Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2003
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:10+1000\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:144
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:172
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: recvattach.c:50
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "Hapus"
35
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
39
40 #: addrbook.c:36
41 msgid "Select"
42 msgstr "Pilih"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
47 #: smime.c:432
48 msgid "Help"
49 msgstr "Bantuan"
50
51 #: addrbook.c:141
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Kumpulan alias"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:242
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias sebagai: "
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
67
68 #: alias.c:254
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
71
72 #: alias.c:279
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Alamat: "
75
76 #: alias.c:289 send.c:202
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
80
81 #: alias.c:301
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
84
85 #: alias.c:310
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
89
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
94
95 #: alias.c:342
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
98
99 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:121
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108
109 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
110 #: curs_lib.c:424
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:139
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
118
119 #: attach.c:170
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
122
123 #: attach.c:179
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
126
127 #: attach.c:192
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:253
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
138
139 #: attach.c:271
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143
144 #: attach.c:434
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147
148 #: attach.c:447
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151
152 #: attach.c:537
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
155
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
160
161 #: attach.c:831
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Gagal menulis!"
164
165 #: attach.c:1073
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
168
169 #: browser.c:41
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pindah dir"
172
173 #: browser.c:42
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:377 browser.c:964
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
181
182 #: browser.c:497
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
186
187 #: browser.c:504
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
191
192 #: browser.c:508
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
196
197 #: browser.c:520
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
200
201 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
204
205 #: browser.c:856
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
208
209 #: browser.c:876
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
212
213 #: browser.c:884
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
217
218 #: browser.c:898
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
221
222 #: browser.c:904
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
225
226 #: browser.c:923
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Pindah dir ke: "
229
230 #: browser.c:952 browser.c:1024
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Gagal membaca direktori."
233
234 #: browser.c:975
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "File Mask: "
237
238 #: browser.c:1047
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr ""
241 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
242
243 #: browser.c:1048
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
246
247 #: browser.c:1049
248 msgid "dazn"
249 msgstr "taun"
250
251 #: browser.c:1115
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nama file baru: "
254
255 #: browser.c:1146
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
258
259 #: browser.c:1163
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Gagal menampilkan file"
262
263 #: buffy.c:442
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Surat baru di "
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: parameternya kurang"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: parameternya kurang"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: parameternya kurang"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "parameternya kurang"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "parameternya terlalu banyak"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "warna default tidak didukung"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
337
338 #: commands.c:182
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
341
342 #: commands.c:184
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
345
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
349
350 #: commands.c:189
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
353
354 #: commands.c:196
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
361
362 #: commands.c:223
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Perintah: "
365
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Bounce surat ke: "
369
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
373
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
377
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "IDN salah: '%s'"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Bounce surat ke %s"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Surat tidak dibounce."
396
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Surat telah dibounce."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
412
413 #: commands.c:461
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Pipe ke perintah: "
416
417 #: commands.c:478
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Cetak surat?"
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Surat telah dicetak"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
436
437 #: commands.c:494
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
440
441 #: commands.c:495
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
444
445 #: commands.c:504
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
448 "(p)am?: "
449 msgstr ""
450 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
451 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
452
453 #: commands.c:505
454 msgid ""
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
456 "am?: "
457 msgstr ""
458 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
459 "(i)lai/s(p)am?: "
460
461 #: commands.c:506
462 msgid "dfrsotuzcp"
463 msgstr "gaesktnuip"
464
465 #: commands.c:563
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Perintah shell: "
468
469 #: commands.c:705
470 #, c-format
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
473
474 #: commands.c:706
475 #, c-format
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
478
479 #: commands.c:707
480 #, c-format
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
483
484 #: commands.c:708
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
488
489 #: commands.c:709
490 #, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
493
494 #: commands.c:709
495 #, c-format
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
498
499 #: commands.c:710
500 msgid " tagged"
501 msgstr " telah ditandai"
502
503 #: commands.c:783
504 #, c-format
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
507
508 #: commands.c:905
509 #, c-format
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
512
513 #: commands.c:915
514 #, c-format
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
517
518 #: commands.c:920
519 #, c-format
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
522
523 #: commands.c:922
524 msgid "not converting"
525 msgstr "tidak melakukan konversi"
526
527 #: commands.c:922
528 msgid "converting"
529 msgstr "melakukan konversi"
530
531 #: compose.c:43
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Tidak ada lampiran."
534
535 #: compose.c:85
536 msgid "Send"
537 msgstr "Kirim"
538
539 #: compose.c:86 remailer.c:483
540 msgid "Abort"
541 msgstr "Batal"
542
543 #: compose.c:90 compose.c:664
544 msgid "Attach file"
545 msgstr "Lampirkan file"
546
547 #: compose.c:91
548 msgid "Descrip"
549 msgstr "Ket"
550
551 #: compose.c:128
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
554
555 #: compose.c:130
556 msgid "Encrypt"
557 msgstr "Enkrip"
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign"
561 msgstr "Tandatangan"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Clear"
565 msgstr "Polos"
566
567 #: compose.c:141
568 msgid " (inline)"
569 msgstr " (inline)"
570
571 #: compose.c:143
572 msgid " (PGP/MIME)"
573 msgstr " (PGP/MIME)"
574
575 #: compose.c:151 compose.c:155
576 msgid " sign as: "
577 msgstr " tandatangan sebagai: "
578
579 #: compose.c:151 compose.c:155
580 msgid "<default>"
581 msgstr "<default>"
582
583 #: compose.c:163
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Enkrip dengan: "
586
587 #: compose.c:217
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
591
592 #: compose.c:225
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
596
597 #: compose.c:268
598 msgid "-- Attachments"
599 msgstr "-- Lampiran"
600
601 #: compose.c:298
602 #, c-format
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
605
606 #: compose.c:321
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
609
610 #: compose.c:597 send.c:1482
611 #, c-format
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
614
615 #: compose.c:680
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
618
619 #: compose.c:691
620 #, c-format
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
623
624 #: compose.c:710
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
627
628 #: compose.c:748
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
631
632 #: compose.c:757
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
635
636 #: compose.c:789
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
639
640 #: compose.c:838
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
643
644 #: compose.c:843
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
647
648 #: compose.c:845
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
651
652 #: compose.c:920
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Encoding tidak betul."
655
656 #: compose.c:946
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
659
660 #: compose.c:1002
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Ganti nama ke: "
663
664 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
665 #, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
668
669 #: compose.c:1034
670 msgid "New file: "
671 msgstr "File baru: "
672
673 #: compose.c:1047
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
676
677 #: compose.c:1053
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
681
682 #: compose.c:1066
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
686
687 #: compose.c:1074
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
690
691 #: compose.c:1135
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Tunda surat ini?"
694
695 #: compose.c:1192
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
698
699 #: compose.c:1195
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
703
704 #: compose.c:1204
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Surat telah disimpan."
707
708 #: compose.c:1216
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
711
712 #: compose.c:1242
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
715
716 #: crypt.c:66
717 #, c-format
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (waktu skrg: %c)"
720
721 #: crypt.c:72
722 #, c-format
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
725
726 #: crypt.c:87
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
729
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "Memanggil PGP..."
734
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 #: crypt.c:154
737 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
739
740 #. abort
741 #: crypt.c:156 send.c:1434
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Surat tidak dikirim."
744
745 #: crypt.c:392
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
748
749 #: crypt.c:611 crypt.c:655
750 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
751 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
752
753 #: crypt.c:635 crypt.c:675
754 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
755 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
756
757 #: crypt.c:796
758 msgid ""
759 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
763 "\n"
764
765 #: crypt.c:818
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:858
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
781 "\n"
782
783 #. Now display the signed body
784 #: crypt.c:870
785 msgid ""
786 "[-- The following data is signed --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:876
793 msgid ""
794 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
798 "\n"
799
800 #: crypt.c:882
801 msgid ""
802 "\n"
803 "[-- End of signed data --]\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
807
808 #: curs_lib.c:186
809 msgid "yes"
810 msgstr "ya"
811
812 #: curs_lib.c:187
813 msgid "no"
814 msgstr "nggak"
815
816 #. restore blocking operation
817 #: curs_lib.c:283
818 msgid "Exit Mutt?"
819 msgstr "Keluar dari Mutt?"
820
821 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
824
825 #: curs_lib.c:396
826 msgid "Press any key to continue..."
827 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
828
829 #: curs_lib.c:440
830 msgid " ('?' for list): "
831 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
832
833 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
834 msgid "No mailbox is open."
835 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
836
837 #: curs_main.c:48
838 msgid "There are no messages."
839 msgstr "Tidak ada surat."
840
841 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
842 msgid "Mailbox is read-only."
843 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
844
845 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
846 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
847 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
848
849 #: curs_main.c:51
850 msgid "No visible messages."
851 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
852
853 #: curs_main.c:244
854 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
855 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
856
857 #: curs_main.c:251
858 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
859 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
860
861 #: curs_main.c:256
862 msgid "Changes to folder will not be written."
863 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
864
865 #: curs_main.c:397
866 msgid "Quit"
867 msgstr "Keluar"
868
869 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
870 msgid "Save"
871 msgstr "Simpan"
872
873 #: curs_main.c:401 query.c:45
874 msgid "Mail"
875 msgstr "Surat"
876
877 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
878 msgid "Reply"
879 msgstr "Balas"
880
881 #: curs_main.c:403
882 msgid "Group"
883 msgstr "Grup"
884
885 #: curs_main.c:492
886 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
887 msgstr ""
888 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
889 "tepat."
890
891 #: curs_main.c:495
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Surat baru di kotak ini."
894
895 #: curs_main.c:499
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
898
899 #: curs_main.c:617
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
902
903 #: curs_main.c:653 menu.c:890
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
906
907 #: curs_main.c:739
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Ke surat no: "
910
911 #: curs_main.c:745
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
914
915 #: curs_main.c:778
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
918
919 #: curs_main.c:781
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
922
923 #: curs_main.c:800
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
926
927 #: curs_main.c:822
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
930
931 #. i18n: ask for a limit to apply
932 #: curs_main.c:827
933 #, c-format
934 msgid "Limit: %s"
935 msgstr " Batas: %s"
936
937 #: curs_main.c:837
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
940
941 #: curs_main.c:869
942 msgid "Quit Mutt?"
943 msgstr "Keluar dari Mutt?"
944
945 #: curs_main.c:948
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
948
949 #: curs_main.c:962
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
952
953 #: curs_main.c:970
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
956
957 #: curs_main.c:1049
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
960
961 #: curs_main.c:1051
962 msgid "Open mailbox"
963 msgstr "Buka kotak surat"
964
965 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s bukan kotak surat."
969
970 #: curs_main.c:1159
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
973
974 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
977
978 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
981
982 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
985
986 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
989
990 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
993
994 #: curs_main.c:1386
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Tidak ada surat baru"
997
998 #: curs_main.c:1386
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1001
1002 #: curs_main.c:1387
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1005
1006 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1009
1010 #: curs_main.c:1532
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1013
1014 #: curs_main.c:1534
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1017
1018 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1019 #: thread.c:1128
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1022
1023 #: curs_main.c:1618
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1026
1027 #: curs_main.c:1805
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1030
1031 #.
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1034 #.
1035 #: edit.c:37
1036 msgid ""
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1055 msgstr ""
1056 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1057 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1058 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1059 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1060 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1061 "~h\t\tedit header surat\n"
1062 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1063 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1064 "~p\t\tcetak surat\n"
1065 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1066 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1067 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1068 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1069 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1070 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1071 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1072 "~?\t\tsurat ini\n"
1073 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1074
1075 #: edit.c:182
1076 #, c-format
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1079
1080 #: edit.c:324
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1083
1084 #: edit.c:382
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1087
1088 #: edit.c:386
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Surat berisi:\n"
1091
1092 #: edit.c:390 edit.c:447
1093 msgid "(continue)\n"
1094 msgstr "(lanjut)\n"
1095
1096 #: edit.c:403
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1099
1100 #: edit.c:423
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1103
1104 #: edit.c:440
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1108
1109 #: edit.c:458
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1113
1114 #: editmsg.c:74
1115 #, c-format
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1118
1119 #: editmsg.c:84
1120 #, c-format
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:101
1125 #, c-format
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1128
1129 #: editmsg.c:116
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Surat kosong!"
1132
1133 #: editmsg.c:123
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Surat tidak diubah!"
1136
1137 #: editmsg.c:131
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:196
1148 #, c-format
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1151
1152 #: flags.c:332
1153 msgid "Set flag"
1154 msgstr "Tandai"
1155
1156 #: flags.c:332
1157 msgid "Clear flag"
1158 msgstr "Batal ditandai"
1159
1160 #: handler.c:1345
1161 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1164
1165 #: handler.c:1455
1166 #, c-format
1167 msgid "[-- Attachment #%d"
1168 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1169
1170 #: handler.c:1467
1171 #, c-format
1172 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1174
1175 #: handler.c:1530
1176 #, c-format
1177 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1531
1181 #, c-format
1182 msgid "Invoking autoview command: %s"
1183 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1184
1185 #: handler.c:1563
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1188 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1639
1196 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1658
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1204
1205 #: handler.c:1665
1206 #, c-format
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1209
1210 #: handler.c:1667
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "telah dihapus --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1672
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1677
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1692
1230 msgid ""
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1235 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1710
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1240 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1818
1243 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1244 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1245
1246 #: handler.c:1828
1247 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1248 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1249
1250 #: handler.c:1868
1251 msgid "Unable to open temporary file!"
1252 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1253
1254 #: handler.c:1929
1255 #, c-format
1256 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1257 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1258
1259 #: handler.c:1934
1260 #, c-format
1261 msgid "(use '%s' to view this part)"
1262 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1263
1264 #: handler.c:1936
1265 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1266 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1267
1268 #: headers.c:173
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: unable to attach file"
1271 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1272
1273 #: help.c:278
1274 msgid "ERROR: please report this bug"
1275 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1276
1277 #: help.c:320
1278 msgid "<UNKNOWN>"
1279 msgstr "<GAK TAU>"
1280
1281 #: help.c:332
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Generic bindings:\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Penentuan tombol generik:\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: help.c:336
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Unbound functions:\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1299 "\n"
1300
1301 #: help.c:344
1302 #, c-format
1303 msgid "Help for %s"
1304 msgstr "Bantuan utk %s"
1305
1306 #: hook.c:242
1307 #, c-format
1308 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1309 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1310
1311 #: hook.c:254
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1314 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1315
1316 #: hook.c:260
1317 #, c-format
1318 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1319 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1320
1321 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1322 msgid "No authenticators available"
1323 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1324
1325 #: imap/auth_anon.c:39
1326 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1327 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1328
1329 #: imap/auth_anon.c:69
1330 msgid "Anonymous authentication failed."
1331 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1332
1333 #: imap/auth_cram.c:44
1334 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1335 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1336
1337 #: imap/auth_cram.c:124
1338 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1339 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1340
1341 #. now begin login
1342 #: imap/auth_gss.c:104
1343 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1344 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1345
1346 #: imap/auth_gss.c:267
1347 msgid "GSSAPI authentication failed."
1348 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1349
1350 #: imap/auth_login.c:34
1351 msgid "LOGIN disabled on this server."
1352 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1353
1354 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1355 msgid "Logging in..."
1356 msgstr "Sedang login..."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1359 msgid "Login failed."
1360 msgstr "Login gagal."
1361
1362 #: imap/auth_sasl.c:112
1363 #, c-format
1364 msgid "Authenticating (%s)..."
1365 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1366
1367 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1368 msgid "SASL authentication failed."
1369 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1370
1371 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1372 #, c-format
1373 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1374 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1375
1376 #: imap/browse.c:81
1377 msgid "Getting namespaces..."
1378 msgstr "Mencari namespaces..."
1379
1380 #: imap/browse.c:90
1381 msgid "Getting folder list..."
1382 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1383
1384 #: imap/browse.c:219
1385 msgid "No such folder"
1386 msgstr "Tidak ada folder itu"
1387
1388 #: imap/browse.c:277
1389 msgid "Create mailbox: "
1390 msgstr "Membuat kotak surat: "
1391
1392 #: imap/browse.c:282
1393 msgid "Mailbox must have a name."
1394 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1395
1396 #: imap/browse.c:290
1397 msgid "Mailbox created."
1398 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1399
1400 #: imap/command.c:290
1401 msgid "Mailbox closed"
1402 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1403
1404 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1405 #. * than we previously saw
1406 #.
1407 #: imap/command.c:332
1408 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1409 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1410
1411 #: imap/imap.c:147
1412 #, c-format
1413 msgid "Closing connection to %s..."
1414 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1415
1416 #: imap/imap.c:307
1417 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1418 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1419
1420 #: imap/imap.c:398
1421 #, c-format
1422 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1423 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1424
1425 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1426 msgid "Secure connection with TLS?"
1427 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1428
1429 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1430 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1431 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1432
1433 #: imap/imap.c:569
1434 #, c-format
1435 msgid "Selecting %s..."
1436 msgstr "Memilih %s..."
1437
1438 #: imap/imap.c:705
1439 msgid "Error opening mailbox"
1440 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1441
1442 #. STATUS not supported
1443 #: imap/imap.c:759
1444 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1445 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1446
1447 #. command failed cause folder doesn't exist
1448 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1449 #, c-format
1450 msgid "Create %s?"
1451 msgstr "Buat %s?"
1452
1453 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1454 #, c-format
1455 msgid "Marking %d messages deleted..."
1456 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1457
1458 #: imap/imap.c:963
1459 msgid "Expunge failed"
1460 msgstr "Penghapusan gagal"
1461
1462 #: imap/imap.c:978
1463 #, c-format
1464 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1465 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1466
1467 #: imap/imap.c:1062
1468 msgid "Expunging messages from server..."
1469 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1470
1471 #: imap/imap.c:1067
1472 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1473 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1474
1475 #: imap/imap.c:1101
1476 msgid "CLOSE failed"
1477 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1478
1479 #: imap/imap.c:1344
1480 msgid "Bad mailbox name"
1481 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1482
1483 #: imap/imap.c:1356
1484 #, c-format
1485 msgid "Subscribing to %s..."
1486 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1487
1488 #: imap/imap.c:1358
1489 #, c-format
1490 msgid "Unsubscribing to %s..."
1491 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1492
1493 #. Unable to fetch headers for lower versions
1494 #: imap/message.c:90
1495 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1496 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1497
1498 #: imap/message.c:103
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create temporary file %s"
1501 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1502
1503 #: imap/message.c:130
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1506 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1507
1508 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1509 #, c-format
1510 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1511 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1512
1513 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1514 msgid "Fetching message..."
1515 msgstr "Mengambil surat..."
1516
1517 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1518 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1519 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1520
1521 #: imap/message.c:579
1522 msgid "Uploading message ..."
1523 msgstr "Meletakkan surat ..."
1524
1525 #: imap/message.c:689
1526 #, c-format
1527 msgid "Copying %d messages to %s..."
1528 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1529
1530 #: imap/message.c:693
1531 #, c-format
1532 msgid "Copying message %d to %s..."
1533 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1534
1535 #: imap/util.c:239
1536 msgid "Continue?"
1537 msgstr "Lanjutkan?"
1538
1539 #: init.c:381
1540 #, c-format
1541 msgid "Bad regexp: %s"
1542 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1543
1544 #: init.c:646
1545 msgid "spam: no matching pattern"
1546 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1547
1548 #: init.c:648
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1551
1552 #: init.c:814
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1555
1556 #: init.c:859
1557 #, c-format
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1560
1561 #: init.c:937
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1564
1565 #: init.c:990
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1569
1570 #: init.c:1100
1571 #, c-format
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1574
1575 #: init.c:1165
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1579
1580 #: init.c:1174
1581 #, c-format
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1584
1585 #: init.c:1180
1586 #, c-format
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1589
1590 #: init.c:1219
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is set"
1593 msgstr "%s hidup"
1594
1595 #: init.c:1219
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is unset"
1598 msgstr "%s mati"
1599
1600 #: init.c:1409
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1604
1605 #: init.c:1434 init.c:1479
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1609
1610 #: init.c:1520
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1614
1615 #: init.c:1546
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1619
1620 #: init.c:1605
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1624
1625 #. the muttrc source keyword
1626 #: init.c:1628
1627 #, c-format
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: errors di %s"
1630
1631 #: init.c:1629
1632 #, c-format
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1635
1636 #: init.c:1643
1637 #, c-format
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: error pada %s"
1640
1641 #: init.c:1648
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1644
1645 #: init.c:1699
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1649
1650 #: init.c:2088
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1654
1655 #: init.c:2137
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1658
1659 #: init.c:2145
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1662
1663 #: keymap.c:459
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1666
1667 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1670
1671 #: keymap.c:681
1672 #, c-format
1673 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1674 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1675
1676 #: keymap.c:692
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1679
1680 #: keymap.c:722
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1684
1685 #: keymap.c:737
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "urutan tombol kosong"
1688
1689 #: keymap.c:824
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1692
1693 #: keymap.c:847
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1697
1698 #: keymap.c:871
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1701
1702 #: keymap.c:882
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1705
1706 #: keymap.c:918
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1709
1710 #: keymap.c:938
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1714
1715 #: keymap.c:959
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1718
1719 #: keymap.c:964
1720 #, c-format
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1723
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "null operation"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "ke akhir halaman"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "kirim surat ke user lain"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1757 msgid "view file"
1758 msgstr "tampilkan file"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "pindah direktori"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "edit daftar BCC"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "edit daftar CC"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "edit keterangan lampiran"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "edit kolom From"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1830 msgstr "edit surat"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "edit kolom Reply-To"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "edit daftar TO"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "kirim suratnya"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "hapus entry"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "hapus semua surat di thread"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "tampilkan surat"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "edit keseluruhan surat"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "ke awal kata"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "ke awal baris"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "ke akhir baris"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "hapus baris"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "menentukan file mask"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "keluar dari menu ini"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "ke entry pertama"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "forward surat dengan komentar"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "pilih entry"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "balas ke semua penerima"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgid "this screen"
2094 msgstr "layar ini"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "ke nomer indeks"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "ke entry terakhir"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "menjalankan macro"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "menulis surat baru"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "membuka folder lain"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "ke surat pertama"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "ke surat terakhir"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "ke subthread berikutnya"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "ke thread berikutnya"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "ke thread sebelumnya"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "tandai status dari surat"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "ke tengah halaman"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "ke entry berikutnya"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "ke halaman berikutnya"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "ke akhir surat"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "ke awal surat"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "ke entry sebelumnya"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "geser ke atas satu baris"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "cetak entry"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgid "{internal}"
2306 msgstr "{jerohan}"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "balas surat"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "cari dengan regular expression"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "urutkan surat-surat"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "tandai entry"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "tandai subthread"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "tandai thread"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "ke awal halaman"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "lampirkan PGP public key"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "periksa PGP public key"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "periksa pgp klasik"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2499
2500 #: lib.c:60
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2503
2504 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Buset, memory abis!"
2507
2508 #: main.c:47
2509 msgid ""
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:51
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2524 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2526 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2527
2528 #: main.c:57
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2537 "\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 "    (at your option) any later version.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2549 "    GNU General Public License for more details.\n"
2550 "\n"
2551 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2556 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2564 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2565 "\n"
2566 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2567 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2568 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2569 "Foundation;\n"
2570 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2571 "\n"
2572 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2573 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2574 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2575 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2576 "\n"
2577 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2578 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2579 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2580 "02111, USA.\n"
2581
2582 #: main.c:95
2583 msgid ""
2584 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2585 "<file> ]\n"
2586 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2587 "[...]\n"
2588 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2589 "[...]\n"
2590 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2591 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2592 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2593 "       mutt -v[v]\n"
2594 "\n"
2595 "options:\n"
2596 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2597 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2598 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2599 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2600 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2601 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2602 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2603 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2604 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2605 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2606 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2607 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2608 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2609 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2610 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2611 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2612 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2613 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2614 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2615 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2616 "  -h\t\tthis help message"
2617 msgstr ""
2618 "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2619 "<file> ]\n"
2620 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2621 "[...]\n"
2622 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2623 "[...]\n"
2624 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2625 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2626 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2627 "       mutt -v[v]\n"
2628 "\n"
2629 "opsi:\n"
2630 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2631 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2632 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2633 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2634 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2635 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2636 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2637 "  -H <file>\tfile contoh daftar headers\n"
2638 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam surat balasan\n"
2639 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2640 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2641 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2642 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2643 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2644 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2645 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2646 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2647 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2648 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2649 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2650 "  -h\t\tsurat ini"
2651
2652 #: main.c:163
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "Compile options:"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2659
2660 #: main.c:474
2661 msgid "Error initializing terminal."
2662 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2663
2664 #: main.c:579
2665 #, c-format
2666 msgid "Debugging at level %d.\n"
2667 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2668
2669 #: main.c:581
2670 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2671 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2672
2673 #: main.c:729
2674 #, c-format
2675 msgid "%s does not exist. Create it?"
2676 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2677
2678 #: main.c:733
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't create %s: %s."
2681 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2682
2683 #: main.c:778
2684 msgid "No recipients specified.\n"
2685 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2686
2687 #: main.c:864
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2690 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2691
2692 #: main.c:884
2693 msgid "No mailbox with new mail."
2694 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2695
2696 #: main.c:893
2697 msgid "No incoming mailboxes defined."
2698 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2699
2700 #: main.c:920
2701 msgid "Mailbox is empty."
2702 msgstr "Kotak surat kosong."
2703
2704 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2705 #, c-format
2706 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2707 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2708
2709 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2710 msgid "Mailbox is corrupt!"
2711 msgstr "Kotak surat kacau!"
2712
2713 #: mbox.c:658
2714 msgid "Mailbox was corrupted!"
2715 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2716
2717 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2718 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2719 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2720
2721 #: mbox.c:704
2722 msgid "Unable to lock mailbox!"
2723 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2724
2725 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2726 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2727 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2728 #.
2729 #: mbox.c:750
2730 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2731 msgstr ""
2732 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2733
2734 #: mbox.c:789
2735 #, c-format
2736 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2738
2739 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2740 #. * change/deleted message
2741 #.
2742 #: mbox.c:902
2743 msgid "Committing changes..."
2744 msgstr "Melakukan perubahan..."
2745
2746 #: mbox.c:933
2747 #, c-format
2748 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2749 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2750
2751 #: mbox.c:999
2752 msgid "Could not reopen mailbox!"
2753 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2754
2755 #: mbox.c:1037
2756 msgid "Reopening mailbox..."
2757 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2758
2759 #: menu.c:407
2760 msgid "Jump to: "
2761 msgstr "Ke: "
2762
2763 #: menu.c:416
2764 msgid "Invalid index number."
2765 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2766
2767 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2768 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2769 msgid "No entries."
2770 msgstr "Tidak ada entry."
2771
2772 #: menu.c:435
2773 msgid "You cannot scroll down farther."
2774 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2775
2776 #: menu.c:451
2777 msgid "You cannot scroll up farther."
2778 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2779
2780 #: menu.c:471
2781 msgid "You are on the last page."
2782 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2783
2784 #: menu.c:493
2785 msgid "You are on the first page."
2786 msgstr "Anda di halaman pertama."
2787
2788 #: menu.c:572
2789 msgid "First entry is shown."
2790 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2791
2792 #: menu.c:592
2793 msgid "Last entry is shown."
2794 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2795
2796 #: menu.c:643
2797 msgid "You are on the last entry."
2798 msgstr "Anda di entry terakhir."
2799
2800 #: menu.c:654
2801 msgid "You are on the first entry."
2802 msgstr "Anda di entry pertama."
2803
2804 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2805 msgid "Search for: "
2806 msgstr "Cari: "
2807
2808 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2809 msgid "Reverse search for: "
2810 msgstr "Cari mundur: "
2811
2812 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2813 msgid "No search pattern."
2814 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2815
2816 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2817 msgid "Not found."
2818 msgstr "Tidak ketemu."
2819
2820 #: menu.c:879
2821 msgid "No tagged entries."
2822 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2823
2824 #: menu.c:984
2825 msgid "Search is not implemented for this menu."
2826 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2827
2828 #: menu.c:989
2829 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2830 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2831
2832 #: menu.c:1030
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2835
2836 #: mh.c:659 mh.c:896
2837 #, c-format
2838 msgid "Reading %s... %d"
2839 msgstr "Membaca %s... %d"
2840
2841 #: mh.c:1147
2842 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2843 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2844
2845 #: muttlib.c:842
2846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2847 msgstr ""
2848 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2849
2850 #: muttlib.c:842
2851 msgid "yna"
2852 msgstr "yts"
2853
2854 #: muttlib.c:858
2855 msgid "File is a directory, save under it?"
2856 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2857
2858 #: muttlib.c:864
2859 msgid "File under directory: "
2860 msgstr "File di dalam direktori: "
2861
2862 #: muttlib.c:876
2863 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2864 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2865
2866 #: muttlib.c:876
2867 msgid "oac"
2868 msgstr "tab"
2869
2870 #: muttlib.c:1187
2871 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2872 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2873
2874 #: muttlib.c:1196
2875 #, c-format
2876 msgid "%s is not a mailbox!"
2877 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2878
2879 #: muttlib.c:1202
2880 #, c-format
2881 msgid "Append messages to %s?"
2882 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2883
2884 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2885 #, c-format
2886 msgid "Connection to %s closed"
2887 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2888
2889 #: mutt_socket.c:267
2890 msgid "SSL is unavailable."
2891 msgstr "SSL tidak tersedia."
2892
2893 #: mutt_socket.c:298
2894 msgid "Preconnect command failed."
2895 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2896
2897 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2898 #, c-format
2899 msgid "Error talking to %s (%s)"
2900 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2901
2902 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2903 #, c-format
2904 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2905 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2906
2907 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2908 #, c-format
2909 msgid "Looking up %s..."
2910 msgstr "Mencari %s..."
2911
2912 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not find the host \"%s\""
2915 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2916
2917 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2918 #, c-format
2919 msgid "Connecting to %s..."
2920 msgstr "Menghubungi %s..."
2921
2922 #: mutt_socket.c:525
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2925 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:174
2928 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2929 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:198
2932 #, c-format
2933 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2934 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:206
2937 #, c-format
2938 msgid "%s has insecure permissions!"
2939 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:225
2942 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2943 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:321
2946 msgid "I/O error"
2947 msgstr "Kesalahan I/O"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:330
2950 #, c-format
2951 msgid "SSL failed: %s"
2952 msgstr "SSL gagal: %s"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:339
2955 msgid "Unable to get certificate from peer"
2956 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:347
2959 #, c-format
2960 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2961 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:387
2964 msgid "Unknown"
2965 msgstr "Tidak diketahui"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:412
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "[unable to calculate]"
2970 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:430
2973 msgid "[invalid date]"
2974 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:505
2977 msgid "Server certificate is not yet valid"
2978 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:512
2981 msgid "Server certificate has expired"
2982 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:585
2985 msgid "This certificate belongs to:"
2986 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:596
2989 msgid "This certificate was issued by:"
2990 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:607
2993 #, c-format
2994 msgid "This certificate is valid"
2995 msgstr "Sertifikat ini sah"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:608
2998 #, c-format
2999 msgid "   from %s"
3000 msgstr "   dari %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:610
3003 #, c-format
3004 msgid "     to %s"
3005 msgstr "     ke %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:616
3008 #, c-format
3009 msgid "Fingerprint: %s"
3010 msgstr "Cap jari: %s"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:618
3013 msgid "SSL Certificate check"
3014 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:621
3017 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3018 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:622
3021 msgid "roa"
3022 msgstr "tsu"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:626
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3026 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:627
3029 msgid "ro"
3030 msgstr "ts"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3033 msgid "Exit  "
3034 msgstr "Keluar  "
3035
3036 #: mutt_ssl.c:658
3037 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3038 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:663
3041 msgid "Certificate saved"
3042 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3043
3044 #: mx.c:116
3045 #, c-format
3046 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3047 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3048
3049 #: mx.c:128
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3052 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3053
3054 #: mx.c:186
3055 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3056 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3057
3058 #: mx.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3061 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3062
3063 #: mx.c:220
3064 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3065 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3066
3067 #: mx.c:227
3068 #, c-format
3069 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3070 msgstr "Menunggu flock... %d"
3071
3072 #: mx.c:591
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't lock %s\n"
3075 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3076
3077 #: mx.c:675
3078 #, c-format
3079 msgid "Reading %s..."
3080 msgstr "Membaca %s..."
3081
3082 #: mx.c:775
3083 #, c-format
3084 msgid "Writing %s..."
3085 msgstr "Menulis %s..."
3086
3087 #: mx.c:808
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3090 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3091
3092 #: mx.c:874
3093 #, c-format
3094 msgid "Move read messages to %s?"
3095 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3096
3097 #: mx.c:890 mx.c:1146
3098 #, c-format
3099 msgid "Purge %d deleted message?"
3100 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3101
3102 #: mx.c:890 mx.c:1146
3103 #, c-format
3104 msgid "Purge %d deleted messages?"
3105 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3106
3107 #: mx.c:914
3108 #, c-format
3109 msgid "Moving read messages to %s..."
3110 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3111
3112 #: mx.c:973 mx.c:1137
3113 msgid "Mailbox is unchanged."
3114 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3115
3116 #: mx.c:1009
3117 #, c-format
3118 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3119 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3120
3121 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3122 #, c-format
3123 msgid "%d kept, %d deleted."
3124 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3125
3126 #: mx.c:1122
3127 #, c-format
3128 msgid " Press '%s' to toggle write"
3129 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3130
3131 #: mx.c:1124
3132 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3133 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3134
3135 #: mx.c:1126
3136 #, c-format
3137 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3138 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3139
3140 #: mx.c:1181
3141 msgid "Mailbox checkpointed."
3142 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3143
3144 #: mx.c:1490
3145 msgid "Can't write message"
3146 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3147
3148 #: mx.c:1535
3149 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3150 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3151
3152 #: pager.c:53
3153 msgid "Not available in this menu."
3154 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3155
3156 #: pager.c:1446
3157 msgid "PrevPg"
3158 msgstr "HlmnSblm"
3159
3160 #: pager.c:1447
3161 msgid "NextPg"
3162 msgstr "HlmnBrkt"
3163
3164 #: pager.c:1451
3165 msgid "View Attachm."
3166 msgstr "Lampiran"
3167
3168 #: pager.c:1454
3169 msgid "Next"
3170 msgstr "Brkt"
3171
3172 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3173 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3174 msgid "Bottom of message is shown."
3175 msgstr "Sudah paling bawah."
3176
3177 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3178 msgid "Top of message is shown."
3179 msgstr "Sudah paling atas."
3180
3181 #: pager.c:1954
3182 msgid "Reverse search: "
3183 msgstr "Cari mundur: "
3184
3185 #: pager.c:1955
3186 msgid "Search: "
3187 msgstr "Cari: "
3188
3189 #: pager.c:2075
3190 msgid "Help is currently being shown."
3191 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3192
3193 #: pager.c:2104
3194 msgid "No more quoted text."
3195 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3196
3197 #: pager.c:2117
3198 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3199 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3200
3201 #: parse.c:598
3202 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3203 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3204
3205 #: pattern.c:240
3206 #, c-format
3207 msgid "Error in expression: %s"
3208 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3209
3210 #: pattern.c:350
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid day of month: %s"
3213 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3214
3215 #: pattern.c:364
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid month: %s"
3218 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3219
3220 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3221 #: pattern.c:516
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid relative date: %s"
3224 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3225
3226 #: pattern.c:530
3227 msgid "error in expression"
3228 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3229
3230 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3231 #, c-format
3232 msgid "error in pattern at: %s"
3233 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3234
3235 #: pattern.c:784
3236 #, c-format
3237 msgid "%c: invalid command"
3238 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3239
3240 #: pattern.c:790
3241 #, c-format
3242 msgid "%c: not supported in this mode"
3243 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3244
3245 #: pattern.c:803
3246 #, c-format
3247 msgid "missing parameter"
3248 msgstr "parameter tidak ada"
3249
3250 #: pattern.c:819
3251 #, c-format
3252 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3253 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3254
3255 #: pattern.c:851
3256 msgid "empty pattern"
3257 msgstr "kriteria kosong"
3258
3259 #: pattern.c:1057
3260 #, c-format
3261 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3262 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3263
3264 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3265 msgid "Compiling search pattern..."
3266 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3267
3268 #: pattern.c:1140
3269 msgid "Executing command on matching messages..."
3270 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3271
3272 #: pattern.c:1202
3273 msgid "No messages matched criteria."
3274 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3275
3276 #: pattern.c:1295
3277 msgid "Search hit bottom without finding match"
3278 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3279
3280 #: pattern.c:1306
3281 msgid "Search hit top without finding match"
3282 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3283
3284 #: pattern.c:1328
3285 msgid "Search interrupted."
3286 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3287
3288 #: pgp.c:86
3289 msgid "Enter PGP passphrase:"
3290 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3291
3292 #: pgp.c:100
3293 msgid "PGP passphrase forgotten."
3294 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3295
3296 #: pgp.c:340
3297 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3298 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3299
3300 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3301 msgid ""
3302 "[-- End of PGP output --]\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: pgp.c:390
3309 msgid ""
3310 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: pgp.c:392
3317 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3318 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319
3320 #: pgp.c:394
3321 msgid ""
3322 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: pgp.c:419
3329 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3330 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:421
3333 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3334 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:423
3337 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3338 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3339
3340 #: pgp.c:450
3341 msgid ""
3342 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: pgp.c:700
3349 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3350 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3351
3352 #: pgp.c:760
3353 msgid ""
3354 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: pgp.c:867
3361 msgid ""
3362 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: pgp.c:880
3369 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3370 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:889
3373 msgid ""
3374 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:909
3381 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3382 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3383
3384 #: pgp.c:959
3385 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3386 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3387
3388 #: pgp.c:1103
3389 #, c-format
3390 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3391 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3392
3393 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3394 #, c-format
3395 msgid "Enter keyID for %s: "
3396 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3397
3398 #: pgp.c:1391
3399 msgid "Can't invoke PGP"
3400 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3401
3402 #: pgp.c:1485
3403 #, c-format
3404 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3405 msgstr ""
3406 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3407
3408 #: pgp.c:1486
3409 msgid "PGP/M(i)ME"
3410 msgstr "PGP/M(i)ME"
3411
3412 #: pgp.c:1486
3413 msgid "(i)nline"
3414 msgstr "(i)nline"
3415
3416 #: pgp.c:1488
3417 msgid "esabifc"
3418 msgstr "etsdilb"
3419
3420 #. sign (a)s
3421 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3422 msgid "Sign as: "
3423 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3424
3425 #: pgpinvoke.c:303
3426 msgid "Fetching PGP key..."
3427 msgstr "Mengambil PGP key..."
3428
3429 #: pgpkey.c:486
3430 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3431 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3432
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3434 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3435 msgid "Select  "
3436 msgstr "Pilih  "
3437
3438 #. __STRCAT_CHECKED__
3439 #: pgpkey.c:515
3440 msgid "Check key  "
3441 msgstr "Cek key  "
3442
3443 #: pgpkey.c:528
3444 #, c-format
3445 msgid "PGP keys matching <%s>."
3446 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3447
3448 #: pgpkey.c:530
3449 #, c-format
3450 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3452
3453 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3454 msgid "Can't open /dev/null"
3455 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3456
3457 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3458 msgid "Can't create temporary file"
3459 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3460
3461 #: pgpkey.c:576
3462 #, c-format
3463 msgid "Key ID: 0x%s"
3464 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3465
3466 #: pgpkey.c:596
3467 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3468 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3469
3470 #: pgpkey.c:608
3471 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3472 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3473
3474 #: pgpkey.c:612
3475 msgid "ID has undefined validity."
3476 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3477
3478 #: pgpkey.c:615
3479 msgid "ID is not valid."
3480 msgstr "ID tidak valid."
3481
3482 #: pgpkey.c:618
3483 msgid "ID is only marginally valid."
3484 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3485
3486 #: pgpkey.c:622
3487 #, c-format
3488 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3489 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3490
3491 #: pgpkey.c:720
3492 msgid "Please enter the key ID: "
3493 msgstr "Masukkan key ID: "
3494
3495 #: pgpkey.c:748
3496 msgid "Invoking pgp..."
3497 msgstr "Menjalankan PGP..."
3498
3499 #: pgpkey.c:773
3500 #, c-format
3501 msgid "PGP Key %s."
3502 msgstr "Kunci PGP %s."
3503
3504 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3505 #, c-format
3506 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3507 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3508
3509 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3510 #, c-format
3511 msgid "Command TOP is not supported by server."
3512 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3513
3514 #: pop.c:113
3515 msgid "Can't write header to temporary file!"
3516 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3517
3518 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3519 #, c-format
3520 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3521 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3522
3523 #: pop.c:243 pop.c:558
3524 #, c-format
3525 msgid "%s is an invalid POP path"
3526 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3527
3528 #: pop.c:274
3529 msgid "Fetching list of messages..."
3530 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3531
3532 #: pop.c:411
3533 msgid "Can't write message to temporary file!"
3534 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3535
3536 #: pop.c:513 pop.c:578
3537 msgid "Checking for new messages..."
3538 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3539
3540 #: pop.c:542
3541 msgid "POP host is not defined."
3542 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3543
3544 #: pop.c:606
3545 msgid "No new mail in POP mailbox."
3546 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3547
3548 #: pop.c:613
3549 msgid "Delete messages from server?"
3550 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3551
3552 #: pop.c:615
3553 #, c-format
3554 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3555 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3556
3557 #: pop.c:657
3558 msgid "Error while writing mailbox!"
3559 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3560
3561 #: pop.c:661
3562 #, c-format
3563 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3564 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3565
3566 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3567 msgid "Server closed connection!"
3568 msgstr "Server menutup hubungan!"
3569
3570 #: pop_auth.c:89
3571 msgid "Authenticating (SASL)..."
3572 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3573
3574 #: pop_auth.c:205
3575 msgid "Authenticating (APOP)..."
3576 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3577
3578 #: pop_auth.c:229
3579 msgid "APOP authentication failed."
3580 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3581
3582 #: pop_auth.c:264
3583 #, c-format
3584 msgid "Command USER is not supported by server."
3585 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3586
3587 #: pop_lib.c:195
3588 msgid "Unable to leave messages on server."
3589 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3590
3591 #: pop_lib.c:225
3592 #, c-format
3593 msgid "Error connecting to server: %s"
3594 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3595
3596 #: pop_lib.c:374
3597 msgid "Closing connection to POP server..."
3598 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3599
3600 #: pop_lib.c:540
3601 msgid "Verifying message indexes..."
3602 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3603
3604 #: pop_lib.c:564
3605 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3606 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3607
3608 #: postpone.c:163
3609 msgid "Postponed Messages"
3610 msgstr "Surat-surat tertunda"
3611
3612 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3613 msgid "No postponed messages."
3614 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3615
3616 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3617 msgid "Illegal PGP header"
3618 msgstr "PGP header tidak betul"
3619
3620 #: postpone.c:479
3621 msgid "Illegal S/MIME header"
3622 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3623
3624 #: postpone.c:552
3625 msgid "Decrypting message..."
3626 msgstr "Mendekripsi surat..."
3627
3628 #: postpone.c:561
3629 msgid "Decryption failed."
3630 msgstr "Dekripsi gagal."
3631
3632 #: query.c:46
3633 msgid "New Query"
3634 msgstr "Query Baru"
3635
3636 #: query.c:47
3637 msgid "Make Alias"
3638 msgstr "Buat Alias"
3639
3640 #: query.c:48
3641 msgid "Search"
3642 msgstr "Cari"
3643
3644 #: query.c:95
3645 msgid "Waiting for response..."
3646 msgstr "Menunggu respons..."
3647
3648 #: query.c:231 query.c:259
3649 msgid "Query command not defined."
3650 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3651
3652 #: query.c:286
3653 #, c-format
3654 msgid "Query"
3655 msgstr "Query"
3656
3657 #. Prompt for Query
3658 #: query.c:299 query.c:324
3659 msgid "Query: "
3660 msgstr "Query: "
3661
3662 #: query.c:307 query.c:333
3663 #, c-format
3664 msgid "Query '%s'"
3665 msgstr "Query '%s'"
3666
3667 #: recvattach.c:52
3668 msgid "Pipe"
3669 msgstr "Pipa"
3670
3671 #: recvattach.c:53
3672 msgid "Print"
3673 msgstr "Cetak"
3674
3675 #: recvattach.c:431
3676 msgid "Saving..."
3677 msgstr "Menyimpan..."
3678
3679 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3680 msgid "Attachment saved."
3681 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3682
3683 #: recvattach.c:535
3684 #, c-format
3685 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3686 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3687
3688 #: recvattach.c:553
3689 msgid "Attachment filtered."
3690 msgstr "Lampiran telah difilter."
3691
3692 #: recvattach.c:620
3693 msgid "Filter through: "
3694 msgstr "Filter melalui: "
3695
3696 #: recvattach.c:620
3697 msgid "Pipe to: "
3698 msgstr "Pipe ke: "
3699
3700 #: recvattach.c:655
3701 #, c-format
3702 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3703 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3704
3705 #: recvattach.c:720
3706 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3707 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3708
3709 #: recvattach.c:720
3710 msgid "Print attachment?"
3711 msgstr "Cetak lampiran?"
3712
3713 #: recvattach.c:953
3714 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3715 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3716
3717 #: recvattach.c:966
3718 msgid "Attachments"
3719 msgstr "Lampiran"
3720
3721 #: recvattach.c:1002
3722 msgid "There are no subparts to show!"
3723 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3724
3725 #: recvattach.c:1063
3726 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3727 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3728
3729 #: recvattach.c:1071
3730 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3731 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3732
3733 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3734 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3735 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3736
3737 #: recvcmd.c:43
3738 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3739 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3740
3741 #: recvcmd.c:213
3742 msgid "Error bouncing message!"
3743 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3744
3745 #: recvcmd.c:213
3746 msgid "Error bouncing messages!"
3747 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3748
3749 #: recvcmd.c:413
3750 #, c-format
3751 msgid "Can't open temporary file %s."
3752 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3753
3754 #: recvcmd.c:444
3755 msgid "Forward as attachments?"
3756 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3757
3758 #: recvcmd.c:458
3759 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3760 msgstr ""
3761 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3762 "lainnya?"
3763
3764 #: recvcmd.c:583
3765 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3766 msgstr "Forward dalam MIME?"
3767
3768 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3769 #, c-format
3770 msgid "Can't create %s."
3771 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3772
3773 #: recvcmd.c:724
3774 msgid "Can't find any tagged messages."
3775 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3776
3777 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3778 msgid "No mailing lists found!"
3779 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3780
3781 #: recvcmd.c:820
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3783 msgstr ""
3784 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3785 "MIME?"
3786
3787 #: remailer.c:480
3788 msgid "Append"
3789 msgstr "Tambahkan"
3790
3791 #: remailer.c:481
3792 msgid "Insert"
3793 msgstr "Masukkan"
3794
3795 #: remailer.c:482
3796 msgid "Delete"
3797 msgstr "Hapus"
3798
3799 #: remailer.c:484
3800 msgid "OK"
3801 msgstr "OK"
3802
3803 #: remailer.c:512
3804 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3805 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3806
3807 #: remailer.c:538
3808 msgid "Select a remailer chain."
3809 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3810
3811 #: remailer.c:598
3812 #, c-format
3813 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3814 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3815
3816 #: remailer.c:628
3817 #, c-format
3818 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3819 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3820
3821 #: remailer.c:651
3822 msgid "The remailer chain is already empty."
3823 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3824
3825 #: remailer.c:661
3826 msgid "You already have the first chain element selected."
3827 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3828
3829 #: remailer.c:671
3830 msgid "You already have the last chain element selected."
3831 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3832
3833 #: remailer.c:710
3834 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3835 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3836
3837 #: remailer.c:734
3838 msgid ""
3839 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3840 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3841
3842 #: remailer.c:768
3843 #, c-format
3844 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3845 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3846
3847 #: remailer.c:772
3848 msgid "Error sending message."
3849 msgstr "Gagal mengirim surat."
3850
3851 #: rfc1524.c:159
3852 #, c-format
3853 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3854 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3855
3856 #: rfc1524.c:391
3857 msgid "No mailcap path specified"
3858 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3859
3860 #: rfc1524.c:419
3861 #, c-format
3862 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3863 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3864
3865 #: score.c:71
3866 msgid "score: too few arguments"
3867 msgstr "score: parameternya kurang"
3868
3869 #: score.c:80
3870 msgid "score: too many arguments"
3871 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3872
3873 #: send.c:248
3874 msgid "No subject, abort?"
3875 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3876
3877 #: send.c:250
3878 msgid "No subject, aborting."
3879 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3880
3881 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3882 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3883 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3884 #. * provides a way to do that.
3885 #.
3886 #: send.c:484
3887 #, c-format
3888 msgid "Reply to %s%s?"
3889 msgstr "Balas ke %s%s?"
3890
3891 #: send.c:518
3892 #, c-format
3893 msgid "Follow-up to %s%s?"
3894 msgstr "Balas ke %s%s?"
3895
3896 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3897 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3898 #.
3899 #: send.c:686
3900 msgid "No tagged messages are visible!"
3901 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3902
3903 #: send.c:737
3904 msgid "Include message in reply?"
3905 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3906
3907 #: send.c:742
3908 msgid "Including quoted message..."
3909 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3910
3911 #: send.c:752
3912 msgid "Could not include all requested messages!"
3913 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3914
3915 #: send.c:766
3916 msgid "Forward as attachment?"
3917 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3918
3919 #: send.c:770
3920 msgid "Preparing forwarded message..."
3921 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3922
3923 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3924 #. * are any postponed messages first.
3925 #.
3926 #: send.c:1066
3927 msgid "Recall postponed message?"
3928 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3929
3930 #: send.c:1365
3931 msgid "Edit forwarded message?"
3932 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3933
3934 #: send.c:1390
3935 msgid "Abort unmodified message?"
3936 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3937
3938 #: send.c:1392
3939 msgid "Aborted unmodified message."
3940 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3941
3942 #: send.c:1461
3943 msgid "Message postponed."
3944 msgstr "Surat ditunda."
3945
3946 #: send.c:1470
3947 msgid "No recipients are specified!"
3948 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3949
3950 #: send.c:1475
3951 msgid "No recipients were specified."
3952 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3953
3954 #: send.c:1491
3955 msgid "No subject, abort sending?"
3956 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3957
3958 #: send.c:1495
3959 msgid "No subject specified."
3960 msgstr "Tidak ada subjek."
3961
3962 #: send.c:1557
3963 msgid "Sending message..."
3964 msgstr "Mengirim surat..."
3965
3966 #: send.c:1698
3967 msgid "Could not send the message."
3968 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3969
3970 #: send.c:1703
3971 msgid "Mail sent."
3972 msgstr "Surat telah dikirim."
3973
3974 #: send.c:1703
3975 msgid "Sending in background."
3976 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3977
3978 #: sendlib.c:464
3979 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3980 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3981
3982 #: sendlib.c:494
3983 #, c-format
3984 msgid "%s no longer exists!"
3985 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3986
3987 #: sendlib.c:916
3988 #, c-format
3989 msgid "%s isn't a regular file."
3990 msgstr "%s bukan file biasa."
3991
3992 #: sendlib.c:1085
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not open %s"
3995 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3996
3997 #: sendlib.c:2053
3998 #, c-format
3999 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4000 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4001
4002 #: sendlib.c:2059
4003 msgid "Output of the delivery process"
4004 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4005
4006 #: sendlib.c:2263
4007 #, c-format
4008 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4009 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4010
4011 #: signal.c:39
4012 #, c-format
4013 msgid "%s...  Exiting.\n"
4014 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4015
4016 #: signal.c:42 signal.c:45
4017 #, c-format
4018 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4019 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4020
4021 #: signal.c:47
4022 #, c-format
4023 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4024 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4025
4026 #: smime.c:107
4027 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4028 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4029
4030 #: smime.c:317
4031 msgid "Trusted   "
4032 msgstr "Dipercaya "
4033
4034 #: smime.c:320
4035 msgid "Verified  "
4036 msgstr "Sudah verif."
4037
4038 #: smime.c:323
4039 msgid "Unverified"
4040 msgstr "Blm verif."
4041
4042 #: smime.c:326
4043 msgid "Expired   "
4044 msgstr "Kadaluarsa"
4045
4046 #: smime.c:329
4047 msgid "Revoked   "
4048 msgstr "Dicabut   "
4049
4050 #: smime.c:332
4051 msgid "Invalid   "
4052 msgstr "Tdk valid "
4053
4054 #: smime.c:335
4055 msgid "Unknown   "
4056 msgstr "Tdk diketahui"
4057
4058 #: smime.c:364
4059 msgid "Enter keyID: "
4060 msgstr "Masukkan keyID: "
4061
4062 #: smime.c:387
4063 #, c-format
4064 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4065 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4066
4067 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4068 #, c-format
4069 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4070 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4071
4072 #: smime.c:541 smime.c:611
4073 #, c-format
4074 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4076
4077 #: smime.c:544 smime.c:614
4078 #, c-format
4079 msgid "Use ID %s for %s ?"
4080 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4081
4082 #: smime.c:633
4083 #, c-format
4084 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4085 msgstr ""
4086 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4087
4088 #: smime.c:792
4089 #, c-format
4090 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4091 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4092
4093 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4095 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4096
4097 #: smime.c:1202
4098 msgid "no certfile"
4099 msgstr "tdk ada certfile"
4100
4101 #: smime.c:1205
4102 msgid "no mbox"
4103 msgstr "tdk ada mbox"
4104
4105 #. fatal error while trying to encrypt message
4106 #: smime.c:1348
4107 msgid "No output from OpenSSL.."
4108 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4109
4110 #: smime.c:1386
4111 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4112 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4113
4114 #: smime.c:1429
4115 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4116 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4117
4118 #: smime.c:1467
4119 msgid "No output from OpenSSL..."
4120 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4121
4122 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4123 msgid ""
4124 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4128 "\n"
4129
4130 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4131 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4132 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4133
4134 #: smime.c:1758
4135 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4136 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4137
4138 #: smime.c:1761
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4140 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4141
4142 #: smime.c:1825
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4149
4150 #: smime.c:1827
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4157
4158 #: smime.c:1931
4159 msgid ""
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4161 msgstr ""
4162 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4163 "atau (b)ersih? "
4164
4165 #: smime.c:1932
4166 msgid "eswabfc"
4167 msgstr "etgsdlb"
4168
4169 #: smime.c:1941
4170 msgid ""
4171 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4172 msgstr ""
4173 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4174
4175 #: smime.c:1943
4176 msgid "12345f"
4177 msgstr "12345b"
4178
4179 #: smime.c:1967
4180 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4181 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4182
4183 #: sort.c:255
4184 msgid "Sorting mailbox..."
4185 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4186
4187 #: sort.c:292
4188 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4189 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4190
4191 #: status.c:102
4192 msgid "(no mailbox)"
4193 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4194
4195 #: thread.c:1085
4196 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4197 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4198
4199 #: thread.c:1091
4200 msgid "Parent message is not available."
4201 msgstr "Surat induk tidak ada."
4202
4203 #~ msgid "unspecified protocol error"
4204 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4205
4206 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4207 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4208
4209 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4210 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4211
4212 #~ msgid "%s: stat: %s"
4213 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4214
4215 #~ msgid "%s: not a regular file"
4216 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4217
4218 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4219 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4220
4221 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4222 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4223
4224 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4225 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4226
4227 #~ msgid "ewsabf"
4228 #~ msgstr "etgsdb"
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4232 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4233
4234 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4235 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4236
4237 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4238 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4239
4240 #~ msgid "Decode-save"
4241 #~ msgstr "Decode-simpan"
4242
4243 #~ msgid "Decode-copy"
4244 #~ msgstr "Decode-copy"
4245
4246 #~ msgid "Decrypt-save"
4247 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4248
4249 #~ msgid "Decrypt-copy"
4250 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4251
4252 #~ msgid "Copy"
4253 #~ msgstr "Copy"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4257 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4258 #~ "[-- expired. --]\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4261 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4262 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4263
4264 #~ msgid "%s [%s]\n"
4265 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "\n"
4269 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "\n"
4273 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4274 #~ "\n"
4275
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "Can't stat %s."
4278 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4279
4280 #~ msgid "%s: no such command"
4281 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4282
4283 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4284 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4285
4286 #~ msgid "MIC algorithm: "
4287 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4288
4289 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4290 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4291
4292 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4293 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "\n"
4297 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4298 #~ "com>\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4301 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4304 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4305 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4306 #~ "\n"
4307 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4308 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "\n"
4311 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4312 #~ "com>\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4315 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4316 #~ "    tertentu.\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4319 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4320 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4323 #~ "lengkap\n"
4324 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4325 #~ "    para pembuat program ini.\n"
4326
4327 #~ msgid "POP Username: "
4328 #~ msgstr "Nama user POP: "
4329
4330 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4331 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4332
4333 #~ msgid "Error reading message!"
4334 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4335
4336 #~ msgid "%s [%d message read]"
4337 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4338
4339 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4340 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4341
4342 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4343 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4344
4345 #~ msgid "Closing mailbox..."
4346 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4347
4348 #~ msgid "IMAP Username: "
4349 #~ msgstr "IMAP Username: "
4350
4351 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4352 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4353
4354 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4355 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4356
4357 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4358 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4359
4360 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4361 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4362
4363 #~ msgid "%d kept."
4364 #~ msgstr "%d disimpan."
4365
4366 #~ msgid "POP Password: "
4367 #~ msgstr "Password POP: "
4368
4369 #~ msgid "No POP username is defined."
4370 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4371
4372 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4373 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4374
4375 #~ msgid "Attachment saved"
4376 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"