Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.8i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:59+0700\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Hapus"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Pilih"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Bantuan"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Kumpulan alias"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias sebagai: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Alamat: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
122
123 #: attach.c:183
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
126
127 #: attach.c:196
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Gagal menulis!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pindah dir"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
208
209 #: browser.c:880
210 #, fuzzy
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
213
214 #: browser.c:901
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
217
218 #: browser.c:909
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
222
223 #: browser.c:923
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
230
231 #: browser.c:948
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Pindah dir ke: "
234
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Gagal membaca direktori."
238
239 #: browser.c:1000
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "File Mask: "
242
243 #: browser.c:1072
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr ""
246 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
247
248 #: browser.c:1073
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
251
252 #: browser.c:1074
253 msgid "dazn"
254 msgstr "taun"
255
256 #: browser.c:1140
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nama file baru: "
259
260 #: browser.c:1171
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
263
264 #: browser.c:1188
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Gagal menampilkan file"
267
268 #: buffy.c:446
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Surat baru di "
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: parameternya kurang"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: parameternya kurang"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: parameternya kurang"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "parameternya kurang"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "parameternya terlalu banyak"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "warna default tidak didukung"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
342
343 #: commands.c:186
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
346
347 #: commands.c:188
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
350
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
354
355 #: commands.c:193
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
358
359 #: commands.c:200
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
362
363 #: commands.c:204
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
366
367 #: commands.c:227
368 msgid "Command: "
369 msgstr "Perintah: "
370
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Bounce surat ke: "
374
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
378
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
382
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 #, c-format
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN salah: '%s'"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Bounce surat ke %s"
392
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 #, c-format
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Surat tidak dibounce."
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Surat telah dibounce."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
413
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
417
418 #: commands.c:465
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Pipe ke perintah: "
421
422 #: commands.c:482
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Cetak surat?"
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Surat telah dicetak"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
441
442 #: commands.c:498
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
445
446 #: commands.c:499
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
449
450 #: commands.c:508
451 msgid ""
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
453 "(p)am?: "
454 msgstr ""
455 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
456 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
457
458 #: commands.c:509
459 msgid ""
460 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
461 "am?: "
462 msgstr ""
463 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
464 "(i)lai/s(p)am?: "
465
466 #: commands.c:510
467 msgid "dfrsotuzcp"
468 msgstr "gaesktnuip"
469
470 #: commands.c:567
471 msgid "Shell command: "
472 msgstr "Perintah shell: "
473
474 #: commands.c:709
475 #, c-format
476 msgid "Decode-save%s to mailbox"
477 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
478
479 #: commands.c:710
480 #, c-format
481 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
482 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
483
484 #: commands.c:711
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
487 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
488
489 #: commands.c:712
490 #, c-format
491 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
493
494 #: commands.c:713
495 #, c-format
496 msgid "Save%s to mailbox"
497 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
498
499 #: commands.c:713
500 #, c-format
501 msgid "Copy%s to mailbox"
502 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
503
504 #: commands.c:714
505 msgid " tagged"
506 msgstr " telah ditandai"
507
508 #: commands.c:787
509 #, c-format
510 msgid "Copying to %s..."
511 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
512
513 #: commands.c:909
514 #, c-format
515 msgid "Convert to %s upon sending?"
516 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
517
518 #: commands.c:919
519 #, c-format
520 msgid "Content-Type changed to %s."
521 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
522
523 #: commands.c:924
524 #, c-format
525 msgid "Character set changed to %s; %s."
526 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
527
528 #: commands.c:926
529 msgid "not converting"
530 msgstr "tidak melakukan konversi"
531
532 #: commands.c:926
533 msgid "converting"
534 msgstr "melakukan konversi"
535
536 #: compose.c:47
537 msgid "There are no attachments."
538 msgstr "Tidak ada lampiran."
539
540 #: compose.c:89
541 msgid "Send"
542 msgstr "Kirim"
543
544 #: compose.c:90 remailer.c:487
545 msgid "Abort"
546 msgstr "Batal"
547
548 #: compose.c:94 compose.c:668
549 msgid "Attach file"
550 msgstr "Lampirkan file"
551
552 #: compose.c:95
553 msgid "Descrip"
554 msgstr "Ket"
555
556 #: compose.c:132
557 msgid "Sign, Encrypt"
558 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
559
560 #: compose.c:134
561 msgid "Encrypt"
562 msgstr "Enkrip"
563
564 #: compose.c:136
565 msgid "Sign"
566 msgstr "Tandatangan"
567
568 #: compose.c:138
569 msgid "Clear"
570 msgstr "Polos"
571
572 #: compose.c:145
573 msgid " (inline)"
574 msgstr " (inline)"
575
576 #: compose.c:147
577 msgid " (PGP/MIME)"
578 msgstr " (PGP/MIME)"
579
580 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgid " sign as: "
582 msgstr " tandatangan sebagai: "
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid "<default>"
586 msgstr "<default>"
587
588 #: compose.c:167
589 msgid "Encrypt with: "
590 msgstr "Enkrip dengan: "
591
592 #: compose.c:221
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
595 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
596
597 #: compose.c:229
598 #, c-format
599 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
600 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
601
602 #: compose.c:272
603 msgid "-- Attachments"
604 msgstr "-- Lampiran"
605
606 #: compose.c:302
607 #, c-format
608 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
609 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
610
611 #: compose.c:325
612 msgid "You may not delete the only attachment."
613 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
614
615 #: compose.c:601 send.c:1486
616 #, c-format
617 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
618 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
619
620 #: compose.c:684
621 msgid "Attaching selected files..."
622 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
623
624 #: compose.c:695
625 #, c-format
626 msgid "Unable to attach %s!"
627 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
628
629 #: compose.c:714
630 msgid "Open mailbox to attach message from"
631 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
632
633 #: compose.c:752
634 msgid "No messages in that folder."
635 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
636
637 #: compose.c:761
638 msgid "Tag the messages you want to attach!"
639 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
640
641 #: compose.c:793
642 msgid "Unable to attach!"
643 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
644
645 #: compose.c:842
646 msgid "Recoding only affects text attachments."
647 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
648
649 #: compose.c:847
650 msgid "The current attachment won't be converted."
651 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
652
653 #: compose.c:849
654 msgid "The current attachment will be converted."
655 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
656
657 #: compose.c:924
658 msgid "Invalid encoding."
659 msgstr "Encoding tidak betul."
660
661 #: compose.c:950
662 msgid "Save a copy of this message?"
663 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
664
665 #: compose.c:1006
666 msgid "Rename to: "
667 msgstr "Ganti nama ke: "
668
669 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
670 #, c-format
671 msgid "Can't stat %s: %s"
672 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
673
674 #: compose.c:1038
675 msgid "New file: "
676 msgstr "File baru: "
677
678 #: compose.c:1051
679 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
680 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
681
682 #: compose.c:1057
683 #, c-format
684 msgid "Unknown Content-Type %s"
685 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
686
687 #: compose.c:1070
688 #, c-format
689 msgid "Can't create file %s"
690 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
691
692 #: compose.c:1078
693 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
694 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
695
696 #: compose.c:1139
697 msgid "Postpone this message?"
698 msgstr "Tunda surat ini?"
699
700 #: compose.c:1196
701 msgid "Write message to mailbox"
702 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
703
704 #: compose.c:1199
705 #, c-format
706 msgid "Writing message to %s ..."
707 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
708
709 #: compose.c:1208
710 msgid "Message written."
711 msgstr "Surat telah disimpan."
712
713 #: compose.c:1220
714 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
716
717 #: compose.c:1246
718 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
720
721 #: crypt.c:69
722 #, c-format
723 msgid " (current time: %c)"
724 msgstr " (waktu skrg: %c)"
725
726 #: crypt.c:75
727 #, c-format
728 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
729 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
730
731 #: crypt.c:90
732 msgid "Passphrase(s) forgotten."
733 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
734
735 #. they really want to send it inline... go for it
736 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
737 msgid "Invoking PGP..."
738 msgstr "Memanggil PGP..."
739
740 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 #: crypt.c:157
742 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
743 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
744
745 #. abort
746 #: crypt.c:159 send.c:1438
747 msgid "Mail not sent."
748 msgstr "Surat tidak dikirim."
749
750 #: crypt.c:398
751 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
752 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
753
754 #: crypt.c:617 crypt.c:661
755 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
756 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
757
758 #: crypt.c:641 crypt.c:681
759 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
760 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
761
762 #: crypt.c:802
763 msgid ""
764 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
768 "\n"
769
770 #: crypt.c:824
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
777 "\n"
778
779 #: crypt.c:864
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
786 "\n"
787
788 #. Now display the signed body
789 #: crypt.c:876
790 msgid ""
791 "[-- The following data is signed --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
795 "\n"
796
797 #: crypt.c:882
798 msgid ""
799 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
803 "\n"
804
805 #: crypt.c:888
806 msgid ""
807 "\n"
808 "[-- End of signed data --]\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
812
813 #: curs_lib.c:190
814 msgid "yes"
815 msgstr "ya"
816
817 #: curs_lib.c:191
818 msgid "no"
819 msgstr "nggak"
820
821 #. restore blocking operation
822 #: curs_lib.c:287
823 msgid "Exit Mutt?"
824 msgstr "Keluar dari Mutt?"
825
826 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
827 msgid "unknown error"
828 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
829
830 #: curs_lib.c:400
831 msgid "Press any key to continue..."
832 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
833
834 #: curs_lib.c:444
835 msgid " ('?' for list): "
836 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
837
838 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
839 msgid "No mailbox is open."
840 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
841
842 #: curs_main.c:52
843 msgid "There are no messages."
844 msgstr "Tidak ada surat."
845
846 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
847 msgid "Mailbox is read-only."
848 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
849
850 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
851 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
852 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
853
854 #: curs_main.c:55
855 msgid "No visible messages."
856 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
857
858 #: curs_main.c:248
859 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
860 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
861
862 #: curs_main.c:255
863 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
865
866 #: curs_main.c:260
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
869
870 #: curs_main.c:401
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Keluar"
873
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 msgid "Save"
876 msgstr "Simpan"
877
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 msgid "Mail"
880 msgstr "Surat"
881
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
883 msgid "Reply"
884 msgstr "Balas"
885
886 #: curs_main.c:407
887 msgid "Group"
888 msgstr "Grup"
889
890 #: curs_main.c:496
891 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
892 msgstr ""
893 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
894 "tepat."
895
896 #: curs_main.c:499
897 msgid "New mail in this mailbox."
898 msgstr "Surat baru di kotak ini."
899
900 #: curs_main.c:503
901 msgid "Mailbox was externally modified."
902 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
903
904 #: curs_main.c:621
905 msgid "No tagged messages."
906 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
907
908 #: curs_main.c:657 menu.c:906
909 msgid "Nothing to do."
910 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
911
912 #: curs_main.c:743
913 msgid "Jump to message: "
914 msgstr "Ke surat no: "
915
916 #: curs_main.c:749
917 msgid "Argument must be a message number."
918 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
919
920 #: curs_main.c:782
921 msgid "That message is not visible."
922 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
923
924 #: curs_main.c:785
925 msgid "Invalid message number."
926 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
927
928 #: curs_main.c:804
929 msgid "Delete messages matching: "
930 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
931
932 #: curs_main.c:826
933 msgid "No limit pattern is in effect."
934 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
935
936 #. i18n: ask for a limit to apply
937 #: curs_main.c:831
938 #, c-format
939 msgid "Limit: %s"
940 msgstr " Batas: %s"
941
942 #: curs_main.c:841
943 msgid "Limit to messages matching: "
944 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
945
946 #: curs_main.c:873
947 msgid "Quit Mutt?"
948 msgstr "Keluar dari Mutt?"
949
950 #: curs_main.c:952
951 msgid "Tag messages matching: "
952 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
953
954 #: curs_main.c:966
955 msgid "Undelete messages matching: "
956 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
957
958 #: curs_main.c:974
959 msgid "Untag messages matching: "
960 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
961
962 #: curs_main.c:1053
963 msgid "Open mailbox in read-only mode"
964 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
965
966 #: curs_main.c:1055
967 msgid "Open mailbox"
968 msgstr "Buka kotak surat"
969
970 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
971 #, c-format
972 msgid "%s is not a mailbox."
973 msgstr "%s bukan kotak surat."
974
975 #: curs_main.c:1165
976 msgid "Exit Mutt without saving?"
977 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
978
979 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
980 msgid "You are on the last message."
981 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
982
983 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
984 msgid "No undeleted messages."
985 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
986
987 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
988 msgid "You are on the first message."
989 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
990
991 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
992 msgid "Search wrapped to top."
993 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
994
995 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
996 msgid "Search wrapped to bottom."
997 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
998
999 #: curs_main.c:1392
1000 msgid "No new messages"
1001 msgstr "Tidak ada surat baru"
1002
1003 #: curs_main.c:1392
1004 msgid "No unread messages"
1005 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1006
1007 #: curs_main.c:1393
1008 msgid " in this limited view"
1009 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1010
1011 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1012 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1013 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1014
1015 #: curs_main.c:1538
1016 msgid "No more threads."
1017 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1018
1019 #: curs_main.c:1540
1020 msgid "You are on the first thread."
1021 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1022
1023 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1024 #: thread.c:1132
1025 msgid "Threading is not enabled."
1026 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1027
1028 #: curs_main.c:1624
1029 msgid "Thread contains unread messages."
1030 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1031
1032 #: curs_main.c:1811
1033 msgid "Can't edit message on POP server."
1034 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1035
1036 #.
1037 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1038 #. * declared "static" (sigh)
1039 #.
1040 #: edit.c:41
1041 msgid ""
1042 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1043 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1044 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1045 "~f messages\tinclude messages\n"
1046 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1047 "~h\t\tedit the message header\n"
1048 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1049 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1050 "~p\t\tprint the message\n"
1051 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1052 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1053 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1054 "~u\t\trecall the previous line\n"
1055 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1056 "~w file\t\twrite message to file\n"
1057 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1058 "~?\t\tthis message\n"
1059 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 msgstr ""
1061 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1062 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1063 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1064 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1065 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1066 "~h\t\tedit header surat\n"
1067 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1068 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1069 "~p\t\tcetak surat\n"
1070 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1071 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1072 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1073 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1074 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1075 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1076 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1077 "~?\t\tsurat ini\n"
1078 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1079
1080 #: edit.c:186
1081 #, c-format
1082 msgid "%d: invalid message number.\n"
1083 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1084
1085 #: edit.c:328
1086 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1087 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1088
1089 #: edit.c:386
1090 msgid "No mailbox.\n"
1091 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1092
1093 #: edit.c:390
1094 msgid "Message contains:\n"
1095 msgstr "Surat berisi:\n"
1096
1097 #: edit.c:394 edit.c:451
1098 msgid "(continue)\n"
1099 msgstr "(lanjut)\n"
1100
1101 #: edit.c:407
1102 msgid "missing filename.\n"
1103 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1104
1105 #: edit.c:427
1106 msgid "No lines in message.\n"
1107 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1108
1109 #: edit.c:444
1110 #, c-format
1111 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1112 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1113
1114 #: edit.c:462
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1117 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1118
1119 #: editmsg.c:78
1120 #, c-format
1121 msgid "could not create temporary folder: %s"
1122 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:90
1125 #, c-format
1126 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1128
1129 #: editmsg.c:107
1130 #, c-format
1131 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1132 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1133
1134 #: editmsg.c:122
1135 msgid "Message file is empty!"
1136 msgstr "Surat kosong!"
1137
1138 #: editmsg.c:129
1139 msgid "Message not modified!"
1140 msgstr "Surat tidak diubah!"
1141
1142 #: editmsg.c:137
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't open message file: %s"
1145 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't append to folder: %s"
1150 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1151
1152 #: editmsg.c:203
1153 #, c-format
1154 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1155 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1156
1157 #: flags.c:336
1158 msgid "Set flag"
1159 msgstr "Tandai"
1160
1161 #: flags.c:336
1162 msgid "Clear flag"
1163 msgstr "Batal ditandai"
1164
1165 #: handler.c:1349
1166 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1169
1170 #: handler.c:1459
1171 #, c-format
1172 msgid "[-- Attachment #%d"
1173 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1174
1175 #: handler.c:1471
1176 #, c-format
1177 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1534
1181 #, c-format
1182 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1183 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1184
1185 #: handler.c:1535
1186 #, c-format
1187 msgid "Invoking autoview command: %s"
1188 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1189
1190 #: handler.c:1567
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1193 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1643
1201 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1204
1205 #: handler.c:1662
1206 #, c-format
1207 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1208 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1209
1210 #: handler.c:1669
1211 #, c-format
1212 msgid "(size %s bytes) "
1213 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1214
1215 #: handler.c:1671
1216 msgid "has been deleted --]\n"
1217 msgstr "telah dihapus --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1676
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- on %s --]\n"
1222 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1681
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- name: %s --]\n"
1227 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1232 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1696
1235 msgid ""
1236 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1237 "[-- expired. --]\n"
1238 msgstr ""
1239 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1240 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1714
1243 #, c-format
1244 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1245 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1246
1247 #: handler.c:1822
1248 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1249 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1250
1251 #: handler.c:1832
1252 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1253 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1254
1255 #: handler.c:1872
1256 msgid "Unable to open temporary file!"
1257 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1258
1259 #: handler.c:1933
1260 #, c-format
1261 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1262 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1263
1264 #: handler.c:1938
1265 #, c-format
1266 msgid "(use '%s' to view this part)"
1267 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1268
1269 #: handler.c:1940
1270 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1271 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1272
1273 #: headers.c:177
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: unable to attach file"
1276 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1277
1278 #: help.c:282
1279 msgid "ERROR: please report this bug"
1280 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1281
1282 #: help.c:324
1283 msgid "<UNKNOWN>"
1284 msgstr "<GAK TAU>"
1285
1286 #: help.c:336
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Generic bindings:\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Penentuan tombol generik:\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: help.c:340
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Unbound functions:\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: help.c:348
1307 #, c-format
1308 msgid "Help for %s"
1309 msgstr "Bantuan utk %s"
1310
1311 #: hook.c:246
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1314 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1315
1316 #: hook.c:258
1317 #, c-format
1318 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1319 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1320
1321 #: hook.c:264
1322 #, c-format
1323 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1324 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1325
1326 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1327 msgid "No authenticators available"
1328 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1329
1330 #: imap/auth_anon.c:43
1331 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1332 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1333
1334 #: imap/auth_anon.c:73
1335 msgid "Anonymous authentication failed."
1336 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1337
1338 #: imap/auth_cram.c:48
1339 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1340 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1341
1342 #: imap/auth_cram.c:128
1343 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1344 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1345
1346 #. now begin login
1347 #: imap/auth_gss.c:105
1348 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1349 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1350
1351 #: imap/auth_gss.c:268
1352 msgid "GSSAPI authentication failed."
1353 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1354
1355 #: imap/auth_login.c:38
1356 msgid "LOGIN disabled on this server."
1357 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1358
1359 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1360 msgid "Logging in..."
1361 msgstr "Sedang login..."
1362
1363 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1364 msgid "Login failed."
1365 msgstr "Login gagal."
1366
1367 #: imap/auth_sasl.c:116
1368 #, c-format
1369 msgid "Authenticating (%s)..."
1370 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1371
1372 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1373 msgid "SASL authentication failed."
1374 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1375
1376 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1379 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1380
1381 #: imap/browse.c:85
1382 msgid "Getting namespaces..."
1383 msgstr "Mencari namespaces..."
1384
1385 #: imap/browse.c:94
1386 msgid "Getting folder list..."
1387 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1388
1389 #: imap/browse.c:223
1390 msgid "No such folder"
1391 msgstr "Tidak ada folder itu"
1392
1393 #: imap/browse.c:281
1394 msgid "Create mailbox: "
1395 msgstr "Membuat kotak surat: "
1396
1397 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1398 msgid "Mailbox must have a name."
1399 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1400
1401 #: imap/browse.c:294
1402 msgid "Mailbox created."
1403 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1404
1405 #: imap/browse.c:325
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Rename mailbox %s to: "
1408 msgstr "Membuat kotak surat: "
1409
1410 #: imap/browse.c:338
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Rename failed: %s"
1413 msgstr "SSL gagal: %s"
1414
1415 #: imap/browse.c:343
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Mailbox renamed."
1418 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1419
1420 #: imap/command.c:294
1421 msgid "Mailbox closed"
1422 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1423
1424 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1425 #. * than we previously saw
1426 #.
1427 #: imap/command.c:336
1428 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1429 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1430
1431 #: imap/imap.c:168
1432 #, c-format
1433 msgid "Closing connection to %s..."
1434 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1435
1436 #: imap/imap.c:328
1437 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1438 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1439
1440 #: imap/imap.c:419
1441 #, c-format
1442 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1443 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1444
1445 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1446 msgid "Secure connection with TLS?"
1447 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1448
1449 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1450 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1451 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1452
1453 #: imap/imap.c:590
1454 #, c-format
1455 msgid "Selecting %s..."
1456 msgstr "Memilih %s..."
1457
1458 #: imap/imap.c:726
1459 msgid "Error opening mailbox"
1460 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1461
1462 #. STATUS not supported
1463 #: imap/imap.c:780
1464 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1465 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1466
1467 #. command failed cause folder doesn't exist
1468 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1469 #, c-format
1470 msgid "Create %s?"
1471 msgstr "Buat %s?"
1472
1473 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1474 #, c-format
1475 msgid "Marking %d messages deleted..."
1476 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1477
1478 #: imap/imap.c:984
1479 msgid "Expunge failed"
1480 msgstr "Penghapusan gagal"
1481
1482 #: imap/imap.c:999
1483 #, c-format
1484 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1485 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1486
1487 #: imap/imap.c:1083
1488 msgid "Expunging messages from server..."
1489 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1490
1491 #: imap/imap.c:1088
1492 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1493 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1494
1495 #: imap/imap.c:1122
1496 msgid "CLOSE failed"
1497 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1498
1499 #: imap/imap.c:1365
1500 msgid "Bad mailbox name"
1501 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1502
1503 #: imap/imap.c:1377
1504 #, c-format
1505 msgid "Subscribing to %s..."
1506 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1507
1508 #: imap/imap.c:1379
1509 #, c-format
1510 msgid "Unsubscribing to %s..."
1511 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1512
1513 #. Unable to fetch headers for lower versions
1514 #: imap/message.c:94
1515 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1517
1518 #: imap/message.c:107
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1522
1523 #: imap/message.c:134
1524 #, c-format
1525 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1526 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
1527
1528 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1529 #, c-format
1530 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1531 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1532
1533 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1534 msgid "Fetching message..."
1535 msgstr "Mengambil surat..."
1536
1537 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1538 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1539 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1540
1541 #: imap/message.c:589
1542 msgid "Uploading message ..."
1543 msgstr "Meletakkan surat ..."
1544
1545 #: imap/message.c:699
1546 #, c-format
1547 msgid "Copying %d messages to %s..."
1548 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1549
1550 #: imap/message.c:703
1551 #, c-format
1552 msgid "Copying message %d to %s..."
1553 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1554
1555 #: imap/util.c:241
1556 msgid "Continue?"
1557 msgstr "Lanjutkan?"
1558
1559 #: init.c:385
1560 #, c-format
1561 msgid "Bad regexp: %s"
1562 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1563
1564 #: init.c:678
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1567
1568 #: init.c:680
1569 msgid "nospam: no matching pattern"
1570 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1571
1572 #: init.c:883
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1575
1576 #: init.c:928
1577 #, c-format
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1580
1581 #: init.c:1006
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1584
1585 #: init.c:1059
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1589
1590 #: init.c:1169
1591 #, c-format
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1594
1595 #: init.c:1234
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1599
1600 #: init.c:1243
1601 #, c-format
1602 msgid "prefix is illegal with reset"
1603 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1604
1605 #: init.c:1249
1606 #, c-format
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1609
1610 #: init.c:1288
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is set"
1613 msgstr "%s hidup"
1614
1615 #: init.c:1288
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is unset"
1618 msgstr "%s mati"
1619
1620 #: init.c:1478
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1624
1625 #: init.c:1503 init.c:1548
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1629
1630 #: init.c:1589
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1634
1635 #: init.c:1615
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1639
1640 #: init.c:1674
1641 #, c-format
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1644
1645 #. the muttrc source keyword
1646 #: init.c:1697
1647 #, c-format
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: errors di %s"
1650
1651 #: init.c:1698
1652 #, c-format
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1655
1656 #: init.c:1712
1657 #, c-format
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: error pada %s"
1660
1661 #: init.c:1717
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1664
1665 #: init.c:1768
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1669
1670 #: init.c:2157
1671 #, c-format
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1674
1675 #: init.c:2206
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1678
1679 #: init.c:2214
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1682
1683 #: keymap.c:463
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1686
1687 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1690
1691 #: keymap.c:685
1692 #, c-format
1693 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1694 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1695
1696 #: keymap.c:696
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1699
1700 #: keymap.c:726
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1704
1705 #: keymap.c:741
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "urutan tombol kosong"
1708
1709 #: keymap.c:828
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1712
1713 #: keymap.c:851
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1717
1718 #: keymap.c:875
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1721
1722 #: keymap.c:886
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1725
1726 #: keymap.c:922
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1729
1730 #: keymap.c:942
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1734
1735 #: keymap.c:963
1736 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1737 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1738
1739 #: keymap.c:968
1740 #, c-format
1741 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1742 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:5
1745 msgid "null operation"
1746 msgstr "null operation"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:6
1749 msgid "end of conditional execution (noop)"
1750 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:7
1753 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1754 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:8
1757 msgid "view attachment as text"
1758 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:9
1761 msgid "Toggle display of subparts"
1762 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:10
1765 msgid "move to the bottom of the page"
1766 msgstr "ke akhir halaman"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:11
1769 msgid "remail a message to another user"
1770 msgstr "kirim surat ke user lain"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:12
1773 msgid "select a new file in this directory"
1774 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:13
1777 msgid "view file"
1778 msgstr "tampilkan file"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:14
1781 msgid "display the currently selected file's name"
1782 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:15
1785 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1786 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:16
1789 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1790 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:17
1793 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1794 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:18
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "pindah direktori"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "edit daftar BCC"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "edit daftar CC"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "edit keterangan lampiran"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "edit kolom From"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1850 msgstr "edit surat"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "edit kolom Reply-To"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "edit daftar TO"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1890 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "kirim suratnya"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1906 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1909 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1910 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:47
1913 msgid "update an attachment's encoding info"
1914 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:48
1917 msgid "write the message to a folder"
1918 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:49
1921 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1922 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:50
1925 msgid "create an alias from a message sender"
1926 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:51
1929 msgid "move entry to bottom of screen"
1930 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:52
1933 msgid "move entry to middle of screen"
1934 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:53
1937 msgid "move entry to top of screen"
1938 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:54
1941 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1942 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:55
1945 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1946 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:56
1949 msgid "delete the current entry"
1950 msgstr "hapus entry"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:57
1953 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1954 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:58
1957 msgid "delete all messages in subthread"
1958 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:59
1961 msgid "delete all messages in thread"
1962 msgstr "hapus semua surat di thread"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:60
1965 msgid "display full address of sender"
1966 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:61
1969 msgid "display message and toggle header weeding"
1970 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:62
1973 msgid "display a message"
1974 msgstr "tampilkan surat"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:63
1977 msgid "edit the raw message"
1978 msgstr "edit keseluruhan surat"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:64
1981 msgid "delete the char in front of the cursor"
1982 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:65
1985 msgid "move the cursor one character to the left"
1986 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:66
1989 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1990 msgstr "ke awal kata"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:67
1993 msgid "jump to the beginning of the line"
1994 msgstr "ke awal baris"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:68
1997 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1998 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:69
2001 msgid "complete filename or alias"
2002 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:70
2005 msgid "complete address with query"
2006 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:71
2009 msgid "delete the char under the cursor"
2010 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:72
2013 msgid "jump to the end of the line"
2014 msgstr "ke akhir baris"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:73
2017 msgid "move the cursor one character to the right"
2018 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:74
2021 msgid "move the cursor to the end of the word"
2022 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:75
2025 msgid "scroll down through the history list"
2026 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:76
2029 msgid "scroll up through the history list"
2030 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:77
2033 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2034 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:78
2037 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:79
2041 msgid "delete all chars on the line"
2042 msgstr "hapus baris"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:80
2045 msgid "delete the word in front of the cursor"
2046 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:81
2049 msgid "quote the next typed key"
2050 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:82
2053 msgid "transpose character under cursor with previous"
2054 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:83
2057 msgid "capitalize the word"
2058 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:84
2061 msgid "convert the word to lower case"
2062 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:85
2065 msgid "convert the word to upper case"
2066 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:86
2069 msgid "enter a muttrc command"
2070 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:87
2073 msgid "enter a file mask"
2074 msgstr "menentukan file mask"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:88
2077 msgid "exit this menu"
2078 msgstr "keluar dari menu ini"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:89
2081 msgid "filter attachment through a shell command"
2082 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:90
2085 msgid "move to the first entry"
2086 msgstr "ke entry pertama"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:91
2089 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2090 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:92
2093 msgid "forward a message with comments"
2094 msgstr "forward surat dengan komentar"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:93
2097 msgid "select the current entry"
2098 msgstr "pilih entry"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:94
2101 msgid "reply to all recipients"
2102 msgstr "balas ke semua penerima"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:95
2105 msgid "scroll down 1/2 page"
2106 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:96
2109 msgid "scroll up 1/2 page"
2110 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:97
2113 msgid "this screen"
2114 msgstr "layar ini"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:98
2117 msgid "jump to an index number"
2118 msgstr "ke nomer indeks"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:99
2121 msgid "move to the last entry"
2122 msgstr "ke entry terakhir"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:100
2125 msgid "reply to specified mailing list"
2126 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:101
2129 msgid "execute a macro"
2130 msgstr "menjalankan macro"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:102
2133 msgid "compose a new mail message"
2134 msgstr "menulis surat baru"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:103
2137 msgid "open a different folder"
2138 msgstr "membuka folder lain"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:104
2141 msgid "open a different folder in read only mode"
2142 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:105
2145 msgid "clear a status flag from a message"
2146 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:106
2149 msgid "delete messages matching a pattern"
2150 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:107
2153 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2154 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:108
2157 msgid "retrieve mail from POP server"
2158 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:109
2161 msgid "move to the first message"
2162 msgstr "ke surat pertama"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:110
2165 msgid "move to the last message"
2166 msgstr "ke surat terakhir"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:111
2169 msgid "show only messages matching a pattern"
2170 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:112
2173 msgid "jump to the next new message"
2174 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:113
2177 msgid "jump to the next new or unread message"
2178 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:114
2181 msgid "jump to the next subthread"
2182 msgstr "ke subthread berikutnya"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:115
2185 msgid "jump to the next thread"
2186 msgstr "ke thread berikutnya"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:116
2189 msgid "move to the next undeleted message"
2190 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:117
2193 msgid "jump to the next unread message"
2194 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:118
2197 msgid "jump to parent message in thread"
2198 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:119
2201 msgid "jump to previous thread"
2202 msgstr "ke thread sebelumnya"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:120
2205 msgid "jump to previous subthread"
2206 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:121
2209 msgid "move to the previous undeleted message"
2210 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:122
2213 msgid "jump to the previous new message"
2214 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:123
2217 msgid "jump to the previous new or unread message"
2218 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:124
2221 msgid "jump to the previous unread message"
2222 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:125
2225 msgid "mark the current thread as read"
2226 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:126
2229 msgid "mark the current subthread as read"
2230 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:127
2233 msgid "set a status flag on a message"
2234 msgstr "tandai status dari surat"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:128
2237 msgid "save changes to mailbox"
2238 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:129
2241 msgid "tag messages matching a pattern"
2242 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:130
2245 msgid "undelete messages matching a pattern"
2246 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:131
2249 msgid "untag messages matching a pattern"
2250 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:132
2253 msgid "move to the middle of the page"
2254 msgstr "ke tengah halaman"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:133
2257 msgid "move to the next entry"
2258 msgstr "ke entry berikutnya"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:134
2261 msgid "scroll down one line"
2262 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:135
2265 msgid "move to the next page"
2266 msgstr "ke halaman berikutnya"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:136
2269 msgid "jump to the bottom of the message"
2270 msgstr "ke akhir surat"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:137
2273 msgid "toggle display of quoted text"
2274 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:138
2277 msgid "skip beyond quoted text"
2278 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:139
2281 msgid "jump to the top of the message"
2282 msgstr "ke awal surat"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:140
2285 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2286 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:141
2289 msgid "move to the previous entry"
2290 msgstr "ke entry sebelumnya"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:142
2293 msgid "scroll up one line"
2294 msgstr "geser ke atas satu baris"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:143
2297 msgid "move to the previous page"
2298 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:144
2301 msgid "print the current entry"
2302 msgstr "cetak entry"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:145
2305 msgid "query external program for addresses"
2306 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:146
2309 msgid "append new query results to current results"
2310 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:147
2313 msgid "save changes to mailbox and quit"
2314 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:148
2317 msgid "recall a postponed message"
2318 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:149
2321 msgid "clear and redraw the screen"
2322 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:150
2325 msgid "{internal}"
2326 msgstr "{jerohan}"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:151
2329 #, fuzzy
2330 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2331 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:152
2334 msgid "reply to a message"
2335 msgstr "balas surat"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:153
2338 msgid "use the current message as a template for a new one"
2339 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:154
2342 msgid "save message/attachment to a file"
2343 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:155
2346 msgid "search for a regular expression"
2347 msgstr "cari dengan regular expression"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:156
2350 msgid "search backwards for a regular expression"
2351 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:157
2354 msgid "search for next match"
2355 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:158
2358 msgid "search for next match in opposite direction"
2359 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:159
2362 msgid "toggle search pattern coloring"
2363 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:160
2366 msgid "invoke a command in a subshell"
2367 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:161
2370 msgid "sort messages"
2371 msgstr "urutkan surat-surat"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:162
2374 msgid "sort messages in reverse order"
2375 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:163
2378 msgid "tag the current entry"
2379 msgstr "tandai entry"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:164
2382 msgid "apply next function to tagged messages"
2383 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:165
2386 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2387 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:166
2390 msgid "tag the current subthread"
2391 msgstr "tandai subthread"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:167
2394 msgid "tag the current thread"
2395 msgstr "tandai thread"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:168
2398 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2399 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:169
2402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2403 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:170
2406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2407 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:171
2410 msgid "move to the top of the page"
2411 msgstr "ke awal halaman"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:172
2414 msgid "undelete the current entry"
2415 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:173
2418 msgid "undelete all messages in thread"
2419 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:174
2422 msgid "undelete all messages in subthread"
2423 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:175
2426 msgid "show the Mutt version number and date"
2427 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:176
2430 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2431 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:177
2434 msgid "show MIME attachments"
2435 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:178
2438 msgid "display the keycode for a key press"
2439 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:179
2442 msgid "show currently active limit pattern"
2443 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:180
2446 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2447 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:181
2450 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2451 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:182
2454 msgid "attach a PGP public key"
2455 msgstr "lampirkan PGP public key"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:183
2458 msgid "show PGP options"
2459 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:184
2462 msgid "mail a PGP public key"
2463 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:185
2466 msgid "verify a PGP public key"
2467 msgstr "periksa PGP public key"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:186
2470 msgid "view the key's user id"
2471 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:187
2474 msgid "check for classic pgp"
2475 msgstr "periksa pgp klasik"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:188
2478 msgid "Accept the chain constructed"
2479 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:189
2482 msgid "Append a remailer to the chain"
2483 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:190
2486 msgid "Insert a remailer into the chain"
2487 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:191
2490 msgid "Delete a remailer from the chain"
2491 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:192
2494 msgid "Select the previous element of the chain"
2495 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:193
2498 msgid "Select the next element of the chain"
2499 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:194
2502 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2503 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:195
2506 msgid "make decrypted copy and delete"
2507 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:196
2510 msgid "make decrypted copy"
2511 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:197
2514 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2515 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "extract supported public keys"
2519 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:199
2522 msgid "show S/MIME options"
2523 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2524
2525 #: lib.c:64
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2528
2529 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Buset, memory abis!"
2532
2533 #: main.c:51
2534 msgid ""
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2540
2541 #: main.c:55
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2549 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2551 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2552
2553 #: main.c:61
2554 msgid ""
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2564 "fixes, and suggestions.\n"
2565 "\n"
2566 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 "    (at your option) any later version.\n"
2570 "\n"
2571 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2574 "    GNU General Public License for more details.\n"
2575 "\n"
2576 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2581 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2583 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2587 "\n"
2588 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2589 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2590 "\n"
2591 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2592 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2593 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2594 "Foundation;\n"
2595 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2596 "\n"
2597 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2598 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2599 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2600 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2601 "\n"
2602 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2603 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2604 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2605 "02111, USA.\n"
2606
2607 #: main.c:99
2608 msgid ""
2609 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2610 "<file> ]\n"
2611 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2612 "[...]\n"
2613 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2614 "[...]\n"
2615 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2617 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2618 "       mutt -v[v]\n"
2619 "\n"
2620 "options:\n"
2621 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2622 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2623 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2624 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2625 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2626 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2627 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2628 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2629 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2630 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2631 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2632 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2633 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2634 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2635 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2636 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2637 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2638 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2639 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2640 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2641 "  -h\t\tthis help message"
2642 msgstr ""
2643 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2644 "<file> ]\n"
2645 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2646 "[...]\n"
2647 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2648 "[...]\n"
2649 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2650 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2651 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2652 "       mutt -v[v]\n"
2653 "\n"
2654 "opsi:\n"
2655 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2656 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2657 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2658 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2659 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2660 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2661 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2662 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2663 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2664 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2665 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2666 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2667 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2668 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2669 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2670 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2671 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2672 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2673 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2674 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2675 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2676
2677 #: main.c:167
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "Compile options:"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2684
2685 #: main.c:478
2686 msgid "Error initializing terminal."
2687 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2688
2689 #: main.c:583
2690 #, c-format
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2693
2694 #: main.c:585
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2697
2698 #: main.c:733
2699 #, c-format
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2702
2703 #: main.c:737
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2707
2708 #: main.c:782
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2711
2712 #: main.c:868
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2716
2717 #: main.c:888
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2720
2721 #: main.c:897
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2724
2725 #: main.c:924
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "Kotak surat kosong."
2728
2729 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2730 #, c-format
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2733
2734 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "Kotak surat kacau!"
2737
2738 #: mbox.c:662
2739 msgid "Mailbox was corrupted!"
2740 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2741
2742 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2743 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2745
2746 #: mbox.c:708
2747 msgid "Unable to lock mailbox!"
2748 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2749
2750 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2751 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2752 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2753 #.
2754 #: mbox.c:754
2755 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2756 msgstr ""
2757 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2758
2759 #: mbox.c:793
2760 #, c-format
2761 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2763
2764 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2765 #. * change/deleted message
2766 #.
2767 #: mbox.c:906
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Melakukan perubahan..."
2770
2771 #: mbox.c:937
2772 #, c-format
2773 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2775
2776 #: mbox.c:1003
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2779
2780 #: mbox.c:1041
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2783
2784 #: menu.c:416
2785 msgid "Jump to: "
2786 msgstr "Ke: "
2787
2788 #: menu.c:425
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2791
2792 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2793 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2794 msgid "No entries."
2795 msgstr "Tidak ada entry."
2796
2797 #: menu.c:447
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2800
2801 #: menu.c:465
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2804
2805 #: menu.c:485
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2808
2809 #: menu.c:509
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Anda di halaman pertama."
2812
2813 #: menu.c:588
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2816
2817 #: menu.c:608
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2820
2821 #: menu.c:659
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Anda di entry terakhir."
2824
2825 #: menu.c:670
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Anda di entry pertama."
2828
2829 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2830 msgid "Search for: "
2831 msgstr "Cari: "
2832
2833 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2834 msgid "Reverse search for: "
2835 msgstr "Cari mundur: "
2836
2837 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2840
2841 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2842 msgid "Not found."
2843 msgstr "Tidak ketemu."
2844
2845 #: menu.c:895
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2848
2849 #: menu.c:1000
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2852
2853 #: menu.c:1005
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2856
2857 #: menu.c:1046
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2860
2861 #: mh.c:663 mh.c:900
2862 #, c-format
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "Membaca %s... %d"
2865
2866 #: mh.c:1151
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2869
2870 #: muttlib.c:846
2871 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2872 msgstr ""
2873 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2874
2875 #: muttlib.c:846
2876 msgid "yna"
2877 msgstr "yts"
2878
2879 #: muttlib.c:862
2880 msgid "File is a directory, save under it?"
2881 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2882
2883 #: muttlib.c:868
2884 msgid "File under directory: "
2885 msgstr "File di dalam direktori: "
2886
2887 #: muttlib.c:880
2888 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2889 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2890
2891 #: muttlib.c:880
2892 msgid "oac"
2893 msgstr "tab"
2894
2895 #: muttlib.c:1199
2896 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2897 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2898
2899 #: muttlib.c:1208
2900 #, c-format
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2903
2904 #: muttlib.c:1214
2905 #, c-format
2906 msgid "Append messages to %s?"
2907 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2908
2909 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2910 #, c-format
2911 msgid "Connection to %s closed"
2912 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2913
2914 #: mutt_socket.c:271
2915 msgid "SSL is unavailable."
2916 msgstr "SSL tidak tersedia."
2917
2918 #: mutt_socket.c:302
2919 msgid "Preconnect command failed."
2920 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2921
2922 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2923 #, c-format
2924 msgid "Error talking to %s (%s)"
2925 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2926
2927 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2928 #, c-format
2929 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2930 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2931
2932 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2933 #, c-format
2934 msgid "Looking up %s..."
2935 msgstr "Mencari %s..."
2936
2937 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not find the host \"%s\""
2940 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2941
2942 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2943 #, c-format
2944 msgid "Connecting to %s..."
2945 msgstr "Menghubungi %s..."
2946
2947 #: mutt_socket.c:529
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2950 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:175
2953 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2954 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:199
2957 #, c-format
2958 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2959 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:207
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has insecure permissions!"
2964 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:226
2967 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2968 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:322
2971 msgid "I/O error"
2972 msgstr "Kesalahan I/O"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:331
2975 #, c-format
2976 msgid "SSL failed: %s"
2977 msgstr "SSL gagal: %s"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:340
2980 msgid "Unable to get certificate from peer"
2981 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:348
2984 #, c-format
2985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2986 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:388
2989 msgid "Unknown"
2990 msgstr "Tidak diketahui"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:413
2993 #, c-format
2994 msgid "[unable to calculate]"
2995 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:431
2998 msgid "[invalid date]"
2999 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:506
3002 msgid "Server certificate is not yet valid"
3003 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:513
3006 msgid "Server certificate has expired"
3007 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:586
3010 msgid "This certificate belongs to:"
3011 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:597
3014 msgid "This certificate was issued by:"
3015 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:608
3018 #, c-format
3019 msgid "This certificate is valid"
3020 msgstr "Sertifikat ini sah"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:609
3023 #, c-format
3024 msgid "   from %s"
3025 msgstr "   dari %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:611
3028 #, c-format
3029 msgid "     to %s"
3030 msgstr "     ke %s"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:617
3033 #, c-format
3034 msgid "Fingerprint: %s"
3035 msgstr "Cap jari: %s"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:619
3038 msgid "SSL Certificate check"
3039 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:622
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3043 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:623
3046 msgid "roa"
3047 msgstr "tsu"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:627
3050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3051 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:628
3054 msgid "ro"
3055 msgstr "ts"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3058 msgid "Exit  "
3059 msgstr "Keluar  "
3060
3061 #: mutt_ssl.c:659
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:664
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3068
3069 #: mx.c:120
3070 #, c-format
3071 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3072 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3073
3074 #: mx.c:132
3075 #, c-format
3076 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3077 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3078
3079 #: mx.c:190
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3081 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3082
3083 #: mx.c:196
3084 #, c-format
3085 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3086 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3087
3088 #: mx.c:224
3089 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3090 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3091
3092 #: mx.c:231
3093 #, c-format
3094 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3095 msgstr "Menunggu flock... %d"
3096
3097 #: mx.c:595
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't lock %s\n"
3100 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3101
3102 #: mx.c:679
3103 #, c-format
3104 msgid "Reading %s..."
3105 msgstr "Membaca %s..."
3106
3107 #: mx.c:779
3108 #, c-format
3109 msgid "Writing %s..."
3110 msgstr "Menulis %s..."
3111
3112 #: mx.c:812
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3115 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3116
3117 #: mx.c:878
3118 #, c-format
3119 msgid "Move read messages to %s?"
3120 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3121
3122 #: mx.c:894 mx.c:1150
3123 #, c-format
3124 msgid "Purge %d deleted message?"
3125 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3126
3127 #: mx.c:894 mx.c:1150
3128 #, c-format
3129 msgid "Purge %d deleted messages?"
3130 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3131
3132 #: mx.c:918
3133 #, c-format
3134 msgid "Moving read messages to %s..."
3135 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3136
3137 #: mx.c:977 mx.c:1141
3138 msgid "Mailbox is unchanged."
3139 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3140
3141 #: mx.c:1013
3142 #, c-format
3143 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3144 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3145
3146 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3147 #, c-format
3148 msgid "%d kept, %d deleted."
3149 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3150
3151 #: mx.c:1126
3152 #, c-format
3153 msgid " Press '%s' to toggle write"
3154 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3155
3156 #: mx.c:1128
3157 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3158 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3159
3160 #: mx.c:1130
3161 #, c-format
3162 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3163 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3164
3165 #: mx.c:1185
3166 msgid "Mailbox checkpointed."
3167 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3168
3169 #: mx.c:1494
3170 msgid "Can't write message"
3171 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3172
3173 #: mx.c:1539
3174 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3175 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3176
3177 #: pager.c:57
3178 msgid "Not available in this menu."
3179 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3180
3181 #: pager.c:1450
3182 msgid "PrevPg"
3183 msgstr "HlmnSblm"
3184
3185 #: pager.c:1451
3186 msgid "NextPg"
3187 msgstr "HlmnBrkt"
3188
3189 #: pager.c:1455
3190 msgid "View Attachm."
3191 msgstr "Lampiran"
3192
3193 #: pager.c:1458
3194 msgid "Next"
3195 msgstr "Brkt"
3196
3197 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3198 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3199 msgid "Bottom of message is shown."
3200 msgstr "Sudah paling bawah."
3201
3202 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3203 msgid "Top of message is shown."
3204 msgstr "Sudah paling atas."
3205
3206 #: pager.c:1960
3207 msgid "Reverse search: "
3208 msgstr "Cari mundur: "
3209
3210 #: pager.c:1961
3211 msgid "Search: "
3212 msgstr "Cari: "
3213
3214 #: pager.c:2081
3215 msgid "Help is currently being shown."
3216 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3217
3218 #: pager.c:2110
3219 msgid "No more quoted text."
3220 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3221
3222 #: pager.c:2123
3223 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3224 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3225
3226 #: parse.c:602
3227 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3228 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3229
3230 #: pattern.c:244
3231 #, c-format
3232 msgid "Error in expression: %s"
3233 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3234
3235 #: pattern.c:354
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid day of month: %s"
3238 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3239
3240 #: pattern.c:368
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid month: %s"
3243 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3244
3245 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3246 #: pattern.c:520
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid relative date: %s"
3249 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3250
3251 #: pattern.c:534
3252 msgid "error in expression"
3253 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3254
3255 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3256 #, c-format
3257 msgid "error in pattern at: %s"
3258 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3259
3260 #: pattern.c:788
3261 #, c-format
3262 msgid "%c: invalid command"
3263 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3264
3265 #: pattern.c:794
3266 #, c-format
3267 msgid "%c: not supported in this mode"
3268 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3269
3270 #: pattern.c:807
3271 #, c-format
3272 msgid "missing parameter"
3273 msgstr "parameter tidak ada"
3274
3275 #: pattern.c:823
3276 #, c-format
3277 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3278 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3279
3280 #: pattern.c:855
3281 msgid "empty pattern"
3282 msgstr "kriteria kosong"
3283
3284 #: pattern.c:1061
3285 #, c-format
3286 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3287 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3288
3289 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3290 msgid "Compiling search pattern..."
3291 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3292
3293 #: pattern.c:1144
3294 msgid "Executing command on matching messages..."
3295 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3296
3297 #: pattern.c:1206
3298 msgid "No messages matched criteria."
3299 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3300
3301 #: pattern.c:1299
3302 msgid "Search hit bottom without finding match"
3303 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3304
3305 #: pattern.c:1310
3306 msgid "Search hit top without finding match"
3307 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3308
3309 #: pattern.c:1332
3310 msgid "Search interrupted."
3311 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3312
3313 #: pgp.c:90
3314 msgid "Enter PGP passphrase:"
3315 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3316
3317 #: pgp.c:104
3318 msgid "PGP passphrase forgotten."
3319 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3320
3321 #: pgp.c:344
3322 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3323 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3324
3325 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3326 msgid ""
3327 "[-- End of PGP output --]\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: pgp.c:394
3334 msgid ""
3335 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: pgp.c:396
3342 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3343 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344
3345 #: pgp.c:398
3346 msgid ""
3347 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: pgp.c:423
3354 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3355 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3356
3357 #: pgp.c:425
3358 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3359 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360
3361 #: pgp.c:427
3362 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3363 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3364
3365 #: pgp.c:454
3366 msgid ""
3367 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: pgp.c:704
3374 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3375 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3376
3377 #: pgp.c:764
3378 msgid ""
3379 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: pgp.c:873
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:886
3394 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3395 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3396
3397 #: pgp.c:895
3398 msgid ""
3399 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: pgp.c:915
3406 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3407 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3408
3409 #: pgp.c:965
3410 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3411 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3412
3413 #: pgp.c:1109
3414 #, c-format
3415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3416 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3417
3418 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3419 #, c-format
3420 msgid "Enter keyID for %s: "
3421 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3422
3423 #: pgp.c:1397
3424 msgid "Can't invoke PGP"
3425 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3426
3427 #: pgp.c:1496
3428 #, c-format
3429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3430 msgstr ""
3431 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3432
3433 #: pgp.c:1497
3434 msgid "PGP/M(i)ME"
3435 msgstr "PGP/M(i)ME"
3436
3437 #: pgp.c:1497
3438 msgid "(i)nline"
3439 msgstr "(i)nline"
3440
3441 #: pgp.c:1499
3442 msgid "esabifc"
3443 msgstr "etsdilb"
3444
3445 #. sign (a)s
3446 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3447 msgid "Sign as: "
3448 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3449
3450 #: pgpinvoke.c:307
3451 msgid "Fetching PGP key..."
3452 msgstr "Mengambil PGP key..."
3453
3454 #: pgpkey.c:490
3455 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3456 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3457
3458 #. __STRCAT_CHECKED__
3459 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3460 msgid "Select  "
3461 msgstr "Pilih  "
3462
3463 #. __STRCAT_CHECKED__
3464 #: pgpkey.c:519
3465 msgid "Check key  "
3466 msgstr "Cek key  "
3467
3468 #: pgpkey.c:532
3469 #, c-format
3470 msgid "PGP keys matching <%s>."
3471 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3472
3473 #: pgpkey.c:534
3474 #, c-format
3475 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3476 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3477
3478 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3479 msgid "Can't open /dev/null"
3480 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3481
3482 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3483 msgid "Can't create temporary file"
3484 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3485
3486 #: pgpkey.c:580
3487 #, c-format
3488 msgid "Key ID: 0x%s"
3489 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3490
3491 #: pgpkey.c:600
3492 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3493 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3494
3495 #: pgpkey.c:612
3496 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3497 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3498
3499 #: pgpkey.c:616
3500 msgid "ID has undefined validity."
3501 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3502
3503 #: pgpkey.c:619
3504 msgid "ID is not valid."
3505 msgstr "ID tidak valid."
3506
3507 #: pgpkey.c:622
3508 msgid "ID is only marginally valid."
3509 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3510
3511 #: pgpkey.c:626
3512 #, c-format
3513 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3514 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3515
3516 #: pgpkey.c:724
3517 msgid "Please enter the key ID: "
3518 msgstr "Masukkan key ID: "
3519
3520 #: pgpkey.c:752
3521 msgid "Invoking pgp..."
3522 msgstr "Menjalankan PGP..."
3523
3524 #: pgpkey.c:777
3525 #, c-format
3526 msgid "PGP Key %s."
3527 msgstr "Kunci PGP %s."
3528
3529 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3530 #, c-format
3531 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3532 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3533
3534 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3535 #, c-format
3536 msgid "Command TOP is not supported by server."
3537 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3538
3539 #: pop.c:117
3540 msgid "Can't write header to temporary file!"
3541 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3542
3543 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3544 #, c-format
3545 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3546 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3547
3548 #: pop.c:247 pop.c:562
3549 #, c-format
3550 msgid "%s is an invalid POP path"
3551 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3552
3553 #: pop.c:278
3554 msgid "Fetching list of messages..."
3555 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3556
3557 #: pop.c:415
3558 msgid "Can't write message to temporary file!"
3559 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3560
3561 #: pop.c:517 pop.c:582
3562 msgid "Checking for new messages..."
3563 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3564
3565 #: pop.c:546
3566 msgid "POP host is not defined."
3567 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3568
3569 #: pop.c:610
3570 msgid "No new mail in POP mailbox."
3571 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3572
3573 #: pop.c:617
3574 msgid "Delete messages from server?"
3575 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3576
3577 #: pop.c:619
3578 #, c-format
3579 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3580 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3581
3582 #: pop.c:661
3583 msgid "Error while writing mailbox!"
3584 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3585
3586 #: pop.c:665
3587 #, c-format
3588 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3589 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3590
3591 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3592 msgid "Server closed connection!"
3593 msgstr "Server menutup hubungan!"
3594
3595 #: pop_auth.c:93
3596 msgid "Authenticating (SASL)..."
3597 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3598
3599 #: pop_auth.c:209
3600 msgid "Authenticating (APOP)..."
3601 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3602
3603 #: pop_auth.c:233
3604 msgid "APOP authentication failed."
3605 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3606
3607 #: pop_auth.c:268
3608 #, c-format
3609 msgid "Command USER is not supported by server."
3610 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3611
3612 #: pop_lib.c:199
3613 msgid "Unable to leave messages on server."
3614 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3615
3616 #: pop_lib.c:229
3617 #, c-format
3618 msgid "Error connecting to server: %s"
3619 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3620
3621 #: pop_lib.c:378
3622 msgid "Closing connection to POP server..."
3623 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3624
3625 #: pop_lib.c:544
3626 msgid "Verifying message indexes..."
3627 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3628
3629 #: pop_lib.c:568
3630 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3631 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3632
3633 #: postpone.c:167
3634 msgid "Postponed Messages"
3635 msgstr "Surat-surat tertunda"
3636
3637 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3638 msgid "No postponed messages."
3639 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3640
3641 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3642 msgid "Illegal PGP header"
3643 msgstr "PGP header tidak betul"
3644
3645 #: postpone.c:483
3646 msgid "Illegal S/MIME header"
3647 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3648
3649 #: postpone.c:556
3650 msgid "Decrypting message..."
3651 msgstr "Mendekripsi surat..."
3652
3653 #: postpone.c:565
3654 msgid "Decryption failed."
3655 msgstr "Dekripsi gagal."
3656
3657 #: query.c:50
3658 msgid "New Query"
3659 msgstr "Query Baru"
3660
3661 #: query.c:51
3662 msgid "Make Alias"
3663 msgstr "Buat Alias"
3664
3665 #: query.c:52
3666 msgid "Search"
3667 msgstr "Cari"
3668
3669 #: query.c:99
3670 msgid "Waiting for response..."
3671 msgstr "Menunggu respons..."
3672
3673 #: query.c:235 query.c:263
3674 msgid "Query command not defined."
3675 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3676
3677 #: query.c:290
3678 #, c-format
3679 msgid "Query"
3680 msgstr "Query"
3681
3682 #. Prompt for Query
3683 #: query.c:303 query.c:328
3684 msgid "Query: "
3685 msgstr "Query: "
3686
3687 #: query.c:311 query.c:337
3688 #, c-format
3689 msgid "Query '%s'"
3690 msgstr "Query '%s'"
3691
3692 #: recvattach.c:56
3693 msgid "Pipe"
3694 msgstr "Pipa"
3695
3696 #: recvattach.c:57
3697 msgid "Print"
3698 msgstr "Cetak"
3699
3700 #: recvattach.c:435
3701 msgid "Saving..."
3702 msgstr "Menyimpan..."
3703
3704 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3705 msgid "Attachment saved."
3706 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3707
3708 #: recvattach.c:539
3709 #, c-format
3710 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3711 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3712
3713 #: recvattach.c:557
3714 msgid "Attachment filtered."
3715 msgstr "Lampiran telah difilter."
3716
3717 #: recvattach.c:624
3718 msgid "Filter through: "
3719 msgstr "Filter melalui: "
3720
3721 #: recvattach.c:624
3722 msgid "Pipe to: "
3723 msgstr "Pipe ke: "
3724
3725 #: recvattach.c:659
3726 #, c-format
3727 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3728 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3729
3730 #: recvattach.c:724
3731 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3732 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3733
3734 #: recvattach.c:724
3735 msgid "Print attachment?"
3736 msgstr "Cetak lampiran?"
3737
3738 #: recvattach.c:957
3739 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3740 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3741
3742 #: recvattach.c:970
3743 msgid "Attachments"
3744 msgstr "Lampiran"
3745
3746 #: recvattach.c:1006
3747 msgid "There are no subparts to show!"
3748 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3749
3750 #: recvattach.c:1067
3751 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3752 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3753
3754 #: recvattach.c:1075
3755 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3756 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3757
3758 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3759 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3760 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3761
3762 #: recvcmd.c:47
3763 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3764 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3765
3766 #: recvcmd.c:217
3767 msgid "Error bouncing message!"
3768 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3769
3770 #: recvcmd.c:217
3771 msgid "Error bouncing messages!"
3772 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3773
3774 #: recvcmd.c:417
3775 #, c-format
3776 msgid "Can't open temporary file %s."
3777 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3778
3779 #: recvcmd.c:448
3780 msgid "Forward as attachments?"
3781 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3782
3783 #: recvcmd.c:462
3784 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3785 msgstr ""
3786 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3787 "lainnya?"
3788
3789 #: recvcmd.c:587
3790 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3791 msgstr "Forward dalam MIME?"
3792
3793 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3794 #, c-format
3795 msgid "Can't create %s."
3796 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3797
3798 #: recvcmd.c:728
3799 msgid "Can't find any tagged messages."
3800 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3801
3802 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3803 msgid "No mailing lists found!"
3804 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3805
3806 #: recvcmd.c:824
3807 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3808 msgstr ""
3809 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3810 "MIME?"
3811
3812 #: remailer.c:484
3813 msgid "Append"
3814 msgstr "Tambahkan"
3815
3816 #: remailer.c:485
3817 msgid "Insert"
3818 msgstr "Masukkan"
3819
3820 #: remailer.c:486
3821 msgid "Delete"
3822 msgstr "Hapus"
3823
3824 #: remailer.c:488
3825 msgid "OK"
3826 msgstr "OK"
3827
3828 #: remailer.c:516
3829 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3830 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3831
3832 #: remailer.c:542
3833 msgid "Select a remailer chain."
3834 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3835
3836 #: remailer.c:602
3837 #, c-format
3838 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3839 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3840
3841 #: remailer.c:632
3842 #, c-format
3843 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3844 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3845
3846 #: remailer.c:655
3847 msgid "The remailer chain is already empty."
3848 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3849
3850 #: remailer.c:665
3851 msgid "You already have the first chain element selected."
3852 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3853
3854 #: remailer.c:675
3855 msgid "You already have the last chain element selected."
3856 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3857
3858 #: remailer.c:714
3859 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3860 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3861
3862 #: remailer.c:738
3863 msgid ""
3864 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3865 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3866
3867 #: remailer.c:772
3868 #, c-format
3869 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3870 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3871
3872 #: remailer.c:776
3873 msgid "Error sending message."
3874 msgstr "Gagal mengirim surat."
3875
3876 #: rfc1524.c:163
3877 #, c-format
3878 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3879 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3880
3881 #: rfc1524.c:395
3882 msgid "No mailcap path specified"
3883 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3884
3885 #: rfc1524.c:423
3886 #, c-format
3887 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3888 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3889
3890 #: score.c:75
3891 msgid "score: too few arguments"
3892 msgstr "score: parameternya kurang"
3893
3894 #: score.c:84
3895 msgid "score: too many arguments"
3896 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3897
3898 #: send.c:252
3899 msgid "No subject, abort?"
3900 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3901
3902 #: send.c:254
3903 msgid "No subject, aborting."
3904 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3905
3906 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3907 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3908 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3909 #. * provides a way to do that.
3910 #.
3911 #: send.c:488
3912 #, c-format
3913 msgid "Reply to %s%s?"
3914 msgstr "Balas ke %s%s?"
3915
3916 #: send.c:522
3917 #, c-format
3918 msgid "Follow-up to %s%s?"
3919 msgstr "Balas ke %s%s?"
3920
3921 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3922 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3923 #.
3924 #: send.c:690
3925 msgid "No tagged messages are visible!"
3926 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3927
3928 #: send.c:741
3929 msgid "Include message in reply?"
3930 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3931
3932 #: send.c:746
3933 msgid "Including quoted message..."
3934 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3935
3936 #: send.c:756
3937 msgid "Could not include all requested messages!"
3938 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3939
3940 #: send.c:770
3941 msgid "Forward as attachment?"
3942 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3943
3944 #: send.c:774
3945 msgid "Preparing forwarded message..."
3946 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3947
3948 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3949 #. * are any postponed messages first.
3950 #.
3951 #: send.c:1070
3952 msgid "Recall postponed message?"
3953 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3954
3955 #: send.c:1369
3956 msgid "Edit forwarded message?"
3957 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3958
3959 #: send.c:1394
3960 msgid "Abort unmodified message?"
3961 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3962
3963 #: send.c:1396
3964 msgid "Aborted unmodified message."
3965 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3966
3967 #: send.c:1465
3968 msgid "Message postponed."
3969 msgstr "Surat ditunda."
3970
3971 #: send.c:1474
3972 msgid "No recipients are specified!"
3973 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3974
3975 #: send.c:1479
3976 msgid "No recipients were specified."
3977 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3978
3979 #: send.c:1495
3980 msgid "No subject, abort sending?"
3981 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3982
3983 #: send.c:1499
3984 msgid "No subject specified."
3985 msgstr "Tidak ada subjek."
3986
3987 #: send.c:1561
3988 msgid "Sending message..."
3989 msgstr "Mengirim surat..."
3990
3991 #: send.c:1702
3992 msgid "Could not send the message."
3993 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3994
3995 #: send.c:1707
3996 msgid "Mail sent."
3997 msgstr "Surat telah dikirim."
3998
3999 #: send.c:1707
4000 msgid "Sending in background."
4001 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4002
4003 #: sendlib.c:468
4004 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4005 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4006
4007 #: sendlib.c:498
4008 #, c-format
4009 msgid "%s no longer exists!"
4010 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4011
4012 #: sendlib.c:920
4013 #, c-format
4014 msgid "%s isn't a regular file."
4015 msgstr "%s bukan file biasa."
4016
4017 #: sendlib.c:1089
4018 #, c-format
4019 msgid "Could not open %s"
4020 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4021
4022 #: sendlib.c:2060
4023 #, c-format
4024 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4025 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4026
4027 #: sendlib.c:2066
4028 msgid "Output of the delivery process"
4029 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4030
4031 #: sendlib.c:2272
4032 #, c-format
4033 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4034 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4035
4036 #: signal.c:43
4037 #, c-format
4038 msgid "%s...  Exiting.\n"
4039 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4040
4041 #: signal.c:46 signal.c:49
4042 #, c-format
4043 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4044 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4045
4046 #: signal.c:51
4047 #, c-format
4048 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4049 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4050
4051 #: smime.c:111
4052 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4053 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4054
4055 #: smime.c:321
4056 msgid "Trusted   "
4057 msgstr "Dipercaya "
4058
4059 #: smime.c:324
4060 msgid "Verified  "
4061 msgstr "Sudah verif."
4062
4063 #: smime.c:327
4064 msgid "Unverified"
4065 msgstr "Blm verif."
4066
4067 #: smime.c:330
4068 msgid "Expired   "
4069 msgstr "Kadaluarsa"
4070
4071 #: smime.c:333
4072 msgid "Revoked   "
4073 msgstr "Dicabut   "
4074
4075 #: smime.c:336
4076 msgid "Invalid   "
4077 msgstr "Tdk valid "
4078
4079 #: smime.c:339
4080 msgid "Unknown   "
4081 msgstr "Tdk diketahui"
4082
4083 #: smime.c:368
4084 msgid "Enter keyID: "
4085 msgstr "Masukkan keyID: "
4086
4087 #: smime.c:391
4088 #, c-format
4089 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4090 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4091
4092 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4093 #, c-format
4094 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4095 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4096
4097 #: smime.c:545 smime.c:615
4098 #, c-format
4099 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4101
4102 #: smime.c:548 smime.c:618
4103 #, c-format
4104 msgid "Use ID %s for %s ?"
4105 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4106
4107 #: smime.c:637
4108 #, c-format
4109 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4110 msgstr ""
4111 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4112
4113 #: smime.c:796
4114 #, c-format
4115 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4117
4118 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4121
4122 #: smime.c:1206
4123 msgid "no certfile"
4124 msgstr "tdk ada certfile"
4125
4126 #: smime.c:1209
4127 msgid "no mbox"
4128 msgstr "tdk ada mbox"
4129
4130 #. fatal error while trying to encrypt message
4131 #: smime.c:1352
4132 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4134
4135 #: smime.c:1390
4136 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4137 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4138
4139 #: smime.c:1433
4140 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4142
4143 #: smime.c:1471
4144 msgid "No output from OpenSSL..."
4145 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4146
4147 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4148 msgid ""
4149 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4153 "\n"
4154
4155 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4156 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4157 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4158
4159 #: smime.c:1762
4160 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4161 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4162
4163 #: smime.c:1765
4164 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4165 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4166
4167 #: smime.c:1829
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4174
4175 #: smime.c:1831
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4182
4183 #: smime.c:1935
4184 msgid ""
4185 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4186 msgstr ""
4187 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4188 "atau (b)ersih? "
4189
4190 #: smime.c:1936
4191 msgid "eswabfc"
4192 msgstr "etgsdlb"
4193
4194 #: smime.c:1945
4195 msgid ""
4196 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4197 msgstr ""
4198 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4199
4200 #: smime.c:1947
4201 msgid "12345f"
4202 msgstr "12345b"
4203
4204 #: smime.c:1971
4205 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4206 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4207
4208 #: sort.c:259
4209 msgid "Sorting mailbox..."
4210 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4211
4212 #: sort.c:296
4213 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4214 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4215
4216 #: status.c:106
4217 msgid "(no mailbox)"
4218 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4219
4220 #: thread.c:1089
4221 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4222 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4223
4224 #: thread.c:1095
4225 msgid "Parent message is not available."
4226 msgstr "Surat induk tidak ada."
4227
4228 #~ msgid "unspecified protocol error"
4229 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4230
4231 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4232 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4233
4234 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4235 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4236
4237 #~ msgid "%s: stat: %s"
4238 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4239
4240 #~ msgid "%s: not a regular file"
4241 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4242
4243 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4244 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4245
4246 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4247 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4248
4249 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4250 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4251
4252 #~ msgid "ewsabf"
4253 #~ msgstr "etgsdb"
4254
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4257 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4258
4259 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4260 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4261
4262 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4263 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4264
4265 #~ msgid "Decode-save"
4266 #~ msgstr "Decode-simpan"
4267
4268 #~ msgid "Decode-copy"
4269 #~ msgstr "Decode-copy"
4270
4271 #~ msgid "Decrypt-save"
4272 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4273
4274 #~ msgid "Decrypt-copy"
4275 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4276
4277 #~ msgid "Copy"
4278 #~ msgstr "Copy"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4282 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4283 #~ "[-- expired. --]\n"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4286 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4287 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4288
4289 #~ msgid "%s [%s]\n"
4290 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "\n"
4294 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "\n"
4298 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4299 #~ "\n"
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Can't stat %s."
4303 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4304
4305 #~ msgid "%s: no such command"
4306 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4307
4308 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4309 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4310
4311 #~ msgid "MIC algorithm: "
4312 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4313
4314 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4315 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4316
4317 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4318 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "\n"
4322 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4323 #~ "com>\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4326 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4327 #~ "\n"
4328 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4329 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4330 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4331 #~ "\n"
4332 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4333 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "\n"
4336 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4337 #~ "com>\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4340 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4341 #~ "    tertentu.\n"
4342 #~ "\n"
4343 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4344 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4345 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4346 #~ "\n"
4347 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4348 #~ "lengkap\n"
4349 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4350 #~ "    para pembuat program ini.\n"
4351
4352 #~ msgid "POP Username: "
4353 #~ msgstr "Nama user POP: "
4354
4355 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4356 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4357
4358 #~ msgid "Error reading message!"
4359 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4360
4361 #~ msgid "%s [%d message read]"
4362 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4363
4364 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4365 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4366
4367 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4368 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4369
4370 #~ msgid "Closing mailbox..."
4371 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4372
4373 #~ msgid "IMAP Username: "
4374 #~ msgstr "IMAP Username: "
4375
4376 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4377 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4378
4379 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4380 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4381
4382 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4383 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4384
4385 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4386 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4387
4388 #~ msgid "%d kept."
4389 #~ msgstr "%d disimpan."
4390
4391 #~ msgid "POP Password: "
4392 #~ msgstr "Password POP: "
4393
4394 #~ msgid "No POP username is defined."
4395 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4396
4397 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4398 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4399
4400 #~ msgid "Attachment saved"
4401 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"