Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.9i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Hapus"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Pilih"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Bantuan"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Kumpulan alias"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias sebagai: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Alamat: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
122
123 #: attach.c:183
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
126
127 #: attach.c:196
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Gagal menulis!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pindah dir"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
208
209 #: browser.c:880
210 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
212
213 #: browser.c:901
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
216
217 #: browser.c:909
218 #, c-format
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
225
226 #: browser.c:929
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
229
230 #: browser.c:948
231 msgid "Chdir to: "
232 msgstr "Pindah dir ke: "
233
234 #: browser.c:977 browser.c:1049
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Gagal membaca direktori."
237
238 #: browser.c:1000
239 msgid "File Mask: "
240 msgstr "File Mask: "
241
242 #: browser.c:1072
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr ""
245 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
246
247 #: browser.c:1073
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
250
251 #: browser.c:1074
252 msgid "dazn"
253 msgstr "taun"
254
255 #: browser.c:1140
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Nama file baru: "
258
259 #: browser.c:1171
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
262
263 #: browser.c:1188
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Gagal menampilkan file"
266
267 #: buffy.c:446
268 msgid "New mail in "
269 msgstr "Surat baru di "
270
271 #: color.c:326
272 #, c-format
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
275
276 #: color.c:332
277 #, c-format
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
280
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
282 #, c-format
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
285
286 #: color.c:385
287 #, c-format
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
290
291 #: color.c:393
292 #, c-format
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: parameternya kurang"
295
296 #: color.c:567
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
299
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: parameternya kurang"
303
304 #: color.c:640
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: parameternya kurang"
307
308 #: color.c:660
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
312
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "parameternya kurang"
316
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "parameternya terlalu banyak"
320
321 #: color.c:725
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "warna default tidak didukung"
324
325 #. find out whether or not the verify signature
326 #: commands.c:92
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
329
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
333
334 #: commands.c:130
335 msgid "Cannot create display filter"
336 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
337
338 #: commands.c:150
339 msgid "Could not copy message"
340 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
341
342 #: commands.c:186
343 msgid "S/MIME signature successfully verified."
344 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
345
346 #: commands.c:188
347 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
348 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
349
350 #: commands.c:191 commands.c:202
351 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
352 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
353
354 #: commands.c:193
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
361
362 #: commands.c:204
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
365
366 #: commands.c:227
367 msgid "Command: "
368 msgstr "Perintah: "
369
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Bounce surat ke: "
373
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
377
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
381
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
383 #, c-format
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 msgstr "IDN salah: '%s'"
386
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
388 #, c-format
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Bounce surat ke %s"
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Message not bounced."
399 msgstr "Surat tidak dibounce."
400
401 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Surat telah dibounce."
408
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
412
413 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
416
417 #: commands.c:465
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Pipe ke perintah: "
420
421 #: commands.c:482
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Cetak surat?"
428
429 #: commands.c:487
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Surat telah dicetak"
436
437 #: commands.c:496
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
440
441 #: commands.c:498
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
444
445 #: commands.c:499
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
448
449 #: commands.c:508
450 msgid ""
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
452 "(p)am?: "
453 msgstr ""
454 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
455 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
456
457 #: commands.c:509
458 msgid ""
459 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
460 "am?: "
461 msgstr ""
462 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
463 "(i)lai/s(p)am?: "
464
465 #: commands.c:510
466 msgid "dfrsotuzcp"
467 msgstr "gaesktnuip"
468
469 #: commands.c:567
470 msgid "Shell command: "
471 msgstr "Perintah shell: "
472
473 #: commands.c:709
474 #, c-format
475 msgid "Decode-save%s to mailbox"
476 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
477
478 #: commands.c:710
479 #, c-format
480 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
481 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
482
483 #: commands.c:711
484 #, c-format
485 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
486 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
487
488 #: commands.c:712
489 #, c-format
490 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
491 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
492
493 #: commands.c:713
494 #, c-format
495 msgid "Save%s to mailbox"
496 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
497
498 #: commands.c:713
499 #, c-format
500 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
502
503 #: commands.c:714
504 msgid " tagged"
505 msgstr " telah ditandai"
506
507 #: commands.c:787
508 #, c-format
509 msgid "Copying to %s..."
510 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
511
512 #: commands.c:909
513 #, c-format
514 msgid "Convert to %s upon sending?"
515 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
516
517 #: commands.c:919
518 #, c-format
519 msgid "Content-Type changed to %s."
520 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
521
522 #: commands.c:924
523 #, c-format
524 msgid "Character set changed to %s; %s."
525 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
526
527 #: commands.c:926
528 msgid "not converting"
529 msgstr "tidak melakukan konversi"
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "converting"
533 msgstr "melakukan konversi"
534
535 #: compose.c:47
536 msgid "There are no attachments."
537 msgstr "Tidak ada lampiran."
538
539 #: compose.c:89
540 msgid "Send"
541 msgstr "Kirim"
542
543 #: compose.c:90 remailer.c:487
544 msgid "Abort"
545 msgstr "Batal"
546
547 #: compose.c:94 compose.c:668
548 msgid "Attach file"
549 msgstr "Lampirkan file"
550
551 #: compose.c:95
552 msgid "Descrip"
553 msgstr "Ket"
554
555 #: compose.c:132
556 msgid "Sign, Encrypt"
557 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
558
559 #: compose.c:134
560 msgid "Encrypt"
561 msgstr "Enkrip"
562
563 #: compose.c:136
564 msgid "Sign"
565 msgstr "Tandatangan"
566
567 #: compose.c:138
568 msgid "Clear"
569 msgstr "Polos"
570
571 #: compose.c:145
572 msgid " (inline)"
573 msgstr " (inline)"
574
575 #: compose.c:147
576 msgid " (PGP/MIME)"
577 msgstr " (PGP/MIME)"
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid " sign as: "
581 msgstr " tandatangan sebagai: "
582
583 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "<default>"
585 msgstr "<default>"
586
587 #: compose.c:167
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Enkrip dengan: "
590
591 #: compose.c:221
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
595
596 #: compose.c:229
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
600
601 #: compose.c:272
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Lampiran"
604
605 #: compose.c:302
606 #, c-format
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
609
610 #: compose.c:325
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
613
614 #: compose.c:601 send.c:1486
615 #, c-format
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
618
619 #: compose.c:684
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
622
623 #: compose.c:695
624 #, c-format
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
627
628 #: compose.c:714
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
631
632 #: compose.c:752
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
635
636 #: compose.c:761
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
639
640 #: compose.c:793
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
643
644 #: compose.c:842
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
647
648 #: compose.c:847
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
651
652 #: compose.c:849
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
655
656 #: compose.c:924
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Encoding tidak betul."
659
660 #: compose.c:950
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
663
664 #: compose.c:1006
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Ganti nama ke: "
667
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
672
673 #: compose.c:1038
674 msgid "New file: "
675 msgstr "File baru: "
676
677 #: compose.c:1051
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
680
681 #: compose.c:1057
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
685
686 #: compose.c:1070
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
690
691 #: compose.c:1078
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
694
695 #: compose.c:1139
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Tunda surat ini?"
698
699 #: compose.c:1196
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
702
703 #: compose.c:1199
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
707
708 #: compose.c:1208
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Surat telah disimpan."
711
712 #: compose.c:1220
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
715
716 #: compose.c:1246
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
719
720 #: crypt.c:69
721 #, c-format
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (waktu skrg: %c)"
724
725 #: crypt.c:75
726 #, c-format
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
729
730 #: crypt.c:90
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
733
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Memanggil PGP..."
738
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
740 #: crypt.c:157
741 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
743
744 #. abort
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Surat tidak dikirim."
748
749 #: crypt.c:398
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
752
753 #: crypt.c:617 crypt.c:661
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
756
757 #: crypt.c:641 crypt.c:681
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
760
761 #: crypt.c:802
762 msgid ""
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
767 "\n"
768
769 #: crypt.c:824
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
776 "\n"
777
778 #: crypt.c:864
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
785 "\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:876
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:882
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:888
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:190
813 msgid "yes"
814 msgstr "ya"
815
816 #: curs_lib.c:191
817 msgid "no"
818 msgstr "nggak"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:287
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Keluar dari Mutt?"
824
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
828
829 #: curs_lib.c:400
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
832
833 #: curs_lib.c:444
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
836
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
840
841 #: curs_main.c:52
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Tidak ada surat."
844
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
848
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
852
853 #: curs_main.c:55
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
856
857 #: curs_main.c:248
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
860
861 #: curs_main.c:255
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
864
865 #: curs_main.c:260
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
868
869 #: curs_main.c:401
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Keluar"
872
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
874 msgid "Save"
875 msgstr "Simpan"
876
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Surat"
880
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Balas"
884
885 #: curs_main.c:407
886 msgid "Group"
887 msgstr "Grup"
888
889 #: curs_main.c:496
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr ""
892 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
893 "tepat."
894
895 #: curs_main.c:499
896 msgid "New mail in this mailbox."
897 msgstr "Surat baru di kotak ini."
898
899 #: curs_main.c:503
900 msgid "Mailbox was externally modified."
901 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
902
903 #: curs_main.c:621
904 msgid "No tagged messages."
905 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
906
907 #: curs_main.c:657 menu.c:906
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
910
911 #: curs_main.c:743
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Ke surat no: "
914
915 #: curs_main.c:749
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
918
919 #: curs_main.c:782
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
922
923 #: curs_main.c:785
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
926
927 #: curs_main.c:804
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
930
931 #: curs_main.c:826
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
934
935 #. i18n: ask for a limit to apply
936 #: curs_main.c:831
937 #, c-format
938 msgid "Limit: %s"
939 msgstr " Batas: %s"
940
941 #: curs_main.c:841
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
944
945 #: curs_main.c:873
946 msgid "Quit Mutt?"
947 msgstr "Keluar dari Mutt?"
948
949 #: curs_main.c:952
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
952
953 #: curs_main.c:966
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
956
957 #: curs_main.c:974
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
960
961 #: curs_main.c:1053
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
964
965 #: curs_main.c:1055
966 msgid "Open mailbox"
967 msgstr "Buka kotak surat"
968
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
970 #, c-format
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "%s bukan kotak surat."
973
974 #: curs_main.c:1165
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
977
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
981
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
985
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
989
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
993
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Tidak ada surat baru"
1001
1002 #: curs_main.c:1392
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1005
1006 #: curs_main.c:1393
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1009
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1013
1014 #: curs_main.c:1538
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1017
1018 #: curs_main.c:1540
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1021
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1023 #: thread.c:1132
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1026
1027 #: curs_main.c:1624
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1030
1031 #: curs_main.c:1811
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1034
1035 #.
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1038 #.
1039 #: edit.c:41
1040 msgid ""
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 msgstr ""
1060 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1061 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1062 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1063 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1064 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1065 "~h\t\tedit header surat\n"
1066 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1067 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1068 "~p\t\tcetak surat\n"
1069 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1070 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1071 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1072 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1073 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1074 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1075 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1076 "~?\t\tsurat ini\n"
1077 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1078
1079 #: edit.c:186
1080 #, c-format
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1083
1084 #: edit.c:328
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1087
1088 #: edit.c:386
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1091
1092 #: edit.c:390
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Surat berisi:\n"
1095
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1098 msgstr "(lanjut)\n"
1099
1100 #: edit.c:407
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1103
1104 #: edit.c:427
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1107
1108 #: edit.c:444
1109 #, c-format
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1112
1113 #: edit.c:462
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1117
1118 #: editmsg.c:78
1119 #, c-format
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1122
1123 #: editmsg.c:90
1124 #, c-format
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1127
1128 #: editmsg.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1132
1133 #: editmsg.c:122
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "Surat kosong!"
1136
1137 #: editmsg.c:129
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "Surat tidak diubah!"
1140
1141 #: editmsg.c:137
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1145
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1150
1151 #: editmsg.c:203
1152 #, c-format
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Set flag"
1158 msgstr "Tandai"
1159
1160 #: flags.c:336
1161 msgid "Clear flag"
1162 msgstr "Batal ditandai"
1163
1164 #: handler.c:1349
1165 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 msgstr ""
1167 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1168
1169 #: handler.c:1459
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1173
1174 #: handler.c:1471
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1178
1179 #: handler.c:1534
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1535
1185 #, c-format
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1188
1189 #: handler.c:1567
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1643
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1662
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1208
1209 #: handler.c:1669
1210 #, c-format
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1213
1214 #: handler.c:1671
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "telah dihapus --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1676
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1681
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1696
1234 msgid ""
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1239 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1714
1242 #, c-format
1243 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1244 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1245
1246 #: handler.c:1822
1247 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1248 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1249
1250 #: handler.c:1832
1251 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1252 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1253
1254 #: handler.c:1872
1255 msgid "Unable to open temporary file!"
1256 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1257
1258 #: handler.c:1933
1259 #, c-format
1260 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1261 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1262
1263 #: handler.c:1938
1264 #, c-format
1265 msgid "(use '%s' to view this part)"
1266 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1267
1268 #: handler.c:1940
1269 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1270 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1271
1272 #: headers.c:177
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: unable to attach file"
1275 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1276
1277 #: help.c:282
1278 msgid "ERROR: please report this bug"
1279 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1280
1281 #: help.c:324
1282 msgid "<UNKNOWN>"
1283 msgstr "<GAK TAU>"
1284
1285 #: help.c:336
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "Generic bindings:\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "Penentuan tombol generik:\n"
1293 "\n"
1294
1295 #: help.c:340
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Unbound functions:\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: help.c:348
1306 #, c-format
1307 msgid "Help for %s"
1308 msgstr "Bantuan utk %s"
1309
1310 #: hook.c:246
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1313 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1314
1315 #: hook.c:258
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1318 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1319
1320 #: hook.c:264
1321 #, c-format
1322 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1323 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1324
1325 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1326 msgid "No authenticators available"
1327 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1328
1329 #: imap/auth_anon.c:43
1330 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1331 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1332
1333 #: imap/auth_anon.c:73
1334 msgid "Anonymous authentication failed."
1335 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1336
1337 #: imap/auth_cram.c:48
1338 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1339 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1340
1341 #: imap/auth_cram.c:128
1342 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1343 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1344
1345 #. now begin login
1346 #: imap/auth_gss.c:105
1347 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1348 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1349
1350 #: imap/auth_gss.c:268
1351 msgid "GSSAPI authentication failed."
1352 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1353
1354 #: imap/auth_login.c:38
1355 msgid "LOGIN disabled on this server."
1356 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1359 msgid "Logging in..."
1360 msgstr "Sedang login..."
1361
1362 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1363 msgid "Login failed."
1364 msgstr "Login gagal."
1365
1366 #: imap/auth_sasl.c:116
1367 #, c-format
1368 msgid "Authenticating (%s)..."
1369 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1370
1371 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1372 msgid "SASL authentication failed."
1373 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1374
1375 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1378 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1379
1380 #: imap/browse.c:85
1381 msgid "Getting namespaces..."
1382 msgstr "Mencari namespaces..."
1383
1384 #: imap/browse.c:94
1385 msgid "Getting folder list..."
1386 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1387
1388 #: imap/browse.c:223
1389 msgid "No such folder"
1390 msgstr "Tidak ada folder itu"
1391
1392 #: imap/browse.c:281
1393 msgid "Create mailbox: "
1394 msgstr "Membuat kotak surat: "
1395
1396 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1397 msgid "Mailbox must have a name."
1398 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1399
1400 #: imap/browse.c:294
1401 msgid "Mailbox created."
1402 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1403
1404 #: imap/browse.c:325
1405 #, c-format
1406 msgid "Rename mailbox %s to: "
1407 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
1408
1409 #: imap/browse.c:338
1410 #, c-format
1411 msgid "Rename failed: %s"
1412 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1413
1414 #: imap/browse.c:343
1415 msgid "Mailbox renamed."
1416 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
1417
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1421
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1424 #.
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1428
1429 #: imap/imap.c:168
1430 #, c-format
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1433
1434 #: imap/imap.c:328
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1437
1438 #: imap/imap.c:419
1439 #, c-format
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1442
1443 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1446
1447 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1450
1451 #: imap/imap.c:590
1452 #, c-format
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Memilih %s..."
1455
1456 #: imap/imap.c:726
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1459
1460 #. STATUS not supported
1461 #: imap/imap.c:780
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1464
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1467 #, c-format
1468 msgid "Create %s?"
1469 msgstr "Buat %s?"
1470
1471 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1472 #, c-format
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1475
1476 #: imap/imap.c:984
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "Penghapusan gagal"
1479
1480 #: imap/imap.c:999
1481 #, c-format
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1484
1485 #: imap/imap.c:1083
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1488
1489 #: imap/imap.c:1088
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1492
1493 #: imap/imap.c:1122
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1496
1497 #: imap/imap.c:1365
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1500
1501 #: imap/imap.c:1377
1502 #, c-format
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1505
1506 #: imap/imap.c:1379
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1510
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1515
1516 #: imap/message.c:107
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1520
1521 #: imap/message.c:134
1522 #, c-format
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
1525
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1527 #, c-format
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1530
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Mengambil surat..."
1534
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1538
1539 #: imap/message.c:589
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Meletakkan surat ..."
1542
1543 #: imap/message.c:699
1544 #, c-format
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1547
1548 #: imap/message.c:703
1549 #, c-format
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1552
1553 #: imap/util.c:241
1554 msgid "Continue?"
1555 msgstr "Lanjutkan?"
1556
1557 #: init.c:385
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad regexp: %s"
1560 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1561
1562 #: init.c:678
1563 msgid "spam: no matching pattern"
1564 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1565
1566 #: init.c:680
1567 msgid "nospam: no matching pattern"
1568 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1569
1570 #: init.c:883
1571 msgid "alias: no address"
1572 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1573
1574 #: init.c:928
1575 #, c-format
1576 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1577 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1578
1579 #: init.c:1006
1580 msgid "invalid header field"
1581 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1582
1583 #: init.c:1059
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: unknown sorting method"
1586 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1587
1588 #: init.c:1169
1589 #, c-format
1590 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1591 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1592
1593 #: init.c:1234
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: unknown variable"
1596 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1597
1598 #: init.c:1243
1599 #, c-format
1600 msgid "prefix is illegal with reset"
1601 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1602
1603 #: init.c:1249
1604 #, c-format
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1607
1608 #: init.c:1288
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is set"
1611 msgstr "%s hidup"
1612
1613 #: init.c:1288
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is unset"
1616 msgstr "%s mati"
1617
1618 #: init.c:1478
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1622
1623 #: init.c:1503 init.c:1548
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1627
1628 #: init.c:1589
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1632
1633 #: init.c:1615
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1637
1638 #: init.c:1674
1639 #, c-format
1640 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1641 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1642
1643 #. the muttrc source keyword
1644 #: init.c:1697
1645 #, c-format
1646 msgid "source: errors in %s"
1647 msgstr "source: errors di %s"
1648
1649 #: init.c:1698
1650 #, c-format
1651 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1652 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1653
1654 #: init.c:1712
1655 #, c-format
1656 msgid "source: error at %s"
1657 msgstr "source: error pada %s"
1658
1659 #: init.c:1717
1660 msgid "source: too many arguments"
1661 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1662
1663 #: init.c:1768
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: unknown command"
1666 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1667
1668 #: init.c:2157
1669 #, c-format
1670 msgid "Error in command line: %s\n"
1671 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1672
1673 #: init.c:2206
1674 msgid "unable to determine home directory"
1675 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1676
1677 #: init.c:2214
1678 msgid "unable to determine username"
1679 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1680
1681 #: keymap.c:463
1682 msgid "Macro loop detected."
1683 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1684
1685 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1686 msgid "Key is not bound."
1687 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1688
1689 #: keymap.c:685
1690 #, c-format
1691 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1692 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1693
1694 #: keymap.c:696
1695 msgid "push: too many arguments"
1696 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1697
1698 #: keymap.c:726
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: no such menu"
1701 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1702
1703 #: keymap.c:741
1704 msgid "null key sequence"
1705 msgstr "urutan tombol kosong"
1706
1707 #: keymap.c:828
1708 msgid "bind: too many arguments"
1709 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1710
1711 #: keymap.c:851
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: no such function in map"
1714 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1715
1716 #: keymap.c:875
1717 msgid "macro: empty key sequence"
1718 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1719
1720 #: keymap.c:886
1721 msgid "macro: too many arguments"
1722 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1723
1724 #: keymap.c:922
1725 msgid "exec: no arguments"
1726 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1727
1728 #: keymap.c:942
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: no such function"
1731 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1732
1733 #: keymap.c:963
1734 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1735 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1736
1737 #: keymap.c:968
1738 #, c-format
1739 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1740 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:5
1743 msgid "null operation"
1744 msgstr "null operation"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:6
1747 msgid "end of conditional execution (noop)"
1748 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:7
1751 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1752 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:8
1755 msgid "view attachment as text"
1756 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:9
1759 msgid "Toggle display of subparts"
1760 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:10
1763 msgid "move to the bottom of the page"
1764 msgstr "ke akhir halaman"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:11
1767 msgid "remail a message to another user"
1768 msgstr "kirim surat ke user lain"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:12
1771 msgid "select a new file in this directory"
1772 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:13
1775 msgid "view file"
1776 msgstr "tampilkan file"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:14
1779 msgid "display the currently selected file's name"
1780 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:15
1783 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1784 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:16
1787 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:17
1791 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1792 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:18
1795 msgid "list mailboxes with new mail"
1796 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:19
1799 msgid "change directories"
1800 msgstr "pindah direktori"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:20
1803 msgid "check mailboxes for new mail"
1804 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:21
1807 msgid "attach a file(s) to this message"
1808 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:22
1811 msgid "attach message(s) to this message"
1812 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:23
1815 msgid "edit the BCC list"
1816 msgstr "edit daftar BCC"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:24
1819 msgid "edit the CC list"
1820 msgstr "edit daftar CC"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:25
1823 msgid "edit attachment description"
1824 msgstr "edit keterangan lampiran"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:26
1827 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1828 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:27
1831 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1832 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:28
1835 msgid "edit the file to be attached"
1836 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:29
1839 msgid "edit the from field"
1840 msgstr "edit kolom From"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:30
1843 msgid "edit the message with headers"
1844 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:31
1847 msgid "edit the message"
1848 msgstr "edit surat"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:32
1851 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1852 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:33
1855 msgid "edit the Reply-To field"
1856 msgstr "edit kolom Reply-To"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:34
1859 msgid "edit the subject of this message"
1860 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:35
1863 msgid "edit the TO list"
1864 msgstr "edit daftar TO"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:36
1867 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1868 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:37
1871 msgid "edit attachment content type"
1872 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:38
1875 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1876 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:39
1879 msgid "run ispell on the message"
1880 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:40
1883 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1884 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:41
1887 msgid "toggle recoding of this attachment"
1888 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:42
1891 msgid "save this message to send later"
1892 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:43
1895 msgid "rename/move an attached file"
1896 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:44
1899 msgid "send the message"
1900 msgstr "kirim suratnya"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:45
1903 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1904 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:46
1907 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1908 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:47
1911 msgid "update an attachment's encoding info"
1912 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:48
1915 msgid "write the message to a folder"
1916 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:49
1919 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1920 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:50
1923 msgid "create an alias from a message sender"
1924 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:51
1927 msgid "move entry to bottom of screen"
1928 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:52
1931 msgid "move entry to middle of screen"
1932 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:53
1935 msgid "move entry to top of screen"
1936 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:54
1939 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1940 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:55
1943 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1944 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:56
1947 msgid "delete the current entry"
1948 msgstr "hapus entry ini"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:57
1951 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1952 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:58
1955 msgid "delete all messages in subthread"
1956 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:59
1959 msgid "delete all messages in thread"
1960 msgstr "hapus semua surat di thread"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:60
1963 msgid "display full address of sender"
1964 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:61
1967 msgid "display message and toggle header weeding"
1968 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:62
1971 msgid "display a message"
1972 msgstr "tampilkan surat"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:63
1975 msgid "edit the raw message"
1976 msgstr "edit keseluruhan surat"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:64
1979 msgid "delete the char in front of the cursor"
1980 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:65
1983 msgid "move the cursor one character to the left"
1984 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:66
1987 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1988 msgstr "ke awal kata"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:67
1991 msgid "jump to the beginning of the line"
1992 msgstr "ke awal baris"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:68
1995 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1996 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:69
1999 msgid "complete filename or alias"
2000 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:70
2003 msgid "complete address with query"
2004 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:71
2007 msgid "delete the char under the cursor"
2008 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:72
2011 msgid "jump to the end of the line"
2012 msgstr "ke akhir baris"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:73
2015 msgid "move the cursor one character to the right"
2016 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:74
2019 msgid "move the cursor to the end of the word"
2020 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:75
2023 msgid "scroll down through the history list"
2024 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:76
2027 msgid "scroll up through the history list"
2028 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:77
2031 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2032 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:78
2035 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2036 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:79
2039 msgid "delete all chars on the line"
2040 msgstr "hapus baris"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:80
2043 msgid "delete the word in front of the cursor"
2044 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:81
2047 msgid "quote the next typed key"
2048 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:82
2051 msgid "transpose character under cursor with previous"
2052 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:83
2055 msgid "capitalize the word"
2056 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:84
2059 msgid "convert the word to lower case"
2060 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:85
2063 msgid "convert the word to upper case"
2064 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:86
2067 msgid "enter a muttrc command"
2068 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:87
2071 msgid "enter a file mask"
2072 msgstr "menentukan file mask"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:88
2075 msgid "exit this menu"
2076 msgstr "keluar dari menu ini"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:89
2079 msgid "filter attachment through a shell command"
2080 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:90
2083 msgid "move to the first entry"
2084 msgstr "ke entry pertama"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:91
2087 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2088 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:92
2091 msgid "forward a message with comments"
2092 msgstr "forward surat dengan komentar"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:93
2095 msgid "select the current entry"
2096 msgstr "pilih entry ini"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:94
2099 msgid "reply to all recipients"
2100 msgstr "balas ke semua penerima"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:95
2103 msgid "scroll down 1/2 page"
2104 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:96
2107 msgid "scroll up 1/2 page"
2108 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:97
2111 msgid "this screen"
2112 msgstr "layar ini"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:98
2115 msgid "jump to an index number"
2116 msgstr "ke nomer indeks"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:99
2119 msgid "move to the last entry"
2120 msgstr "ke entry terakhir"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:100
2123 msgid "reply to specified mailing list"
2124 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:101
2127 msgid "execute a macro"
2128 msgstr "menjalankan macro"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:102
2131 msgid "compose a new mail message"
2132 msgstr "menulis surat baru"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:103
2135 msgid "open a different folder"
2136 msgstr "membuka folder lain"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:104
2139 msgid "open a different folder in read only mode"
2140 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:105
2143 msgid "clear a status flag from a message"
2144 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:106
2147 msgid "delete messages matching a pattern"
2148 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:107
2151 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2152 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:108
2155 msgid "retrieve mail from POP server"
2156 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:109
2159 msgid "move to the first message"
2160 msgstr "ke surat pertama"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:110
2163 msgid "move to the last message"
2164 msgstr "ke surat terakhir"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:111
2167 msgid "show only messages matching a pattern"
2168 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:112
2171 msgid "jump to the next new message"
2172 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:113
2175 msgid "jump to the next new or unread message"
2176 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:114
2179 msgid "jump to the next subthread"
2180 msgstr "ke subthread berikutnya"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:115
2183 msgid "jump to the next thread"
2184 msgstr "ke thread berikutnya"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:116
2187 msgid "move to the next undeleted message"
2188 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:117
2191 msgid "jump to the next unread message"
2192 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:118
2195 msgid "jump to parent message in thread"
2196 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:119
2199 msgid "jump to previous thread"
2200 msgstr "ke thread sebelumnya"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:120
2203 msgid "jump to previous subthread"
2204 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:121
2207 msgid "move to the previous undeleted message"
2208 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:122
2211 msgid "jump to the previous new message"
2212 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:123
2215 msgid "jump to the previous new or unread message"
2216 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:124
2219 msgid "jump to the previous unread message"
2220 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:125
2223 msgid "mark the current thread as read"
2224 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:126
2227 msgid "mark the current subthread as read"
2228 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:127
2231 msgid "set a status flag on a message"
2232 msgstr "tandai status dari surat"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:128
2235 msgid "save changes to mailbox"
2236 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:129
2239 msgid "tag messages matching a pattern"
2240 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:130
2243 msgid "undelete messages matching a pattern"
2244 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:131
2247 msgid "untag messages matching a pattern"
2248 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:132
2251 msgid "move to the middle of the page"
2252 msgstr "ke tengah halaman"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:133
2255 msgid "move to the next entry"
2256 msgstr "ke entry berikutnya"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:134
2259 msgid "scroll down one line"
2260 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:135
2263 msgid "move to the next page"
2264 msgstr "ke halaman berikutnya"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:136
2267 msgid "jump to the bottom of the message"
2268 msgstr "ke akhir surat"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:137
2271 msgid "toggle display of quoted text"
2272 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:138
2275 msgid "skip beyond quoted text"
2276 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:139
2279 msgid "jump to the top of the message"
2280 msgstr "ke awal surat"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:140
2283 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2284 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:141
2287 msgid "move to the previous entry"
2288 msgstr "ke entry sebelumnya"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:142
2291 msgid "scroll up one line"
2292 msgstr "geser ke atas satu baris"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:143
2295 msgid "move to the previous page"
2296 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:144
2299 msgid "print the current entry"
2300 msgstr "cetak entry ini"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:145
2303 msgid "query external program for addresses"
2304 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:146
2307 msgid "append new query results to current results"
2308 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:147
2311 msgid "save changes to mailbox and quit"
2312 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:148
2315 msgid "recall a postponed message"
2316 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:149
2319 msgid "clear and redraw the screen"
2320 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:150
2323 msgid "{internal}"
2324 msgstr "{jerohan}"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:151
2327 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2328 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:152
2331 msgid "reply to a message"
2332 msgstr "balas surat"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:153
2335 msgid "use the current message as a template for a new one"
2336 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:154
2339 msgid "save message/attachment to a file"
2340 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:155
2343 msgid "search for a regular expression"
2344 msgstr "cari dengan regular expression"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:156
2347 msgid "search backwards for a regular expression"
2348 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:157
2351 msgid "search for next match"
2352 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:158
2355 msgid "search for next match in opposite direction"
2356 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:159
2359 msgid "toggle search pattern coloring"
2360 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:160
2363 msgid "invoke a command in a subshell"
2364 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:161
2367 msgid "sort messages"
2368 msgstr "urutkan surat-surat"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:162
2371 msgid "sort messages in reverse order"
2372 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:163
2375 msgid "tag the current entry"
2376 msgstr "tandai entry ini"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:164
2379 msgid "apply next function to tagged messages"
2380 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:165
2383 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2384 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:166
2387 msgid "tag the current subthread"
2388 msgstr "tandai subthread ini"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:167
2391 msgid "tag the current thread"
2392 msgstr "tandai thread ini"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:168
2395 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2396 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:169
2399 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2400 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:170
2403 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2404 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:171
2407 msgid "move to the top of the page"
2408 msgstr "ke awal halaman"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:172
2411 msgid "undelete the current entry"
2412 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:173
2415 msgid "undelete all messages in thread"
2416 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:174
2419 msgid "undelete all messages in subthread"
2420 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:175
2423 msgid "show the Mutt version number and date"
2424 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:176
2427 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2428 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:177
2431 msgid "show MIME attachments"
2432 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:178
2435 msgid "display the keycode for a key press"
2436 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:179
2439 msgid "show currently active limit pattern"
2440 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:180
2443 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2444 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:181
2447 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2448 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:182
2451 msgid "attach a PGP public key"
2452 msgstr "lampirkan PGP public key"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:183
2455 msgid "show PGP options"
2456 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:184
2459 msgid "mail a PGP public key"
2460 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:185
2463 msgid "verify a PGP public key"
2464 msgstr "periksa PGP public key"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:186
2467 msgid "view the key's user id"
2468 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:187
2471 msgid "check for classic pgp"
2472 msgstr "periksa pgp klasik"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:188
2475 msgid "Accept the chain constructed"
2476 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:189
2479 msgid "Append a remailer to the chain"
2480 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:190
2483 msgid "Insert a remailer into the chain"
2484 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:191
2487 msgid "Delete a remailer from the chain"
2488 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:192
2491 msgid "Select the previous element of the chain"
2492 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:193
2495 msgid "Select the next element of the chain"
2496 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:194
2499 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2500 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:195
2503 msgid "make decrypted copy and delete"
2504 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:196
2507 msgid "make decrypted copy"
2508 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:197
2511 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2512 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:198
2515 msgid "extract supported public keys"
2516 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:199
2519 msgid "show S/MIME options"
2520 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2521
2522 #: lib.c:64
2523 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2524 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2525
2526 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2527 msgid "Out of memory!"
2528 msgstr "Buset, memory abis!"
2529
2530 #: main.c:51
2531 msgid ""
2532 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2537
2538 #: main.c:55
2539 msgid ""
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2546 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2547 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2548 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2549
2550 #: main.c:61
2551 msgid ""
2552 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2554 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2555 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2556 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2558 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2559 "\n"
2560 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2561 "fixes, and suggestions.\n"
2562 "\n"
2563 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 "    (at your option) any later version.\n"
2567 "\n"
2568 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2571 "    GNU General Public License for more details.\n"
2572 "\n"
2573 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2574 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2575 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2578 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2579 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2580 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2581 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2582 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2583 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2584 "\n"
2585 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2586 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2587 "\n"
2588 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2589 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2590 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2591 "Foundation;\n"
2592 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2593 "\n"
2594 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2595 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2596 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2597 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2598 "\n"
2599 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2600 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2601 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2602 "02111, USA.\n"
2603
2604 #: main.c:99
2605 msgid ""
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2607 "<file> ]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2609 "[...]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 "\n"
2617 "options:\n"
2618 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 "  -h\t\tthis help message"
2639 msgstr ""
2640 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2641 "<file> ]\n"
2642 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2643 "[...]\n"
2644 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2645 "[...]\n"
2646 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2647 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2648 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2649 "       mutt -v[v]\n"
2650 "\n"
2651 "opsi:\n"
2652 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2653 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2654 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2655 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2656 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2657 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2658 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2659 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2660 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2661 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2662 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2663 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2664 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2665 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2666 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2667 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2668 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2669 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2670 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2671 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2672 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2673
2674 #: main.c:167
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Compile options:"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2681
2682 #: main.c:478
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2685
2686 #: main.c:583
2687 #, c-format
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2690
2691 #: main.c:585
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2694
2695 #: main.c:733
2696 #, c-format
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2699
2700 #: main.c:737
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2704
2705 #: main.c:782
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2708
2709 #: main.c:868
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2713
2714 #: main.c:888
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2717
2718 #: main.c:897
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2721
2722 #: main.c:924
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Kotak surat kosong."
2725
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2727 #, c-format
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2730
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Kotak surat kacau!"
2734
2735 #: mbox.c:662
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2738
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2742
2743 #: mbox.c:708
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2746
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 #.
2751 #: mbox.c:754
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr ""
2754 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2755
2756 #: mbox.c:793
2757 #, c-format
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2760
2761 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2762 #. * change/deleted message
2763 #.
2764 #: mbox.c:906
2765 msgid "Committing changes..."
2766 msgstr "Melakukan perubahan..."
2767
2768 #: mbox.c:937
2769 #, c-format
2770 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2771 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2772
2773 #: mbox.c:1003
2774 msgid "Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2776
2777 #: mbox.c:1041
2778 msgid "Reopening mailbox..."
2779 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2780
2781 #: menu.c:416
2782 msgid "Jump to: "
2783 msgstr "Ke: "
2784
2785 #: menu.c:425
2786 msgid "Invalid index number."
2787 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2788
2789 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2790 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2791 msgid "No entries."
2792 msgstr "Tidak ada entry."
2793
2794 #: menu.c:447
2795 msgid "You cannot scroll down farther."
2796 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2797
2798 #: menu.c:465
2799 msgid "You cannot scroll up farther."
2800 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2801
2802 #: menu.c:485
2803 msgid "You are on the last page."
2804 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2805
2806 #: menu.c:509
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Anda di halaman pertama."
2809
2810 #: menu.c:588
2811 msgid "First entry is shown."
2812 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2813
2814 #: menu.c:608
2815 msgid "Last entry is shown."
2816 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2817
2818 #: menu.c:659
2819 msgid "You are on the last entry."
2820 msgstr "Anda di entry terakhir."
2821
2822 #: menu.c:670
2823 msgid "You are on the first entry."
2824 msgstr "Anda di entry pertama."
2825
2826 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2827 msgid "Search for: "
2828 msgstr "Cari: "
2829
2830 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2831 msgid "Reverse search for: "
2832 msgstr "Cari mundur: "
2833
2834 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2835 msgid "No search pattern."
2836 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2837
2838 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2839 msgid "Not found."
2840 msgstr "Tidak ketemu."
2841
2842 #: menu.c:895
2843 msgid "No tagged entries."
2844 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2845
2846 #: menu.c:1000
2847 msgid "Search is not implemented for this menu."
2848 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2849
2850 #: menu.c:1005
2851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2852 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2853
2854 #: menu.c:1046
2855 msgid "Tagging is not supported."
2856 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2857
2858 #: mh.c:663 mh.c:900
2859 #, c-format
2860 msgid "Reading %s... %d"
2861 msgstr "Membaca %s... %d"
2862
2863 #: mh.c:1151
2864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2865 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2866
2867 #: muttlib.c:846
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2869 msgstr ""
2870 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2871
2872 #: muttlib.c:846
2873 msgid "yna"
2874 msgstr "yts"
2875
2876 #: muttlib.c:862
2877 msgid "File is a directory, save under it?"
2878 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2879
2880 #: muttlib.c:868
2881 msgid "File under directory: "
2882 msgstr "File di dalam direktori: "
2883
2884 #: muttlib.c:880
2885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2886 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2887
2888 #: muttlib.c:880
2889 msgid "oac"
2890 msgstr "tab"
2891
2892 #: muttlib.c:1199
2893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2894 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2895
2896 #: muttlib.c:1208
2897 #, c-format
2898 msgid "%s is not a mailbox!"
2899 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2900
2901 #: muttlib.c:1214
2902 #, c-format
2903 msgid "Append messages to %s?"
2904 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2905
2906 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2907 #, c-format
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2910
2911 #: mutt_socket.c:271
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL tidak tersedia."
2914
2915 #: mutt_socket.c:302
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2918
2919 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2920 #, c-format
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2923
2924 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2925 #, c-format
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2928
2929 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2930 #, c-format
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Mencari %s..."
2933
2934 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2938
2939 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2940 #, c-format
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Menghubungi %s..."
2943
2944 #: mutt_socket.c:529
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:175
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:199
2954 #, c-format
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:207
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:226
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:322
2968 msgid "I/O error"
2969 msgstr "Kesalahan I/O"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL gagal: %s"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:340
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2978 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:348
2981 #, c-format
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:388
2986 msgid "Unknown"
2987 msgstr "Tidak diketahui"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:413
2990 #, c-format
2991 msgid "[unable to calculate]"
2992 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:431
2995 msgid "[invalid date]"
2996 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:506
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:513
3003 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:586
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3008 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:597
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3012 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:608
3015 #, c-format
3016 msgid "This certificate is valid"
3017 msgstr "Sertifikat ini sah"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:609
3020 #, c-format
3021 msgid "   from %s"
3022 msgstr "   dari %s"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:611
3025 #, c-format
3026 msgid "     to %s"
3027 msgstr "     ke %s"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:617
3030 #, c-format
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3032 msgstr "Cap jari: %s"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:619
3035 msgid "SSL Certificate check"
3036 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:622
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:623
3043 msgid "roa"
3044 msgstr "tsu"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:627
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:628
3051 msgid "ro"
3052 msgstr "ts"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3055 msgid "Exit  "
3056 msgstr "Keluar  "
3057
3058 #: mutt_ssl.c:659
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3060 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:664
3063 msgid "Certificate saved"
3064 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3065
3066 #: mx.c:120
3067 #, c-format
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3070
3071 #: mx.c:132
3072 #, c-format
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3075
3076 #: mx.c:190
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3079
3080 #: mx.c:196
3081 #, c-format
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3084
3085 #: mx.c:224
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3088
3089 #: mx.c:231
3090 #, c-format
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "Menunggu flock... %d"
3093
3094 #: mx.c:595
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3097 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3098
3099 #: mx.c:679
3100 #, c-format
3101 msgid "Reading %s..."
3102 msgstr "Membaca %s..."
3103
3104 #: mx.c:779
3105 #, c-format
3106 msgid "Writing %s..."
3107 msgstr "Menulis %s..."
3108
3109 #: mx.c:812
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3113
3114 #: mx.c:878
3115 #, c-format
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3118
3119 #: mx.c:894 mx.c:1150
3120 #, c-format
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3123
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3125 #, c-format
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3128
3129 #: mx.c:918
3130 #, c-format
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3133
3134 #: mx.c:977 mx.c:1141
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3136 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3137
3138 #: mx.c:1013
3139 #, c-format
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3142
3143 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3144 #, c-format
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3147
3148 #: mx.c:1126
3149 #, c-format
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3152
3153 #: mx.c:1128
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3156
3157 #: mx.c:1130
3158 #, c-format
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3161
3162 #: mx.c:1185
3163 msgid "Mailbox checkpointed."
3164 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3165
3166 #: mx.c:1494
3167 msgid "Can't write message"
3168 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3169
3170 #: mx.c:1539
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3172 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3173
3174 #: pager.c:57
3175 msgid "Not available in this menu."
3176 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3177
3178 #: pager.c:1450
3179 msgid "PrevPg"
3180 msgstr "HlmnSblm"
3181
3182 #: pager.c:1451
3183 msgid "NextPg"
3184 msgstr "HlmnBrkt"
3185
3186 #: pager.c:1455
3187 msgid "View Attachm."
3188 msgstr "Lampiran"
3189
3190 #: pager.c:1458
3191 msgid "Next"
3192 msgstr "Brkt"
3193
3194 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3195 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3196 msgid "Bottom of message is shown."
3197 msgstr "Sudah paling bawah."
3198
3199 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3200 msgid "Top of message is shown."
3201 msgstr "Sudah paling atas."
3202
3203 #: pager.c:1960
3204 msgid "Reverse search: "
3205 msgstr "Cari mundur: "
3206
3207 #: pager.c:1961
3208 msgid "Search: "
3209 msgstr "Cari: "
3210
3211 #: pager.c:2081
3212 msgid "Help is currently being shown."
3213 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3214
3215 #: pager.c:2110
3216 msgid "No more quoted text."
3217 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3218
3219 #: pager.c:2123
3220 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3221 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3222
3223 #: parse.c:602
3224 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3225 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3226
3227 #: pattern.c:244
3228 #, c-format
3229 msgid "Error in expression: %s"
3230 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3231
3232 #: pattern.c:354
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid day of month: %s"
3235 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3236
3237 #: pattern.c:368
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid month: %s"
3240 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3241
3242 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3243 #: pattern.c:520
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid relative date: %s"
3246 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3247
3248 #: pattern.c:534
3249 msgid "error in expression"
3250 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3251
3252 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3253 #, c-format
3254 msgid "error in pattern at: %s"
3255 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3256
3257 #: pattern.c:788
3258 #, c-format
3259 msgid "%c: invalid command"
3260 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3261
3262 #: pattern.c:794
3263 #, c-format
3264 msgid "%c: not supported in this mode"
3265 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3266
3267 #: pattern.c:807
3268 #, c-format
3269 msgid "missing parameter"
3270 msgstr "parameter tidak ada"
3271
3272 #: pattern.c:823
3273 #, c-format
3274 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3275 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3276
3277 #: pattern.c:855
3278 msgid "empty pattern"
3279 msgstr "kriteria kosong"
3280
3281 #: pattern.c:1061
3282 #, c-format
3283 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3284 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3285
3286 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3287 msgid "Compiling search pattern..."
3288 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3289
3290 #: pattern.c:1144
3291 msgid "Executing command on matching messages..."
3292 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3293
3294 #: pattern.c:1206
3295 msgid "No messages matched criteria."
3296 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3297
3298 #: pattern.c:1299
3299 msgid "Search hit bottom without finding match"
3300 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3301
3302 #: pattern.c:1310
3303 msgid "Search hit top without finding match"
3304 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3305
3306 #: pattern.c:1332
3307 msgid "Search interrupted."
3308 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3309
3310 #: pgp.c:90
3311 msgid "Enter PGP passphrase:"
3312 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3313
3314 #: pgp.c:104
3315 msgid "PGP passphrase forgotten."
3316 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3317
3318 #: pgp.c:344
3319 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3320 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3321
3322 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3323 msgid ""
3324 "[-- End of PGP output --]\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3328 "\n"
3329
3330 #: pgp.c:394
3331 msgid ""
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: pgp.c:396
3339 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:398
3343 msgid ""
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: pgp.c:423
3351 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3352 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3353
3354 #: pgp.c:425
3355 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3357
3358 #: pgp.c:427
3359 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3361
3362 #: pgp.c:454
3363 msgid ""
3364 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: pgp.c:704
3371 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3372 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3373
3374 #: pgp.c:764
3375 msgid ""
3376 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3377 "\n"
3378 msgstr ""
3379 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: pgp.c:873
3383 msgid ""
3384 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:886
3391 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3392 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3393
3394 #: pgp.c:895
3395 msgid ""
3396 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: pgp.c:915
3403 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3404 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3405
3406 #: pgp.c:965
3407 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3408 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3409
3410 #: pgp.c:1109
3411 #, c-format
3412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3413 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3414
3415 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3416 #, c-format
3417 msgid "Enter keyID for %s: "
3418 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3419
3420 #: pgp.c:1397
3421 msgid "Can't invoke PGP"
3422 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3423
3424 #: pgp.c:1496
3425 #, c-format
3426 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3427 msgstr ""
3428 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3429
3430 #: pgp.c:1497
3431 msgid "PGP/M(i)ME"
3432 msgstr "PGP/M(i)ME"
3433
3434 #: pgp.c:1497
3435 msgid "(i)nline"
3436 msgstr "(i)nline"
3437
3438 #: pgp.c:1499
3439 msgid "esabifc"
3440 msgstr "etsdilb"
3441
3442 #. sign (a)s
3443 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3444 msgid "Sign as: "
3445 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3446
3447 #: pgpinvoke.c:307
3448 msgid "Fetching PGP key..."
3449 msgstr "Mengambil PGP key..."
3450
3451 #: pgpkey.c:490
3452 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3453 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3454
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3457 msgid "Select  "
3458 msgstr "Pilih  "
3459
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 #: pgpkey.c:519
3462 msgid "Check key  "
3463 msgstr "Cek key  "
3464
3465 #: pgpkey.c:532
3466 #, c-format
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3469
3470 #: pgpkey.c:534
3471 #, c-format
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3474
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3478
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3482
3483 #: pgpkey.c:580
3484 #, c-format
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3487
3488 #: pgpkey.c:600
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3491
3492 #: pgpkey.c:612
3493 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3494 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3495
3496 #: pgpkey.c:616
3497 msgid "ID has undefined validity."
3498 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3499
3500 #: pgpkey.c:619
3501 msgid "ID is not valid."
3502 msgstr "ID tidak valid."
3503
3504 #: pgpkey.c:622
3505 msgid "ID is only marginally valid."
3506 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3507
3508 #: pgpkey.c:626
3509 #, c-format
3510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3511 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3512
3513 #: pgpkey.c:724
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Masukkan key ID: "
3516
3517 #: pgpkey.c:752
3518 msgid "Invoking pgp..."
3519 msgstr "Menjalankan PGP..."
3520
3521 #: pgpkey.c:777
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP Key %s."
3524 msgstr "Kunci PGP %s."
3525
3526 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3527 #, c-format
3528 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3529 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3530
3531 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3532 #, c-format
3533 msgid "Command TOP is not supported by server."
3534 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3535
3536 #: pop.c:117
3537 msgid "Can't write header to temporary file!"
3538 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3539
3540 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3541 #, c-format
3542 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3543 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3544
3545 #: pop.c:247 pop.c:562
3546 #, c-format
3547 msgid "%s is an invalid POP path"
3548 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3549
3550 #: pop.c:278
3551 msgid "Fetching list of messages..."
3552 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3553
3554 #: pop.c:415
3555 msgid "Can't write message to temporary file!"
3556 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3557
3558 #: pop.c:517 pop.c:582
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3561
3562 #: pop.c:546
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3565
3566 #: pop.c:610
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3569
3570 #: pop.c:617
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3573
3574 #: pop.c:619
3575 #, c-format
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3578
3579 #: pop.c:661
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3582
3583 #: pop.c:665
3584 #, c-format
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3587
3588 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Server menutup hubungan!"
3591
3592 #: pop_auth.c:93
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3595
3596 #: pop_auth.c:209
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3599
3600 #: pop_auth.c:233
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3603
3604 #: pop_auth.c:268
3605 #, c-format
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3608
3609 #: pop_lib.c:199
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3612
3613 #: pop_lib.c:229
3614 #, c-format
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3617
3618 #: pop_lib.c:378
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3621
3622 #: pop_lib.c:544
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3625
3626 #: pop_lib.c:568
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3629
3630 #: postpone.c:167
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Surat-surat tertunda"
3633
3634 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3637
3638 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3639 msgid "Illegal PGP header"
3640 msgstr "PGP header tidak betul"
3641
3642 #: postpone.c:483
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3645
3646 #: postpone.c:556
3647 msgid "Decrypting message..."
3648 msgstr "Mendekripsi surat..."
3649
3650 #: postpone.c:565
3651 msgid "Decryption failed."
3652 msgstr "Dekripsi gagal."
3653
3654 #: query.c:50
3655 msgid "New Query"
3656 msgstr "Query Baru"
3657
3658 #: query.c:51
3659 msgid "Make Alias"
3660 msgstr "Buat Alias"
3661
3662 #: query.c:52
3663 msgid "Search"
3664 msgstr "Cari"
3665
3666 #: query.c:99
3667 msgid "Waiting for response..."
3668 msgstr "Menunggu respons..."
3669
3670 #: query.c:235 query.c:263
3671 msgid "Query command not defined."
3672 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3673
3674 #: query.c:290
3675 #, c-format
3676 msgid "Query"
3677 msgstr "Query"
3678
3679 #. Prompt for Query
3680 #: query.c:303 query.c:328
3681 msgid "Query: "
3682 msgstr "Query: "
3683
3684 #: query.c:311 query.c:337
3685 #, c-format
3686 msgid "Query '%s'"
3687 msgstr "Query '%s'"
3688
3689 #: recvattach.c:56
3690 msgid "Pipe"
3691 msgstr "Pipa"
3692
3693 #: recvattach.c:57
3694 msgid "Print"
3695 msgstr "Cetak"
3696
3697 #: recvattach.c:435
3698 msgid "Saving..."
3699 msgstr "Menyimpan..."
3700
3701 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3702 msgid "Attachment saved."
3703 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3704
3705 #: recvattach.c:539
3706 #, c-format
3707 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3708 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3709
3710 #: recvattach.c:557
3711 msgid "Attachment filtered."
3712 msgstr "Lampiran telah difilter."
3713
3714 #: recvattach.c:624
3715 msgid "Filter through: "
3716 msgstr "Filter melalui: "
3717
3718 #: recvattach.c:624
3719 msgid "Pipe to: "
3720 msgstr "Pipe ke: "
3721
3722 #: recvattach.c:659
3723 #, c-format
3724 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3725 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3726
3727 #: recvattach.c:724
3728 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3729 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3730
3731 #: recvattach.c:724
3732 msgid "Print attachment?"
3733 msgstr "Cetak lampiran?"
3734
3735 #: recvattach.c:957
3736 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3737 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3738
3739 #: recvattach.c:970
3740 msgid "Attachments"
3741 msgstr "Lampiran"
3742
3743 #: recvattach.c:1006
3744 msgid "There are no subparts to show!"
3745 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3746
3747 #: recvattach.c:1067
3748 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3749 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3750
3751 #: recvattach.c:1075
3752 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3753 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3754
3755 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3756 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3757 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3758
3759 #: recvcmd.c:47
3760 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3761 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3762
3763 #: recvcmd.c:217
3764 msgid "Error bouncing message!"
3765 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3766
3767 #: recvcmd.c:217
3768 msgid "Error bouncing messages!"
3769 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3770
3771 #: recvcmd.c:417
3772 #, c-format
3773 msgid "Can't open temporary file %s."
3774 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3775
3776 #: recvcmd.c:448
3777 msgid "Forward as attachments?"
3778 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3779
3780 #: recvcmd.c:462
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3782 msgstr ""
3783 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3784 "lainnya?"
3785
3786 #: recvcmd.c:587
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Forward dalam MIME?"
3789
3790 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3794
3795 #: recvcmd.c:728
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3798
3799 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3802
3803 #: recvcmd.c:824
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3805 msgstr ""
3806 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3807 "MIME?"
3808
3809 #: remailer.c:484
3810 msgid "Append"
3811 msgstr "Tambahkan"
3812
3813 #: remailer.c:485
3814 msgid "Insert"
3815 msgstr "Masukkan"
3816
3817 #: remailer.c:486
3818 msgid "Delete"
3819 msgstr "Hapus"
3820
3821 #: remailer.c:488
3822 msgid "OK"
3823 msgstr "OK"
3824
3825 #: remailer.c:516
3826 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3827 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3828
3829 #: remailer.c:542
3830 msgid "Select a remailer chain."
3831 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3832
3833 #: remailer.c:602
3834 #, c-format
3835 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3836 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3837
3838 #: remailer.c:632
3839 #, c-format
3840 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3841 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3842
3843 #: remailer.c:655
3844 msgid "The remailer chain is already empty."
3845 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3846
3847 #: remailer.c:665
3848 msgid "You already have the first chain element selected."
3849 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3850
3851 #: remailer.c:675
3852 msgid "You already have the last chain element selected."
3853 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3854
3855 #: remailer.c:714
3856 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3857 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3858
3859 #: remailer.c:738
3860 msgid ""
3861 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3862 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3863
3864 #: remailer.c:772
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3867 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3868
3869 #: remailer.c:776
3870 msgid "Error sending message."
3871 msgstr "Gagal mengirim surat."
3872
3873 #: rfc1524.c:163
3874 #, c-format
3875 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3876 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3877
3878 #: rfc1524.c:395
3879 msgid "No mailcap path specified"
3880 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3881
3882 #: rfc1524.c:423
3883 #, c-format
3884 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3885 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3886
3887 #: score.c:75
3888 msgid "score: too few arguments"
3889 msgstr "score: parameternya kurang"
3890
3891 #: score.c:84
3892 msgid "score: too many arguments"
3893 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3894
3895 #: send.c:252
3896 msgid "No subject, abort?"
3897 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3898
3899 #: send.c:254
3900 msgid "No subject, aborting."
3901 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3902
3903 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3904 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3905 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3906 #. * provides a way to do that.
3907 #.
3908 #: send.c:488
3909 #, c-format
3910 msgid "Reply to %s%s?"
3911 msgstr "Balas ke %s%s?"
3912
3913 #: send.c:522
3914 #, c-format
3915 msgid "Follow-up to %s%s?"
3916 msgstr "Balas ke %s%s?"
3917
3918 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3919 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3920 #.
3921 #: send.c:690
3922 msgid "No tagged messages are visible!"
3923 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3924
3925 #: send.c:741
3926 msgid "Include message in reply?"
3927 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3928
3929 #: send.c:746
3930 msgid "Including quoted message..."
3931 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3932
3933 #: send.c:756
3934 msgid "Could not include all requested messages!"
3935 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3936
3937 #: send.c:770
3938 msgid "Forward as attachment?"
3939 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3940
3941 #: send.c:774
3942 msgid "Preparing forwarded message..."
3943 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3944
3945 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3946 #. * are any postponed messages first.
3947 #.
3948 #: send.c:1070
3949 msgid "Recall postponed message?"
3950 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3951
3952 #: send.c:1369
3953 msgid "Edit forwarded message?"
3954 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3955
3956 #: send.c:1394
3957 msgid "Abort unmodified message?"
3958 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3959
3960 #: send.c:1396
3961 msgid "Aborted unmodified message."
3962 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3963
3964 #: send.c:1465
3965 msgid "Message postponed."
3966 msgstr "Surat ditunda."
3967
3968 #: send.c:1474
3969 msgid "No recipients are specified!"
3970 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3971
3972 #: send.c:1479
3973 msgid "No recipients were specified."
3974 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3975
3976 #: send.c:1495
3977 msgid "No subject, abort sending?"
3978 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3979
3980 #: send.c:1499
3981 msgid "No subject specified."
3982 msgstr "Tidak ada subjek."
3983
3984 #: send.c:1561
3985 msgid "Sending message..."
3986 msgstr "Mengirim surat..."
3987
3988 #: send.c:1702
3989 msgid "Could not send the message."
3990 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3991
3992 #: send.c:1707
3993 msgid "Mail sent."
3994 msgstr "Surat telah dikirim."
3995
3996 #: send.c:1707
3997 msgid "Sending in background."
3998 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3999
4000 #: sendlib.c:468
4001 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4002 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4003
4004 #: sendlib.c:498
4005 #, c-format
4006 msgid "%s no longer exists!"
4007 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4008
4009 #: sendlib.c:920
4010 #, c-format
4011 msgid "%s isn't a regular file."
4012 msgstr "%s bukan file biasa."
4013
4014 #: sendlib.c:1089
4015 #, c-format
4016 msgid "Could not open %s"
4017 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4018
4019 #: sendlib.c:2060
4020 #, c-format
4021 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4022 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4023
4024 #: sendlib.c:2066
4025 msgid "Output of the delivery process"
4026 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4027
4028 #: sendlib.c:2272
4029 #, c-format
4030 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4031 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4032
4033 #: signal.c:43
4034 #, c-format
4035 msgid "%s...  Exiting.\n"
4036 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4037
4038 #: signal.c:46 signal.c:49
4039 #, c-format
4040 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4041 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4042
4043 #: signal.c:51
4044 #, c-format
4045 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4046 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4047
4048 #: smime.c:111
4049 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4050 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4051
4052 #: smime.c:321
4053 msgid "Trusted   "
4054 msgstr "Dipercaya "
4055
4056 #: smime.c:324
4057 msgid "Verified  "
4058 msgstr "Sudah verif."
4059
4060 #: smime.c:327
4061 msgid "Unverified"
4062 msgstr "Blm verif."
4063
4064 #: smime.c:330
4065 msgid "Expired   "
4066 msgstr "Kadaluarsa"
4067
4068 #: smime.c:333
4069 msgid "Revoked   "
4070 msgstr "Dicabut   "
4071
4072 #: smime.c:336
4073 msgid "Invalid   "
4074 msgstr "Tdk valid "
4075
4076 #: smime.c:339
4077 msgid "Unknown   "
4078 msgstr "Tdk diketahui"
4079
4080 #: smime.c:368
4081 msgid "Enter keyID: "
4082 msgstr "Masukkan keyID: "
4083
4084 #: smime.c:391
4085 #, c-format
4086 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4087 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4088
4089 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4090 #, c-format
4091 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4092 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4093
4094 #: smime.c:545 smime.c:615
4095 #, c-format
4096 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4097 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4098
4099 #: smime.c:548 smime.c:618
4100 #, c-format
4101 msgid "Use ID %s for %s ?"
4102 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4103
4104 #: smime.c:637
4105 #, c-format
4106 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4107 msgstr ""
4108 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4109
4110 #: smime.c:796
4111 #, c-format
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4114
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4118
4119 #: smime.c:1206
4120 msgid "no certfile"
4121 msgstr "tdk ada certfile"
4122
4123 #: smime.c:1209
4124 msgid "no mbox"
4125 msgstr "tdk ada mbox"
4126
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4128 #: smime.c:1352
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4131
4132 #: smime.c:1390
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4135
4136 #: smime.c:1433
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4139
4140 #: smime.c:1471
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4143
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4145 msgid ""
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4155
4156 #: smime.c:1762
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4158 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4159
4160 #: smime.c:1765
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4162 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4163
4164 #: smime.c:1829
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4171
4172 #: smime.c:1831
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4179
4180 #: smime.c:1935
4181 msgid ""
4182 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4183 msgstr ""
4184 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4185 "atau (b)ersih? "
4186
4187 #: smime.c:1936
4188 msgid "eswabfc"
4189 msgstr "etgsdlb"
4190
4191 #: smime.c:1945
4192 msgid ""
4193 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4194 msgstr ""
4195 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4196
4197 #: smime.c:1947
4198 msgid "12345f"
4199 msgstr "12345b"
4200
4201 #: smime.c:1971
4202 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4203 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4204
4205 #: sort.c:259
4206 msgid "Sorting mailbox..."
4207 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4208
4209 #: sort.c:296
4210 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4211 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4212
4213 #: status.c:106
4214 msgid "(no mailbox)"
4215 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4216
4217 #: thread.c:1089
4218 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4219 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4220
4221 #: thread.c:1095
4222 msgid "Parent message is not available."
4223 msgstr "Surat induk tidak ada."
4224
4225 #~ msgid "unspecified protocol error"
4226 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4227
4228 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4229 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4230
4231 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4232 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4233
4234 #~ msgid "%s: stat: %s"
4235 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4236
4237 #~ msgid "%s: not a regular file"
4238 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4239
4240 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4241 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4242
4243 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4244 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4245
4246 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4247 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4248
4249 #~ msgid "ewsabf"
4250 #~ msgstr "etgsdb"
4251
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4254 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4255
4256 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4257 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4258
4259 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4260 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4261
4262 #~ msgid "Decode-save"
4263 #~ msgstr "Decode-simpan"
4264
4265 #~ msgid "Decode-copy"
4266 #~ msgstr "Decode-copy"
4267
4268 #~ msgid "Decrypt-save"
4269 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4270
4271 #~ msgid "Decrypt-copy"
4272 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4273
4274 #~ msgid "Copy"
4275 #~ msgstr "Copy"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4279 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4280 #~ "[-- expired. --]\n"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4283 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4284 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4285
4286 #~ msgid "%s [%s]\n"
4287 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "\n"
4291 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "\n"
4295 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4296 #~ "\n"
4297
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "Can't stat %s."
4300 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4301
4302 #~ msgid "%s: no such command"
4303 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4304
4305 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4306 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4307
4308 #~ msgid "MIC algorithm: "
4309 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4310
4311 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4312 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4313
4314 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4315 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "\n"
4319 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4320 #~ "com>\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4323 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4326 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4327 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4330 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "\n"
4333 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4334 #~ "com>\n"
4335 #~ "\n"
4336 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4337 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4338 #~ "    tertentu.\n"
4339 #~ "\n"
4340 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4341 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4342 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4345 #~ "lengkap\n"
4346 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4347 #~ "    para pembuat program ini.\n"
4348
4349 #~ msgid "POP Username: "
4350 #~ msgstr "Nama user POP: "
4351
4352 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4353 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4354
4355 #~ msgid "Error reading message!"
4356 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4357
4358 #~ msgid "%s [%d message read]"
4359 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4360
4361 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4362 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4363
4364 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4365 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4366
4367 #~ msgid "Closing mailbox..."
4368 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4369
4370 #~ msgid "IMAP Username: "
4371 #~ msgstr "IMAP Username: "
4372
4373 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4374 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4375
4376 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4377 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4378
4379 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4380 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4381
4382 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4383 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4384
4385 #~ msgid "%d kept."
4386 #~ msgstr "%d disimpan."
4387
4388 #~ msgid "POP Password: "
4389 #~ msgstr "Password POP: "
4390
4391 #~ msgid "No POP username is defined."
4392 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4393
4394 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4395 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4396
4397 #~ msgid "Attachment saved"
4398 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"