036
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Érvénytelen kódolás."
673
674 #: compose.c:1057
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
677
678 #: compose.c:1110
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Átnevezés: "
681
682 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s nem olvasható: %s"
686
687 #: compose.c:1141
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Új fájl: "
690
691 #: compose.c:1154
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
694
695 #: compose.c:1160
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
699
700 #: compose.c:1173
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
704
705 #: compose.c:1181
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
708
709 #: compose.c:1236
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
712
713 #: compose.c:1293
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Levél mentése postafiókba"
716
717 #: compose.c:1296
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
721
722 #: compose.c:1305
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Levél elmentve."
725
726 #: compose.c:1317
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
729
730 #: compose.c:1342
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
733
734 #: crypt.c:65
735 #, c-format
736 msgid " (current time: %c)"
737 msgstr " (pontos idõ: %c)"
738
739 #: crypt.c:71
740 #, c-format
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
743
744 #: crypt.c:86
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Jelszó elfelejtve."
747
748 #: crypt.c:129
749 msgid "Enter PGP passphrase:"
750 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
751
752 #: crypt.c:147
753 msgid "Enter SMIME passphrase:"
754 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
755
756 #: crypt.c:192
757 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
758 msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
759
760 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
761 msgid "Invoking PGP..."
762 msgstr "PGP betöltés..."
763
764 #: crypt.c:434
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
766 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
767
768 #: crypt.c:653 crypt.c:697
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
770 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
771
772 #: crypt.c:677 crypt.c:717
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
775
776 #: crypt.c:838
777 msgid ""
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:860
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
791 "\n"
792
793 #: crypt.c:900
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
800 "\n"
801
802 #. Now display the signed body
803 #: crypt.c:912
804 msgid ""
805 "[-- The following data is signed --]\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
809 "\n"
810
811 #: crypt.c:918
812 msgid ""
813 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
817 "\n"
818
819 #: crypt.c:924
820 msgid ""
821 "\n"
822 "[-- End of signed data --]\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
826
827 #: curs_lib.c:157
828 msgid "yes"
829 msgstr "igen"
830
831 #: curs_lib.c:158
832 msgid "no"
833 msgstr "nem"
834
835 #. restore blocking operation
836 #: curs_lib.c:254
837 msgid "Exit Mutt?"
838 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
839
840 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "ismeretlen hiba"
843
844 #: curs_lib.c:367
845 msgid "Press any key to continue..."
846 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
847
848 #: curs_lib.c:411
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " ('?' lista): "
851
852 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
853 msgid "No mailbox is open."
854 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
855
856 #: curs_main.c:48
857 msgid "There are no messages."
858 msgstr "Nincs levél."
859
860 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
861 msgid "Mailbox is read-only."
862 msgstr "A postafiók csak olvasható."
863
864 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
867
868 #: curs_main.c:51
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Nincs látható levél."
871
872 #: curs_main.c:244
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
875
876 #: curs_main.c:251
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr ""
879 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
880
881 #: curs_main.c:256
882 msgid "Changes to folder will not be written."
883 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
884
885 #: curs_main.c:397
886 msgid "Quit"
887 msgstr "Kilép"
888
889 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
890 msgid "Save"
891 msgstr "Ment"
892
893 #: curs_main.c:401 query.c:45
894 msgid "Mail"
895 msgstr "Levél"
896
897 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
898 msgid "Reply"
899 msgstr "Válasz"
900
901 #: curs_main.c:403
902 msgid "Group"
903 msgstr "Csoport"
904
905 #: curs_main.c:492
906 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
907 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
908
909 #: curs_main.c:495
910 msgid "New mail in this mailbox."
911 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
912
913 #: curs_main.c:499
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "A postafiókot más program módosította."
916
917 #: curs_main.c:617
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Nincs kijelölt levél."
920
921 #: curs_main.c:653 menu.c:896
922 #, fuzzy
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
925
926 #: curs_main.c:739
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Levélre ugrás: "
929
930 #: curs_main.c:745
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
933
934 #: curs_main.c:778
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Ez a levél nem látható."
937
938 #: curs_main.c:781
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Érvénytelen levélszám."
941
942 #: curs_main.c:800
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
945
946 #: curs_main.c:822
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
949
950 #. i18n: ask for a limit to apply
951 #: curs_main.c:827
952 #, c-format
953 msgid "Limit: %s"
954 msgstr "Szûkítés: %s"
955
956 #: curs_main.c:837
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
959
960 #: curs_main.c:869
961 msgid "Quit Mutt?"
962 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
963
964 #: curs_main.c:948
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
967
968 #: curs_main.c:962
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
971
972 #: curs_main.c:970
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
975
976 #: curs_main.c:1046
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
979
980 #: curs_main.c:1048
981 msgid "Open mailbox"
982 msgstr "Postafiók megnyitása"
983
984 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
985 #, c-format
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
988
989 #: curs_main.c:1156
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
992
993 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Ez az utolsó levél."
996
997 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1000
1001 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Ez az elsõ levél."
1004
1005 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "Keresés az elejétõl."
1008
1009 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "Keresés a végétõl."
1012
1013 #: curs_main.c:1383
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Nincs új levél"
1016
1017 #: curs_main.c:1383
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1020
1021 #: curs_main.c:1384
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1024
1025 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1028
1029 #: curs_main.c:1529
1030 msgid "No more threads."
1031 msgstr "Nincs több téma."
1032
1033 #: curs_main.c:1531
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "Ez az elsõ téma."
1036
1037 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1038 #: thread.c:1124
1039 msgid "Threading is not enabled."
1040 msgstr "A témázás le van tiltva."
1041
1042 #: curs_main.c:1615
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1045
1046 #: curs_main.c:1802
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1049
1050 #.
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1053 #.
1054 #: edit.c:37
1055 msgid ""
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1074 msgstr ""
1075 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1076 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1077 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1078 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1079 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1080 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1081 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1082 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1083 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1084 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1085 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1086 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1087 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1088 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1089 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1090 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1091 "~?\t\tez az üzenet\n"
1092 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1093
1094 #: edit.c:182
1095 #, c-format
1096 msgid "%d: invalid message number.\n"
1097 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1098
1099 #: edit.c:324
1100 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1101 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1102
1103 #: edit.c:382
1104 msgid "No mailbox.\n"
1105 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1106
1107 #: edit.c:386
1108 msgid "Message contains:\n"
1109 msgstr "Levél tartalom:\n"
1110
1111 #: edit.c:390 edit.c:447
1112 msgid "(continue)\n"
1113 msgstr "(tovább)\n"
1114
1115 #: edit.c:403
1116 msgid "missing filename.\n"
1117 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1118
1119 #: edit.c:423
1120 msgid "No lines in message.\n"
1121 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1122
1123 #: edit.c:440
1124 #, c-format
1125 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1127
1128 #: edit.c:458
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1131 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1132
1133 #: editmsg.c:74
1134 #, c-format
1135 msgid "could not create temporary folder: %s"
1136 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1137
1138 #: editmsg.c:84
1139 #, c-format
1140 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1141 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1142
1143 #: editmsg.c:101
1144 #, c-format
1145 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1146 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1147
1148 #: editmsg.c:116
1149 msgid "Message file is empty!"
1150 msgstr "A levélfájl üres!"
1151
1152 #: editmsg.c:123
1153 msgid "Message not modified!"
1154 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1155
1156 #: editmsg.c:131
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't open message file: %s"
1159 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1160
1161 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't append to folder: %s"
1164 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1165
1166 #: editmsg.c:196
1167 #, c-format
1168 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1169 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1170
1171 #: flags.c:332
1172 msgid "Set flag"
1173 msgstr "Jelzõ beállítása"
1174
1175 #: flags.c:332
1176 msgid "Clear flag"
1177 msgstr "Jelzõ törlése"
1178
1179 #: handler.c:1345
1180 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1181 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1182
1183 #: handler.c:1455
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1186 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1187
1188 #: handler.c:1467
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1527
1194 #, c-format
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1528
1199 #, c-format
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1202
1203 #: handler.c:1560
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1636
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1215 msgstr ""
1216 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1655
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1221 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1222
1223 #: handler.c:1662
1224 #, c-format
1225 msgid "(size %s bytes) "
1226 msgstr "(mérete %s bájt)"
1227
1228 #: handler.c:1664
1229 msgid "has been deleted --]\n"
1230 msgstr " törölve lett --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1669
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- on %s --]\n"
1235 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1674
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- name: %s --]\n"
1240 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1243 #, c-format
1244 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1245 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1246
1247 #: handler.c:1689
1248 msgid ""
1249 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1250 "[-- expired. --]\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1253 "[-- megszûnt. --]\n"
1254
1255 #: handler.c:1707
1256 #, c-format
1257 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1258 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1259
1260 #: handler.c:1815
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1263
1264 #: handler.c:1825
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1267
1268 #: handler.c:1865
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1271
1272 #: handler.c:1925
1273 #, c-format
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1276
1277 #: handler.c:1930
1278 #, c-format
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1281
1282 #: handler.c:1932
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1285
1286 #: headers.c:173
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1290
1291 #: help.c:278
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1294
1295 #: help.c:320
1296 msgid "<UNKNOWN>"
1297 msgstr "<ISMERETLEN>"
1298
1299 #: help.c:332
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Generic bindings:\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1307 "\n"
1308
1309 #: help.c:336
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1313 "\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1317 "\n"
1318
1319 #: help.c:344
1320 #, c-format
1321 msgid "Help for %s"
1322 msgstr "Súgó: %s"
1323
1324 #: hook.c:242
1325 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1326 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1327
1328 #: hook.c:254
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1331 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1332
1333 #: hook.c:260
1334 #, c-format
1335 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1336 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1337
1338 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1339 msgid "No authenticators available"
1340 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1341
1342 #: imap/auth_anon.c:39
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1344 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1345
1346 #: imap/auth_anon.c:69
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1348 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1349
1350 #: imap/auth_cram.c:44
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1353
1354 #: imap/auth_cram.c:124
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1357
1358 #. now begin login
1359 #: imap/auth_gss.c:104
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1362
1363 #: imap/auth_gss.c:267
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1366
1367 #: imap/auth_login.c:34
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1369 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1370
1371 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1372 msgid "Logging in..."
1373 msgstr "Bejelentkezés..."
1374
1375 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1376 msgid "Login failed."
1377 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1378
1379 #: imap/auth_sasl.c:112
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1383
1384 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1385 msgid "SASL authentication failed."
1386 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1387
1388 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1391 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1392
1393 #: imap/browse.c:81
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "Névterek letöltése..."
1396
1397 #: imap/browse.c:90
1398 msgid "Getting folder list..."
1399 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1400
1401 #: imap/browse.c:219
1402 msgid "No such folder"
1403 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1404
1405 #: imap/browse.c:277
1406 msgid "Create mailbox: "
1407 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1408
1409 #: imap/browse.c:282
1410 msgid "Mailbox must have a name."
1411 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1412
1413 #: imap/browse.c:290
1414 msgid "Mailbox created."
1415 msgstr "Postafiók létrehozva."
1416
1417 #: imap/command.c:290
1418 msgid "Mailbox closed"
1419 msgstr "Postafiók lezárva"
1420
1421 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1422 #. * than we previously saw
1423 #.
1424 #: imap/command.c:332
1425 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1426 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1427
1428 #: imap/imap.c:147
1429 #, c-format
1430 msgid "Closing connection to %s..."
1431 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1432
1433 #: imap/imap.c:307
1434 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1435 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1436
1437 #: imap/imap.c:398
1438 #, c-format
1439 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1443 msgid "Secure connection with TLS?"
1444 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1445
1446 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1447 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1448 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1449
1450 #: imap/imap.c:564
1451 #, c-format
1452 msgid "Selecting %s..."
1453 msgstr "%s választása..."
1454
1455 #: imap/imap.c:690
1456 msgid "Error opening mailbox"
1457 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1458
1459 #. STATUS not supported
1460 #: imap/imap.c:744
1461 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1462 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1463
1464 #. command failed cause folder doesn't exist
1465 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1466 #, c-format
1467 msgid "Create %s?"
1468 msgstr "%s létrehozása?"
1469
1470 #: imap/imap.c:789
1471 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1472 msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
1473
1474 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1475 #, c-format
1476 msgid "Marking %d messages deleted..."
1477 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1478
1479 #: imap/imap.c:961
1480 msgid "Expunge failed"
1481 msgstr "Sikertelen törlés"
1482
1483 #: imap/imap.c:976
1484 #, c-format
1485 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1486 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1487
1488 #: imap/imap.c:1060
1489 msgid "Expunging messages from server..."
1490 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1491
1492 #: imap/imap.c:1065
1493 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1494 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1495
1496 #: imap/imap.c:1099
1497 msgid "CLOSE failed"
1498 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1499
1500 #: imap/imap.c:1342
1501 msgid "Bad mailbox name"
1502 msgstr "Hibás postafiók név"
1503
1504 #: imap/imap.c:1354
1505 #, c-format
1506 msgid "Subscribing to %s..."
1507 msgstr "%s felírása..."
1508
1509 #: imap/imap.c:1356
1510 #, c-format
1511 msgid "Unsubscribing to %s..."
1512 msgstr "%s leírása..."
1513
1514 #. Unable to fetch headers for lower versions
1515 #: imap/message.c:74
1516 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1517 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1518
1519 #: imap/message.c:84
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not create temporary file %s"
1522 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1523
1524 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1525 #, c-format
1526 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1527 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1528
1529 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1530 msgid "Fetching message..."
1531 msgstr "Levél letöltése..."
1532
1533 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1534 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1535 msgstr ""
1536 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1537
1538 #: imap/message.c:466
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Levél feltöltése..."
1541
1542 #: imap/message.c:576
1543 #, c-format
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1546
1547 #: imap/message.c:580
1548 #, c-format
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1551
1552 #: imap/util.c:239
1553 msgid "Continue?"
1554 msgstr "Folytatod?"
1555
1556 #: init.c:611
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1559
1560 #: init.c:651
1561 #, c-format
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1564
1565 #: init.c:714
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1568
1569 #: init.c:767
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1573
1574 #: init.c:879
1575 #, c-format
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1578
1579 #: init.c:944
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1583
1584 #: init.c:953
1585 msgid "prefix is illegal with reset"
1586 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1587
1588 #: init.c:959
1589 msgid "value is illegal with reset"
1590 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1591
1592 #: init.c:998
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is set"
1595 msgstr "%s beállítva"
1596
1597 #: init.c:998
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is unset"
1600 msgstr "%s beállítása törölve"
1601
1602 #: init.c:1201
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: invalid mailbox type"
1605 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1606
1607 #: init.c:1226 init.c:1271
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: invalid value"
1610 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1611
1612 #: init.c:1312
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "%s: Unknown type."
1615 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1616
1617 #: init.c:1338
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: unknown type"
1620 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1621
1622 #: init.c:1375
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s: stat: %s"
1625 msgstr "%s nem olvasható: %s"
1626
1627 #: init.c:1380
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s: not a regular file"
1630 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
1631
1632 #: init.c:1395
1633 #, c-format
1634 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1635 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1636
1637 #. the muttrc source keyword
1638 #: init.c:1411
1639 #, c-format
1640 msgid "source: errors in %s"
1641 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1642
1643 #: init.c:1412
1644 #, c-format
1645 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1646 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1647
1648 #: init.c:1426
1649 #, c-format
1650 msgid "source: error at %s"
1651 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1652
1653 #: init.c:1431
1654 msgid "source: too many arguments"
1655 msgstr "source: túl sok paraméter"
1656
1657 #: init.c:1482
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: unknown command"
1660 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1661
1662 #: init.c:1871
1663 #, c-format
1664 msgid "Error in command line: %s\n"
1665 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1666
1667 #: init.c:1920
1668 msgid "unable to determine home directory"
1669 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1670
1671 #: init.c:1928
1672 msgid "unable to determine username"
1673 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1674
1675 #: keymap.c:455
1676 msgid "Macro loop detected."
1677 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1678
1679 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1680 msgid "Key is not bound."
1681 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1682
1683 #: keymap.c:672
1684 #, c-format
1685 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1686 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1687
1688 #: keymap.c:683
1689 msgid "push: too many arguments"
1690 msgstr "push: túl sok paraméter"
1691
1692 #: keymap.c:704
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: no such menu"
1695 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1696
1697 #: keymap.c:713
1698 msgid "null key sequence"
1699 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1700
1701 #: keymap.c:792
1702 msgid "bind: too many arguments"
1703 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1704
1705 #: keymap.c:807
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: no such function in map"
1708 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1709
1710 #: keymap.c:830
1711 msgid "macro: empty key sequence"
1712 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1713
1714 #: keymap.c:841
1715 msgid "macro: too many arguments"
1716 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1717
1718 #: keymap.c:871
1719 msgid "exec: no arguments"
1720 msgstr "exec: nincs paraméter"
1721
1722 #: keymap.c:891
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: no such function"
1725 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1726
1727 #: keymap.c:912
1728 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1729 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1730
1731 #: keymap.c:917
1732 #, c-format
1733 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1734 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:5
1737 msgid "null operation"
1738 msgstr "üres mûvelet"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:6
1741 msgid "end of conditional execution (noop)"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:7
1745 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1746 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:8
1749 msgid "view attachment as text"
1750 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:9
1753 msgid "Toggle display of subparts"
1754 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:10
1757 msgid "move to the bottom of the page"
1758 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:11
1761 msgid "remail a message to another user"
1762 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:12
1765 msgid "select a new file in this directory"
1766 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:13
1769 msgid "view file"
1770 msgstr "fájl megtekintése"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:14
1773 msgid "display the currently selected file's name"
1774 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:15
1777 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1778 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:16
1781 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1782 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:17
1785 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1786 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:18
1789 msgid "list mailboxes with new mail"
1790 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:19
1793 msgid "change directories"
1794 msgstr "könyvtár váltás"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:20
1797 msgid "check mailboxes for new mail"
1798 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:21
1801 msgid "attach a file(s) to this message"
1802 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:22
1805 msgid "attach message(s) to this message"
1806 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:23
1809 msgid "edit the BCC list"
1810 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:24
1813 msgid "edit the CC list"
1814 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:25
1817 msgid "edit attachment description"
1818 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:26
1821 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1822 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:27
1825 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1826 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:28
1829 msgid "edit the file to be attached"
1830 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:29
1833 msgid "edit the from field"
1834 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:30
1837 msgid "edit the message with headers"
1838 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:31
1841 msgid "edit the message"
1842 msgstr "üzenet szerkesztése"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:32
1845 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1846 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:33
1849 msgid "edit the Reply-To field"
1850 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:34
1853 msgid "edit the subject of this message"
1854 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:35
1857 msgid "edit the TO list"
1858 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:36
1861 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1862 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:37
1865 msgid "edit attachment content type"
1866 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:38
1869 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1870 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:39
1873 msgid "run ispell on the message"
1874 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:40
1877 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:41
1881 msgid "toggle recoding of this attachment"
1882 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:42
1885 msgid "save this message to send later"
1886 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:43
1889 msgid "rename/move an attached file"
1890 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:44
1893 msgid "send the message"
1894 msgstr "üzenet elküldése"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:45
1897 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1898 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:46
1901 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1902 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:47
1905 msgid "update an attachment's encoding info"
1906 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:48
1909 msgid "write the message to a folder"
1910 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:49
1913 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1914 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:50
1917 msgid "create an alias from a message sender"
1918 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:51
1921 msgid "move entry to bottom of screen"
1922 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:52
1925 msgid "move entry to middle of screen"
1926 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:53
1929 msgid "move entry to top of screen"
1930 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:54
1933 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1934 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:55
1937 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1938 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:56
1941 msgid "delete the current entry"
1942 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:57
1945 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1946 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:58
1949 msgid "delete all messages in subthread"
1950 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:59
1953 msgid "delete all messages in thread"
1954 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:60
1957 msgid "display full address of sender"
1958 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:61
1961 msgid "display message and toggle header weeding"
1962 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:62
1965 msgid "display a message"
1966 msgstr "üzenet megjelenítése"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:63
1969 msgid "edit the raw message"
1970 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:64
1973 msgid "delete the char in front of the cursor"
1974 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:65
1977 msgid "move the cursor one character to the left"
1978 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:66
1981 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1982 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:67
1985 msgid "jump to the beginning of the line"
1986 msgstr "ugrás a sor elejére"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:68
1989 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1990 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:69
1993 msgid "complete filename or alias"
1994 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:70
1997 msgid "complete address with query"
1998 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:71
2001 msgid "delete the char under the cursor"
2002 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:72
2005 msgid "jump to the end of the line"
2006 msgstr "ugrás a sor végére"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:73
2009 msgid "move the cursor one character to the right"
2010 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:74
2013 msgid "move the cursor to the end of the word"
2014 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:75
2017 msgid "scroll down through the history list"
2018 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:76
2021 msgid "scroll up through the history list"
2022 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:77
2025 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2026 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:78
2029 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2030 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:79
2033 msgid "delete all chars on the line"
2034 msgstr "karakter törlése a sorban"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:80
2037 msgid "delete the word in front of the cursor"
2038 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:81
2041 msgid "quote the next typed key"
2042 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:82
2045 msgid "transpose character under cursor with previous"
2046 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:83
2049 msgid "capitalize the word"
2050 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:84
2053 msgid "convert the word to lower case"
2054 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:85
2057 msgid "convert the word to upper case"
2058 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:86
2061 msgid "enter a muttrc command"
2062 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:87
2065 msgid "enter a file mask"
2066 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:88
2069 msgid "exit this menu"
2070 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:89
2073 msgid "filter attachment through a shell command"
2074 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:90
2077 msgid "move to the first entry"
2078 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:91
2081 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2082 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:92
2085 msgid "forward a message with comments"
2086 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:93
2089 msgid "select the current entry"
2090 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:94
2093 msgid "reply to all recipients"
2094 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:95
2097 msgid "scroll down 1/2 page"
2098 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:96
2101 msgid "scroll up 1/2 page"
2102 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:97
2105 msgid "this screen"
2106 msgstr "ez a képernyõ"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:98
2109 msgid "jump to an index number"
2110 msgstr "ugrás sorszámra"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:99
2113 msgid "move to the last entry"
2114 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:100
2117 msgid "reply to specified mailing list"
2118 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:101
2121 msgid "execute a macro"
2122 msgstr "makró végrehajtása"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:102
2125 msgid "compose a new mail message"
2126 msgstr "új levél szerkesztése"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:103
2129 msgid "open a different folder"
2130 msgstr "más postafiók megnyitása"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:104
2133 msgid "open a different folder in read only mode"
2134 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:105
2137 msgid "clear a status flag from a message"
2138 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:106
2141 msgid "delete messages matching a pattern"
2142 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:107
2145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2146 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:108
2149 msgid "retrieve mail from POP server"
2150 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:109
2153 msgid "move to the first message"
2154 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:110
2157 msgid "move to the last message"
2158 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:111
2161 msgid "show only messages matching a pattern"
2162 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:112
2165 msgid "jump to the next new message"
2166 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:113
2169 msgid "jump to the next new or unread message"
2170 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:114
2173 msgid "jump to the next subthread"
2174 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:115
2177 msgid "jump to the next thread"
2178 msgstr "ugrás a következõ témára"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:116
2181 msgid "move to the next undeleted message"
2182 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:117
2185 msgid "jump to the next unread message"
2186 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:118
2189 msgid "jump to parent message in thread"
2190 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:119
2193 msgid "jump to previous thread"
2194 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:120
2197 msgid "jump to previous subthread"
2198 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:121
2201 msgid "move to the previous undeleted message"
2202 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:122
2205 msgid "jump to the previous new message"
2206 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:123
2209 msgid "jump to the previous new or unread message"
2210 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:124
2213 msgid "jump to the previous unread message"
2214 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:125
2217 msgid "mark the current thread as read"
2218 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:126
2221 msgid "mark the current subthread as read"
2222 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:127
2225 msgid "set a status flag on a message"
2226 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:128
2229 msgid "save changes to mailbox"
2230 msgstr "mentés postafiókba"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:129
2233 msgid "tag messages matching a pattern"
2234 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:130
2237 msgid "undelete messages matching a pattern"
2238 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:131
2241 msgid "untag messages matching a pattern"
2242 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:132
2245 msgid "move to the middle of the page"
2246 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:133
2249 msgid "move to the next entry"
2250 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:134
2253 msgid "scroll down one line"
2254 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:135
2257 msgid "move to the next page"
2258 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:136
2261 msgid "jump to the bottom of the message"
2262 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:137
2265 msgid "toggle display of quoted text"
2266 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:138
2269 msgid "skip beyond quoted text"
2270 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:139
2273 msgid "jump to the top of the message"
2274 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:140
2277 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2278 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:141
2281 msgid "move to the previous entry"
2282 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:142
2285 msgid "scroll up one line"
2286 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:143
2289 msgid "move to the previous page"
2290 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:144
2293 msgid "print the current entry"
2294 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:145
2297 msgid "query external program for addresses"
2298 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:146
2301 msgid "append new query results to current results"
2302 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:147
2305 msgid "save changes to mailbox and quit"
2306 msgstr "változások mentése és kilépés"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:148
2309 msgid "recall a postponed message"
2310 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:149
2313 msgid "clear and redraw the screen"
2314 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:150
2317 msgid "{internal}"
2318 msgstr "(belsõ)"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:151
2321 msgid "reply to a message"
2322 msgstr "válasz a levélre"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:152
2325 msgid "use the current message as a template for a new one"
2326 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:153
2329 msgid "save message/attachment to a file"
2330 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:154
2333 msgid "search for a regular expression"
2334 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:155
2337 msgid "search backwards for a regular expression"
2338 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:156
2341 msgid "search for next match"
2342 msgstr "keresés tovább"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:157
2345 msgid "search for next match in opposite direction"
2346 msgstr "keresés visszafelé"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:158
2349 msgid "toggle search pattern coloring"
2350 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:159
2353 msgid "invoke a command in a subshell"
2354 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:160
2357 msgid "sort messages"
2358 msgstr "üzenetek rendezése"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:161
2361 msgid "sort messages in reverse order"
2362 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:162
2365 msgid "tag the current entry"
2366 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:163
2369 msgid "apply next function to tagged messages"
2370 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:164
2373 #, fuzzy
2374 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2375 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "tag the current subthread"
2379 msgstr "témarész megjelölése"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current thread"
2383 msgstr "téma megjelölése"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2387 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2391 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2395 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "move to the top of the page"
2399 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "undelete the current entry"
2403 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete all messages in thread"
2407 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in subthread"
2411 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "show the Mutt version number and date"
2415 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2419 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "show MIME attachments"
2423 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "display the keycode for a key press"
2427 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "show currently active limit pattern"
2431 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2435 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2439 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "attach a PGP public key"
2443 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "show PGP options"
2447 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "mail a PGP public key"
2451 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "verify a PGP public key"
2455 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "view the key's user id"
2459 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "check for classic pgp"
2463 msgstr "klasszikus php keresése"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "Accept the chain constructed"
2467 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Append a remailer to the chain"
2471 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Insert a remailer into the chain"
2475 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Delete a remailer from the chain"
2479 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Select the previous element of the chain"
2483 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the next element of the chain"
2487 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2491 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "make decrypted copy and delete"
2495 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy"
2499 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2503 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "extract supported public keys"
2507 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2512
2513 #: lib.c:60
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Elfogyott a memória!"
2520
2521 #: main.c:46
2522 msgid ""
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2525 msgstr ""
2526 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2527 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2528
2529 #: main.c:50
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2532 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2534 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2537 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2538 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2539 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2540
2541 #: main.c:56
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2553 "\n"
2554 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 "    (at your option) any later version.\n"
2558 "\n"
2559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2562 "    GNU General Public License for more details.\n"
2563 "\n"
2564 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "\n"
2576 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2577 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2578 "\n"
2579 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2580 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2581 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2582 "\n"
2583 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2584 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2585 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2586 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2587 "\n"
2588 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2589 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2590 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2591
2592 #: main.c:94
2593 msgid ""
2594 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2595 "<file> ]\n"
2596 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2597 "[...]\n"
2598 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2599 "[...]\n"
2600 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2601 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2602 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2603 "       mutt -v[v]\n"
2604 "\n"
2605 "options:\n"
2606 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2610 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2611 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2612 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2613 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2614 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2615 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2616 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2617 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2618 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2619 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2620 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2621 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2622 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2623 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2624 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2625 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2626 "  -h\t\tthis help message"
2627 msgstr ""
2628 "használat:\n"
2629 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2630 "<fájl> ]\n"
2631 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2632 "[...]\n"
2633 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2634 "[...]\n"
2635 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2636 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2637 "\t[ ... ]\n"
2638 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2639 "     mutt -v[v]\n"
2640 "\n"
2641 "paraméterek:\n"
2642 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2643 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2644 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2645 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2646 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2647 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2648 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2649 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2650 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2651 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2652 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2653 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2654 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2655 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2656 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2657 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2658 "szóköz)\n"
2659 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2660 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2661 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2662 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2663 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2664 "kilép)\n"
2665 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2666
2667 #: main.c:162
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "Compile options:"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "Fordítási opciók:"
2674
2675 #: main.c:454
2676 msgid "Error initializing terminal."
2677 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2678
2679 #: main.c:559
2680 #, c-format
2681 msgid "Debugging at level %d.\n"
2682 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2683
2684 #: main.c:561
2685 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2688
2689 #: main.c:706
2690 #, c-format
2691 msgid "%s does not exist. Create it?"
2692 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2693
2694 #: main.c:710
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't create %s: %s."
2697 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2698
2699 #: main.c:755
2700 msgid "No recipients specified.\n"
2701 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2702
2703 #: main.c:841
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2706 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2707
2708 #: main.c:861
2709 msgid "No mailbox with new mail."
2710 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2711
2712 #: main.c:870
2713 msgid "No incoming mailboxes defined."
2714 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2715
2716 #: main.c:897
2717 msgid "Mailbox is empty."
2718 msgstr "A postafiók üres."
2719
2720 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2721 #, c-format
2722 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2723 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2724
2725 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2726 msgid "Mailbox is corrupt!"
2727 msgstr "A postafiók megsérült!"
2728
2729 #: mbox.c:658
2730 msgid "Mailbox was corrupted!"
2731 msgstr "A postafiók megsérült!"
2732
2733 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2734 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2735 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2736
2737 #: mbox.c:704
2738 msgid "Unable to lock mailbox!"
2739 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2740
2741 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2742 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2743 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2744 #.
2745 #: mbox.c:750
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 msgstr ""
2748 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2749
2750 #: mbox.c:789
2751 #, c-format
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2754
2755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2756 #. * change/deleted message
2757 #.
2758 #: mbox.c:902
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Változások mentése..."
2761
2762 #: mbox.c:933
2763 #, c-format
2764 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2765 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2766
2767 #: mbox.c:999
2768 msgid "Could not reopen mailbox!"
2769 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2770
2771 #: mbox.c:1037
2772 msgid "Reopening mailbox..."
2773 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2774
2775 #: menu.c:413
2776 msgid "Jump to: "
2777 msgstr "Ugrás: "
2778
2779 #: menu.c:422
2780 msgid "Invalid index number."
2781 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2782
2783 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2784 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2785 msgid "No entries."
2786 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2787
2788 #: menu.c:441
2789 msgid "You cannot scroll down farther."
2790 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2791
2792 #: menu.c:457
2793 msgid "You cannot scroll up farther."
2794 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2795
2796 #: menu.c:477
2797 msgid "You are on the last page."
2798 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2799
2800 #: menu.c:499
2801 msgid "You are on the first page."
2802 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2803
2804 #: menu.c:578
2805 msgid "First entry is shown."
2806 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2807
2808 #: menu.c:598
2809 msgid "Last entry is shown."
2810 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2811
2812 #: menu.c:649
2813 msgid "You are on the last entry."
2814 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2815
2816 #: menu.c:660
2817 msgid "You are on the first entry."
2818 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2819
2820 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2821 msgid "Search for: "
2822 msgstr "Keresés: "
2823
2824 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2825 msgid "Reverse search for: "
2826 msgstr "Keresés visszafelé: "
2827
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2829 msgid "No search pattern."
2830 msgstr "Nincs keresési minta."
2831
2832 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2833 msgid "Not found."
2834 msgstr "Nem található."
2835
2836 #: menu.c:885
2837 msgid "No tagged entries."
2838 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2839
2840 #: menu.c:990
2841 msgid "Search is not implemented for this menu."
2842 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2843
2844 #: menu.c:995
2845 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2846 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2847
2848 #: menu.c:1036
2849 msgid "Tagging is not supported."
2850 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2851
2852 #: mh.c:655
2853 #, c-format
2854 msgid "Reading %s... %d"
2855 msgstr "%s olvasása... %d"
2856
2857 #: mh.c:1041
2858 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2859 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2860
2861 #: muttlib.c:835
2862 #, fuzzy
2863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2864 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2865
2866 #: muttlib.c:835
2867 msgid "yna"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: muttlib.c:851
2871 msgid "File is a directory, save under it?"
2872 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2873
2874 #: muttlib.c:857
2875 msgid "File under directory: "
2876 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2877
2878 #: muttlib.c:869
2879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2880 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2881
2882 #: muttlib.c:869
2883 msgid "oac"
2884 msgstr "fhm"
2885
2886 #: muttlib.c:1171
2887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2888 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2889
2890 #: muttlib.c:1180
2891 #, c-format
2892 msgid "%s is not a mailbox!"
2893 msgstr "A %s nem postafiók!"
2894
2895 #: muttlib.c:1186
2896 #, c-format
2897 msgid "Append messages to %s?"
2898 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2899
2900 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2901 #, c-format
2902 msgid "Connection to %s closed"
2903 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2904
2905 #: mutt_socket.c:261
2906 msgid "SSL is unavailable."
2907 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2908
2909 #: mutt_socket.c:292
2910 msgid "Preconnect command failed."
2911 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2912
2913 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2914 #, c-format
2915 msgid "Error talking to %s (%s)"
2916 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2917
2918 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2919 #, c-format
2920 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2921 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2922
2923 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2924 #, c-format
2925 msgid "Looking up %s..."
2926 msgstr "%s feloldása..."
2927
2928 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not find the host \"%s\""
2931 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2932
2933 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2934 #, c-format
2935 msgid "Connecting to %s..."
2936 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2937
2938 #: mutt_socket.c:519
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2941 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2942
2943 #: mutt_ssl.c:170
2944 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2945 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:194
2948 #, c-format
2949 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2950 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:202
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has insecure permissions!"
2955 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:221
2958 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2959 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:315
2962 msgid "I/O error"
2963 msgstr "I/O hiba"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:318
2966 msgid "unspecified protocol error"
2967 msgstr "ismeretlen protokoll hiba"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:324
2970 #, c-format
2971 msgid "SSL failed: %s"
2972 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:333
2975 msgid "Unable to get certificate from peer"
2976 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:341
2979 #, c-format
2980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2981 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:381
2984 msgid "Unknown"
2985 msgstr "Ismeretlen"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:406
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[nem kiszámítható]"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:424
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[érvénytelen dátum]"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:499
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:506
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:579
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:590
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:601
3012 msgid "This certificate is valid"
3013 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:602
3016 #, c-format
3017 msgid "   from %s"
3018 msgstr "   kezdete: %s"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:604
3021 #, c-format
3022 msgid "     to %s"
3023 msgstr "     vége: %s"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:610
3026 #, c-format
3027 msgid "Fingerprint: %s"
3028 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:612
3031 msgid "SSL Certificate check"
3032 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:615
3035 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3036 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:616
3039 msgid "roa"
3040 msgstr "vem"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:620
3043 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3044 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:621
3047 msgid "ro"
3048 msgstr "ve"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3051 msgid "Exit  "
3052 msgstr "Kilép  "
3053
3054 #: mutt_ssl.c:652
3055 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3056 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:657
3059 msgid "Certificate saved"
3060 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3061
3062 #: mx.c:116
3063 #, c-format
3064 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3065 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3066
3067 #: mx.c:128
3068 #, c-format
3069 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3070 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3071
3072 #: mx.c:186
3073 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3074 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3075
3076 #: mx.c:192
3077 #, c-format
3078 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3079 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3080
3081 #: mx.c:220
3082 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3083 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3084
3085 #: mx.c:227
3086 #, c-format
3087 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3088 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3089
3090 #: mx.c:591
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't lock %s\n"
3093 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3094
3095 #: mx.c:675
3096 #, c-format
3097 msgid "Reading %s..."
3098 msgstr "%s olvasása..."
3099
3100 #: mx.c:775
3101 #, c-format
3102 msgid "Writing %s..."
3103 msgstr "%s írása..."
3104
3105 #: mx.c:808
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3108 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3109
3110 #: mx.c:874
3111 #, c-format
3112 msgid "Move read messages to %s?"
3113 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3114
3115 #: mx.c:890 mx.c:1146
3116 #, c-format
3117 msgid "Purge %d deleted message?"
3118 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3119
3120 #: mx.c:890 mx.c:1146
3121 #, c-format
3122 msgid "Purge %d deleted messages?"
3123 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3124
3125 #: mx.c:914
3126 #, c-format
3127 msgid "Moving read messages to %s..."
3128 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3129
3130 #: mx.c:973 mx.c:1137
3131 msgid "Mailbox is unchanged."
3132 msgstr "Postafiók változatlan."
3133
3134 #: mx.c:1009
3135 #, c-format
3136 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3137 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3138
3139 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3140 #, c-format
3141 msgid "%d kept, %d deleted."
3142 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3143
3144 #: mx.c:1122
3145 #, c-format
3146 msgid " Press '%s' to toggle write"
3147 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3148
3149 #: mx.c:1124
3150 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3151 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3152
3153 #: mx.c:1126
3154 #, c-format
3155 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3156 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3157
3158 #: mx.c:1181
3159 msgid "Mailbox checkpointed."
3160 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3161
3162 #: mx.c:1490
3163 msgid "Can't write message"
3164 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3165
3166 #: mx.c:1535
3167 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: pager.c:53
3171 msgid "Not available in this menu."
3172 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3173
3174 #: pager.c:1446
3175 msgid "PrevPg"
3176 msgstr "ElõzõO"
3177
3178 #: pager.c:1447
3179 msgid "NextPg"
3180 msgstr "KövO"
3181
3182 #: pager.c:1451
3183 msgid "View Attachm."
3184 msgstr "Melléklet"
3185
3186 #: pager.c:1454
3187 msgid "Next"
3188 msgstr "Köv."
3189
3190 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3191 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3192 msgid "Bottom of message is shown."
3193 msgstr "Ez az üzenet vége."
3194
3195 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3196 msgid "Top of message is shown."
3197 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3198
3199 #: pager.c:1954
3200 msgid "Reverse search: "
3201 msgstr "Keresés visszafelé: "
3202
3203 #: pager.c:1955
3204 msgid "Search: "
3205 msgstr "Keresés: "
3206
3207 #: pager.c:2075
3208 msgid "Help is currently being shown."
3209 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3210
3211 #: pager.c:2104
3212 msgid "No more quoted text."
3213 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3214
3215 #: pager.c:2117
3216 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3217 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3218
3219 #: parse.c:597
3220 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3221 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3222
3223 #: pattern.c:238
3224 #, c-format
3225 msgid "Error in expression: %s"
3226 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3227
3228 #: pattern.c:348
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid day of month: %s"
3231 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3232
3233 #: pattern.c:362
3234 #, c-format
3235 msgid "Invalid month: %s"
3236 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3237
3238 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3239 #: pattern.c:514
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid relative date: %s"
3242 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3243
3244 #: pattern.c:528
3245 msgid "error in expression"
3246 msgstr "hiba a kifejezésben"
3247
3248 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3249 #, c-format
3250 msgid "error in pattern at: %s"
3251 msgstr "hiba a mintában: %s"
3252
3253 #: pattern.c:782
3254 #, c-format
3255 msgid "%c: invalid command"
3256 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3257
3258 #: pattern.c:788
3259 #, c-format
3260 msgid "%c: not supported in this mode"
3261 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3262
3263 #: pattern.c:801
3264 msgid "missing parameter"
3265 msgstr "hiányzó paraméter"
3266
3267 #: pattern.c:817
3268 #, c-format
3269 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3270 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3271
3272 #: pattern.c:849
3273 msgid "empty pattern"
3274 msgstr "üres minta"
3275
3276 #: pattern.c:1051
3277 #, c-format
3278 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3279 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3280
3281 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3282 msgid "Compiling search pattern..."
3283 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3284
3285 #: pattern.c:1134
3286 msgid "Executing command on matching messages..."
3287 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3288
3289 #: pattern.c:1196
3290 msgid "No messages matched criteria."
3291 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3292
3293 #: pattern.c:1289
3294 msgid "Search hit bottom without finding match"
3295 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3296
3297 #: pattern.c:1300
3298 msgid "Search hit top without finding match"
3299 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3300
3301 #: pattern.c:1322
3302 msgid "Search interrupted."
3303 msgstr "Keresés megszakítva."
3304
3305 #: pgp.c:73
3306 msgid "PGP passphrase forgotten."
3307 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3308
3309 #: pgp.c:308
3310 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3311 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3312
3313 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3314 msgid ""
3315 "[-- End of PGP output --]\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: pgp.c:352
3322 msgid ""
3323 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: pgp.c:354
3330 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3331 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3332
3333 #: pgp.c:356
3334 msgid ""
3335 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: pgp.c:381
3342 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3343 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3344
3345 #: pgp.c:383
3346 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3348
3349 #: pgp.c:385
3350 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3351 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3352
3353 #: pgp.c:412
3354 msgid ""
3355 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: pgp.c:662
3362 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3363 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3364
3365 #: pgp.c:722
3366 msgid ""
3367 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: pgp.c:821
3374 msgid ""
3375 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:834
3382 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3383 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:843
3386 msgid ""
3387 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:863
3394 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3395 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3396
3397 #: pgp.c:913
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3400
3401 #: pgp.c:1057
3402 #, c-format
3403 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3404 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3405
3406 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3407 #, c-format
3408 msgid "Enter keyID for %s: "
3409 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3410
3411 #: pgp.c:1345
3412 msgid "Can't invoke PGP"
3413 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3414
3415 #: pgpinvoke.c:303
3416 msgid "Fetching PGP key..."
3417 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3418
3419 #: pgpkey.c:486
3420 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3421 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3422
3423 #. __STRCAT_CHECKED__
3424 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3425 msgid "Select  "
3426 msgstr "Választ  "
3427
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 #: pgpkey.c:515
3430 msgid "Check key  "
3431 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
3432
3433 #: pgpkey.c:528
3434 #, c-format
3435 msgid "PGP keys matching <%s>."
3436 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3437
3438 #: pgpkey.c:530
3439 #, c-format
3440 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3441 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3442
3443 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3444 msgid "Can't open /dev/null"
3445 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3446
3447 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3448 msgid "Can't create temporary file"
3449 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3450
3451 #: pgpkey.c:576
3452 #, c-format
3453 msgid "Key ID: 0x%s"
3454 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3455
3456 #: pgpkey.c:596
3457 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3458 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3459
3460 #: pgpkey.c:608
3461 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3463
3464 #: pgpkey.c:612
3465 msgid "ID has undefined validity."
3466 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3467
3468 #: pgpkey.c:615
3469 msgid "ID is not valid."
3470 msgstr "Az ID nem érvényes."
3471
3472 #: pgpkey.c:618
3473 msgid "ID is only marginally valid."
3474 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3475
3476 #: pgpkey.c:622
3477 #, c-format
3478 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3479 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3480
3481 #: pgpkey.c:720
3482 msgid "Please enter the key ID: "
3483 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3484
3485 #: pgpkey.c:748
3486 msgid "Invoking pgp..."
3487 msgstr "pgp hívása..."
3488
3489 #: pgpkey.c:773
3490 #, c-format
3491 msgid "PGP Key %s."
3492 msgstr "PGP Kulcs %s."
3493
3494 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3495 #, c-format
3496 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3497 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3498
3499 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3500 msgid "Command TOP is not supported by server."
3501 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3502
3503 #: pop.c:113
3504 msgid "Can't write header to temporary file!"
3505 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3506
3507 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3508 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3509 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3510
3511 #: pop.c:243 pop.c:558
3512 #, c-format
3513 msgid "%s is an invalid POP path"
3514 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3515
3516 #: pop.c:274
3517 msgid "Fetching list of messages..."
3518 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3519
3520 #: pop.c:411
3521 msgid "Can't write message to temporary file!"
3522 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3523
3524 #: pop.c:513 pop.c:578
3525 msgid "Checking for new messages..."
3526 msgstr "Új levelek letöltése..."
3527
3528 #: pop.c:542
3529 msgid "POP host is not defined."
3530 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3531
3532 #: pop.c:606
3533 msgid "No new mail in POP mailbox."
3534 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3535
3536 #: pop.c:613
3537 msgid "Delete messages from server?"
3538 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3539
3540 #: pop.c:615
3541 #, c-format
3542 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3543 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3544
3545 #: pop.c:657
3546 msgid "Error while writing mailbox!"
3547 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3548
3549 #: pop.c:661
3550 #, c-format
3551 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3552 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3553
3554 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3555 msgid "Server closed connection!"
3556 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3557
3558 #: pop_auth.c:89
3559 msgid "Authenticating (SASL)..."
3560 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3561
3562 #: pop_auth.c:205
3563 msgid "Authenticating (APOP)..."
3564 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3565
3566 #: pop_auth.c:229
3567 msgid "APOP authentication failed."
3568 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3569
3570 #: pop_auth.c:264
3571 msgid "Command USER is not supported by server."
3572 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3573
3574 #: pop_lib.c:195
3575 msgid "Unable to leave messages on server."
3576 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3577
3578 #: pop_lib.c:225
3579 #, c-format
3580 msgid "Error connecting to server: %s"
3581 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3582
3583 #: pop_lib.c:370
3584 msgid "Closing connection to POP server..."
3585 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3586
3587 #: pop_lib.c:536
3588 msgid "Verifying message indexes..."
3589 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3590
3591 #: pop_lib.c:560
3592 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3593 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3594
3595 #: postpone.c:163
3596 msgid "Postponed Messages"
3597 msgstr "Elhalasztott levelek"
3598
3599 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3600 msgid "No postponed messages."
3601 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3602
3603 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3604 msgid "Illegal PGP header"
3605 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3606
3607 #: postpone.c:479
3608 msgid "Illegal S/MIME header"
3609 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3610
3611 #: postpone.c:554
3612 msgid "Decryption failed."
3613 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3614
3615 #: query.c:46
3616 msgid "New Query"
3617 msgstr "Új lekérdezés"
3618
3619 #: query.c:47
3620 msgid "Make Alias"
3621 msgstr "Álnév"
3622
3623 #: query.c:48
3624 msgid "Search"
3625 msgstr "Keresés"
3626
3627 #: query.c:95
3628 msgid "Waiting for response..."
3629 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3630
3631 #: query.c:231 query.c:259
3632 msgid "Query command not defined."
3633 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3634
3635 #: query.c:286
3636 msgid "Query"
3637 msgstr "Lekérdezés"
3638
3639 #. Prompt for Query
3640 #: query.c:299 query.c:324
3641 msgid "Query: "
3642 msgstr "Lekérdezés: "
3643
3644 #: query.c:307 query.c:333
3645 #, c-format
3646 msgid "Query '%s'"
3647 msgstr "'%s' lekérdezése"
3648
3649 #: recvattach.c:52
3650 msgid "Pipe"
3651 msgstr "Átküld"
3652
3653 #: recvattach.c:53
3654 msgid "Print"
3655 msgstr "Nyomtat"
3656
3657 #: recvattach.c:431
3658 msgid "Saving..."
3659 msgstr "Mentés..."
3660
3661 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3662 msgid "Attachment saved."
3663 msgstr "A melléklet elmentve."
3664
3665 #: recvattach.c:535
3666 #, c-format
3667 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3668 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3669
3670 #: recvattach.c:553
3671 msgid "Attachment filtered."
3672 msgstr "Melléklet szûrve."
3673
3674 #: recvattach.c:620
3675 msgid "Filter through: "
3676 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3677
3678 #: recvattach.c:620
3679 msgid "Pipe to: "
3680 msgstr "Átküld: "
3681
3682 #: recvattach.c:655
3683 #, c-format
3684 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3685 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3686
3687 #: recvattach.c:720
3688 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3689 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3690
3691 #: recvattach.c:720
3692 msgid "Print attachment?"
3693 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3694
3695 #: recvattach.c:938
3696 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3697 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3698
3699 #: recvattach.c:951
3700 msgid "Attachments"
3701 msgstr "Mellékletek"
3702
3703 #: recvattach.c:987
3704 msgid "There are no subparts to show!"
3705 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3706
3707 #: recvattach.c:1048
3708 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3709 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3710
3711 #: recvattach.c:1056
3712 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3713 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3714
3715 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3716 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3717 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3718
3719 #: recvcmd.c:43
3720 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3721 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3722
3723 #: recvcmd.c:213
3724 msgid "Error bouncing message!"
3725 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3726
3727 #: recvcmd.c:213
3728 msgid "Error bouncing messages!"
3729 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3730
3731 #: recvcmd.c:413
3732 #, c-format
3733 msgid "Can't open temporary file %s."
3734 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3735
3736 #: recvcmd.c:444
3737 msgid "Forward as attachments?"
3738 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3739
3740 #: recvcmd.c:458
3741 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3742 msgstr ""
3743 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3744 "küldöd?"
3745
3746 #: recvcmd.c:583
3747 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3748 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3749
3750 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3751 #, c-format
3752 msgid "Can't create %s."
3753 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3754
3755 #: recvcmd.c:724
3756 msgid "Can't find any tagged messages."
3757 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3758
3759 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3760 msgid "No mailing lists found!"
3761 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3762
3763 #: recvcmd.c:820
3764 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3765 msgstr ""
3766 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3767 "kódolod?"
3768
3769 #: remailer.c:480
3770 msgid "Append"
3771 msgstr "Hozzáfûzés"
3772
3773 #: remailer.c:481
3774 msgid "Insert"
3775 msgstr "Beszúrás"
3776
3777 #: remailer.c:482
3778 msgid "Delete"
3779 msgstr "Törlés"
3780
3781 #: remailer.c:484
3782 msgid "OK"
3783 msgstr "OK"
3784
3785 #: remailer.c:512
3786 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3787 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3788
3789 #: remailer.c:538
3790 msgid "Select a remailer chain."
3791 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3792
3793 #: remailer.c:598
3794 #, c-format
3795 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3796 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3797
3798 #: remailer.c:628
3799 #, c-format
3800 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3801 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3802
3803 #: remailer.c:651
3804 msgid "The remailer chain is already empty."
3805 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3806
3807 #: remailer.c:661
3808 msgid "You already have the first chain element selected."
3809 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3810
3811 #: remailer.c:671
3812 msgid "You already have the last chain element selected."
3813 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3814
3815 #: remailer.c:710
3816 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3817 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3818
3819 #: remailer.c:734
3820 msgid ""
3821 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3822 msgstr ""
3823 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3824 "használsz!"
3825
3826 #: remailer.c:768
3827 #, c-format
3828 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3829 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3830
3831 #: remailer.c:772
3832 msgid "Error sending message."
3833 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3834
3835 #: rfc1524.c:159
3836 #, c-format
3837 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3838 msgstr ""
3839 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3840 "sorában"
3841
3842 #: rfc1524.c:391
3843 msgid "No mailcap path specified"
3844 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3845
3846 #: rfc1524.c:419
3847 #, c-format
3848 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3849 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3850
3851 #: score.c:71
3852 msgid "score: too few arguments"
3853 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3854
3855 #: score.c:80
3856 msgid "score: too many arguments"
3857 msgstr "score: túl sok paraméter"
3858
3859 #: send.c:247
3860 msgid "No subject, abort?"
3861 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3862
3863 #: send.c:249
3864 msgid "No subject, aborting."
3865 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3866
3867 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3868 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3869 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3870 #. * provides a way to do that.
3871 #.
3872 #: send.c:483
3873 #, c-format
3874 msgid "Reply to %s%s?"
3875 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3876
3877 #: send.c:517
3878 #, c-format
3879 msgid "Follow-up to %s%s?"
3880 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3881
3882 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3883 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3884 #.
3885 #: send.c:682
3886 msgid "No tagged messages are visible!"
3887 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3888
3889 #: send.c:733
3890 msgid "Include message in reply?"
3891 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3892
3893 #: send.c:738
3894 msgid "Including quoted message..."
3895 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3896
3897 #: send.c:748
3898 msgid "Could not include all requested messages!"
3899 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3900
3901 #: send.c:762
3902 msgid "Forward as attachment?"
3903 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3904
3905 #: send.c:766
3906 msgid "Preparing forwarded message..."
3907 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3908
3909 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3910 #. * are any postponed messages first.
3911 #.
3912 #: send.c:1062
3913 msgid "Recall postponed message?"
3914 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3915
3916 #: send.c:1336
3917 msgid "Edit forwarded message?"
3918 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3919
3920 #: send.c:1359
3921 msgid "Abort unmodified message?"
3922 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3923
3924 #: send.c:1361
3925 msgid "Aborted unmodified message."
3926 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3927
3928 #. abort
3929 #: send.c:1403
3930 msgid "Mail not sent."
3931 msgstr "A levél nem lett elküldve."
3932
3933 #: send.c:1430
3934 msgid "Message postponed."
3935 msgstr "A levél el lett halasztva."
3936
3937 #: send.c:1439
3938 msgid "No recipients are specified!"
3939 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3940
3941 #: send.c:1444
3942 msgid "No recipients were specified."
3943 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3944
3945 #: send.c:1460
3946 msgid "No subject, abort sending?"
3947 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
3948
3949 #: send.c:1464
3950 msgid "No subject specified."
3951 msgstr "Nincs tárgy megadva."
3952
3953 #: send.c:1526
3954 msgid "Sending message..."
3955 msgstr "Levél elküldése..."
3956
3957 #: send.c:1667
3958 msgid "Could not send the message."
3959 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
3960
3961 #: send.c:1672
3962 msgid "Mail sent."
3963 msgstr "Levél elküldve."
3964
3965 #: send.c:1672
3966 msgid "Sending in background."
3967 msgstr "Küldés a háttérben."
3968
3969 #: sendlib.c:464
3970 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3971 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
3972
3973 #: sendlib.c:494
3974 #, c-format
3975 msgid "%s no longer exists!"
3976 msgstr "%s többé nem létezik!"
3977
3978 #: sendlib.c:916
3979 #, c-format
3980 msgid "%s isn't a regular file."
3981 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
3982
3983 #: sendlib.c:1085
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not open %s"
3986 msgstr "%s nem nyitható meg"
3987
3988 #: sendlib.c:2053
3989 #, c-format
3990 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3991 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
3992
3993 #: sendlib.c:2059
3994 msgid "Output of the delivery process"
3995 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
3996
3997 #: sendlib.c:2263
3998 #, c-format
3999 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4000 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4001
4002 #: signal.c:39
4003 #, c-format
4004 msgid "%s...  Exiting.\n"
4005 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4006
4007 #: signal.c:42 signal.c:45
4008 #, c-format
4009 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4010 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4011
4012 #: signal.c:47
4013 #, c-format
4014 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4015 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4016
4017 #: smime.c:300
4018 msgid "Trusted   "
4019 msgstr "Megbízható    "
4020
4021 #: smime.c:303
4022 msgid "Verified  "
4023 msgstr "Ellenõrzött   "
4024
4025 #: smime.c:306
4026 msgid "Unverified"
4027 msgstr "Ellenõrizetlen"
4028
4029 #: smime.c:309
4030 msgid "Expired   "
4031 msgstr "Lejárt        "
4032
4033 #: smime.c:312
4034 msgid "Revoked   "
4035 msgstr "Visszavont    "
4036
4037 #: smime.c:315
4038 msgid "Invalid   "
4039 msgstr "Érvénytelen   "
4040
4041 #: smime.c:318
4042 msgid "Unknown   "
4043 msgstr "Ismeretlen    "
4044
4045 #: smime.c:347
4046 msgid "Enter keyID: "
4047 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4048
4049 #: smime.c:370
4050 #, c-format
4051 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4052 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4053
4054 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4055 #, c-format
4056 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4057 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4058
4059 #: smime.c:523 smime.c:592
4060 #, c-format
4061 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4062 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4063
4064 #: smime.c:526 smime.c:595
4065 #, c-format
4066 msgid "Use ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4068
4069 #: smime.c:621
4070 #, c-format
4071 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4072 msgstr ""
4073 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4074
4075 #: smime.c:787
4076 #, c-format
4077 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4078 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4079
4080 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4081 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4082 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4083
4084 #: smime.c:1197
4085 msgid "no certfile"
4086 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4087
4088 #: smime.c:1200
4089 msgid "no mbox"
4090 msgstr "nincs postafiók"
4091
4092 #. fatal error while trying to encrypt message
4093 #: smime.c:1343
4094 msgid "No output from OpenSSL.."
4095 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4096
4097 #: smime.c:1381
4098 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4099 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4100
4101 #: smime.c:1426
4102 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4103 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4104
4105 #: smime.c:1464
4106 msgid "No output from OpenSSL..."
4107 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4108
4109 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4110 msgid ""
4111 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4115 "\n"
4116
4117 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4118 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4119 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4120
4121 #: smime.c:1755
4122 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4123 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4124
4125 #: smime.c:1758
4126 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4127 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4128
4129 #: smime.c:1822
4130 msgid ""
4131 "\n"
4132 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4136
4137 #: smime.c:1824
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4144
4145 #: sort.c:202
4146 msgid "Sorting mailbox..."
4147 msgstr "Postafiók rendezése..."
4148
4149 #: sort.c:239
4150 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4151 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4152
4153 #: status.c:102
4154 msgid "(no mailbox)"
4155 msgstr "(nincs postafiók)"
4156
4157 #: thread.c:1081
4158 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4159 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4160
4161 #: thread.c:1087
4162 msgid "Parent message is not available."
4163 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."