make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:221
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
28 #: recvattach.c:58
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:47
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: alias.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: alias.c:238
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Alias sebagai: "
55
56 #: alias.c:243
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
59
60 #: alias.c:250
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
63
64 #: alias.c:273
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Alamat: "
67
68 #: alias.c:281 send.c:198
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
72
73 #: alias.c:293
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nama lengkap: "
76
77 #: alias.c:301
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
81
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Simpan ke file: "
86
87 #: alias.c:330
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Alias telah ditambahkan."
90
91 #: alias.c:646
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
94
95 #: alias.c:658
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Kumpulan alias"
98
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #: attach.c:122
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 #: curs_lib.c:432
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:137
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
117
118 #: attach.c:165
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
121
122 #: attach.c:174
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Gagal mengganti nama file."
125
126 #: attach.c:187
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
131
132 #: attach.c:243
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
136
137 #: attach.c:261
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
141
142 #: attach.c:415
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
145
146 #: attach.c:427
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
149
150 #: attach.c:511
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
153
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158
159 #: attach.c:790
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Gagal menulis!"
162
163 #: attach.c:1016
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
166
167 #: browser.c:51
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Pindah dir"
170
171 #: browser.c:52 browser.c:64
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:62
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
187
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bukan direktori."
196
197 #: browser.c:709
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:711
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:717
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Kotak surat [%d]"
210
211 #: browser.c:723
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
215
216 #: browser.c:727
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
220
221 #: browser.c:740
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
224
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
228
229 #: browser.c:1071
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
232
233 #: browser.c:1091
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
236
237 #: browser.c:1112
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
240
241 #: browser.c:1119
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
245
246 #: browser.c:1132
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
249
250 #: browser.c:1139
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
253
254 #: browser.c:1164
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Pindah dir ke: "
257
258 #: browser.c:1189 browser.c:1255
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Gagal membaca direktori."
261
262 #: browser.c:1212
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "File Mask: "
265
266 #: browser.c:1280
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr ""
269 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
270
271 #: browser.c:1283
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
274
275 #: browser.c:1284
276 msgid "dazn"
277 msgstr "taun"
278
279 #: browser.c:1349
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nama file baru: "
282
283 #: browser.c:1378
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
286
287 #: browser.c:1395
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Gagal menampilkan file"
290
291 #: browser.c:1477
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1479
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
300
301 #: browser.c:1496
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
305
306 #: buffy.c:514
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Surat baru di "
309
310 #: color.c:312
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
314
315 #: color.c:318
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
319
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
324
325 #: color.c:369
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
329
330 #: color.c:376
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: parameternya kurang"
334
335 #: color.c:535
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
338
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: parameternya kurang"
342
343 #: color.c:606
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: parameternya kurang"
346
347 #: color.c:625
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
351
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "parameternya kurang"
355
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "parameternya terlalu banyak"
359
360 #: color.c:688
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "warna default tidak didukung"
363
364 #: commands.c:79 mbox.c:613
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
367
368 #: commands.c:91
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
371
372 #: commands.c:122
373 msgid "Verify PGP signature?"
374 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
375
376 #: commands.c:153
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
379
380 #: commands.c:193
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
383
384 #: commands.c:195
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
387
388 #: commands.c:199 commands.c:210
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
391
392 #: commands.c:201
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
395
396 #: commands.c:207
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
399
400 #: commands.c:212
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
403
404 #: commands.c:233
405 msgid "Command: "
406 msgstr "Perintah: "
407
408 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Bounce surat ke: "
411
412 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
415
416 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
419
420 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
421 #, c-format
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "IDN salah: '%s'"
424
425 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
426 #, c-format
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Bounce surat ke %s"
429
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
431 #, c-format
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
434
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Surat tidak dibounce."
438
439 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
442
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Surat telah dibounce."
446
447 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
450
451 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
454
455 #: commands.c:456
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Pipe ke perintah: "
458
459 #: commands.c:470
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
462
463 #: commands.c:475
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Cetak surat?"
466
467 #: commands.c:475
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
470
471 #: commands.c:482
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Surat telah dicetak"
474
475 #: commands.c:482
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
478
479 #: commands.c:484
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
482
483 #: commands.c:485
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
486
487 #: commands.c:495
488 msgid ""
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "(p)am?: "
491 msgstr ""
492 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
493 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
494
495 #: commands.c:498
496 msgid ""
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "am?: "
499 msgstr ""
500 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
501 "(i)lai/s(p)am?: "
502
503 #: commands.c:499
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "gaesktnuip"
506
507 #: commands.c:555
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Perintah shell: "
510
511 #: commands.c:696
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
515
516 #: commands.c:697
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
520
521 #: commands.c:698
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
525
526 #: commands.c:699
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
530
531 #: commands.c:700
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
535
536 #: commands.c:700
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
540
541 #: commands.c:701
542 msgid " tagged"
543 msgstr " telah ditandai"
544
545 #: commands.c:766
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
549
550 #: commands.c:888
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
554
555 #: commands.c:898
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
559
560 #: commands.c:902
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
564
565 #: commands.c:904
566 msgid "not converting"
567 msgstr "tidak melakukan konversi"
568
569 #: commands.c:904
570 msgid "converting"
571 msgstr "melakukan konversi"
572
573 #: compose.c:56
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Tidak ada lampiran."
576
577 #: compose.c:113 compose.c:126
578 msgid "Send"
579 msgstr "Kirim"
580
581 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Batal"
584
585 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Lampirkan file"
588
589 #: compose.c:119 compose.c:131
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Ket"
592
593 #: compose.c:167
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
596
597 #: compose.c:169
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Enkrip"
600
601 #: compose.c:171
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Tandatangan"
604
605 #: compose.c:173
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Polos"
608
609 #: compose.c:179
610 msgid " (inline)"
611 msgstr " (inline)"
612
613 #: compose.c:181
614 msgid " (PGP/MIME)"
615 msgstr " (PGP/MIME)"
616
617 #: compose.c:189 compose.c:194
618 #, fuzzy
619 msgid "     sign as: "
620 msgstr " tandatangan sebagai: "
621
622 #: compose.c:190 compose.c:195
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<default>"
625
626 #: compose.c:202
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Enkrip dengan: "
629
630 #: compose.c:251
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
634
635 #: compose.c:257
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
639
640 #: compose.c:316
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Lampiran"
643
644 #: compose.c:343
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
648
649 #: compose.c:365
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
652
653 #: compose.c:722 send.c:1570
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
657
658 #: compose.c:803
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
661
662 #: compose.c:815
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
666
667 #: compose.c:838
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
670
671 #: compose.c:846
672 #, fuzzy
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
675
676 #: compose.c:897
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
679
680 #: compose.c:908
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
683
684 #: compose.c:936
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
687
688 #: compose.c:986
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
691
692 #: compose.c:991
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
695
696 #: compose.c:993
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
699
700 #: compose.c:1063
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Encoding tidak betul."
703
704 #: compose.c:1087
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
707
708 #: compose.c:1143
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Ganti nama ke: "
711
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
716
717 #: compose.c:1173
718 msgid "New file: "
719 msgstr "File baru: "
720
721 #: compose.c:1185
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
724
725 #: compose.c:1191
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
729
730 #: compose.c:1202
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
734
735 #: compose.c:1210
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
738
739 #: compose.c:1281
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Tunda surat ini?"
742
743 #: compose.c:1337
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
746
747 #: compose.c:1339
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
751
752 #: compose.c:1348
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Surat telah disimpan."
755
756 #: compose.c:1359
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
759
760 #: compose.c:1383
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
763
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
767
768 #: compress.c:230
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Memilih %s..."
772
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
776
777 #: compress.c:254
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Memilih %s..."
781
782 #: compress.c:265
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr ""
786
787 #: compress.c:349 compress.c:421
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
791
792 #: compress.c:376 compress.c:451
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
796
797 #: compress.c:381
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:423
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
808
809 #: compress.c:453
810 #, c-format
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:460
815 #, c-format
816 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt.c:68
820 #, c-format
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (waktu skrg: %c)"
823
824 #: crypt.c:74
825 #, c-format
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
828
829 #: crypt.c:90
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
832
833 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Memanggil PGP..."
836
837 #: crypt.c:159
838 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
840
841 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "Surat tidak dikirim."
844
845 #: crypt.c:388
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
848
849 #: crypt.c:591 crypt.c:630
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
852
853 #: crypt.c:613 crypt.c:649
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
856
857 #: crypt.c:765
858 msgid ""
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
863 "\n"
864
865 #: crypt.c:782
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:817
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:829
884 msgid ""
885 "[-- The following data is signed --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:835
892 msgid ""
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
897 "\n"
898
899 #: crypt.c:842
900 msgid ""
901 "\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
906
907 #: cryptglue.c:82
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgstr ""
910
911 #: cryptglue.c:106
912 #, fuzzy
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Memanggil PGP..."
915
916 #: crypt-gpgme.c:327
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
920
921 #: crypt-gpgme.c:335
922 #, c-format
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:353
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
935
936 #: crypt-gpgme.c:446
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:562
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:599
952 #, c-format
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:608
957 #, c-format
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:618
962 #, c-format
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:659
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:751
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:939
977 #, fuzzy
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
980
981 #: crypt-gpgme.c:947
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:953
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
989
990 #: crypt-gpgme.c:967
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:973
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:977
999 #, fuzzy
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL tidak tersedia."
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Cap jari: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1021 msgid ""
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 "as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1031 msgid ""
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 "above\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1041 msgid "Good signature from: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1176
1045 msgid "                aka: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1049 msgid "            created: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1188
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1210
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "Gagal mengirim surat."
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1261
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "[-- End signature information --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1407
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1083 "\n"
1084 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1878
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1921
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1096 msgid ""
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1128 msgid ""
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1133 "\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1136 msgid ""
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2040
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1157 msgid ""
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2063
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2103
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[Invalid]"
1224 msgstr "Tdk valid "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1237 #, c-format
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1242 #, c-format
1243 msgid "Key Usage .: "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1247 #, fuzzy
1248 msgid "encryption"
1249 msgstr "Enkrip"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1253 msgid ", "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1257 msgid "signing"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1265 #, c-format
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1270 #, c-format
1271 msgid "Issued By .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Dicabut   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Kadaluarsa"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1337 #: smime.c:433
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Keluar  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1342 msgid "Select  "
1343 msgstr "Pilih  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1346 msgid "Check key  "
1347 msgstr "Cek key  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1360 #, fuzzy
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1365 #, fuzzy
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s <%s>."
1372 msgstr "%s [%s]\n"
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s \"%s\"."
1377 msgstr "%s [%s]\n"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID tidak valid."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1400 #, c-format
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1405 #, c-format
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1410 #, c-format
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1415 #, c-format
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1420 #, fuzzy
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr ""
1423 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3833
1426 #, fuzzy
1427 msgid "esabpfc"
1428 msgstr "etsdilb"
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3837
1431 #, fuzzy
1432 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1433 msgstr ""
1434 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3838
1437 #, fuzzy
1438 msgid "esabmfc"
1439 msgstr "etsdilb"
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1442 msgid "Sign as: "
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1444
1445 #: curs_lib.c:177
1446 msgid "yes"
1447 msgstr "ya"
1448
1449 #: curs_lib.c:178
1450 msgid "no"
1451 msgstr "nggak"
1452
1453 #: curs_lib.c:267
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1457
1458 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1461
1462 #: curs_lib.c:408
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1465
1466 #: curs_lib.c:450
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1469
1470 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1473
1474 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Tidak ada surat."
1477
1478 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1481
1482 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1485
1486 #: curs_main.c:67
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1489
1490 #: curs_main.c:247
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1493
1494 #: curs_main.c:254
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1497
1498 #: curs_main.c:258
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1501
1502 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1503 msgid "Quit"
1504 msgstr "Keluar"
1505
1506 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1507 msgid "Save"
1508 msgstr "Simpan"
1509
1510 #: curs_main.c:383 query.c:45
1511 msgid "Mail"
1512 msgstr "Surat"
1513
1514 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1515 msgid "Reply"
1516 msgstr "Balas"
1517
1518 #: curs_main.c:385
1519 msgid "Group"
1520 msgstr "Grup"
1521
1522 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1523 msgid "Post"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Followup"
1529 msgstr "Balas ke %s%s?"
1530
1531 #: curs_main.c:496
1532 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1533 msgstr ""
1534 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1535 "tepat."
1536
1537 #: curs_main.c:500
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1540
1541 #: curs_main.c:506
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1544
1545 #: curs_main.c:631
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1548
1549 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1552
1553 #: curs_main.c:757
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Masukkan keyID: "
1557
1558 #: curs_main.c:765
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: curs_main.c:785
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1566
1567 #: curs_main.c:795
1568 #, c-format
1569 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: curs_main.c:808
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:828
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1580
1581 #: curs_main.c:859
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ke surat no: "
1584
1585 #: curs_main.c:864
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1588
1589 #: curs_main.c:892
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1592
1593 #: curs_main.c:895
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1596
1597 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Deletion"
1600 msgstr "Hapus"
1601
1602 #: curs_main.c:912
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1605
1606 #: curs_main.c:934
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1609
1610 #: curs_main.c:940
1611 #, c-format
1612 msgid "Limit: %s"
1613 msgstr " Batas: %s"
1614
1615 #: curs_main.c:971
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1618
1619 #: curs_main.c:992
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:1003
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1627
1628 #: curs_main.c:1079
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1631
1632 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1633 #: pager.c:2520
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Undeletion"
1636 msgstr "Nggak jadi hapus"
1637
1638 #: curs_main.c:1091
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1641
1642 #: curs_main.c:1100
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1645
1646 #: curs_main.c:1183
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1649
1650 #: curs_main.c:1185
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Buka kotak surat"
1653
1654 #: curs_main.c:1195
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1658
1659 #: curs_main.c:1197
1660 msgid "Open newsgroup"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s bukan kotak surat."
1667
1668 #: curs_main.c:1337
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1672
1673 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1677
1678 #: curs_main.c:1381
1679 msgid "Thread broken"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1402
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1405
1687 #, fuzzy
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1690
1691 #: curs_main.c:1416
1692 msgid "Threads linked"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1419
1696 msgid "No thread linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1702
1703 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1706
1707 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1710
1711 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1714
1715 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1718
1719 #: curs_main.c:1626
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Tidak ada surat baru"
1722
1723 #: curs_main.c:1627
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1726
1727 #: curs_main.c:1628
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1730
1731 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1732 msgid "Flagging"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1736 msgid "Toggling"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1748
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1742
1743 #: curs_main.c:1751
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1746
1747 #: curs_main.c:1823
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1750
1751 #: curs_main.c:2008
1752 msgid "Editing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:2144
1756 msgid "Marking as read"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: edit.c:40
1768 msgid ""
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 msgstr ""
1788 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1789 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1790 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1791 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1792 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1793 "~h\t\tedit header surat\n"
1794 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1795 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1796 "~p\t\tcetak surat\n"
1797 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1798 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1799 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1800 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1801 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1802 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1803 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1804 "~?\t\tsurat ini\n"
1805 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1806
1807 #: edit.c:179
1808 #, c-format
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1811
1812 #: edit.c:309
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1815
1816 #: edit.c:362
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1819
1820 #: edit.c:366
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Surat berisi:\n"
1823
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1826 msgstr "(lanjut)\n"
1827
1828 #: edit.c:382
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1831
1832 #: edit.c:401
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1835
1836 #: edit.c:417
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1840
1841 #: edit.c:435
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1845
1846 #: editmsg.c:70
1847 #, c-format
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1850
1851 #: editmsg.c:82
1852 #, c-format
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1855
1856 #: editmsg.c:101
1857 #, c-format
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:114
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Surat kosong!"
1864
1865 #: editmsg.c:120
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Surat tidak diubah!"
1868
1869 #: editmsg.c:127
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1873
1874 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1878
1879 #: editmsg.c:193
1880 #, c-format
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1883
1884 #: flags.c:336
1885 msgid "Set flag"
1886 msgstr "Tandai"
1887
1888 #: flags.c:336
1889 msgid "Clear flag"
1890 msgstr "Batal ditandai"
1891
1892 #: handler.c:905
1893 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1019
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1901
1902 #: handler.c:1030
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1094
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1095
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1916
1917 #: handler.c:1123
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1190
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1207
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1936
1937 #: handler.c:1213
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1941
1942 #: handler.c:1215
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "telah dihapus --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1219
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1223
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1236
1962 msgid ""
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr ""
1966 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1967 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1253
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1375
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1977
1978 #: handler.c:1386
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1981
1982 #: handler.c:1420
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1985
1986 #: handler.c:1478
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1990
1991 #: handler.c:1483
1992 #, c-format
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1995
1996 #: handler.c:1485
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1999
2000 #: headers.c:160
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2004
2005 #: help.c:255
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2008
2009 #: help.c:295
2010 msgid "<UNKNOWN>"
2011 msgstr "<GAK TAU>"
2012
2013 #: help.c:305
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Generic bindings:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Penentuan tombol generik:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:309
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: help.c:317
2034 #, c-format
2035 msgid "Help for %s"
2036 msgstr "Bantuan utk %s"
2037
2038 #: hook.c:100
2039 msgid "bad formatted command string"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: hook.c:250
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2046
2047 #: hook.c:260
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2051
2052 #: hook.c:265
2053 #, c-format
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2056
2057 #: imap/auth_anon.c:37
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2060
2061 #: imap/auth_anon.c:65
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2064
2065 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2066 msgid "No authenticators available"
2067 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2072
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2076
2077 #: imap/auth_gss.c:98
2078 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2079 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2080
2081 #: imap/auth_gss.c:252
2082 msgid "GSSAPI authentication failed."
2083 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2084
2085 #: imap/auth_login.c:31
2086 msgid "LOGIN disabled on this server."
2087 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2090 msgid "Logging in..."
2091 msgstr "Sedang login..."
2092
2093 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2094 msgid "Login failed."
2095 msgstr "Login gagal."
2096
2097 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 #, c-format
2099 msgid "Authenticating (%s)..."
2100 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2101
2102 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2103 msgid "SASL authentication failed."
2104 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2105
2106 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2107 #, c-format
2108 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2109 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2110
2111 #: imap/browse.c:87
2112 msgid "Getting namespaces..."
2113 msgstr "Mencari namespaces..."
2114
2115 #: imap/browse.c:97
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2118
2119 #: imap/browse.c:212
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Tidak ada folder itu"
2122
2123 #: imap/browse.c:271
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Membuat kotak surat: "
2126
2127 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2130
2131 #: imap/browse.c:283
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2134
2135 #: imap/browse.c:312
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2139
2140 #: imap/browse.c:324
2141 #, c-format
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2144
2145 #: imap/browse.c:329
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2148
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2152
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Memilih %s..."
2186
2187 #: imap/imap.c:696
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2190
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Buat %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2200
2201 #: imap/imap.c:994
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Penghapusan gagal"
2204
2205 #: imap/imap.c:1006
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1035
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1040
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2217
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2221
2222 #: imap/imap.c:1303
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1446
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2230
2231 #: imap/imap.c:1469
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1471
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1650
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2245
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2249
2250 #: imap/message.c:107
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2254
2255 #: imap/message.c:132
2256 #, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2268
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2272
2273 #: imap/message.c:531
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Meletakkan surat ..."
2277
2278 #: imap/message.c:675
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2282
2283 #: imap/message.c:678
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Lanjutkan?"
2291
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2296
2297 #: init.c:405
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2301
2302 #: init.c:690
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2306
2307 #: init.c:868
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: parameternya kurang"
2311
2312 #: init.c:870
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: parameternya kurang"
2316
2317 #: init.c:983
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2320
2321 #: init.c:985
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2324
2325 #: init.c:1236
2326 #, fuzzy
2327 msgid "attachments: no disposition"
2328 msgstr "edit keterangan lampiran"
2329
2330 #: init.c:1273
2331 #, fuzzy
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "edit keterangan lampiran"
2334
2335 #: init.c:1286
2336 #, fuzzy
2337 msgid "unattachments: no disposition"
2338 msgstr "edit keterangan lampiran"
2339
2340 #: init.c:1309
2341 msgid "unattachments: invalid disposition"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: init.c:1417
2345 msgid "alias: no address"
2346 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2347
2348 #: init.c:1458
2349 #, c-format
2350 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2352
2353 #: init.c:1529
2354 msgid "invalid header field"
2355 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2356
2357 #: init.c:1685
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2361 "Please report this error: \"%s\"\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1752 init.c:1766
2365 #, c-format
2366 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2370 #, c-format
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2373
2374 #: init.c:1878
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2378
2379 #: init.c:1885
2380 #, c-format
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2383
2384 #: init.c:1890
2385 #, c-format
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2388
2389 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "$%s is read-only"
2392 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2393
2394 #: init.c:2027
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2397 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2398
2399 #: init.c:2043
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unknown type"
2402 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2403
2404 #: init.c:2102
2405 #, c-format
2406 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2407 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2408
2409 #: init.c:2124
2410 #, c-format
2411 msgid "source: errors in %s"
2412 msgstr "source: errors di %s"
2413
2414 #: init.c:2125
2415 #, c-format
2416 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2417 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2418
2419 #: init.c:2142
2420 #, c-format
2421 msgid "source: error at %s"
2422 msgstr "source: error pada %s"
2423
2424 #: init.c:2196
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2428
2429 #: init.c:2541
2430 #, c-format
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2433
2434 #: init.c:2601
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2437
2438 #: init.c:2608
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2441
2442 #: init.c:2826
2443 #, c-format
2444 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:2837
2448 #, c-format
2449 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: keymap.c:435
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2455
2456 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2459
2460 #: keymap.c:654
2461 #, c-format
2462 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2463 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2464
2465 #: keymap.c:665
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2468
2469 #: keymap.c:693
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2473
2474 #: keymap.c:707
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "urutan tombol kosong"
2477
2478 #: keymap.c:792
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2481
2482 #: keymap.c:809
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2486
2487 #: keymap.c:837
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2490
2491 #: keymap.c:845
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2494
2495 #: keymap.c:877
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2498
2499 #: keymap.c:895
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2503
2504 #: keymap.c:916
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2507
2508 #: keymap.c:920
2509 #, c-format
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2512
2513 #: main.c:89
2514 #, fuzzy
2515 msgid ""
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2517 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2518 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2522
2523 #: main.c:94
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2527 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2528 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2529 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2530 msgstr ""
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2532 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2534 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2535
2536 #: main.c:100
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2540 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2544 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: main.c:109
2548 msgid ""
2549 "Copyright (C) 2005:\n"
2550 "  Parts were written/modified by:\n"
2551 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2552 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2553 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2554 "\n"
2555 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2556 "fixes, and suggestions."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: main.c:119
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2563 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2564 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2565 "    (at your option) any later version.\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: main.c:126
2569 msgid ""
2570 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2571 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2572 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2573 "    GNU General Public License for more details.\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: main.c:132
2577 msgid ""
2578 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2579 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2580 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2581 "1301, USA.\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: main.c:149
2585 msgid ""
2586 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 "<file> ]\n"
2588 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 "[...]\n"
2590 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: main.c:154
2596 #, fuzzy
2597 msgid ""
2598 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2599 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2602 "       muttng -v[v]\n"
2603 "\n"
2604 "options:\n"
2605 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2609 msgstr ""
2610 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2611 "<file> ]\n"
2612 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2613 "[...]\n"
2614 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2615 "[...]\n"
2616 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2617 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2618 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2619 "       mutt -v[v]\n"
2620 "\n"
2621 "opsi:\n"
2622 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2623 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2624 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2625 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2626 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2627 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2628 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2629 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2630 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2631 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2632 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2633 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2634 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2635 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2636 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2637 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2638 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2639 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2640 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2641 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2642 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2643
2644 #: main.c:166
2645 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: main.c:168
2649 msgid ""
2650 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2653 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2654 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2655 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: main.c:176
2660 msgid ""
2661 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2662 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2663 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2664 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2665 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: main.c:184
2671 msgid ""
2672 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2673 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2674 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2675 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2676 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2677 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2678 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2679 "  -h\t\tthis help message"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: main.c:263
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Compile Options:"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2688
2689 #: main.c:490
2690 msgid "Built-In Defaults:"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: main.c:518
2694 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: main.c:537
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2700
2701 #: main.c:830
2702 #, c-format
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2705
2706 #: main.c:834
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2710
2711 #: main.c:874
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2714
2715 #: main.c:950
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2719
2720 #: main.c:967
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2723
2724 #: main.c:986
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2727
2728 #: main.c:1021
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Kotak surat kosong."
2731
2732 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2733 #, c-format
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2736
2737 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Kotak surat kacau!"
2740
2741 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2742 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2744
2745 #: mbox.c:630
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 msgstr ""
2748 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2749
2750 #: mbox.c:667
2751 #, c-format
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2754
2755 #: mbox.c:770
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Melakukan perubahan..."
2758
2759 #: mbox.c:801
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2763
2764 #: mbox.c:859
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2767
2768 #: mbox.c:914
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2771
2772 #: mbox.c:1128
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
2775
2776 #: menu.c:417
2777 msgid "Jump to: "
2778 msgstr "Ke: "
2779
2780 #: menu.c:424
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2783
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2786 msgid "No entries."
2787 msgstr "Tidak ada entry."
2788
2789 #: menu.c:446
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2792
2793 #: menu.c:463
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2796
2797 #: menu.c:500
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Anda di halaman pertama."
2800
2801 #: menu.c:501
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2804
2805 #: menu.c:618
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Anda di entry terakhir."
2808
2809 #: menu.c:628
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "Anda di entry pertama."
2812
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Cari: "
2816
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Cari mundur: "
2820
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2824
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2826 msgid "Not found."
2827 msgstr "Tidak ketemu."
2828
2829 #: menu.c:845
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2832
2833 #: menu.c:950
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2836
2837 #: menu.c:955
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2840
2841 #: menu.c:993
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2844
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2846 #, c-format
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Membaca %s... %d"
2849
2850 #: mh.c:1153
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2853
2854 #: muttlib.c:829
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2856 msgstr ""
2857 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2858
2859 #: muttlib.c:830
2860 msgid "yna"
2861 msgstr "yts"
2862
2863 #: muttlib.c:847
2864 msgid "File is a directory, save under it?"
2865 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2866
2867 #: muttlib.c:853
2868 msgid "File under directory: "
2869 msgstr "File di dalam direktori: "
2870
2871 #: muttlib.c:864
2872 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2873 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2874
2875 #: muttlib.c:864
2876 msgid "oac"
2877 msgstr "tab"
2878
2879 #: muttlib.c:1183
2880 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2881 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2882
2883 #: muttlib.c:1191
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Can't save message to newsserver."
2886 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
2887
2888 #: muttlib.c:1201
2889 #, c-format
2890 msgid "Append messages to %s?"
2891 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2892
2893 #: muttlib.c:1211
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2897
2898 #: mutt_libesmtp.c:57
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2901 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2902
2903 #: mutt_libesmtp.c:180
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Error verifying certificate: %s"
2906 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2907
2908 #: mutt_libesmtp.c:183
2909 #, c-format
2910 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_libesmtp.c:205
2914 #, c-format
2915 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: mutt_libesmtp.c:210
2919 msgid "Using TLS"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_libesmtp.c:222
2923 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: mutt_libesmtp.c:228
2927 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: mutt_libesmtp.c:234
2931 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:248
2935 #, c-format
2936 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:294
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "'%s' is invalid for %s"
2942 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2943
2944 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2945 #, c-format
2946 msgid "Connection to %s closed"
2947 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2948
2949 #: mutt_socket.c:247
2950 msgid "SSL is unavailable."
2951 msgstr "SSL tidak tersedia."
2952
2953 #: mutt_socket.c:276
2954 msgid "Preconnect command failed."
2955 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2956
2957 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2958 #, c-format
2959 msgid "Error talking to %s (%s)"
2960 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2961
2962 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2963 #, c-format
2964 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2965 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2966
2967 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2968 #, c-format
2969 msgid "Looking up %s..."
2970 msgstr "Mencari %s..."
2971
2972 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not find the host \"%s\""
2975 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2976
2977 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2978 #, c-format
2979 msgid "Connecting to %s..."
2980 msgstr "Menghubungi %s..."
2981
2982 #: mutt_socket.c:490
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2985 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:166
2988 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2989 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:191
2992 #, c-format
2993 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2994 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:197
2997 #, c-format
2998 msgid "%s has insecure permissions!"
2999 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:217
3002 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3003 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:308
3006 msgid "I/O error"
3007 msgstr "Kesalahan I/O"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:317
3010 #, c-format
3011 msgid "SSL failed: %s"
3012 msgstr "SSL gagal: %s"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3015 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3016 msgid "Unable to get certificate from peer"
3017 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:333
3020 #, c-format
3021 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3022 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:415
3025 msgid "Unknown"
3026 msgstr "Tidak diketahui"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3029 #, c-format
3030 msgid "[unable to calculate]"
3031 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:526
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3039 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:532
3042 msgid "Server certificate has expired"
3043 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3046 msgid "This certificate belongs to:"
3047 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3050 msgid "This certificate was issued by:"
3051 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3054 #, c-format
3055 msgid "This certificate is valid"
3056 msgstr "Sertifikat ini sah"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3059 #, c-format
3060 msgid "   from %s"
3061 msgstr "   dari %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3064 #, c-format
3065 msgid "     to %s"
3066 msgstr "     ke %s"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:623
3069 #, c-format
3070 msgid "Fingerprint: %s"
3071 msgstr "Cap jari: %s"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:625
3074 msgid "SSL Certificate check"
3075 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3082 msgid "roa"
3083 msgstr "tsu"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3090 msgid "ro"
3091 msgstr "ts"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3094 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3095 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3098 msgid "Certificate saved"
3099 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3102 #, c-format
3103 msgid "gnutls_global_init: %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3107 msgid "Error: no TLS socket open"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3111 #, c-format
3112 msgid "tls_socket_read (%s)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3116 #, c-format
3117 msgid "tls_socket_write (%s)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3121 #, c-format
3122 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3126 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3130 #, c-format
3131 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3135 #, c-format
3136 msgid "gnutls_handshake: %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3142 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3145 #, c-format
3146 msgid "Certificate verification error (%s)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Certificate is not X.509"
3152 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3157 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3160 msgid "Error processing certificate data"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3166 msgstr "Cap jari: %s"
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3171 msgstr "Cap jari: %s"
3172
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3174 #, fuzzy
3175 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3176 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3179 #, fuzzy
3180 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3181 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3184 #, fuzzy
3185 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3186 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3189 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3193 #, fuzzy
3194 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3195 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3196
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3198 #, fuzzy
3199 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3200 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3201
3202 #: mutt_tunnel.c:66
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3205 msgstr "Menghubungi %s..."
3206
3207 #: mutt_tunnel.c:128
3208 #, c-format
3209 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3215 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3216
3217 #: mx.c:132
3218 #, c-format
3219 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3220 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3221
3222 #: mx.c:141
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3225 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3226
3227 #: mx.c:224
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3229 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3230
3231 #: mx.c:231
3232 #, c-format
3233 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3234 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3235
3236 #: mx.c:258
3237 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3238 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3239
3240 #: mx.c:266
3241 #, c-format
3242 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3243 msgstr "Menunggu flock... %d"
3244
3245 #: mx.c:488
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't lock %s\n"
3248 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3249
3250 #: mx.c:577
3251 #, c-format
3252 msgid "Reading %s..."
3253 msgstr "Membaca %s..."
3254
3255 #: mx.c:639
3256 #, c-format
3257 msgid "Writing %s..."
3258 msgstr "Menulis %s..."
3259
3260 #: mx.c:670
3261 #, fuzzy
3262 msgid "message(s) not deleted"
3263 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
3264
3265 #: mx.c:691
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Can't open trash folder"
3268 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
3269
3270 #: mx.c:758
3271 #, c-format
3272 msgid "Move read messages to %s?"
3273 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3274
3275 #: mx.c:772 mx.c:1034
3276 #, c-format
3277 msgid "Purge %d deleted message?"
3278 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3279
3280 #: mx.c:773 mx.c:1035
3281 #, c-format
3282 msgid "Purge %d deleted messages?"
3283 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3284
3285 #: mx.c:792
3286 #, c-format
3287 msgid "Moving read messages to %s..."
3288 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3289
3290 #: mx.c:845 mx.c:1025
3291 msgid "Mailbox is unchanged."
3292 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3293
3294 #: mx.c:884
3295 #, c-format
3296 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3297 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3298
3299 #: mx.c:887 mx.c:1078
3300 #, c-format
3301 msgid "%d kept, %d deleted."
3302 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3303
3304 #: mx.c:1011
3305 #, c-format
3306 msgid " Press '%s' to toggle write"
3307 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3308
3309 #: mx.c:1013
3310 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3311 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3312
3313 #: mx.c:1015
3314 #, c-format
3315 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3316 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3317
3318 #: mx.c:1074
3319 msgid "Mailbox checkpointed."
3320 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3321
3322 #: mx.c:1306
3323 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3324 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3325
3326 #: mx.c:1452
3327 msgid "Support for header caching was not build in."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: mx.c:1460
3331 #, fuzzy
3332 msgid "No mailboxes defined."
3333 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3334
3335 #: mx.h:64
3336 #, c-format
3337 msgid "%s not permitted by ACL."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: nntp/newsrc.c:190
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3343 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3344
3345 #: nntp/newsrc.c:194
3346 msgid "Cache directory not created!"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: nntp/newsrc.c:342
3350 #, fuzzy
3351 msgid "No newsserver defined!"
3352 msgstr "Username POP tidak diketahui."
3353
3354 #: nntp/newsrc.c:356
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3357 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3358
3359 #: nntp/newsrc.c:645
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Unable to open %s for reading"
3362 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3363
3364 #: nntp/newsrc.c:650
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Unable to lock %s"
3367 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
3368
3369 #: nntp/newsrc.c:664
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Unable to open %s for writing"
3372 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3373
3374 #: nntp/newsrc.c:729
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Can't write %s"
3377 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3378
3379 #: nntp/newsrc.c:738
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Can't rename %s to %s"
3382 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3383
3384 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3385 msgid "Server closed connection!"
3386 msgstr "Server menutup hubungan!"
3387
3388 #: nntp/nntp.c:158
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3391 msgstr "Menghubungi %s..."
3392
3393 #: nntp/nntp.c:160
3394 #, c-format
3395 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3396 msgstr ""
3397
3398 #: nntp/nntp.c:269
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3401 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3402
3403 #: nntp/nntp.c:382
3404 #, c-format
3405 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: nntp/nntp.c:696
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Fetching message headers..."
3411 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
3412
3413 #: nntp/nntp.c:697
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Fetching headers from cache..."
3416 msgstr "Mengambil surat..."
3417
3418 #: nntp/nntp.c:711
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Fetching list of articles..."
3421 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3422
3423 #: nntp/nntp.c:722
3424 #, c-format
3425 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: nntp/nntp.c:793
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "XOVER command failed: %s"
3431 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
3432
3433 #: nntp/nntp.c:855
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3436 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3437
3438 #: nntp/nntp.c:899
3439 #, c-format
3440 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: nntp/nntp.c:980
3444 #, c-format
3445 msgid "Article %d not found on server"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: nntp/nntp.c:1031
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3451 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3452
3453 #: nntp/nntp.c:1038
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3461 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3462
3463 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Can't post article: %s"
3466 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
3467
3468 #: nntp/nntp.c:1168
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Quitting newsgroup..."
3471 msgstr "Mencari namespaces..."
3472
3473 #: nntp/nntp.c:1175
3474 msgid "Mark all articles read?"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3478 msgid "Checking for new messages..."
3479 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3480
3481 #: nntp/nntp.c:1341
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Checking for new newsgroups..."
3484 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3485
3486 #: nntp/nntp.c:1355
3487 msgid "Adding new newsgroups..."
3488 msgstr ""
3489
3490 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Loading descriptions..."
3493 msgstr "Sedang login..."
3494
3495 #: nntp/nntp.c:1394
3496 #, c-format
3497 msgid "Loading list from cache... %d"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: nntp/nntp.c:1420
3501 #, c-format
3502 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: nntp/nntp.c:1469
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Fetching %s from server..."
3508 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
3509
3510 #: nntp/nntp.c:1521
3511 #, c-format
3512 msgid "Server %s does not support this operation!"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: pager.c:1374
3516 msgid "PrevPg"
3517 msgstr "HlmnSblm"
3518
3519 #: pager.c:1375
3520 msgid "NextPg"
3521 msgstr "HlmnBrkt"
3522
3523 #: pager.c:1379
3524 msgid "View Attachm."
3525 msgstr "Lampiran"
3526
3527 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3528 msgid "Next"
3529 msgstr "Brkt"
3530
3531 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3532 msgid "Bottom of message is shown."
3533 msgstr "Sudah paling bawah."
3534
3535 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3536 msgid "Top of message is shown."
3537 msgstr "Sudah paling atas."
3538
3539 #: pager.c:1893
3540 msgid "Reverse search: "
3541 msgstr "Cari mundur: "
3542
3543 #: pager.c:1894
3544 msgid "Search: "
3545 msgstr "Cari: "
3546
3547 #: pager.c:2006
3548 msgid "Help is currently being shown."
3549 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3550
3551 #: pager.c:2036
3552 msgid "No more quoted text."
3553 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3554
3555 #: pager.c:2053
3556 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3557 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3558
3559 #: parse.c:580
3560 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3561 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3562
3563 #: pattern.c:255
3564 #, c-format
3565 msgid "Error in expression: %s"
3566 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3567
3568 #: pattern.c:260
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Empty expression"
3571 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3572
3573 #: pattern.c:375
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid day of month: %s"
3576 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3577
3578 #: pattern.c:387
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid month: %s"
3581 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3582
3583 #: pattern.c:530
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid relative date: %s"
3586 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3587
3588 #: pattern.c:543
3589 msgid "error in expression"
3590 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3591
3592 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3593 #, c-format
3594 msgid "error in pattern at: %s"
3595 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3596
3597 #: pattern.c:783
3598 #, c-format
3599 msgid "%c: invalid command"
3600 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3601
3602 #: pattern.c:788
3603 #, c-format
3604 msgid "%c: not supported in this mode"
3605 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3606
3607 #: pattern.c:799
3608 #, c-format
3609 msgid "missing parameter"
3610 msgstr "parameter tidak ada"
3611
3612 #: pattern.c:813
3613 #, c-format
3614 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3615 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3616
3617 #: pattern.c:844
3618 msgid "empty pattern"
3619 msgstr "kriteria kosong"
3620
3621 #: pattern.c:1144
3622 #, c-format
3623 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3624 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3625
3626 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3627 msgid "Compiling search pattern..."
3628 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3629
3630 #: pattern.c:1228
3631 msgid "Executing command on matching messages..."
3632 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3633
3634 #: pattern.c:1287
3635 msgid "No messages matched criteria."
3636 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3637
3638 #: pattern.c:1372
3639 msgid "Search hit bottom without finding match"
3640 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3641
3642 #: pattern.c:1383
3643 msgid "Search hit top without finding match"
3644 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3645
3646 #: pattern.c:1405
3647 msgid "Search interrupted."
3648 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3649
3650 #: pgp.c:92
3651 msgid "Enter PGP passphrase:"
3652 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3653
3654 #: pgp.c:106
3655 msgid "PGP passphrase forgotten."
3656 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3657
3658 #: pgp.c:342
3659 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3660 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3661
3662 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3663 msgid ""
3664 "[-- End of PGP output --]\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Could not decrypt PGP message"
3673 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
3674
3675 #: pgp.c:439
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Could not decrypt PGP message."
3678 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
3679
3680 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3681 #, fuzzy
3682 msgid "PGP message successfully decrypted."
3683 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
3684
3685 #: pgp.c:710
3686 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3687 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3688
3689 #: pgp.c:769
3690 msgid ""
3691 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3698 msgid "Decryption failed."
3699 msgstr "Dekripsi gagal."
3700
3701 #: pgp.c:980
3702 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3703 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3704
3705 #: pgp.c:1402
3706 msgid "Can't invoke PGP"
3707 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3708
3709 #: pgp.c:1503
3710 #, c-format
3711 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3712 msgstr ""
3713 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3714
3715 #: pgp.c:1504
3716 msgid "PGP/M(i)ME"
3717 msgstr "PGP/M(i)ME"
3718
3719 #: pgp.c:1504
3720 msgid "(i)nline"
3721 msgstr "(i)nline"
3722
3723 #: pgp.c:1506
3724 msgid "esabifc"
3725 msgstr "etsdilb"
3726
3727 #: pgpinvoke.c:301
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Mengambil PGP key..."
3730
3731 #: pgpkey.c:467
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3733 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3734
3735 #: pgpkey.c:510
3736 #, c-format
3737 msgid "PGP keys matching <%s>."
3738 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3739
3740 #: pgpkey.c:512
3741 #, c-format
3742 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3743 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3744
3745 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3746 msgid "Can't open /dev/null"
3747 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3748
3749 #: pgpkey.c:699
3750 msgid "Please enter the key ID: "
3751 msgstr "Masukkan key ID: "
3752
3753 #: pgpkey.c:727
3754 msgid "Invoking pgp..."
3755 msgstr "Menjalankan PGP..."
3756
3757 #: pgpkey.c:752
3758 #, c-format
3759 msgid "PGP Key %s."
3760 msgstr "Kunci PGP %s."
3761
3762 #: pop/pop_auth.c:78
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3765
3766 #: pop/pop_auth.c:185
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3769
3770 #: pop/pop_auth.c:213
3771 msgid "APOP authentication failed."
3772 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3773
3774 #: pop/pop_auth.c:245
3775 #, c-format
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3778
3779 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3780 #, c-format
3781 msgid "Command TOP is not supported by server."
3782 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3783
3784 #: pop/pop.c:110
3785 msgid "Can't write header to temporary file!"
3786 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3787
3788 #: pop/pop.c:116
3789 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3793 #, c-format
3794 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3795 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3796
3797 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3798 #, c-format
3799 msgid "%s is an invalid POP path"
3800 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3801
3802 #: pop/pop.c:269
3803 msgid "Fetching list of messages..."
3804 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3805
3806 #: pop/pop.c:398
3807 msgid "Can't write message to temporary file!"
3808 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3809
3810 #: pop/pop.c:524
3811 msgid "POP host is not defined."
3812 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3813
3814 #: pop/pop.c:583
3815 msgid "No new mail in POP mailbox."
3816 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3817
3818 #: pop/pop.c:592
3819 msgid "Delete messages from server?"
3820 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3821
3822 #: pop/pop.c:594
3823 #, c-format
3824 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3825 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3826
3827 #: pop/pop.c:630
3828 msgid "Error while writing mailbox!"
3829 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3830
3831 #: pop/pop.c:635
3832 #, c-format
3833 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3834 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3835
3836 #: pop/pop_lib.c:187
3837 msgid "Unable to leave messages on server."
3838 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3839
3840 #: pop/pop_lib.c:215
3841 #, c-format
3842 msgid "Error connecting to server: %s"
3843 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3844
3845 #: pop/pop_lib.c:360
3846 msgid "Closing connection to POP server..."
3847 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3848
3849 #: pop/pop_lib.c:520
3850 msgid "Verifying message indexes..."
3851 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3852
3853 #: pop/pop_lib.c:542
3854 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3855 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3856
3857 #: postpone.c:172
3858 msgid "Postponed Messages"
3859 msgstr "Surat-surat tertunda"
3860
3861 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3862 msgid "No postponed messages."
3863 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3864
3865 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3866 msgid "Illegal PGP header"
3867 msgstr "PGP header tidak betul"
3868
3869 #: postpone.c:469
3870 msgid "Illegal S/MIME header"
3871 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3872
3873 #: postpone.c:544
3874 msgid "Decrypting message..."
3875 msgstr "Mendekripsi surat..."
3876
3877 #: query.c:46
3878 msgid "New Query"
3879 msgstr "Query Baru"
3880
3881 #: query.c:47
3882 msgid "Make Alias"
3883 msgstr "Buat Alias"
3884
3885 #: query.c:48
3886 msgid "Search"
3887 msgstr "Cari"
3888
3889 #: query.c:95
3890 msgid "Waiting for response..."
3891 msgstr "Menunggu respons..."
3892
3893 #: query.c:215 query.c:241
3894 msgid "Query command not defined."
3895 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3896
3897 #: query.c:267
3898 #, c-format
3899 msgid "Query"
3900 msgstr "Query"
3901
3902 #: query.c:280 query.c:301
3903 msgid "Query: "
3904 msgstr "Query: "
3905
3906 #: query.c:286 query.c:308
3907 #, c-format
3908 msgid "Query '%s'"
3909 msgstr "Query '%s'"
3910
3911 #: recvattach.c:60
3912 msgid "Pipe"
3913 msgstr "Pipa"
3914
3915 #: recvattach.c:61
3916 msgid "Print"
3917 msgstr "Cetak"
3918
3919 #: recvattach.c:426
3920 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3921 msgstr ""
3922
3923 #: recvattach.c:481
3924 msgid "Saving..."
3925 msgstr "Menyimpan..."
3926
3927 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3928 msgid "Attachment saved."
3929 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3930
3931 #: recvattach.c:577
3932 #, c-format
3933 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3934 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3935
3936 #: recvattach.c:593
3937 msgid "Attachment filtered."
3938 msgstr "Lampiran telah difilter."
3939
3940 #: recvattach.c:654
3941 msgid "Filter through: "
3942 msgstr "Filter melalui: "
3943
3944 #: recvattach.c:654
3945 msgid "Pipe to: "
3946 msgstr "Pipe ke: "
3947
3948 #: recvattach.c:683
3949 #, c-format
3950 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3951 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3952
3953 #: recvattach.c:748
3954 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3955 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3956
3957 #: recvattach.c:748
3958 msgid "Print attachment?"
3959 msgstr "Cetak lampiran?"
3960
3961 #: recvattach.c:976
3962 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3963 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3964
3965 #: recvattach.c:989
3966 msgid "Attachments"
3967 msgstr "Lampiran"
3968
3969 #: recvattach.c:1025
3970 msgid "There are no subparts to show!"
3971 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3972
3973 #: recvattach.c:1091
3974 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3975 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3976
3977 #: recvattach.c:1100
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3980 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3981
3982 #: recvattach.c:1109
3983 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3984 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3985
3986 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3987 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3988 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3989
3990 #: recvcmd.c:44
3991 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3992 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3993
3994 #: recvcmd.c:206
3995 msgid "Error bouncing message!"
3996 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3997
3998 #: recvcmd.c:207
3999 msgid "Error bouncing messages!"
4000 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4001
4002 #: recvcmd.c:397
4003 #, c-format
4004 msgid "Can't open temporary file %s."
4005 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4006
4007 #: recvcmd.c:426
4008 msgid "Forward as attachments?"
4009 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4010
4011 #: recvcmd.c:440
4012 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4013 msgstr ""
4014 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4015 "lainnya?"
4016
4017 #: recvcmd.c:559
4018 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4019 msgstr "Forward dalam MIME?"
4020
4021 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4022 #, c-format
4023 msgid "Can't create %s."
4024 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4025
4026 #: recvcmd.c:684
4027 msgid "Can't find any tagged messages."
4028 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4029
4030 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4031 msgid "No mailing lists found!"
4032 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4033
4034 #: recvcmd.c:794
4035 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4036 msgstr ""
4037 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4038 "MIME?"
4039
4040 #: regex.c:1016
4041 msgid "Success"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: regex.c:1017
4045 msgid "No match"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: regex.c:1018
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Invalid regular expression"
4051 msgstr "cari dengan regular expression"
4052
4053 #: regex.c:1019
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Invalid collation character"
4056 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4057
4058 #: regex.c:1020
4059 msgid "Invalid character class name"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: regex.c:1021
4063 msgid "Trailing backslash"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: regex.c:1022
4067 msgid "Invalid back reference"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: regex.c:1023
4071 msgid "Unmatched [ or [^"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: regex.c:1024
4075 msgid "Unmatched ( or \\("
4076 msgstr ""
4077
4078 #: regex.c:1025
4079 msgid "Unmatched \\{"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: regex.c:1026
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4085 msgstr "Tdk valid "
4086
4087 #: regex.c:1027
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Invalid range end"
4090 msgstr "Tdk valid "
4091
4092 #: regex.c:1028
4093 msgid "Memory exhausted"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: regex.c:1029
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Invalid preceding regular expression"
4099 msgstr "cari dengan regular expression"
4100
4101 #: regex.c:1030
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Premature end of regular expression"
4104 msgstr "cari dengan regular expression"
4105
4106 #: regex.c:1031
4107 msgid "Regular expression too big"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: regex.c:1032
4111 msgid "Unmatched ) or \\)"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: regex.c:5372
4115 #, fuzzy
4116 msgid "No previous regular expression"
4117 msgstr "cari dengan regular expression"
4118
4119 #: remailer.c:462
4120 msgid "Append"
4121 msgstr "Tambahkan"
4122
4123 #: remailer.c:463
4124 msgid "Insert"
4125 msgstr "Masukkan"
4126
4127 #: remailer.c:464
4128 msgid "Delete"
4129 msgstr "Hapus"
4130
4131 #: remailer.c:466
4132 msgid "OK"
4133 msgstr "OK"
4134
4135 #: remailer.c:493
4136 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4137 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4138
4139 #: remailer.c:519
4140 msgid "Select a remailer chain."
4141 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4142
4143 #: remailer.c:575
4144 #, c-format
4145 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4146 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4147
4148 #: remailer.c:603
4149 #, c-format
4150 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4151 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4152
4153 #: remailer.c:624
4154 msgid "The remailer chain is already empty."
4155 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4156
4157 #: remailer.c:634
4158 msgid "You already have the first chain element selected."
4159 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4160
4161 #: remailer.c:644
4162 msgid "You already have the last chain element selected."
4163 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4164
4165 #: remailer.c:680
4166 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4167 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4168
4169 #: remailer.c:703
4170 msgid ""
4171 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4172 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4173
4174 #: remailer.c:735
4175 #, c-format
4176 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4177 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4178
4179 #: remailer.c:738
4180 msgid "Error sending message."
4181 msgstr "Gagal mengirim surat."
4182
4183 #: rfc1524.c:151
4184 #, c-format
4185 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4186 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4187
4188 #: rfc1524.c:361
4189 msgid "No mailcap path specified"
4190 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4191
4192 #: rfc1524.c:388
4193 #, c-format
4194 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4195 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4196
4197 #: score.c:67
4198 msgid "score: too few arguments"
4199 msgstr "score: parameternya kurang"
4200
4201 #: score.c:75
4202 msgid "score: too many arguments"
4203 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
4204
4205 #: send.c:284
4206 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: send.c:293
4210 msgid "No subject, abort?"
4211 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
4212
4213 #: send.c:295
4214 msgid "No subject, aborting."
4215 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
4216
4217 #: send.c:492
4218 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: send.c:529
4222 #, c-format
4223 msgid "Reply to %s%s?"
4224 msgstr "Balas ke %s%s?"
4225
4226 #: send.c:559
4227 #, c-format
4228 msgid "Follow-up to %s%s?"
4229 msgstr "Balas ke %s%s?"
4230
4231 #: send.c:733
4232 msgid "No tagged messages are visible!"
4233 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
4234
4235 #: send.c:791
4236 msgid "Include message in reply?"
4237 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
4238
4239 #: send.c:795
4240 msgid "Including quoted message..."
4241 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
4242
4243 #: send.c:802
4244 msgid "Could not include all requested messages!"
4245 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
4246
4247 #: send.c:818
4248 msgid "Forward as attachment?"
4249 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4250
4251 #: send.c:821
4252 msgid "Preparing forwarded message..."
4253 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
4254
4255 #: send.c:1123
4256 msgid "Recall postponed message?"
4257 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
4258
4259 #: send.c:1437
4260 msgid "Edit forwarded message?"
4261 msgstr "Edit surat yg diforward?"
4262
4263 #: send.c:1471
4264 msgid "Abort unmodified message?"
4265 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
4266
4267 #: send.c:1472
4268 msgid "Aborted unmodified message."
4269 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
4270
4271 #: send.c:1513
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Article not posted."
4274 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4275
4276 #: send.c:1547
4277 msgid "Message postponed."
4278 msgstr "Surat ditunda."
4279
4280 #: send.c:1558
4281 msgid "No recipients are specified!"
4282 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
4283
4284 #: send.c:1563
4285 msgid "No recipients were specified."
4286 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
4287
4288 #: send.c:1581
4289 msgid "No subject, abort sending?"
4290 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4291
4292 #: send.c:1584 send.c:1590
4293 msgid "No subject specified."
4294 msgstr "Tidak ada subjek."
4295
4296 #: send.c:1596
4297 #, fuzzy
4298 msgid "No newsgroup specified."
4299 msgstr "Tidak ada subjek."
4300
4301 #: send.c:1608
4302 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: send.c:1611
4306 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4307 msgstr ""
4308
4309 #: send.c:1671
4310 msgid "Sending message..."
4311 msgstr "Mengirim surat..."
4312
4313 #: send.c:1795
4314 msgid "Could not send the message."
4315 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4316
4317 #: send.c:1801
4318 msgid "Sending in background."
4319 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4320
4321 #: send.c:1803
4322 msgid "Article posted."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: send.c:1804 send.c:1806
4326 msgid "Mail sent."
4327 msgstr "Surat telah dikirim."
4328
4329 #: sendlib.c:382
4330 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4331 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4332
4333 #: sendlib.c:410
4334 #, c-format
4335 msgid "%s no longer exists!"
4336 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4337
4338 #: sendlib.c:814
4339 #, c-format
4340 msgid "%s isn't a regular file."
4341 msgstr "%s bukan file biasa."
4342
4343 #: sendlib.c:976
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not open %s"
4346 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4347
4348 #: sendlib.c:2043
4349 #, c-format
4350 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4351 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4352
4353 #: sendlib.c:2049
4354 msgid "Output of the delivery process"
4355 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4356
4357 #: sendlib.c:2273
4358 #, c-format
4359 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4360 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4361
4362 #: sidebar.c:356
4363 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4364 msgstr ""
4365
4366 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4367 #, fuzzy
4368 msgid "You are on the last mailbox."
4369 msgstr "Anda di halaman terakhir."
4370
4371 #: sidebar.c:440
4372 #, fuzzy
4373 msgid "No next mailboxes with new mail."
4374 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
4375
4376 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4377 #, fuzzy
4378 msgid "You are on the first mailbox."
4379 msgstr "Anda di halaman pertama."
4380
4381 #: sidebar.c:457
4382 #, fuzzy
4383 msgid "No previous mailbox with new mail."
4384 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
4385
4386 #: signal.c:36
4387 #, c-format
4388 msgid "%s...  Exiting.\n"
4389 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4390
4391 #: signal.c:39 signal.c:42
4392 #, c-format
4393 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4394 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4395
4396 #: signal.c:44
4397 #, c-format
4398 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4399 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4400
4401 #: smime.c:120
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4404 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4405
4406 #: smime.c:321
4407 msgid "Trusted   "
4408 msgstr "Dipercaya "
4409
4410 #: smime.c:324
4411 msgid "Verified  "
4412 msgstr "Sudah verif."
4413
4414 #: smime.c:327
4415 msgid "Unverified"
4416 msgstr "Blm verif."
4417
4418 #: smime.c:330
4419 msgid "Expired   "
4420 msgstr "Kadaluarsa"
4421
4422 #: smime.c:333
4423 msgid "Revoked   "
4424 msgstr "Dicabut   "
4425
4426 #: smime.c:336
4427 msgid "Invalid   "
4428 msgstr "Tdk valid "
4429
4430 #: smime.c:339
4431 msgid "Unknown   "
4432 msgstr "Tdk diketahui"
4433
4434 #: smime.c:371
4435 msgid "Enter keyID: "
4436 msgstr "Masukkan keyID: "
4437
4438 #: smime.c:393
4439 #, c-format
4440 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4441 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4442
4443 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4444 #, c-format
4445 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4446 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4447
4448 #: smime.c:547 smime.c:608
4449 #, c-format
4450 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4451 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4452
4453 #: smime.c:550 smime.c:610
4454 #, c-format
4455 msgid "Use ID %s for %s ?"
4456 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4457
4458 #: smime.c:627
4459 #, c-format
4460 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4461 msgstr ""
4462 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4463
4464 #: smime.c:779
4465 #, c-format
4466 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4467 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4468
4469 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4470 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4471 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4472
4473 #: smime.c:1166
4474 msgid "no certfile"
4475 msgstr "tdk ada certfile"
4476
4477 #: smime.c:1169
4478 msgid "no mbox"
4479 msgstr "tdk ada mbox"
4480
4481 #: smime.c:1309
4482 msgid "No output from OpenSSL.."
4483 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4484
4485 #: smime.c:1347
4486 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4487 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4488
4489 #: smime.c:1388
4490 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4491 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4492
4493 #: smime.c:1425
4494 msgid "No output from OpenSSL..."
4495 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4496
4497 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4498 msgid ""
4499 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4506 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4507 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4508
4509 #: smime.c:1717
4510 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4511 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4512
4513 #: smime.c:1720
4514 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4515 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4516
4517 #: smime.c:1778
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4524
4525 #: smime.c:1780
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4532
4533 #: smime.c:1888
4534 msgid ""
4535 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4536 msgstr ""
4537 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4538 "atau (b)ersih? "
4539
4540 #: smime.c:1889
4541 msgid "eswabfc"
4542 msgstr "etgsdlb"
4543
4544 #: smime.c:1902
4545 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4546 msgstr ""
4547
4548 #: smime.c:1904
4549 msgid "drac"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: smime.c:1906
4553 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4554 msgstr ""
4555
4556 #: smime.c:1907
4557 msgid "dt"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: smime.c:1918
4561 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4562 msgstr ""
4563
4564 #: smime.c:1919
4565 msgid "468"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: smime.c:1933
4569 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4570 msgstr ""
4571
4572 #: smime.c:1934
4573 msgid "895"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: smime.c:1961
4577 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4578 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4579
4580 #: sort.c:276
4581 msgid "Sorting mailbox..."
4582 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4583
4584 #: sort.c:308
4585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4586 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4587
4588 #: status.c:100
4589 #, fuzzy
4590 msgid "no mailbox"
4591 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4592
4593 #: status.c:132
4594 msgid "(no mailbox)"
4595 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4596
4597 #: thread.c:989
4598 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4599 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4600
4601 #: thread.c:996
4602 msgid "Parent message is not available."
4603 msgstr "Surat induk tidak ada."
4604
4605 #~ msgid "null operation"
4606 #~ msgstr "null operation"
4607
4608 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4609 #~ msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4610
4611 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4612 #~ msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4613
4614 #~ msgid "view attachment as text"
4615 #~ msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4616
4617 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4618 #~ msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4619
4620 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4621 #~ msgstr "ke akhir halaman"
4622
4623 #~ msgid "remail a message to another user"
4624 #~ msgstr "kirim surat ke user lain"
4625
4626 #~ msgid "select a new file in this directory"
4627 #~ msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4628
4629 #~ msgid "view file"
4630 #~ msgstr "tampilkan file"
4631
4632 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4633 #~ msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4634
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4637 #~ msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4638
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4641 #~ msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4642
4643 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4645
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4648
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "pindah direktori"
4651
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4654
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4657
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4664
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "edit daftar BCC"
4667
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "edit daftar CC"
4670
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "edit keterangan lampiran"
4673
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4676
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4679
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4682
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "edit kolom From"
4685
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4688
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "edit surat"
4691
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "edit daftar CC"
4698
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4705
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4709
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "edit subjek dari surat ini"
4712
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "edit daftar TO"
4715
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4718
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4721
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4724
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "jalankan ispell ke surat"
4727
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4730
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4733
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4736
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4739
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "kirim suratnya"
4742
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4745
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4748
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4751
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4754
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4757
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4760
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4763
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4766
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4769
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4772
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4775
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "hapus entry ini"
4778
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4781
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "hapus semua surat di subthread"
4784
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "hapus semua surat di thread"
4787
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4790
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4793
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "tampilkan surat"
4796
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "edit keseluruhan surat"
4799
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4802
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4805
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "ke awal kata"
4808
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "ke awal baris"
4811
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4814
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4817
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4820
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4823
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "ke akhir baris"
4826
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4829
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4832
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4835
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "scroll daftar history ke atas"
4838
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4841
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4844
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "hapus baris"
4847
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "hapus kata di depan kursor"
4850
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4853
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4856
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4859
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4862
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4865
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4868
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "menentukan file mask"
4871
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "keluar dari menu ini"
4874
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4877
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "ke entry pertama"
4880
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Balas ke %s%s?"
4887
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "forward surat dengan komentar"
4890
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "pilih entry ini"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
4905
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "balas ke semua penerima"
4908
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4911
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "geser ke atas setengah layar"
4914
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "layar ini"
4917
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "ke nomer indeks"
4920
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "ke entry terakhir"
4923
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "mengambil surat dari server POP"
4930
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "menjalankan macro"
4933
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "menulis surat baru"
4936
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "membuka folder lain"
4939
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "membuka folder lain"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4950
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4953
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
4960
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4963
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "mengambil surat dari server POP"
4966
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "ke surat pertama"
4969
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "ke surat terakhir"
4972
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
4979
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4982
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4985
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "ke subthread berikutnya"
4988
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "ke thread berikutnya"
4991
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4994
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4997
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
5000
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "ke thread sebelumnya"
5003
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "ke subthread sebelumnya"
5006
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
5009
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
5012
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
5015
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
5018
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
5021
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
5024
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "tandai status dari surat"
5027
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
5030
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5033
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5036
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5039
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "ke tengah halaman"
5042
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "ke entry berikutnya"
5045
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "geser ke bawah satu baris"
5048
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "ke halaman berikutnya"
5051
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "ke akhir surat"
5054
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
5057
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
5060
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "ke awal surat"
5063
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
5066
5067 #, fuzzy
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Bounce surat ke %s"
5070
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "ke entry sebelumnya"
5073
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "geser ke atas satu baris"
5076
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "ke halaman sebelumnya"
5079
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "cetak entry ini"
5082
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
5085
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
5088
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
5091
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
5094
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "bersihkan layar dan redraw"
5097
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{jerohan}"
5100
5101 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5102 #~ msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
5103
5104 #~ msgid "reply to a message"
5105 #~ msgstr "balas surat"
5106
5107 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5108 #~ msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
5109
5110 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5111 #~ msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
5112
5113 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5114 #~ msgstr "cari mundur dengan regular expression"
5115
5116 #~ msgid "search for next match"
5117 #~ msgstr "cari yang cocok berikutnya"
5118
5119 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5120 #~ msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
5121
5122 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5123 #~ msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
5124
5125 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5126 #~ msgstr "jalankan perintah di subshell"
5127
5128 #~ msgid "sort messages"
5129 #~ msgstr "urutkan surat-surat"
5130
5131 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5132 #~ msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5136 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5137
5138 #~ msgid "tag the current entry"
5139 #~ msgstr "tandai entry ini"
5140
5141 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5142 #~ msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
5143
5144 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5145 #~ msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
5146
5147 #~ msgid "tag the current subthread"
5148 #~ msgstr "tandai subthread ini"
5149
5150 #~ msgid "tag the current thread"
5151 #~ msgstr "tandai thread ini"
5152
5153 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5154 #~ msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
5155
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid "toggle view of read messages"
5158 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
5159
5160 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5161 #~ msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5162
5163 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5164 #~ msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5165
5166 #~ msgid "move to the top of the page"
5167 #~ msgstr "ke awal halaman"
5168
5169 #~ msgid "undelete the current entry"
5170 #~ msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5171
5172 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5173 #~ msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5174
5175 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5176 #~ msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5177
5178 #, fuzzy
5179 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5180 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5181
5182 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5183 #~ msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5184
5185 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5186 #~ msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5187
5188 #~ msgid "show MIME attachments"
5189 #~ msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5190
5191 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5192 #~ msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5193
5194 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5195 #~ msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5196
5197 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5198 #~ msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5199
5200 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5201 #~ msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5202
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5205 #~ msgstr "geser ke atas setengah layar"
5206
5207 #, fuzzy
5208 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5209 #~ msgstr "geser ke bawah setengah layar"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5213 #~ msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5214
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid "go to previous mailbox"
5217 #~ msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
5218
5219 #, fuzzy
5220 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5221 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
5222
5223 #~ msgid "attach a PGP public key"
5224 #~ msgstr "lampirkan PGP public key"
5225
5226 #~ msgid "show PGP options"
5227 #~ msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5228
5229 #~ msgid "mail a PGP public key"
5230 #~ msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5231
5232 #~ msgid "verify a PGP public key"
5233 #~ msgstr "periksa PGP public key"
5234
5235 #~ msgid "view the key's user id"
5236 #~ msgstr "tampilkan user ID dari key"
5237
5238 #~ msgid "check for classic pgp"
5239 #~ msgstr "periksa pgp klasik"
5240
5241 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5242 #~ msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5243
5244 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5245 #~ msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5246
5247 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5248 #~ msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5249
5250 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5251 #~ msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5252
5253 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5254 #~ msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5255
5256 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5257 #~ msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5258
5259 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5260 #~ msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5261
5262 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5263 #~ msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5264
5265 #~ msgid "make decrypted copy"
5266 #~ msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5267
5268 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5269 #~ msgstr "hapus passphrase dari memory"
5270
5271 #~ msgid "extract supported public keys"
5272 #~ msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5273
5274 #~ msgid "show S/MIME options"
5275 #~ msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5276
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5286 #~ "\n"
5287 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5288 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5289 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5290 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5291 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5292 #~ "\n"
5293 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5294 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5295 #~ "\n"
5296 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5297 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5298 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5299 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5302 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5303 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5304 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5305 #~ "\n"
5306 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5307 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5308 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5309 #~ "1301, USA.\n"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5312 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5313 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5314 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5315 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5316 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5318 #~ "\n"
5319 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5320 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5323 #~ "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5324 #~ "General\n"
5325 #~ "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5326 #~ "Foundation;\n"
5327 #~ "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5330 #~ "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5331 #~ "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5332 #~ "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5335 #~ "License\n"
5336 #~ "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5337 #~ "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5338 #~ "MA  02111, USA.\n"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5343 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5344 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5345 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5347 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5348 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5349 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5350 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5351 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5352 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5353 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5354 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5355 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5356 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5357 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5358 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5359 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5360 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5361 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5362 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5363 #~ "  -h\t\tthis help message"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5366 #~ "<file> ]\n"
5367 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5368 #~ "[...]\n"
5369 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5370 #~ "[...]\n"
5371 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5372 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5373 #~ "[ ... ]\n"
5374 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5375 #~ "       mutt -v[v]\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "opsi:\n"
5378 #~ "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
5379 #~ "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5380 #~ "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5381 #~ "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5382 #~ "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5383 #~ "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5384 #~ "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5385 #~ "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5386 #~ "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5387 #~ "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5388 #~ "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5389 #~ "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5390 #~ "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5391 #~ "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5392 #~ "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5393 #~ "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5394 #~ "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5395 #~ "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5396 #~ "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5397 #~ "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5398 #~ "ada\n"
5399 #~ "  -h\t\tpesan bantuan ini"
5400
5401 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5402 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5408
5409 #~ msgid "12345f"
5410 #~ msgstr "12345b"
5411
5412 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5414
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5421
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5424
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5427
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s hidup"
5430
5431 #~ msgid "%s is unset"
5432 #~ msgstr "%s mati"
5433
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5436
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5439
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5442
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5445
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "esabtf"
5455 #~ msgstr "etgsdb"
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5461
5462 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5463 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5467 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5471 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5472
5473 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5474 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5475
5476 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5477 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5478
5479 #~ msgid "source: too many arguments"
5480 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5481
5482 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5483 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5484
5485 #~ msgid "unspecified protocol error"
5486 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5487
5488 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5489 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5490
5491 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5492 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5493
5494 #~ msgid "%s: stat: %s"
5495 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5496
5497 #~ msgid "%s: not a regular file"
5498 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5499
5500 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5501 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5502
5503 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5504 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5505
5506 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5507 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5511 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5512
5513 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5514 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5515
5516 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5517 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5518
5519 #~ msgid "Decode-save"
5520 #~ msgstr "Decode-simpan"
5521
5522 #~ msgid "Decode-copy"
5523 #~ msgstr "Decode-copy"
5524
5525 #~ msgid "Decrypt-save"
5526 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5527
5528 #~ msgid "Decrypt-copy"
5529 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5530
5531 #~ msgid "Copy"
5532 #~ msgstr "Copy"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5536 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5537 #~ "[-- expired. --]\n"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5540 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5541 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "\n"
5545 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5546 #~ "\n"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "\n"
5549 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5550 #~ "\n"
5551
5552 #~ msgid "%s: no such command"
5553 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5554
5555 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5556 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5557
5558 #~ msgid "MIC algorithm: "
5559 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5560
5561 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5562 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5563
5564 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5565 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "\n"
5569 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5570 #~ "com>\n"
5571 #~ "\n"
5572 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5573 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5574 #~ "\n"
5575 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5576 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5577 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5580 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "\n"
5583 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5584 #~ "com>\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5587 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5588 #~ "    tertentu.\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5591 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5592 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5595 #~ "lengkap\n"
5596 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5597 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5598
5599 #~ msgid "POP Username: "
5600 #~ msgstr "Nama user POP: "
5601
5602 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5603 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5604
5605 #~ msgid "Error reading message!"
5606 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5607
5608 #~ msgid "%s [%d message read]"
5609 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5610
5611 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5612 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5613
5614 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5615 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5616
5617 #~ msgid "Closing mailbox..."
5618 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5619
5620 #~ msgid "IMAP Username: "
5621 #~ msgstr "IMAP Username: "
5622
5623 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5624 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5625
5626 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5627 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5628
5629 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5630 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5631
5632 #~ msgid "%d kept."
5633 #~ msgstr "%d disimpan."
5634
5635 #~ msgid "POP Password: "
5636 #~ msgstr "Password POP: "
5637
5638 #~ msgid "Attachment saved"
5639 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"