Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:148
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:176
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: recvattach.c:54
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Töröl"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Visszaállít"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Választ"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
47 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
48 #: smime.c:436
49 msgid "Help"
50 msgstr "Súgó"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
55
56 #: addrbook.c:156
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Címjegyzék"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:246
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Álnév: "
64
65 #: alias.c:252
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
68
69 #: alias.c:258
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
72
73 #: alias.c:283
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Cím: "
76
77 #: alias.c:293 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
81
82 #: alias.c:305
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Név: "
85
86 #: alias.c:314
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90
91 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
92 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
95
96 #: alias.c:346
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Cím bejegyezve."
99
100 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:125
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
109
110 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
111 #: curs_lib.c:428
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
115
116 #: attach.c:143
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
119
120 #: attach.c:174
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
123
124 #: attach.c:183
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
128
129 #: attach.c:196
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
149
150 #: attach.c:451
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
153
154 #: attach.c:541
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
157
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
162
163 #: attach.c:835
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Írási hiba!"
166
167 #: attach.c:1077
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
170
171 #: browser.c:45
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Könyvtárváltás"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maszk"
178
179 #: browser.c:381 browser.c:968
180 #, c-format
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
183
184 #: browser.c:501
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Postafiókok [%d]"
188
189 #: browser.c:508
190 #, c-format
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
193
194 #: browser.c:512
195 #, c-format
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
198
199 #: browser.c:524
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
202
203 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
206
207 #: browser.c:860
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
210
211 #: browser.c:880
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
214
215 #: browser.c:888
216 #, c-format
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
219
220 #: browser.c:902
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Postafiók törölve."
223
224 #: browser.c:908
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
227
228 #: browser.c:927
229 msgid "Chdir to: "
230 msgstr "Könyvtár: "
231
232 #: browser.c:956 browser.c:1028
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
235
236 #: browser.c:979
237 msgid "File Mask: "
238 msgstr "Fájlmaszk: "
239
240 #: browser.c:1051
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
243
244 #: browser.c:1052
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
247
248 #: browser.c:1053
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dnmr"
251
252 #: browser.c:1119
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Az új fájl neve: "
255
256 #: browser.c:1150
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
259
260 #: browser.c:1167
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
263
264 #: buffy.c:446
265 msgid "New mail in "
266 msgstr "Új levél: "
267
268 #: color.c:326
269 #, c-format
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
272
273 #: color.c:332
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
277
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
282
283 #: color.c:385
284 #, c-format
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
287
288 #: color.c:393
289 #, c-format
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
292
293 #: color.c:567
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Hiányzó paraméter."
296
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: túl kevés paraméter"
300
301 #: color.c:640
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
304
305 #: color.c:660
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
309
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "túl kevés paraméter"
313
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "túl sok paraméter"
317
318 #: color.c:725
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
321
322 #. find out whether or not the verify signature
323 #: commands.c:92
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
326
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
330
331 #: commands.c:130
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
334
335 #: commands.c:150
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
338
339 #: commands.c:186
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
342
343 #: commands.c:188
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
346
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:193
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
358
359 #: commands.c:204
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
362
363 #: commands.c:227
364 msgid "Command: "
365 msgstr "Parancs: "
366
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
370
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
374
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Hibás cím!"
378
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 #, c-format
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
383
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
393
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
401
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Levél visszaküldve."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Levél visszaküldve."
409
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
413
414 #: commands.c:465
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
417
418 #: commands.c:482
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
421
422 #: commands.c:487
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
429
430 #: commands.c:496
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Levél kinyomtatva"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Levél kinyomtatva"
437
438 #: commands.c:498
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
441
442 #: commands.c:499
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
445
446 #: commands.c:508
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "(p)am?: "
451 msgstr ""
452 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
453 "Pontszám: "
454
455 #: commands.c:509
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "am?: "
460 msgstr ""
461 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
462
463 #: commands.c:510
464 #, fuzzy
465 msgid "dfrsotuzcp"
466 msgstr "dfkgctrmp"
467
468 #: commands.c:567
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Shell parancs: "
471
472 #: commands.c:709
473 #, c-format
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
476
477 #: commands.c:710
478 #, c-format
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
481
482 #: commands.c:711
483 #, c-format
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
486
487 #: commands.c:712
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
491
492 #: commands.c:713
493 #, c-format
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Mentés%s postafiókba"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Másolás%s postafiókba"
501
502 #: commands.c:714
503 msgid " tagged"
504 msgstr " kijelölt"
505
506 #: commands.c:787
507 #, c-format
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
510
511 #: commands.c:909
512 #, c-format
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
515
516 #: commands.c:919
517 #, c-format
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
520
521 #: commands.c:924
522 #, c-format
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
525
526 #: commands.c:926
527 msgid "not converting"
528 msgstr "nem alakítom át"
529
530 #: commands.c:926
531 msgid "converting"
532 msgstr "átalakítom"
533
534 #: compose.c:47
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Nincs melléklet."
537
538 #: compose.c:89
539 msgid "Send"
540 msgstr "Küld"
541
542 #: compose.c:90 remailer.c:487
543 msgid "Abort"
544 msgstr "Mégse"
545
546 #: compose.c:94 compose.c:668
547 msgid "Attach file"
548 msgstr "Fájl csatolás"
549
550 #: compose.c:95
551 msgid "Descrip"
552 msgstr "Leírás"
553
554 #: compose.c:132
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Aláír, Titkosít"
557
558 #: compose.c:134
559 msgid "Encrypt"
560 msgstr "Titkosít"
561
562 #: compose.c:136
563 msgid "Sign"
564 msgstr "Aláír"
565
566 #: compose.c:138
567 msgid "Clear"
568 msgstr "Nincs"
569
570 #: compose.c:145
571 #, fuzzy
572 msgid " (inline)"
573 msgstr "(tovább)\n"
574
575 #: compose.c:147
576 msgid " (PGP/MIME)"
577 msgstr ""
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid " sign as: "
581 msgstr " aláír mint: "
582
583 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "<default>"
585 msgstr "<alapeset>"
586
587 #: compose.c:167
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Titkosítás: "
590
591 #: compose.c:221
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
595
596 #: compose.c:229
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
600
601 #: compose.c:272
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Mellékletek"
604
605 #: compose.c:302
606 #, c-format
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
609
610 #: compose.c:325
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
613
614 #: compose.c:601 send.c:1486
615 #, c-format
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
618
619 #: compose.c:684
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
622
623 #: compose.c:695
624 #, c-format
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "%s nem csatolható!"
627
628 #: compose.c:714
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
631
632 #: compose.c:752
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
635
636 #: compose.c:761
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
639
640 #: compose.c:793
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Nem lehet csatolni!"
643
644 #: compose.c:842
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
647
648 #: compose.c:847
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
651
652 #: compose.c:849
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
655
656 #: compose.c:924
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Érvénytelen kódolás."
659
660 #: compose.c:950
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
663
664 #: compose.c:1006
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Átnevezés: "
667
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "%s nem olvasható: %s"
672
673 #: compose.c:1038
674 msgid "New file: "
675 msgstr "Új fájl: "
676
677 #: compose.c:1051
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
680
681 #: compose.c:1057
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
685
686 #: compose.c:1070
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
690
691 #: compose.c:1078
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
694
695 #: compose.c:1139
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
698
699 #: compose.c:1196
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Levél mentése postafiókba"
702
703 #: compose.c:1199
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
707
708 #: compose.c:1208
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Levél elmentve."
711
712 #: compose.c:1220
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
715
716 #: compose.c:1246
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
719
720 #: crypt.c:69
721 #, c-format
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (pontos idõ: %c)"
724
725 #: crypt.c:75
726 #, c-format
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
729
730 #: crypt.c:90
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Jelszó elfelejtve."
733
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "PGP betöltés..."
738
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
740 #: crypt.c:157
741 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr ""
743
744 #. abort
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "A levél nem lett elküldve."
748
749 #: crypt.c:395
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
752
753 #: crypt.c:614 crypt.c:658
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
756
757 #: crypt.c:638 crypt.c:678
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
760
761 #: crypt.c:799
762 msgid ""
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
767 "\n"
768
769 #: crypt.c:821
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
776 "\n"
777
778 #: crypt.c:861
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
785 "\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:873
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:879
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:885
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:190
813 msgid "yes"
814 msgstr "igen"
815
816 #: curs_lib.c:191
817 msgid "no"
818 msgstr "nem"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:287
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
824
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "ismeretlen hiba"
828
829 #: curs_lib.c:400
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
832
833 #: curs_lib.c:444
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' lista): "
836
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
840
841 #: curs_main.c:52
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Nincs levél."
844
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "A postafiók csak olvasható."
848
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
852
853 #: curs_main.c:55
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Nincs látható levél."
856
857 #: curs_main.c:248
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
860
861 #: curs_main.c:255
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr ""
864 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
865
866 #: curs_main.c:260
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
869
870 #: curs_main.c:401
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Kilép"
873
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 msgid "Save"
876 msgstr "Ment"
877
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 msgid "Mail"
880 msgstr "Levél"
881
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
883 msgid "Reply"
884 msgstr "Válasz"
885
886 #: curs_main.c:407
887 msgid "Group"
888 msgstr "Csoport"
889
890 #: curs_main.c:496
891 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
892 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
893
894 #: curs_main.c:499
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
897
898 #: curs_main.c:503
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "A postafiókot más program módosította."
901
902 #: curs_main.c:621
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nincs kijelölt levél."
905
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
907 #, fuzzy
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
910
911 #: curs_main.c:743
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Levélre ugrás: "
914
915 #: curs_main.c:749
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
918
919 #: curs_main.c:782
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Ez a levél nem látható."
922
923 #: curs_main.c:785
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Érvénytelen levélszám."
926
927 #: curs_main.c:804
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
930
931 #: curs_main.c:826
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
934
935 #. i18n: ask for a limit to apply
936 #: curs_main.c:831
937 #, c-format
938 msgid "Limit: %s"
939 msgstr "Szûkítés: %s"
940
941 #: curs_main.c:841
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
944
945 #: curs_main.c:873
946 msgid "Quit Mutt?"
947 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
948
949 #: curs_main.c:952
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
952
953 #: curs_main.c:966
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
956
957 #: curs_main.c:974
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
960
961 #: curs_main.c:1053
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
964
965 #: curs_main.c:1055
966 msgid "Open mailbox"
967 msgstr "Postafiók megnyitása"
968
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
970 #, c-format
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
973
974 #: curs_main.c:1165
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
977
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Ez az utolsó levél."
981
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Nincs visszaállított levél."
985
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Ez az elsõ levél."
989
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Keresés az elejétõl."
993
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Keresés a végétõl."
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Nincs új levél"
1001
1002 #: curs_main.c:1392
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1005
1006 #: curs_main.c:1393
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1009
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1013
1014 #: curs_main.c:1538
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Nincs több téma."
1017
1018 #: curs_main.c:1540
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Ez az elsõ téma."
1021
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1023 #: thread.c:1132
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "A témázás le van tiltva."
1026
1027 #: curs_main.c:1624
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1030
1031 #: curs_main.c:1811
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1034
1035 #.
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1038 #.
1039 #: edit.c:41
1040 msgid ""
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 msgstr ""
1060 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1061 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1062 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1063 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1064 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1065 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1066 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1067 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1068 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1069 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1070 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1071 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1072 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1073 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1074 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1075 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1076 "~?\t\tez az üzenet\n"
1077 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1078
1079 #: edit.c:186
1080 #, c-format
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1083
1084 #: edit.c:328
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1087
1088 #: edit.c:386
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1091
1092 #: edit.c:390
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Levél tartalom:\n"
1095
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1098 msgstr "(tovább)\n"
1099
1100 #: edit.c:407
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1103
1104 #: edit.c:427
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1107
1108 #: edit.c:444
1109 #, c-format
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1112
1113 #: edit.c:462
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1117
1118 #: editmsg.c:78
1119 #, c-format
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1122
1123 #: editmsg.c:90
1124 #, c-format
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1127
1128 #: editmsg.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1132
1133 #: editmsg.c:122
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "A levélfájl üres!"
1136
1137 #: editmsg.c:129
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1140
1141 #: editmsg.c:137
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1145
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1150
1151 #: editmsg.c:203
1152 #, c-format
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Set flag"
1158 msgstr "Jelzõ beállítása"
1159
1160 #: flags.c:336
1161 msgid "Clear flag"
1162 msgstr "Jelzõ törlése"
1163
1164 #: handler.c:1349
1165 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1167
1168 #: handler.c:1459
1169 #, c-format
1170 msgid "[-- Attachment #%d"
1171 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1172
1173 #: handler.c:1471
1174 #, c-format
1175 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1177
1178 #: handler.c:1534
1179 #, c-format
1180 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1182
1183 #: handler.c:1535
1184 #, c-format
1185 msgid "Invoking autoview command: %s"
1186 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1187
1188 #: handler.c:1567
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1191 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1194 #, c-format
1195 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1196 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1643
1199 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1202
1203 #: handler.c:1662
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1206 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1207
1208 #: handler.c:1669
1209 #, c-format
1210 msgid "(size %s bytes) "
1211 msgstr "(mérete %s bájt)"
1212
1213 #: handler.c:1671
1214 msgid "has been deleted --]\n"
1215 msgstr " törölve lett --]\n"
1216
1217 #: handler.c:1676
1218 #, c-format
1219 msgid "[-- on %s --]\n"
1220 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1221
1222 #: handler.c:1681
1223 #, c-format
1224 msgid "[-- name: %s --]\n"
1225 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1226
1227 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1228 #, c-format
1229 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1230 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1696
1233 msgid ""
1234 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1235 "[-- expired. --]\n"
1236 msgstr ""
1237 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1238 "[-- megszûnt. --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1714
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1822
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1248
1249 #: handler.c:1832
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1252
1253 #: handler.c:1872
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1256
1257 #: handler.c:1933
1258 #, c-format
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1261
1262 #: handler.c:1938
1263 #, c-format
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1266
1267 #: handler.c:1940
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1270
1271 #: headers.c:177
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1275
1276 #: help.c:282
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1279
1280 #: help.c:324
1281 msgid "<UNKNOWN>"
1282 msgstr "<ISMERETLEN>"
1283
1284 #: help.c:336
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Generic bindings:\n"
1288 "\n"
1289 msgstr ""
1290 "\n"
1291 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1292 "\n"
1293
1294 #: help.c:340
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: help.c:348
1305 #, c-format
1306 msgid "Help for %s"
1307 msgstr "Súgó: %s"
1308
1309 #: hook.c:246
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1313
1314 #: hook.c:258
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1318
1319 #: hook.c:264
1320 #, c-format
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1323
1324 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1327
1328 #: imap/auth_anon.c:43
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1331
1332 #: imap/auth_anon.c:73
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1335
1336 #: imap/auth_cram.c:48
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1339
1340 #: imap/auth_cram.c:128
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1343
1344 #. now begin login
1345 #: imap/auth_gss.c:105
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1348
1349 #: imap/auth_gss.c:268
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:38
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1356
1357 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Bejelentkezés..."
1360
1361 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1364
1365 #: imap/auth_sasl.c:116
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1369
1370 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1373
1374 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1375 #, c-format
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1378
1379 #: imap/browse.c:85
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Névterek letöltése..."
1382
1383 #: imap/browse.c:94
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1386
1387 #: imap/browse.c:223
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1390
1391 #: imap/browse.c:281
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1394
1395 #: imap/browse.c:286
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1398
1399 #: imap/browse.c:294
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Postafiók létrehozva."
1402
1403 #: imap/command.c:294
1404 msgid "Mailbox closed"
1405 msgstr "Postafiók lezárva"
1406
1407 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1408 #. * than we previously saw
1409 #.
1410 #: imap/command.c:336
1411 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1412 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1413
1414 #: imap/imap.c:151
1415 #, c-format
1416 msgid "Closing connection to %s..."
1417 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1418
1419 #: imap/imap.c:311
1420 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1421 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1422
1423 #: imap/imap.c:402
1424 #, c-format
1425 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1429 msgid "Secure connection with TLS?"
1430 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1431
1432 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1433 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1434 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1435
1436 #: imap/imap.c:573
1437 #, c-format
1438 msgid "Selecting %s..."
1439 msgstr "%s választása..."
1440
1441 #: imap/imap.c:709
1442 msgid "Error opening mailbox"
1443 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1444
1445 #. STATUS not supported
1446 #: imap/imap.c:763
1447 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1448 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1449
1450 #. command failed cause folder doesn't exist
1451 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1452 #, c-format
1453 msgid "Create %s?"
1454 msgstr "%s létrehozása?"
1455
1456 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1457 #, c-format
1458 msgid "Marking %d messages deleted..."
1459 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1460
1461 #: imap/imap.c:967
1462 msgid "Expunge failed"
1463 msgstr "Sikertelen törlés"
1464
1465 #: imap/imap.c:982
1466 #, c-format
1467 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1468 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1469
1470 #: imap/imap.c:1066
1471 msgid "Expunging messages from server..."
1472 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1473
1474 #: imap/imap.c:1071
1475 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1476 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1477
1478 #: imap/imap.c:1105
1479 msgid "CLOSE failed"
1480 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1481
1482 #: imap/imap.c:1348
1483 msgid "Bad mailbox name"
1484 msgstr "Hibás postafiók név"
1485
1486 #: imap/imap.c:1360
1487 #, c-format
1488 msgid "Subscribing to %s..."
1489 msgstr "%s felírása..."
1490
1491 #: imap/imap.c:1362
1492 #, c-format
1493 msgid "Unsubscribing to %s..."
1494 msgstr "%s leírása..."
1495
1496 #. Unable to fetch headers for lower versions
1497 #: imap/message.c:94
1498 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1499 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1500
1501 #: imap/message.c:107
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not create temporary file %s"
1504 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1505
1506 #: imap/message.c:134
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1509 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1512 #, c-format
1513 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1514 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1515
1516 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1517 msgid "Fetching message..."
1518 msgstr "Levél letöltése..."
1519
1520 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1521 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1522 msgstr ""
1523 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1524
1525 #: imap/message.c:586
1526 msgid "Uploading message ..."
1527 msgstr "Levél feltöltése..."
1528
1529 #: imap/message.c:696
1530 #, c-format
1531 msgid "Copying %d messages to %s..."
1532 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1533
1534 #: imap/message.c:700
1535 #, c-format
1536 msgid "Copying message %d to %s..."
1537 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1538
1539 #: imap/util.c:241
1540 msgid "Continue?"
1541 msgstr "Folytatod?"
1542
1543 #: init.c:385
1544 #, c-format
1545 msgid "Bad regexp: %s"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: init.c:678
1549 #, fuzzy
1550 msgid "spam: no matching pattern"
1551 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1552
1553 #: init.c:680
1554 #, fuzzy
1555 msgid "nospam: no matching pattern"
1556 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1557
1558 #: init.c:883
1559 msgid "alias: no address"
1560 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1561
1562 #: init.c:928
1563 #, c-format
1564 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1565 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1566
1567 #: init.c:1006
1568 msgid "invalid header field"
1569 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1570
1571 #: init.c:1059
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: unknown sorting method"
1574 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1575
1576 #: init.c:1169
1577 #, c-format
1578 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1579 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1580
1581 #: init.c:1234
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: unknown variable"
1584 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1585
1586 #: init.c:1243
1587 #, c-format
1588 msgid "prefix is illegal with reset"
1589 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1590
1591 #: init.c:1249
1592 #, c-format
1593 msgid "value is illegal with reset"
1594 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1595
1596 #: init.c:1288
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is set"
1599 msgstr "%s beállítva"
1600
1601 #: init.c:1288
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is unset"
1604 msgstr "%s beállítása törölve"
1605
1606 #: init.c:1478
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: invalid mailbox type"
1609 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1610
1611 #: init.c:1503 init.c:1548
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: invalid value"
1614 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1615
1616 #: init.c:1589
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s: Unknown type."
1619 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1620
1621 #: init.c:1615
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: unknown type"
1624 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1625
1626 #: init.c:1674
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1630
1631 #. the muttrc source keyword
1632 #: init.c:1697
1633 #, c-format
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1636
1637 #: init.c:1698
1638 #, c-format
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1641
1642 #: init.c:1712
1643 #, c-format
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1646
1647 #: init.c:1717
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: túl sok paraméter"
1650
1651 #: init.c:1768
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1655
1656 #: init.c:2157
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1660
1661 #: init.c:2206
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1664
1665 #: init.c:2214
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1668
1669 #: keymap.c:463
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1672
1673 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1676
1677 #: keymap.c:685
1678 #, c-format
1679 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1680 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1681
1682 #: keymap.c:696
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: túl sok paraméter"
1685
1686 #: keymap.c:726
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1690
1691 #: keymap.c:741
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1694
1695 #: keymap.c:828
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1698
1699 #: keymap.c:851
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1703
1704 #: keymap.c:875
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1707
1708 #: keymap.c:886
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1711
1712 #: keymap.c:922
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: nincs paraméter"
1715
1716 #: keymap.c:942
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1720
1721 #: keymap.c:963
1722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1723 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1724
1725 #: keymap.c:968
1726 #, c-format
1727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1728 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1729
1730 #: keymap_alldefs.h:5
1731 msgid "null operation"
1732 msgstr "üres mûvelet"
1733
1734 #: keymap_alldefs.h:6
1735 msgid "end of conditional execution (noop)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:7
1739 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1740 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:8
1743 msgid "view attachment as text"
1744 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:9
1747 msgid "Toggle display of subparts"
1748 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:10
1751 msgid "move to the bottom of the page"
1752 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:11
1755 msgid "remail a message to another user"
1756 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:12
1759 msgid "select a new file in this directory"
1760 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:13
1763 msgid "view file"
1764 msgstr "fájl megtekintése"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:14
1767 msgid "display the currently selected file's name"
1768 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:15
1771 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:16
1775 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1776 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:17
1779 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1780 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "könyvtár váltás"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "üzenet szerkesztése"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "üzenet elküldése"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "üzenet megjelenítése"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "ugrás a sor elejére"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "ugrás a sor végére"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 msgid "scroll down through the history list"
2012 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:76
2015 msgid "scroll up through the history list"
2016 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:77
2019 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2020 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:78
2023 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:79
2027 msgid "delete all chars on the line"
2028 msgstr "karakter törlése a sorban"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:80
2031 msgid "delete the word in front of the cursor"
2032 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:81
2035 msgid "quote the next typed key"
2036 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:82
2039 msgid "transpose character under cursor with previous"
2040 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:83
2043 msgid "capitalize the word"
2044 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:84
2047 msgid "convert the word to lower case"
2048 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:85
2051 msgid "convert the word to upper case"
2052 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:86
2055 msgid "enter a muttrc command"
2056 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:87
2059 msgid "enter a file mask"
2060 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:88
2063 msgid "exit this menu"
2064 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:89
2067 msgid "filter attachment through a shell command"
2068 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:90
2071 msgid "move to the first entry"
2072 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:91
2075 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2076 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:92
2079 msgid "forward a message with comments"
2080 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:93
2083 msgid "select the current entry"
2084 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:94
2087 msgid "reply to all recipients"
2088 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:95
2091 msgid "scroll down 1/2 page"
2092 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:96
2095 msgid "scroll up 1/2 page"
2096 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:97
2099 msgid "this screen"
2100 msgstr "ez a képernyõ"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:98
2103 msgid "jump to an index number"
2104 msgstr "ugrás sorszámra"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:99
2107 msgid "move to the last entry"
2108 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:100
2111 msgid "reply to specified mailing list"
2112 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:101
2115 msgid "execute a macro"
2116 msgstr "makró végrehajtása"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:102
2119 msgid "compose a new mail message"
2120 msgstr "új levél szerkesztése"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:103
2123 msgid "open a different folder"
2124 msgstr "más postafiók megnyitása"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:104
2127 msgid "open a different folder in read only mode"
2128 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:105
2131 msgid "clear a status flag from a message"
2132 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:106
2135 msgid "delete messages matching a pattern"
2136 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:107
2139 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2140 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:108
2143 msgid "retrieve mail from POP server"
2144 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:109
2147 msgid "move to the first message"
2148 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:110
2151 msgid "move to the last message"
2152 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:111
2155 msgid "show only messages matching a pattern"
2156 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:112
2159 msgid "jump to the next new message"
2160 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:113
2163 msgid "jump to the next new or unread message"
2164 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:114
2167 msgid "jump to the next subthread"
2168 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:115
2171 msgid "jump to the next thread"
2172 msgstr "ugrás a következõ témára"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:116
2175 msgid "move to the next undeleted message"
2176 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:117
2179 msgid "jump to the next unread message"
2180 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:118
2183 msgid "jump to parent message in thread"
2184 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:119
2187 msgid "jump to previous thread"
2188 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:120
2191 msgid "jump to previous subthread"
2192 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:121
2195 msgid "move to the previous undeleted message"
2196 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:122
2199 msgid "jump to the previous new message"
2200 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:123
2203 msgid "jump to the previous new or unread message"
2204 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:124
2207 msgid "jump to the previous unread message"
2208 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:125
2211 msgid "mark the current thread as read"
2212 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:126
2215 msgid "mark the current subthread as read"
2216 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:127
2219 msgid "set a status flag on a message"
2220 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:128
2223 msgid "save changes to mailbox"
2224 msgstr "mentés postafiókba"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:129
2227 msgid "tag messages matching a pattern"
2228 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:130
2231 msgid "undelete messages matching a pattern"
2232 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:131
2235 msgid "untag messages matching a pattern"
2236 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:132
2239 msgid "move to the middle of the page"
2240 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:133
2243 msgid "move to the next entry"
2244 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:134
2247 msgid "scroll down one line"
2248 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:135
2251 msgid "move to the next page"
2252 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:136
2255 msgid "jump to the bottom of the message"
2256 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:137
2259 msgid "toggle display of quoted text"
2260 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:138
2263 msgid "skip beyond quoted text"
2264 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:139
2267 msgid "jump to the top of the message"
2268 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:140
2271 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2272 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:141
2275 msgid "move to the previous entry"
2276 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:142
2279 msgid "scroll up one line"
2280 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:143
2283 msgid "move to the previous page"
2284 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:144
2287 msgid "print the current entry"
2288 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:145
2291 msgid "query external program for addresses"
2292 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:146
2295 msgid "append new query results to current results"
2296 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:147
2299 msgid "save changes to mailbox and quit"
2300 msgstr "változások mentése és kilépés"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:148
2303 msgid "recall a postponed message"
2304 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:149
2307 msgid "clear and redraw the screen"
2308 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:150
2311 msgid "{internal}"
2312 msgstr "(belsõ)"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:151
2315 msgid "reply to a message"
2316 msgstr "válasz a levélre"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:152
2319 msgid "use the current message as a template for a new one"
2320 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:153
2323 msgid "save message/attachment to a file"
2324 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:154
2327 msgid "search for a regular expression"
2328 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:155
2331 msgid "search backwards for a regular expression"
2332 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:156
2335 msgid "search for next match"
2336 msgstr "keresés tovább"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:157
2339 msgid "search for next match in opposite direction"
2340 msgstr "keresés visszafelé"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:158
2343 msgid "toggle search pattern coloring"
2344 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:159
2347 msgid "invoke a command in a subshell"
2348 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:160
2351 msgid "sort messages"
2352 msgstr "üzenetek rendezése"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:161
2355 msgid "sort messages in reverse order"
2356 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:162
2359 msgid "tag the current entry"
2360 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:163
2363 msgid "apply next function to tagged messages"
2364 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:164
2367 #, fuzzy
2368 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2369 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "tag the current subthread"
2373 msgstr "témarész megjelölése"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current thread"
2377 msgstr "téma megjelölése"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2381 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2385 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2389 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "move to the top of the page"
2393 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "undelete the current entry"
2397 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete all messages in thread"
2401 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in subthread"
2405 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "show the Mutt version number and date"
2409 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2413 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "show MIME attachments"
2417 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "display the keycode for a key press"
2421 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "show currently active limit pattern"
2425 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2429 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2433 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "attach a PGP public key"
2437 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "show PGP options"
2441 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "mail a PGP public key"
2445 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "verify a PGP public key"
2449 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "view the key's user id"
2453 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "check for classic pgp"
2457 msgstr "klasszikus php keresése"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "Accept the chain constructed"
2461 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Append a remailer to the chain"
2465 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Insert a remailer into the chain"
2469 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Delete a remailer from the chain"
2473 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Select the previous element of the chain"
2477 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the next element of the chain"
2481 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2485 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "make decrypted copy and delete"
2489 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy"
2493 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2497 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "extract supported public keys"
2501 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "show S/MIME options"
2505 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2506
2507 #: lib.c:64
2508 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2512 msgid "Out of memory!"
2513 msgstr "Elfogyott a memória!"
2514
2515 #: main.c:51
2516 msgid ""
2517 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2518 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2519 msgstr ""
2520 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2521 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2522
2523 #: main.c:55
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2531 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2532 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2533 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2534
2535 #: main.c:61
2536 msgid ""
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 "\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2547 "\n"
2548 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 "    (at your option) any later version.\n"
2552 "\n"
2553 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2556 "    GNU General Public License for more details.\n"
2557 "\n"
2558 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2571 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2572 "\n"
2573 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2574 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2575 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2576 "\n"
2577 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2578 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2579 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2580 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2581 "\n"
2582 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2583 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2584 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2585
2586 #: main.c:99
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 "<file> ]\n"
2591 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 "[...]\n"
2593 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 "[...]\n"
2595 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2596 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2597 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2598 "       mutt -v[v]\n"
2599 "\n"
2600 "options:\n"
2601 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2602 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2603 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2604 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2605 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2606 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2607 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2608 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2609 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2610 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2611 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2612 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2613 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2614 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2615 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2616 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2617 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2618 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2619 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2620 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2621 "  -h\t\tthis help message"
2622 msgstr ""
2623 "használat:\n"
2624 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2625 "<fájl> ]\n"
2626 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2627 "[...]\n"
2628 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2629 "[...]\n"
2630 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2631 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2632 "\t[ ... ]\n"
2633 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2634 "     mutt -v[v]\n"
2635 "\n"
2636 "paraméterek:\n"
2637 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2638 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2639 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2640 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2641 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2642 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2643 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2644 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2645 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2646 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2647 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2648 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2649 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2650 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2651 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2652 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2653 "szóköz)\n"
2654 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2655 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2656 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2657 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2658 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2659 "kilép)\n"
2660 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2661
2662 #: main.c:167
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Compile options:"
2666 msgstr ""
2667 "\n"
2668 "Fordítási opciók:"
2669
2670 #: main.c:478
2671 msgid "Error initializing terminal."
2672 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2673
2674 #: main.c:583
2675 #, c-format
2676 msgid "Debugging at level %d.\n"
2677 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2678
2679 #: main.c:585
2680 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2681 msgstr ""
2682 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2683
2684 #: main.c:733
2685 #, c-format
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2688
2689 #: main.c:737
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2693
2694 #: main.c:782
2695 msgid "No recipients specified.\n"
2696 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2697
2698 #: main.c:868
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2701 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2702
2703 #: main.c:888
2704 msgid "No mailbox with new mail."
2705 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2706
2707 #: main.c:897
2708 msgid "No incoming mailboxes defined."
2709 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2710
2711 #: main.c:924
2712 msgid "Mailbox is empty."
2713 msgstr "A postafiók üres."
2714
2715 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2716 #, c-format
2717 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2718 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2719
2720 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2721 msgid "Mailbox is corrupt!"
2722 msgstr "A postafiók megsérült!"
2723
2724 #: mbox.c:662
2725 msgid "Mailbox was corrupted!"
2726 msgstr "A postafiók megsérült!"
2727
2728 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2729 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2731
2732 #: mbox.c:708
2733 msgid "Unable to lock mailbox!"
2734 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2735
2736 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2737 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2738 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2739 #.
2740 #: mbox.c:754
2741 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2742 msgstr ""
2743 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2744
2745 #: mbox.c:793
2746 #, c-format
2747 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2748 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2749
2750 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2751 #. * change/deleted message
2752 #.
2753 #: mbox.c:906
2754 msgid "Committing changes..."
2755 msgstr "Változások mentése..."
2756
2757 #: mbox.c:937
2758 #, c-format
2759 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2760 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2761
2762 #: mbox.c:1003
2763 msgid "Could not reopen mailbox!"
2764 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2765
2766 #: mbox.c:1041
2767 msgid "Reopening mailbox..."
2768 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2769
2770 #: menu.c:416
2771 msgid "Jump to: "
2772 msgstr "Ugrás: "
2773
2774 #: menu.c:425
2775 msgid "Invalid index number."
2776 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2777
2778 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2779 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2780 msgid "No entries."
2781 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2782
2783 #: menu.c:444
2784 msgid "You cannot scroll down farther."
2785 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2786
2787 #: menu.c:460
2788 msgid "You cannot scroll up farther."
2789 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2790
2791 #: menu.c:480
2792 msgid "You are on the last page."
2793 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2794
2795 #: menu.c:504
2796 msgid "You are on the first page."
2797 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2798
2799 #: menu.c:583
2800 msgid "First entry is shown."
2801 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2802
2803 #: menu.c:603
2804 msgid "Last entry is shown."
2805 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2806
2807 #: menu.c:654
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2810
2811 #: menu.c:665
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2814
2815 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2816 msgid "Search for: "
2817 msgstr "Keresés: "
2818
2819 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Keresés visszafelé: "
2822
2823 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Nincs keresési minta."
2826
2827 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2828 msgid "Not found."
2829 msgstr "Nem található."
2830
2831 #: menu.c:890
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2834
2835 #: menu.c:995
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2838
2839 #: menu.c:1000
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2842
2843 #: menu.c:1041
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2846
2847 #: mh.c:663 mh.c:900
2848 #, c-format
2849 msgid "Reading %s... %d"
2850 msgstr "%s olvasása... %d"
2851
2852 #: mh.c:1151
2853 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2854 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2855
2856 #: muttlib.c:846
2857 #, fuzzy
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2860
2861 #: muttlib.c:846
2862 msgid "yna"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: muttlib.c:862
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2868
2869 #: muttlib.c:868
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2872
2873 #: muttlib.c:880
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2876
2877 #: muttlib.c:880
2878 msgid "oac"
2879 msgstr "fhm"
2880
2881 #: muttlib.c:1199
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2884
2885 #: muttlib.c:1208
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is not a mailbox!"
2888 msgstr "A %s nem postafiók!"
2889
2890 #: muttlib.c:1214
2891 #, c-format
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2894
2895 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2896 #, c-format
2897 msgid "Connection to %s closed"
2898 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2899
2900 #: mutt_socket.c:271
2901 msgid "SSL is unavailable."
2902 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2903
2904 #: mutt_socket.c:302
2905 msgid "Preconnect command failed."
2906 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2907
2908 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2909 #, c-format
2910 msgid "Error talking to %s (%s)"
2911 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2912
2913 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2914 #, c-format
2915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2916 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2917
2918 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2919 #, c-format
2920 msgid "Looking up %s..."
2921 msgstr "%s feloldása..."
2922
2923 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not find the host \"%s\""
2926 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2927
2928 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2929 #, c-format
2930 msgid "Connecting to %s..."
2931 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2932
2933 #: mutt_socket.c:529
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2936 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2937
2938 #: mutt_ssl.c:175
2939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2940 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:199
2943 #, c-format
2944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2945 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:207
2948 #, c-format
2949 msgid "%s has insecure permissions!"
2950 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:226
2953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2954 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:322
2957 msgid "I/O error"
2958 msgstr "I/O hiba"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:331
2961 #, c-format
2962 msgid "SSL failed: %s"
2963 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:340
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:348
2970 #, c-format
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:388
2975 msgid "Unknown"
2976 msgstr "Ismeretlen"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:413
2979 #, c-format
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[nem kiszámítható]"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:431
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[érvénytelen dátum]"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:506
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:513
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:586
2996 msgid "This certificate belongs to:"
2997 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:597
3000 msgid "This certificate was issued by:"
3001 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:608
3004 #, c-format
3005 msgid "This certificate is valid"
3006 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:609
3009 #, c-format
3010 msgid "   from %s"
3011 msgstr "   kezdete: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:611
3014 #, c-format
3015 msgid "     to %s"
3016 msgstr "     vége: %s"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:617
3019 #, c-format
3020 msgid "Fingerprint: %s"
3021 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:619
3024 msgid "SSL Certificate check"
3025 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:622
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3029 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:623
3032 msgid "roa"
3033 msgstr "vem"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:627
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3037 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:628
3040 msgid "ro"
3041 msgstr "ve"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3044 msgid "Exit  "
3045 msgstr "Kilép  "
3046
3047 #: mutt_ssl.c:659
3048 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3049 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:664
3052 msgid "Certificate saved"
3053 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3054
3055 #: mx.c:120
3056 #, c-format
3057 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3058 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3059
3060 #: mx.c:132
3061 #, c-format
3062 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3063 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3064
3065 #: mx.c:190
3066 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3067 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3068
3069 #: mx.c:196
3070 #, c-format
3071 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3072 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3073
3074 #: mx.c:224
3075 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3076 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3077
3078 #: mx.c:231
3079 #, c-format
3080 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3081 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3082
3083 #: mx.c:595
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't lock %s\n"
3086 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3087
3088 #: mx.c:679
3089 #, c-format
3090 msgid "Reading %s..."
3091 msgstr "%s olvasása..."
3092
3093 #: mx.c:779
3094 #, c-format
3095 msgid "Writing %s..."
3096 msgstr "%s írása..."
3097
3098 #: mx.c:812
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3101 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3102
3103 #: mx.c:878
3104 #, c-format
3105 msgid "Move read messages to %s?"
3106 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3107
3108 #: mx.c:894 mx.c:1150
3109 #, c-format
3110 msgid "Purge %d deleted message?"
3111 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3112
3113 #: mx.c:894 mx.c:1150
3114 #, c-format
3115 msgid "Purge %d deleted messages?"
3116 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3117
3118 #: mx.c:918
3119 #, c-format
3120 msgid "Moving read messages to %s..."
3121 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3122
3123 #: mx.c:977 mx.c:1141
3124 msgid "Mailbox is unchanged."
3125 msgstr "Postafiók változatlan."
3126
3127 #: mx.c:1013
3128 #, c-format
3129 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3130 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3131
3132 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3133 #, c-format
3134 msgid "%d kept, %d deleted."
3135 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3136
3137 #: mx.c:1126
3138 #, c-format
3139 msgid " Press '%s' to toggle write"
3140 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3141
3142 #: mx.c:1128
3143 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3144 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3145
3146 #: mx.c:1130
3147 #, c-format
3148 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3149 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3150
3151 #: mx.c:1185
3152 msgid "Mailbox checkpointed."
3153 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3154
3155 #: mx.c:1494
3156 msgid "Can't write message"
3157 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3158
3159 #: mx.c:1539
3160 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: pager.c:57
3164 msgid "Not available in this menu."
3165 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3166
3167 #: pager.c:1450
3168 msgid "PrevPg"
3169 msgstr "ElõzõO"
3170
3171 #: pager.c:1451
3172 msgid "NextPg"
3173 msgstr "KövO"
3174
3175 #: pager.c:1455
3176 msgid "View Attachm."
3177 msgstr "Melléklet"
3178
3179 #: pager.c:1458
3180 msgid "Next"
3181 msgstr "Köv."
3182
3183 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3184 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3185 msgid "Bottom of message is shown."
3186 msgstr "Ez az üzenet vége."
3187
3188 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3189 msgid "Top of message is shown."
3190 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3191
3192 #: pager.c:1960
3193 msgid "Reverse search: "
3194 msgstr "Keresés visszafelé: "
3195
3196 #: pager.c:1961
3197 msgid "Search: "
3198 msgstr "Keresés: "
3199
3200 #: pager.c:2081
3201 msgid "Help is currently being shown."
3202 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3203
3204 #: pager.c:2110
3205 msgid "No more quoted text."
3206 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3207
3208 #: pager.c:2123
3209 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3210 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3211
3212 #: parse.c:602
3213 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3214 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3215
3216 #: pattern.c:244
3217 #, c-format
3218 msgid "Error in expression: %s"
3219 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3220
3221 #: pattern.c:354
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid day of month: %s"
3224 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3225
3226 #: pattern.c:368
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid month: %s"
3229 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3230
3231 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3232 #: pattern.c:520
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid relative date: %s"
3235 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3236
3237 #: pattern.c:534
3238 msgid "error in expression"
3239 msgstr "hiba a kifejezésben"
3240
3241 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3242 #, c-format
3243 msgid "error in pattern at: %s"
3244 msgstr "hiba a mintában: %s"
3245
3246 #: pattern.c:788
3247 #, c-format
3248 msgid "%c: invalid command"
3249 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3250
3251 #: pattern.c:794
3252 #, c-format
3253 msgid "%c: not supported in this mode"
3254 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3255
3256 #: pattern.c:807
3257 #, c-format
3258 msgid "missing parameter"
3259 msgstr "hiányzó paraméter"
3260
3261 #: pattern.c:823
3262 #, c-format
3263 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3264 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3265
3266 #: pattern.c:855
3267 msgid "empty pattern"
3268 msgstr "üres minta"
3269
3270 #: pattern.c:1061
3271 #, c-format
3272 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3273 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3274
3275 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3276 msgid "Compiling search pattern..."
3277 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3278
3279 #: pattern.c:1144
3280 msgid "Executing command on matching messages..."
3281 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3282
3283 #: pattern.c:1206
3284 msgid "No messages matched criteria."
3285 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3286
3287 #: pattern.c:1299
3288 msgid "Search hit bottom without finding match"
3289 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3290
3291 #: pattern.c:1310
3292 msgid "Search hit top without finding match"
3293 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3294
3295 #: pattern.c:1332
3296 msgid "Search interrupted."
3297 msgstr "Keresés megszakítva."
3298
3299 #: pgp.c:90
3300 msgid "Enter PGP passphrase:"
3301 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3302
3303 #: pgp.c:104
3304 msgid "PGP passphrase forgotten."
3305 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3306
3307 #: pgp.c:344
3308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3309 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3310
3311 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3312 msgid ""
3313 "[-- End of PGP output --]\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3317 "\n"
3318
3319 #: pgp.c:394
3320 msgid ""
3321 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: pgp.c:396
3328 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3330
3331 #: pgp.c:398
3332 msgid ""
3333 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3337 "\n"
3338
3339 #: pgp.c:423
3340 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3341 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3342
3343 #: pgp.c:425
3344 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:427
3348 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3350
3351 #: pgp.c:454
3352 msgid ""
3353 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: pgp.c:704
3360 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3361 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3362
3363 #: pgp.c:764
3364 msgid ""
3365 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: pgp.c:873
3372 msgid ""
3373 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: pgp.c:886
3380 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3381 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3382
3383 #: pgp.c:895
3384 msgid ""
3385 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: pgp.c:915
3392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3393 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3394
3395 #: pgp.c:965
3396 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3397 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3398
3399 #: pgp.c:1109
3400 #, c-format
3401 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3402 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3403
3404 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3405 #, c-format
3406 msgid "Enter keyID for %s: "
3407 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3408
3409 #: pgp.c:1397
3410 msgid "Can't invoke PGP"
3411 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3412
3413 #: pgp.c:1491
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3416 msgstr ""
3417 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3418 "(g)se? "
3419
3420 #: pgp.c:1492
3421 msgid "PGP/M(i)ME"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: pgp.c:1492
3425 msgid "(i)nline"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: pgp.c:1494
3429 #, fuzzy
3430 msgid "esabifc"
3431 msgstr "tamsbg"
3432
3433 #. sign (a)s
3434 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3435 msgid "Sign as: "
3436 msgstr "Aláír mint: "
3437
3438 #: pgpinvoke.c:307
3439 msgid "Fetching PGP key..."
3440 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3441
3442 #: pgpkey.c:490
3443 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3444 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3445
3446 #. __STRCAT_CHECKED__
3447 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3448 msgid "Select  "
3449 msgstr "Választ  "
3450
3451 #. __STRCAT_CHECKED__
3452 #: pgpkey.c:519
3453 msgid "Check key  "
3454 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
3455
3456 #: pgpkey.c:532
3457 #, c-format
3458 msgid "PGP keys matching <%s>."
3459 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3460
3461 #: pgpkey.c:534
3462 #, c-format
3463 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3464 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3465
3466 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3467 msgid "Can't open /dev/null"
3468 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3469
3470 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3471 msgid "Can't create temporary file"
3472 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3473
3474 #: pgpkey.c:580
3475 #, c-format
3476 msgid "Key ID: 0x%s"
3477 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3478
3479 #: pgpkey.c:600
3480 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3481 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3482
3483 #: pgpkey.c:612
3484 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3485 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3486
3487 #: pgpkey.c:616
3488 msgid "ID has undefined validity."
3489 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3490
3491 #: pgpkey.c:619
3492 msgid "ID is not valid."
3493 msgstr "Az ID nem érvényes."
3494
3495 #: pgpkey.c:622
3496 msgid "ID is only marginally valid."
3497 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3498
3499 #: pgpkey.c:626
3500 #, c-format
3501 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3502 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3503
3504 #: pgpkey.c:724
3505 msgid "Please enter the key ID: "
3506 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3507
3508 #: pgpkey.c:752
3509 msgid "Invoking pgp..."
3510 msgstr "pgp hívása..."
3511
3512 #: pgpkey.c:777
3513 #, c-format
3514 msgid "PGP Key %s."
3515 msgstr "PGP Kulcs %s."
3516
3517 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3518 #, c-format
3519 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3520 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3521
3522 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3523 #, c-format
3524 msgid "Command TOP is not supported by server."
3525 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3526
3527 #: pop.c:117
3528 msgid "Can't write header to temporary file!"
3529 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3530
3531 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3532 #, c-format
3533 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3534 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3535
3536 #: pop.c:247 pop.c:562
3537 #, c-format
3538 msgid "%s is an invalid POP path"
3539 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3540
3541 #: pop.c:278
3542 msgid "Fetching list of messages..."
3543 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3544
3545 #: pop.c:415
3546 msgid "Can't write message to temporary file!"
3547 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3548
3549 #: pop.c:517 pop.c:582
3550 msgid "Checking for new messages..."
3551 msgstr "Új levelek letöltése..."
3552
3553 #: pop.c:546
3554 msgid "POP host is not defined."
3555 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3556
3557 #: pop.c:610
3558 msgid "No new mail in POP mailbox."
3559 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3560
3561 #: pop.c:617
3562 msgid "Delete messages from server?"
3563 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3564
3565 #: pop.c:619
3566 #, c-format
3567 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3568 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3569
3570 #: pop.c:661
3571 msgid "Error while writing mailbox!"
3572 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3573
3574 #: pop.c:665
3575 #, c-format
3576 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3577 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3578
3579 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3580 msgid "Server closed connection!"
3581 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3582
3583 #: pop_auth.c:93
3584 msgid "Authenticating (SASL)..."
3585 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3586
3587 #: pop_auth.c:209
3588 msgid "Authenticating (APOP)..."
3589 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3590
3591 #: pop_auth.c:233
3592 msgid "APOP authentication failed."
3593 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3594
3595 #: pop_auth.c:268
3596 #, c-format
3597 msgid "Command USER is not supported by server."
3598 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3599
3600 #: pop_lib.c:199
3601 msgid "Unable to leave messages on server."
3602 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3603
3604 #: pop_lib.c:229
3605 #, c-format
3606 msgid "Error connecting to server: %s"
3607 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3608
3609 #: pop_lib.c:378
3610 msgid "Closing connection to POP server..."
3611 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3612
3613 #: pop_lib.c:544
3614 msgid "Verifying message indexes..."
3615 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3616
3617 #: pop_lib.c:568
3618 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3619 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3620
3621 #: postpone.c:167
3622 msgid "Postponed Messages"
3623 msgstr "Elhalasztott levelek"
3624
3625 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3626 msgid "No postponed messages."
3627 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3628
3629 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3630 msgid "Illegal PGP header"
3631 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3632
3633 #: postpone.c:483
3634 msgid "Illegal S/MIME header"
3635 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3636
3637 #: postpone.c:556
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Decrypting message..."
3640 msgstr "Levél letöltése..."
3641
3642 #: postpone.c:565
3643 msgid "Decryption failed."
3644 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3645
3646 #: query.c:50
3647 msgid "New Query"
3648 msgstr "Új lekérdezés"
3649
3650 #: query.c:51
3651 msgid "Make Alias"
3652 msgstr "Álnév"
3653
3654 #: query.c:52
3655 msgid "Search"
3656 msgstr "Keresés"
3657
3658 #: query.c:99
3659 msgid "Waiting for response..."
3660 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3661
3662 #: query.c:235 query.c:263
3663 msgid "Query command not defined."
3664 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3665
3666 #: query.c:290
3667 #, c-format
3668 msgid "Query"
3669 msgstr "Lekérdezés"
3670
3671 #. Prompt for Query
3672 #: query.c:303 query.c:328
3673 msgid "Query: "
3674 msgstr "Lekérdezés: "
3675
3676 #: query.c:311 query.c:337
3677 #, c-format
3678 msgid "Query '%s'"
3679 msgstr "'%s' lekérdezése"
3680
3681 #: recvattach.c:56
3682 msgid "Pipe"
3683 msgstr "Átküld"
3684
3685 #: recvattach.c:57
3686 msgid "Print"
3687 msgstr "Nyomtat"
3688
3689 #: recvattach.c:435
3690 msgid "Saving..."
3691 msgstr "Mentés..."
3692
3693 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3694 msgid "Attachment saved."
3695 msgstr "A melléklet elmentve."
3696
3697 #: recvattach.c:539
3698 #, c-format
3699 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3700 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3701
3702 #: recvattach.c:557
3703 msgid "Attachment filtered."
3704 msgstr "Melléklet szûrve."
3705
3706 #: recvattach.c:624
3707 msgid "Filter through: "
3708 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3709
3710 #: recvattach.c:624
3711 msgid "Pipe to: "
3712 msgstr "Átküld: "
3713
3714 #: recvattach.c:659
3715 #, c-format
3716 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3717 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3718
3719 #: recvattach.c:724
3720 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3721 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3722
3723 #: recvattach.c:724
3724 msgid "Print attachment?"
3725 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3726
3727 #: recvattach.c:957
3728 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3729 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3730
3731 #: recvattach.c:970
3732 msgid "Attachments"
3733 msgstr "Mellékletek"
3734
3735 #: recvattach.c:1006
3736 msgid "There are no subparts to show!"
3737 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3738
3739 #: recvattach.c:1067
3740 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3741 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3742
3743 #: recvattach.c:1075
3744 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3745 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3746
3747 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3748 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3749 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3750
3751 #: recvcmd.c:47
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3754
3755 #: recvcmd.c:217
3756 msgid "Error bouncing message!"
3757 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3758
3759 #: recvcmd.c:217
3760 msgid "Error bouncing messages!"
3761 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3762
3763 #: recvcmd.c:417
3764 #, c-format
3765 msgid "Can't open temporary file %s."
3766 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3767
3768 #: recvcmd.c:448
3769 msgid "Forward as attachments?"
3770 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3771
3772 #: recvcmd.c:462
3773 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3774 msgstr ""
3775 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3776 "küldöd?"
3777
3778 #: recvcmd.c:587
3779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3780 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3781
3782 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3783 #, c-format
3784 msgid "Can't create %s."
3785 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3786
3787 #: recvcmd.c:728
3788 msgid "Can't find any tagged messages."
3789 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3790
3791 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3792 msgid "No mailing lists found!"
3793 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3794
3795 #: recvcmd.c:824
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3797 msgstr ""
3798 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3799 "kódolod?"
3800
3801 #: remailer.c:484
3802 msgid "Append"
3803 msgstr "Hozzáfûzés"
3804
3805 #: remailer.c:485
3806 msgid "Insert"
3807 msgstr "Beszúrás"
3808
3809 #: remailer.c:486
3810 msgid "Delete"
3811 msgstr "Törlés"
3812
3813 #: remailer.c:488
3814 msgid "OK"
3815 msgstr "OK"
3816
3817 #: remailer.c:516
3818 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3819 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3820
3821 #: remailer.c:542
3822 msgid "Select a remailer chain."
3823 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3824
3825 #: remailer.c:602
3826 #, c-format
3827 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3828 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3829
3830 #: remailer.c:632
3831 #, c-format
3832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3833 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3834
3835 #: remailer.c:655
3836 msgid "The remailer chain is already empty."
3837 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3838
3839 #: remailer.c:665
3840 msgid "You already have the first chain element selected."
3841 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3842
3843 #: remailer.c:675
3844 msgid "You already have the last chain element selected."
3845 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3846
3847 #: remailer.c:714
3848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3849 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3850
3851 #: remailer.c:738
3852 msgid ""
3853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3854 msgstr ""
3855 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3856 "használsz!"
3857
3858 #: remailer.c:772
3859 #, c-format
3860 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3861 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3862
3863 #: remailer.c:776
3864 msgid "Error sending message."
3865 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3866
3867 #: rfc1524.c:163
3868 #, c-format
3869 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3870 msgstr ""
3871 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3872 "sorában"
3873
3874 #: rfc1524.c:395
3875 msgid "No mailcap path specified"
3876 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3877
3878 #: rfc1524.c:423
3879 #, c-format
3880 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3881 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3882
3883 #: score.c:75
3884 msgid "score: too few arguments"
3885 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3886
3887 #: score.c:84
3888 msgid "score: too many arguments"
3889 msgstr "score: túl sok paraméter"
3890
3891 #: send.c:252
3892 msgid "No subject, abort?"
3893 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3894
3895 #: send.c:254
3896 msgid "No subject, aborting."
3897 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3898
3899 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3900 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3901 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3902 #. * provides a way to do that.
3903 #.
3904 #: send.c:488
3905 #, c-format
3906 msgid "Reply to %s%s?"
3907 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3908
3909 #: send.c:522
3910 #, c-format
3911 msgid "Follow-up to %s%s?"
3912 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3913
3914 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3915 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3916 #.
3917 #: send.c:690
3918 msgid "No tagged messages are visible!"
3919 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3920
3921 #: send.c:741
3922 msgid "Include message in reply?"
3923 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3924
3925 #: send.c:746
3926 msgid "Including quoted message..."
3927 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3928
3929 #: send.c:756
3930 msgid "Could not include all requested messages!"
3931 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3932
3933 #: send.c:770
3934 msgid "Forward as attachment?"
3935 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3936
3937 #: send.c:774
3938 msgid "Preparing forwarded message..."
3939 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3940
3941 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3942 #. * are any postponed messages first.
3943 #.
3944 #: send.c:1070
3945 msgid "Recall postponed message?"
3946 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3947
3948 #: send.c:1369
3949 msgid "Edit forwarded message?"
3950 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3951
3952 #: send.c:1394
3953 msgid "Abort unmodified message?"
3954 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3955
3956 #: send.c:1396
3957 msgid "Aborted unmodified message."
3958 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3959
3960 #: send.c:1465
3961 msgid "Message postponed."
3962 msgstr "A levél el lett halasztva."
3963
3964 #: send.c:1474
3965 msgid "No recipients are specified!"
3966 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3967
3968 #: send.c:1479
3969 msgid "No recipients were specified."
3970 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3971
3972 #: send.c:1495
3973 msgid "No subject, abort sending?"
3974 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
3975
3976 #: send.c:1499
3977 msgid "No subject specified."
3978 msgstr "Nincs tárgy megadva."
3979
3980 #: send.c:1561
3981 msgid "Sending message..."
3982 msgstr "Levél elküldése..."
3983
3984 #: send.c:1702
3985 msgid "Could not send the message."
3986 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
3987
3988 #: send.c:1707
3989 msgid "Mail sent."
3990 msgstr "Levél elküldve."
3991
3992 #: send.c:1707
3993 msgid "Sending in background."
3994 msgstr "Küldés a háttérben."
3995
3996 #: sendlib.c:468
3997 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3998 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
3999
4000 #: sendlib.c:498
4001 #, c-format
4002 msgid "%s no longer exists!"
4003 msgstr "%s többé nem létezik!"
4004
4005 #: sendlib.c:920
4006 #, c-format
4007 msgid "%s isn't a regular file."
4008 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4009
4010 #: sendlib.c:1089
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not open %s"
4013 msgstr "%s nem nyitható meg"
4014
4015 #: sendlib.c:2057
4016 #, c-format
4017 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4018 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4019
4020 #: sendlib.c:2063
4021 msgid "Output of the delivery process"
4022 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4023
4024 #: sendlib.c:2267
4025 #, c-format
4026 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4027 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4028
4029 #: signal.c:43
4030 #, c-format
4031 msgid "%s...  Exiting.\n"
4032 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4033
4034 #: signal.c:46 signal.c:49
4035 #, c-format
4036 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4037 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4038
4039 #: signal.c:51
4040 #, c-format
4041 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4042 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4043
4044 #: smime.c:111
4045 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4046 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4047
4048 #: smime.c:321
4049 msgid "Trusted   "
4050 msgstr "Megbízható    "
4051
4052 #: smime.c:324
4053 msgid "Verified  "
4054 msgstr "Ellenõrzött   "
4055
4056 #: smime.c:327
4057 msgid "Unverified"
4058 msgstr "Ellenõrizetlen"
4059
4060 #: smime.c:330
4061 msgid "Expired   "
4062 msgstr "Lejárt        "
4063
4064 #: smime.c:333
4065 msgid "Revoked   "
4066 msgstr "Visszavont    "
4067
4068 #: smime.c:336
4069 msgid "Invalid   "
4070 msgstr "Érvénytelen   "
4071
4072 #: smime.c:339
4073 msgid "Unknown   "
4074 msgstr "Ismeretlen    "
4075
4076 #: smime.c:368
4077 msgid "Enter keyID: "
4078 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4079
4080 #: smime.c:391
4081 #, c-format
4082 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4083 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4084
4085 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4086 #, c-format
4087 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4088 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4089
4090 #: smime.c:545 smime.c:615
4091 #, c-format
4092 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4093 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4094
4095 #: smime.c:548 smime.c:618
4096 #, c-format
4097 msgid "Use ID %s for %s ?"
4098 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4099
4100 #: smime.c:637
4101 #, c-format
4102 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4103 msgstr ""
4104 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4105
4106 #: smime.c:796
4107 #, c-format
4108 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4109 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4110
4111 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4112 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4113 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4114
4115 #: smime.c:1206
4116 msgid "no certfile"
4117 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4118
4119 #: smime.c:1209
4120 msgid "no mbox"
4121 msgstr "nincs postafiók"
4122
4123 #. fatal error while trying to encrypt message
4124 #: smime.c:1352
4125 msgid "No output from OpenSSL.."
4126 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4127
4128 #: smime.c:1390
4129 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4130 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4131
4132 #: smime.c:1433
4133 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4134 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4135
4136 #: smime.c:1471
4137 msgid "No output from OpenSSL..."
4138 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4139
4140 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4141 msgid ""
4142 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4146 "\n"
4147
4148 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4149 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4150 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4151
4152 #: smime.c:1762
4153 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4154 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4155
4156 #: smime.c:1765
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4158 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4159
4160 #: smime.c:1829
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4167
4168 #: smime.c:1831
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4175
4176 #: smime.c:1935
4177 #, fuzzy
4178 msgid ""
4179 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4180 msgstr ""
4181 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4182 "aláír, mé(g)se? "
4183
4184 #: smime.c:1936
4185 #, fuzzy
4186 msgid "eswabfc"
4187 msgstr "tapmsg"
4188
4189 #: smime.c:1945
4190 msgid ""
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4192 msgstr ""
4193 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
4194
4195 #: smime.c:1947
4196 msgid "12345f"
4197 msgstr "12345m"
4198
4199 #: smime.c:1971
4200 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: sort.c:259
4204 msgid "Sorting mailbox..."
4205 msgstr "Postafiók rendezése..."
4206
4207 #: sort.c:296
4208 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4209 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4210
4211 #: status.c:106
4212 msgid "(no mailbox)"
4213 msgstr "(nincs postafiók)"
4214
4215 #: thread.c:1089
4216 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4217 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4218
4219 #: thread.c:1095
4220 msgid "Parent message is not available."
4221 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4222
4223 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4224 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
4225
4226 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4227 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
4228
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "%s: stat: %s"
4231 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "%s: not a regular file"
4235 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4236
4237 #~ msgid "unspecified protocol error"
4238 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"