968ac61e54140c4e8c63704a41849b545ee20497
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.9i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:160
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:213
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: addrbook.c:35
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Bantuan"
52
53 #: addrbook.c:140
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Kumpulan alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:220
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Alias sebagai: "
65
66 #: alias.c:225
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
69
70 #: alias.c:232
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Alamat: "
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nama lengkap: "
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Simpan ke file: "
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias telah ditambahkan."
100
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:116
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
110
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 #: curs_lib.c:414
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:131
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120
121 #: attach.c:159
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124
125 #: attach.c:168
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
128
129 #: attach.c:181
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:237
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
140
141 #: attach.c:252
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145
146 #: attach.c:404
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149
150 #: attach.c:416
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153
154 #: attach.c:500
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
157
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
162
163 #: attach.c:782
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Gagal menulis!"
166
167 #: attach.c:1008
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Pindah dir"
174
175 #: browser.c:47 browser.c:59
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:55
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:56
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:57
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
191
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
228
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
232
233 #: browser.c:1043
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
236
237 #: browser.c:1062
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
240
241 #: browser.c:1082
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
244
245 #: browser.c:1089
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1102
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
253
254 #: browser.c:1109
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
257
258 #: browser.c:1134
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Pindah dir ke: "
261
262 #: browser.c:1158 browser.c:1224
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
265
266 #: browser.c:1181
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "File Mask: "
269
270 #: browser.c:1249
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr ""
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
274
275 #: browser.c:1252
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
278
279 #: browser.c:1253
280 msgid "dazn"
281 msgstr "taun"
282
283 #: browser.c:1315
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
286
287 #: browser.c:1344
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
290
291 #: browser.c:1361
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
294
295 #: browser.c:1443
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1445
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
304
305 #: browser.c:1462
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
309
310 #: buffy.c:514
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Surat baru di "
313
314 #: color.c:309
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
318
319 #: color.c:315
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
323
324 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
328
329 #: color.c:366
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
333
334 #: color.c:373
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
338
339 #: color.c:532
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
342
343 #: color.c:568 color.c:578
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
346
347 #: color.c:603
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
350
351 #: color.c:622
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
355
356 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
359
360 #: color.c:669 hook.c:82
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
363
364 #: color.c:685
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
367
368 #: commands.c:76 mbox.c:610
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
371
372 #: commands.c:88
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
375
376 #. find out whether or not the verify signature
377 #: commands.c:119
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
380
381 #: commands.c:150
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
384
385 #: commands.c:181
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
388
389 #: commands.c:183
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
392
393 #: commands.c:187 commands.c:198
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
396
397 #: commands.c:189
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
400
401 #: commands.c:195
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
404
405 #: commands.c:200
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
408
409 #: commands.c:221
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Perintah: "
412
413 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
416
417 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
420
421 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
424
425 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
429
430 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
434
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
439
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
443
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
447
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
451
452 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
455
456 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
459
460 #: commands.c:445
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
463
464 #: commands.c:459
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
467
468 #: commands.c:464
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
471
472 #: commands.c:464
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
475
476 #: commands.c:471
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
479
480 #: commands.c:471
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
483
484 #: commands.c:473
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
487
488 #: commands.c:474
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
491
492 #: commands.c:484
493 msgid ""
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "(p)am?: "
496 msgstr ""
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
499
500 #: commands.c:487
501 msgid ""
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "am?: "
504 msgstr ""
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
506 "(i)lai/s(p)am?: "
507
508 #: commands.c:488
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "gaesktnuip"
511
512 #: commands.c:544
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
515
516 #: commands.c:684
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
520
521 #: commands.c:685
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
525
526 #: commands.c:686
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
530
531 #: commands.c:687
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
535
536 #: commands.c:688
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
540
541 #: commands.c:688
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
545
546 #: commands.c:689
547 msgid " tagged"
548 msgstr " telah ditandai"
549
550 #: commands.c:754
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
554
555 #: commands.c:832
556 #, fuzzy
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
559
560 #: commands.c:838
561 #, fuzzy
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
564
565 #: commands.c:845
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
569
570 #: commands.c:852
571 #, c-format
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr ""
574
575 #: commands.c:929
576 #, c-format
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:990
581 #, c-format
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
584
585 #: commands.c:1000
586 #, c-format
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
589
590 #: commands.c:1004
591 #, c-format
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
594
595 #: commands.c:1006
596 msgid "not converting"
597 msgstr "tidak melakukan konversi"
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "converting"
601 msgstr "melakukan konversi"
602
603 #: compose.c:51
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Tidak ada lampiran."
606
607 #: compose.c:107 compose.c:120
608 msgid "Send"
609 msgstr "Kirim"
610
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Batal"
614
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
616 msgid "Attach file"
617 msgstr "Lampirkan file"
618
619 #: compose.c:113 compose.c:125
620 msgid "Descrip"
621 msgstr "Ket"
622
623 #: compose.c:162
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Encrypt"
629 msgstr "Enkrip"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Sign"
633 msgstr "Tandatangan"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Clear"
637 msgstr "Polos"
638
639 #: compose.c:174
640 msgid " (inline)"
641 msgstr " (inline)"
642
643 #: compose.c:176
644 msgid " (PGP/MIME)"
645 msgstr " (PGP/MIME)"
646
647 #: compose.c:184 compose.c:189
648 #, fuzzy
649 msgid "     sign as: "
650 msgstr " tandatangan sebagai: "
651
652 #: compose.c:185 compose.c:190
653 msgid "<default>"
654 msgstr "<default>"
655
656 #: compose.c:197
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Enkrip dengan: "
659
660 #: compose.c:246
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
664
665 #: compose.c:252
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
669
670 #: compose.c:311
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Lampiran"
673
674 #: compose.c:338
675 #, c-format
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
678
679 #: compose.c:360
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
682
683 #: compose.c:716 send.c:1558
684 #, c-format
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
687
688 #: compose.c:798
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
691
692 #: compose.c:809
693 #, c-format
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
696
697 #: compose.c:832
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
700
701 #: compose.c:840
702 #, fuzzy
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
705
706 #: compose.c:891
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
709
710 #: compose.c:902
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
713
714 #: compose.c:932
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
717
718 #: compose.c:980
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
721
722 #: compose.c:985
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
725
726 #: compose.c:987
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
729
730 #: compose.c:1058
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "Encoding tidak betul."
733
734 #: compose.c:1082
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
737
738 #: compose.c:1138
739 msgid "Rename to: "
740 msgstr "Ganti nama ke: "
741
742 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
743 #, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
746
747 #: compose.c:1168
748 msgid "New file: "
749 msgstr "File baru: "
750
751 #: compose.c:1180
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
754
755 #: compose.c:1186
756 #, c-format
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
759
760 #: compose.c:1197
761 #, c-format
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
764
765 #: compose.c:1205
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
768
769 #: compose.c:1276
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Tunda surat ini?"
772
773 #: compose.c:1330
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
776
777 #: compose.c:1332
778 #, c-format
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
781
782 #: compose.c:1341
783 msgid "Message written."
784 msgstr "Surat telah disimpan."
785
786 #: compose.c:1352
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
789
790 #: compose.c:1376
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
793
794 #: compress.c:202 mbox.c:518
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
797
798 #: compress.c:229
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Memilih %s..."
802
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
806
807 #: compress.c:253
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Memilih %s..."
811
812 #: compress.c:264
813 #, c-format
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:348 compress.c:420
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
821
822 #: compress.c:375 compress.c:450
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
826
827 #: compress.c:380
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
831 "kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: compress.c:422
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
838
839 #: compress.c:452
840 #, c-format
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:459
845 #, c-format
846 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt.c:63
850 #, c-format
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (waktu skrg: %c)"
853
854 #: crypt.c:69
855 #, c-format
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
858
859 #: crypt.c:85
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
862
863 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Memanggil PGP..."
866
867 #: crypt.c:154
868 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
870
871 #: crypt.c:156 send.c:1505
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "Surat tidak dikirim."
874
875 #: crypt.c:383
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
878
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
887
888 #: crypt.c:759
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:777
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:813
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:825
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:831
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:838
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr ""
942
943 #: cryptglue.c:105
944 #, fuzzy
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Memanggil PGP..."
947
948 #: crypt-gpgme.c:322
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:330
954 #, c-format
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:348
959 #, c-format
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:441
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:557
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:594
984 #, c-format
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: crypt-gpgme.c:603
989 #, c-format
990 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:613
994 #, c-format
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:654
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:747
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:935
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:943
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:949
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:963
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:969
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 #, fuzzy
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "SSL tidak tersedia."
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:978
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:983
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:991
1044 msgid "A system error occured"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Cap jari: %s"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1079
1053 msgid ""
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 "as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1085
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid ""
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 "above\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1157
1069 msgid "Error getting key information: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1075 #. ultimate).
1076 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1077 msgid "Good signature from: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1172
1081 msgid "                aka: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1085 msgid "            created: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1184
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1206
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Gagal mengirim surat."
1097
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1100 #. data.
1101 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1257
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "[-- End signature information --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1403
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1873
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1916
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1136 msgid ""
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1176 msgid ""
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2033
1188 #, fuzzy
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2059
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2097
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2100
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 msgid " aka"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 msgid "Name"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "Tdk valid "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1267 #, fuzzy
1268 msgid "encryption"
1269 msgstr "Enkrip"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1272 msgid "signing"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Dicabut   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Kadaluarsa"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1337 #: smime.c:420
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Keluar  "
1340
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1343 msgid "Select  "
1344 msgstr "Pilih  "
1345
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1348 msgid "Check key  "
1349 msgstr "Cek key  "
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1357 #, fuzzy
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1362 #, fuzzy
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1367 #, fuzzy
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s <%s>."
1374 msgstr "%s [%s]\n"
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s \"%s\"."
1379 msgstr "%s [%s]\n"
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "ID tidak valid."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1402 #, c-format
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1407 #, c-format
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1412 #, c-format
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1417 #, c-format
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1422 #, fuzzy
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1424 msgstr ""
1425 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1428 #, fuzzy
1429 msgid "esabtf"
1430 msgstr "etgsdb"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3835
1433 #, fuzzy
1434 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1435 msgstr ""
1436 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1437
1438 #. sign (a)s
1439 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1440 #. sign (a)s
1441 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1442 msgid "Sign as: "
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1444
1445 #: curs_lib.c:189
1446 msgid "yes"
1447 msgstr "ya"
1448
1449 #: curs_lib.c:190
1450 msgid "no"
1451 msgstr "nggak"
1452
1453 #. restore blocking operation
1454 #: curs_lib.c:279
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1458
1459 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1462
1463 #: curs_lib.c:390
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1466
1467 #: curs_lib.c:432
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1470
1471 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1474
1475 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Tidak ada surat."
1478
1479 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1482
1483 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1486
1487 #: curs_main.c:60
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1490
1491 #: curs_main.c:233
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1494
1495 #: curs_main.c:240
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1498
1499 #: curs_main.c:244
1500 msgid "Changes to folder will not be written."
1501 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1502
1503 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1504 msgid "Quit"
1505 msgstr "Keluar"
1506
1507 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1508 msgid "Save"
1509 msgstr "Simpan"
1510
1511 #: curs_main.c:375 query.c:43
1512 msgid "Mail"
1513 msgstr "Surat"
1514
1515 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1516 msgid "Reply"
1517 msgstr "Balas"
1518
1519 #: curs_main.c:377
1520 msgid "Group"
1521 msgstr "Grup"
1522
1523 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1524 msgid "Post"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Followup"
1530 msgstr "Balas ke %s%s?"
1531
1532 #: curs_main.c:488
1533 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1534 msgstr ""
1535 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1536 "tepat."
1537
1538 #: curs_main.c:492
1539 msgid "New mail in this mailbox."
1540 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1541
1542 #: curs_main.c:498
1543 msgid "Mailbox was externally modified."
1544 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1545
1546 #: curs_main.c:621
1547 msgid "No tagged messages."
1548 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1549
1550 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1551 msgid "Nothing to do."
1552 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1553
1554 #: curs_main.c:747
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Enter Message-Id: "
1557 msgstr "Masukkan keyID: "
1558
1559 #: curs_main.c:755
1560 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: curs_main.c:775
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Message not visible in limited view."
1566 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1567
1568 #: curs_main.c:785
1569 #, c-format
1570 msgid "Article %s not found on server"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:798
1574 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: curs_main.c:818
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Check for children of message..."
1580 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1581
1582 #: curs_main.c:849
1583 msgid "Jump to message: "
1584 msgstr "Ke surat no: "
1585
1586 #: curs_main.c:854
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1589
1590 #: curs_main.c:882
1591 msgid "That message is not visible."
1592 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1593
1594 #: curs_main.c:885
1595 msgid "Invalid message number."
1596 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1597
1598 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Deletion"
1601 msgstr "Hapus"
1602
1603 #: curs_main.c:902
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1606
1607 #: curs_main.c:924
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1610
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1612 #: curs_main.c:930
1613 #, c-format
1614 msgid "Limit: %s"
1615 msgstr " Batas: %s"
1616
1617 #: curs_main.c:961
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1620
1621 #: curs_main.c:991
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Quit Mutt-ng?"
1624 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1625
1626 #: curs_main.c:1067
1627 msgid "Tag messages matching: "
1628 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1629
1630 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1631 #: pager.c:2476
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Undeletion"
1634 msgstr "Nggak jadi hapus"
1635
1636 #: curs_main.c:1079
1637 msgid "Undelete messages matching: "
1638 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1639
1640 #: curs_main.c:1088
1641 msgid "Untag messages matching: "
1642 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1643
1644 #: curs_main.c:1171
1645 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1646 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1647
1648 #: curs_main.c:1173
1649 msgid "Open mailbox"
1650 msgstr "Buka kotak surat"
1651
1652 #: curs_main.c:1183
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1655 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1656
1657 #: curs_main.c:1185
1658 msgid "Open newsgroup"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is not a mailbox."
1664 msgstr "%s bukan kotak surat."
1665
1666 #: curs_main.c:1317
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1670
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1675
1676 #: curs_main.c:1361
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1382
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1385
1685 #, fuzzy
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1688
1689 #: curs_main.c:1396
1690 msgid "Threads linked"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: curs_main.c:1399
1694 msgid "No thread linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1700
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1704
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1708
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1712
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1716
1717 #: curs_main.c:1606
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Tidak ada surat baru"
1720
1721 #: curs_main.c:1607
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1724
1725 #: curs_main.c:1608
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1728
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1730 msgid "Flagging"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1734 msgid "Toggling"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: curs_main.c:1728
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1740
1741 #: curs_main.c:1731
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1744
1745 #: curs_main.c:1803
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1748
1749 #: curs_main.c:1988
1750 msgid "Editing"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: curs_main.c:2094
1754 msgid "Marking as read"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1763 msgstr ""
1764
1765 #.
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1768 #.
1769 #: edit.c:36
1770 msgid ""
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 msgstr ""
1790 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1791 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1792 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1793 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1794 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1795 "~h\t\tedit header surat\n"
1796 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1797 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1798 "~p\t\tcetak surat\n"
1799 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1800 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1801 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1802 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1803 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1804 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1805 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1806 "~?\t\tsurat ini\n"
1807 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1808
1809 #: edit.c:175
1810 #, c-format
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1813
1814 #: edit.c:305
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1817
1818 #: edit.c:359
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1821
1822 #: edit.c:363
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Surat berisi:\n"
1825
1826 #: edit.c:367 edit.c:421
1827 msgid "(continue)\n"
1828 msgstr "(lanjut)\n"
1829
1830 #: edit.c:379
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1833
1834 #: edit.c:398
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1837
1838 #: edit.c:414
1839 #, c-format
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1842
1843 #: edit.c:432
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1847
1848 #: editmsg.c:68
1849 #, c-format
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:80
1854 #, c-format
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:99
1859 #, c-format
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1862
1863 #: editmsg.c:112
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Surat kosong!"
1866
1867 #: editmsg.c:118
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Surat tidak diubah!"
1870
1871 #: editmsg.c:125
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:191
1882 #, c-format
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1885
1886 #: flags.c:335
1887 msgid "Set flag"
1888 msgstr "Tandai"
1889
1890 #: flags.c:335
1891 msgid "Clear flag"
1892 msgstr "Batal ditandai"
1893
1894 #: handler.c:1424
1895 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgstr ""
1897 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1532
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1903
1904 #: handler.c:1543
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1604
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1605
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1918
1919 #: handler.c:1633
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1699
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr ""
1932 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1717
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1937 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1938
1939 #: handler.c:1723
1940 #, c-format
1941 msgid "(size %s bytes) "
1942 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1943
1944 #: handler.c:1725
1945 msgid "has been deleted --]\n"
1946 msgstr "telah dihapus --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1729
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- on %s --]\n"
1951 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1733
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1961 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1746
1964 msgid ""
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1967 msgstr ""
1968 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1969 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1763
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1875
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1979
1980 #: handler.c:1886
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1983
1984 #: handler.c:1920
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1987
1988 #: handler.c:1978
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1992
1993 #: handler.c:1983
1994 #, c-format
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1997
1998 #: handler.c:1985
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2001
2002 #: headers.c:159
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2006
2007 #: help.c:253
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2010
2011 #: help.c:293
2012 msgid "<UNKNOWN>"
2013 msgstr "<GAK TAU>"
2014
2015 #: help.c:303
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Generic bindings:\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Penentuan tombol generik:\n"
2023 "\n"
2024
2025 #: help.c:307
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: help.c:315
2036 #, c-format
2037 msgid "Help for %s"
2038 msgstr "Bantuan utk %s"
2039
2040 #: hook.c:96
2041 msgid "bad formatted command string"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:246
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2048
2049 #: hook.c:256
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2053
2054 #: hook.c:261
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2058
2059 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:37
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2066
2067 #: imap/auth_anon.c:65
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:42
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2074
2075 #: imap/auth_cram.c:121
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2078
2079 #. now begin login
2080 #: imap/auth_gss.c:98
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2083
2084 #: imap/auth_gss.c:252
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:31
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Sedang login..."
2095
2096 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Login gagal."
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:108
2101 #, c-format
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2104
2105 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2106 msgid "SASL authentication failed."
2107 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2108
2109 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2112 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2113
2114 #: imap/browse.c:82
2115 msgid "Getting namespaces..."
2116 msgstr "Mencari namespaces..."
2117
2118 #: imap/browse.c:92
2119 msgid "Getting folder list..."
2120 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2121
2122 #: imap/browse.c:208
2123 msgid "No such folder"
2124 msgstr "Tidak ada folder itu"
2125
2126 #: imap/browse.c:262
2127 msgid "Create mailbox: "
2128 msgstr "Membuat kotak surat: "
2129
2130 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2133
2134 #: imap/browse.c:274
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2137
2138 #: imap/browse.c:303
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2142
2143 #: imap/browse.c:315
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2147
2148 #: imap/browse.c:320
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2151
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2156
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2159 #.
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2163
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2165 #, c-format
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2168
2169 #: imap/imap.c:318
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2172
2173 #: imap/imap.c:402
2174 #, c-format
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2176 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
2177
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2181
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2185
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2187 #, c-format
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Memilih %s..."
2190
2191 #: imap/imap.c:683
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2194
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2196 #, c-format
2197 msgid "Create %s?"
2198 msgstr "Buat %s?"
2199
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2201 #, c-format
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2204
2205 #: imap/imap.c:981
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Penghapusan gagal"
2208
2209 #: imap/imap.c:993
2210 #, c-format
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2213
2214 #: imap/imap.c:1022
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2217
2218 #: imap/imap.c:1027
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2221
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2225
2226 #: imap/imap.c:1297
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2229
2230 #: imap/imap.c:1309
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1311
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1438
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2244
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2249
2250 #: imap/message.c:102
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2254
2255 #: imap/message.c:127
2256 #, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2272
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Meletakkan surat ..."
2276
2277 #: imap/message.c:660
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:663
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2286
2287 #: imap/util.c:182
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Lanjutkan?"
2290
2291 #: init.c:371
2292 #, c-format
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2295
2296 #: init.c:550
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: parameternya kurang"
2300
2301 #: init.c:552
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: parameternya kurang"
2305
2306 #: init.c:664
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2309
2310 #: init.c:666
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2313
2314 #: init.c:857
2315 msgid "alias: no address"
2316 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2317
2318 #: init.c:898
2319 #, c-format
2320 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2321 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2322
2323 #: init.c:968
2324 msgid "invalid header field"
2325 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2326
2327 #: init.c:1015
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: unknown sorting method"
2330 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2331
2332 #: init.c:1118
2333 #, c-format
2334 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2335 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2336
2337 #: init.c:1180
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: unknown variable"
2340 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2341
2342 #: init.c:1187
2343 #, c-format
2344 msgid "prefix is illegal with reset"
2345 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2346
2347 #: init.c:1192
2348 #, c-format
2349 msgid "value is illegal with reset"
2350 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2351
2352 #: init.c:1225
2353 #, c-format
2354 msgid "%s is set"
2355 msgstr "%s hidup"
2356
2357 #: init.c:1225
2358 #, c-format
2359 msgid "%s is unset"
2360 msgstr "%s mati"
2361
2362 #: init.c:1396
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: invalid mailbox type"
2365 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2366
2367 #: init.c:1419 init.c:1458
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: invalid value"
2370 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2371
2372 #: init.c:1495
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: Unknown type."
2375 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2376
2377 #: init.c:1523
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: unknown type"
2380 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2381
2382 #: init.c:1582
2383 #, c-format
2384 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2385 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2386
2387 #: init.c:1604
2388 #, c-format
2389 msgid "source: errors in %s"
2390 msgstr "source: errors di %s"
2391
2392 #: init.c:1605
2393 #, c-format
2394 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2395 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2396
2397 #: init.c:1622
2398 #, c-format
2399 msgid "source: error at %s"
2400 msgstr "source: error pada %s"
2401
2402 #: init.c:1674
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: unknown command"
2405 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2406
2407 #: init.c:2025
2408 #, c-format
2409 msgid "Error in command line: %s\n"
2410 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2411
2412 #: init.c:2071
2413 msgid "unable to determine home directory"
2414 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2415
2416 #: init.c:2078
2417 msgid "unable to determine username"
2418 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2419
2420 #: init.c:2296
2421 #, c-format
2422 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: init.c:2303
2426 #, c-format
2427 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: keymap.c:429
2431 msgid "Macro loop detected."
2432 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2433
2434 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2435 msgid "Key is not bound."
2436 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2437
2438 #: keymap.c:648
2439 #, c-format
2440 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2441 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2442
2443 #: keymap.c:659
2444 msgid "push: too many arguments"
2445 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2446
2447 #: keymap.c:687
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no such menu"
2450 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2451
2452 #: keymap.c:701
2453 msgid "null key sequence"
2454 msgstr "urutan tombol kosong"
2455
2456 #: keymap.c:786
2457 msgid "bind: too many arguments"
2458 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2459
2460 #: keymap.c:803
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: no such function in map"
2463 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2464
2465 #: keymap.c:831
2466 msgid "macro: empty key sequence"
2467 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2468
2469 #: keymap.c:839
2470 msgid "macro: too many arguments"
2471 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2472
2473 #: keymap.c:871
2474 msgid "exec: no arguments"
2475 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2476
2477 #: keymap.c:889
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no such function"
2480 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2481
2482 #: keymap.c:910
2483 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2484 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2485
2486 #: keymap.c:914
2487 #, c-format
2488 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2489 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:5
2492 msgid "null operation"
2493 msgstr "null operation"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:6
2496 msgid "end of conditional execution (noop)"
2497 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:7
2500 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2501 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:8
2504 msgid "view attachment as text"
2505 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:9
2508 msgid "Toggle display of subparts"
2509 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:10
2512 msgid "move to the bottom of the page"
2513 msgstr "ke akhir halaman"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:11
2516 msgid "remail a message to another user"
2517 msgstr "kirim surat ke user lain"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:12
2520 msgid "select a new file in this directory"
2521 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:13
2524 msgid "view file"
2525 msgstr "tampilkan file"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:14
2528 msgid "display the currently selected file's name"
2529 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:15
2532 #, fuzzy
2533 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2534 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:16
2537 #, fuzzy
2538 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2539 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:17
2542 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2543 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "pindah direktori"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2570 #, fuzzy
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "edit daftar BCC"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "edit daftar CC"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "edit keterangan lampiran"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "edit kolom From"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2608 msgstr "edit surat"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2615 #, fuzzy
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "edit daftar CC"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "edit kolom Reply-To"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2624 #, fuzzy
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "edit kolom Reply-To"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2629 #, fuzzy
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "edit kolom Reply-To"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "edit daftar TO"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "kirim suratnya"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "hapus entry ini"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "hapus semua surat di thread"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "tampilkan surat"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "edit keseluruhan surat"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "ke awal kata"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "ke awal baris"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "ke akhir baris"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "hapus baris"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "menentukan file mask"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "keluar dari menu ini"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "ke entry pertama"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:97
2866 #, fuzzy
2867 msgid "followup to newsgroup"
2868 msgstr "Balas ke %s%s?"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:98
2871 msgid "forward to newsgroup"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:99
2875 msgid "forward a message with comments"
2876 msgstr "forward surat dengan komentar"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:100
2879 msgid "select the current entry"
2880 msgstr "pilih entry ini"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:101
2883 #, fuzzy
2884 msgid "get all children of the current message"
2885 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:102
2888 #, fuzzy
2889 msgid "get message with Message-Id"
2890 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:103
2893 #, fuzzy
2894 msgid "get parent of the current message"
2895 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:104
2898 msgid "reply to all recipients"
2899 msgstr "balas ke semua penerima"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:105
2902 msgid "scroll down 1/2 page"
2903 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:106
2906 msgid "scroll up 1/2 page"
2907 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:107
2910 msgid "this screen"
2911 msgstr "layar ini"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:108
2914 msgid "jump to an index number"
2915 msgstr "ke nomer indeks"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:109
2918 msgid "move to the last entry"
2919 msgstr "ke entry terakhir"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:110
2922 msgid "reply to specified mailing list"
2923 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:111
2926 #, fuzzy
2927 msgid "load active file from NNTP server"
2928 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:112
2931 msgid "execute a macro"
2932 msgstr "menjalankan macro"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:113
2935 msgid "compose a new mail message"
2936 msgstr "menulis surat baru"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:114
2939 msgid "break the thread in two"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:115
2943 msgid "open a different folder"
2944 msgstr "membuka folder lain"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:116
2947 msgid "open a different folder in read only mode"
2948 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:117
2951 #, fuzzy
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "membuka folder lain"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2956 #, fuzzy
2957 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2958 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:119
2961 msgid "clear a status flag from a message"
2962 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:120
2965 msgid "delete messages matching a pattern"
2966 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:121
2969 #, fuzzy
2970 msgid "reconstruct thread containing current message"
2971 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:122
2974 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2975 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:123
2978 msgid "retrieve mail from POP server"
2979 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:124
2982 msgid "move to the first message"
2983 msgstr "ke surat pertama"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:125
2986 msgid "move to the last message"
2987 msgstr "ke surat terakhir"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:126
2990 msgid "show only messages matching a pattern"
2991 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:127
2994 #, fuzzy
2995 msgid "link tagged message to the current one"
2996 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:128
2999 msgid "jump to the next new message"
3000 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:129
3003 msgid "jump to the next new or unread message"
3004 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:130
3007 msgid "jump to the next subthread"
3008 msgstr "ke subthread berikutnya"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:131
3011 msgid "jump to the next thread"
3012 msgstr "ke thread berikutnya"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:132
3015 msgid "move to the next undeleted message"
3016 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:133
3019 msgid "jump to the next unread message"
3020 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:134
3023 msgid "jump to parent message in thread"
3024 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:135
3027 msgid "jump to previous thread"
3028 msgstr "ke thread sebelumnya"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:136
3031 msgid "jump to previous subthread"
3032 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:137
3035 msgid "move to the previous undeleted message"
3036 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:138
3039 msgid "jump to the previous new message"
3040 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:139
3043 msgid "jump to the previous new or unread message"
3044 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:140
3047 msgid "jump to the previous unread message"
3048 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:141
3051 msgid "mark the current thread as read"
3052 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:142
3055 msgid "mark the current subthread as read"
3056 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:143
3059 msgid "set a status flag on a message"
3060 msgstr "tandai status dari surat"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:144
3063 msgid "save changes to mailbox"
3064 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:145
3067 msgid "tag messages matching a pattern"
3068 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:146
3071 msgid "undelete messages matching a pattern"
3072 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:147
3075 msgid "untag messages matching a pattern"
3076 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:148
3079 msgid "move to the middle of the page"
3080 msgstr "ke tengah halaman"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:149
3083 msgid "move to the next entry"
3084 msgstr "ke entry berikutnya"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:150
3087 msgid "scroll down one line"
3088 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:151
3091 msgid "move to the next page"
3092 msgstr "ke halaman berikutnya"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:152
3095 msgid "jump to the bottom of the message"
3096 msgstr "ke akhir surat"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:153
3099 msgid "toggle display of quoted text"
3100 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:154
3103 msgid "skip beyond quoted text"
3104 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:155
3107 msgid "jump to the top of the message"
3108 msgstr "ke awal surat"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:156
3111 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3112 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:157
3115 #, fuzzy
3116 msgid "post message to newsgroup"
3117 msgstr "Bounce surat ke %s"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:158
3120 msgid "move to the previous entry"
3121 msgstr "ke entry sebelumnya"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:159
3124 msgid "scroll up one line"
3125 msgstr "geser ke atas satu baris"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:160
3128 msgid "move to the previous page"
3129 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:161
3132 msgid "print the current entry"
3133 msgstr "cetak entry ini"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:162
3136 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:163
3140 msgid "query external program for addresses"
3141 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:164
3144 msgid "append new query results to current results"
3145 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:165
3148 msgid "save changes to mailbox and quit"
3149 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:166
3152 msgid "recall a postponed message"
3153 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:167
3156 msgid "clear and redraw the screen"
3157 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:168
3160 msgid "{internal}"
3161 msgstr "{jerohan}"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:169
3164 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3165 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:170
3168 msgid "reply to a message"
3169 msgstr "balas surat"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:171
3172 msgid "use the current message as a template for a new one"
3173 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:172
3176 msgid "save message/attachment to a file"
3177 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:173
3180 msgid "search for a regular expression"
3181 msgstr "cari dengan regular expression"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:174
3184 msgid "search backwards for a regular expression"
3185 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:175
3188 msgid "search for next match"
3189 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:176
3192 msgid "search for next match in opposite direction"
3193 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:177
3196 msgid "toggle search pattern coloring"
3197 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:178
3200 msgid "invoke a command in a subshell"
3201 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:179
3204 msgid "sort messages"
3205 msgstr "urutkan surat-surat"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:180
3208 msgid "sort messages in reverse order"
3209 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:181
3212 #, fuzzy
3213 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3214 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:182
3217 msgid "tag the current entry"
3218 msgstr "tandai entry ini"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:183
3221 msgid "apply next function to tagged messages"
3222 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:184
3225 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3226 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:185
3229 msgid "tag the current subthread"
3230 msgstr "tandai subthread ini"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:186
3233 msgid "tag the current thread"
3234 msgstr "tandai thread ini"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:187
3237 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3238 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:188
3241 #, fuzzy
3242 msgid "toggle view of read messages"
3243 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:189
3246 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3247 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:190
3250 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3251 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:191
3254 msgid "move to the top of the page"
3255 msgstr "ke awal halaman"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:192
3258 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:193
3262 msgid "undelete the current entry"
3263 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:194
3266 msgid "undelete all messages in thread"
3267 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:195
3270 msgid "undelete all messages in subthread"
3271 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:196
3274 #, fuzzy
3275 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3276 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:197
3279 msgid "show the Mutt version number and date"
3280 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:198
3283 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3284 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:199
3287 msgid "show MIME attachments"
3288 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:200
3291 msgid "display the keycode for a key press"
3292 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:201
3295 msgid "show currently active limit pattern"
3296 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:202
3299 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3300 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:203
3303 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3304 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:204
3307 #, fuzzy
3308 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3309 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:205
3312 #, fuzzy
3313 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3314 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:206
3317 msgid "go down to next mailbox"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:207
3321 #, fuzzy
3322 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3323 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:208
3326 #, fuzzy
3327 msgid "go to previous mailbox"
3328 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:209
3331 #, fuzzy
3332 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3333 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:210
3336 #, fuzzy
3337 msgid "open hilighted mailbox"
3338 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:211
3341 msgid "attach a PGP public key"
3342 msgstr "lampirkan PGP public key"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:212
3345 msgid "show PGP options"
3346 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:213
3349 msgid "mail a PGP public key"
3350 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:214
3353 msgid "verify a PGP public key"
3354 msgstr "periksa PGP public key"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:215
3357 msgid "view the key's user id"
3358 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:216
3361 msgid "check for classic pgp"
3362 msgstr "periksa pgp klasik"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:217
3365 msgid "Accept the chain constructed"
3366 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:218
3369 msgid "Append a remailer to the chain"
3370 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:219
3373 msgid "Insert a remailer into the chain"
3374 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:220
3377 msgid "Delete a remailer from the chain"
3378 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:221
3381 msgid "Select the previous element of the chain"
3382 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:222
3385 msgid "Select the next element of the chain"
3386 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:223
3389 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3390 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:224
3393 msgid "make decrypted copy and delete"
3394 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:225
3397 msgid "make decrypted copy"
3398 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:226
3401 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3402 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:227
3405 msgid "extract supported public keys"
3406 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:228
3409 msgid "show S/MIME options"
3410 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3411
3412 #: main.c:55
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3416 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3417 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3420 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3421
3422 #: main.c:60
3423 #, fuzzy
3424 msgid ""
3425 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3426 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3427 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3428 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3429 msgstr ""
3430 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3431 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3432 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3433 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3434
3435 #: main.c:66
3436 #, fuzzy
3437 msgid ""
3438 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3439 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3440 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3441 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3443 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3444 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3445 "\n"
3446 "Copyright (C) 2005:\n"
3447 "  Parts were written/modified by:\n"
3448 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3449 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3450 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3451 "\n"
3452 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3453 "fixes, and suggestions.\n"
3454 "\n"
3455 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3456 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3457 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3458 "    (at your option) any later version.\n"
3459 "\n"
3460 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3461 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3462 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3463 "    GNU General Public License for more details.\n"
3464 "\n"
3465 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3466 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3467 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3468 msgstr ""
3469 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3470 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3471 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3472 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3473 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3474 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3475 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3476 "\n"
3477 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3478 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3479 "\n"
3480 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3481 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3482 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3483 "Foundation;\n"
3484 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3485 "\n"
3486 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3487 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3488 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3489 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3490 "\n"
3491 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3492 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3493 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3494 "02111, USA.\n"
3495
3496 #: main.c:110
3497 #, fuzzy
3498 msgid ""
3499 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3500 "<file> ]\n"
3501 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3502 "[...]\n"
3503 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3504 "[...]\n"
3505 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3506 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3507 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3508 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3509 "       muttng -v[v]\n"
3510 "\n"
3511 "options:\n"
3512 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3513 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3514 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3515 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3516 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3517 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3518 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3519 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3520 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3521 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3522 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3523 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3524 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3525 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3526 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3527 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3528 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3529 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3530 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3531 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3532 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3533 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3534 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3535 "  -h\t\tthis help message"
3536 msgstr ""
3537 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3538 "<file> ]\n"
3539 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3540 "[...]\n"
3541 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3542 "[...]\n"
3543 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3544 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3545 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3546 "       mutt -v[v]\n"
3547 "\n"
3548 "opsi:\n"
3549 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3550 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3551 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3552 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3553 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3554 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3555 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3556 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3557 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3558 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3559 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3560 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3561 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3562 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3563 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3564 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3565 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3566 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3567 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3568 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3569 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3570
3571 #: main.c:182
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Compile options:"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3578
3579 #: main.c:441
3580 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: main.c:461
3584 msgid "Error initializing terminal."
3585 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3586
3587 #: main.c:583
3588 #, c-format
3589 msgid "Debugging at level %d.\n"
3590 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
3591
3592 #: main.c:585
3593 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3594 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3595
3596 #: main.c:746
3597 #, c-format
3598 msgid "%s does not exist. Create it?"
3599 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3600
3601 #: main.c:750
3602 #, c-format
3603 msgid "Can't create %s: %s."
3604 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3605
3606 #: main.c:790
3607 msgid "No recipients specified.\n"
3608 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3609
3610 #: main.c:866
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3613 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3614
3615 #: main.c:883
3616 msgid "No mailbox with new mail."
3617 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3618
3619 #: main.c:902
3620 msgid "No incoming mailboxes defined."
3621 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3622
3623 #: main.c:937
3624 msgid "Mailbox is empty."
3625 msgstr "Kotak surat kosong."
3626
3627 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3628 #, c-format
3629 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3630 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3631
3632 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3633 msgid "Mailbox is corrupt!"
3634 msgstr "Kotak surat kacau!"
3635
3636 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3637 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3638 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3639
3640 #: mbox.c:627
3641 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3642 msgstr ""
3643 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3644
3645 #: mbox.c:664
3646 #, c-format
3647 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3649
3650 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3651 #. * change/deleted message
3652 #.
3653 #: mbox.c:767
3654 msgid "Committing changes..."
3655 msgstr "Melakukan perubahan..."
3656
3657 #: mbox.c:798
3658 #, c-format
3659 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3660 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3661
3662 #: mbox.c:859
3663 msgid "Could not reopen mailbox!"
3664 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3665
3666 #: mbox.c:916
3667 msgid "Reopening mailbox..."
3668 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3669
3670 #: mbox.c:1130
3671 msgid "Can't write message"
3672 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3673
3674 #: menu.c:410
3675 msgid "Jump to: "
3676 msgstr "Ke: "
3677
3678 #: menu.c:417
3679 msgid "Invalid index number."
3680 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3681
3682 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3683 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3684 msgid "No entries."
3685 msgstr "Tidak ada entry."
3686
3687 #: menu.c:439
3688 msgid "You cannot scroll down farther."
3689 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3690
3691 #: menu.c:456
3692 msgid "You cannot scroll up farther."
3693 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3694
3695 #: menu.c:473
3696 msgid "You are on the last page."
3697 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3698
3699 #: menu.c:495
3700 msgid "You are on the first page."
3701 msgstr "Anda di halaman pertama."
3702
3703 #: menu.c:567
3704 msgid "First entry is shown."
3705 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
3706
3707 #: menu.c:584
3708 msgid "Last entry is shown."
3709 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
3710
3711 #: menu.c:631
3712 msgid "You are on the last entry."
3713 msgstr "Anda di entry terakhir."
3714
3715 #: menu.c:641
3716 msgid "You are on the first entry."
3717 msgstr "Anda di entry pertama."
3718
3719 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3720 msgid "Search for: "
3721 msgstr "Cari: "
3722
3723 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3724 msgid "Reverse search for: "
3725 msgstr "Cari mundur: "
3726
3727 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3728 msgid "No search pattern."
3729 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3730
3731 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3732 msgid "Not found."
3733 msgstr "Tidak ketemu."
3734
3735 #: menu.c:858
3736 msgid "No tagged entries."
3737 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3738
3739 #: menu.c:963
3740 msgid "Search is not implemented for this menu."
3741 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3742
3743 #: menu.c:968
3744 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3745 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3746
3747 #: menu.c:1006
3748 msgid "Tagging is not supported."
3749 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3750
3751 #: mh.c:635 mh.c:872
3752 #, c-format
3753 msgid "Reading %s... %d"
3754 msgstr "Membaca %s... %d"
3755
3756 #: mh.c:1144
3757 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3758 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3759
3760 #: muttlib.c:851
3761 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3762 msgstr ""
3763 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3764
3765 #: muttlib.c:852
3766 msgid "yna"
3767 msgstr "yts"
3768
3769 #: muttlib.c:869
3770 msgid "File is a directory, save under it?"
3771 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3772
3773 #: muttlib.c:875
3774 msgid "File under directory: "
3775 msgstr "File di dalam direktori: "
3776
3777 #: muttlib.c:886
3778 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3779 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3780
3781 #: muttlib.c:886
3782 msgid "oac"
3783 msgstr "tab"
3784
3785 #: muttlib.c:1214
3786 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3787 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3788
3789 #: muttlib.c:1222
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Can't save message to newsserver."
3792 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3793
3794 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3795 #: muttlib.c:1232
3796 #, c-format
3797 msgid "Append messages to %s?"
3798 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3799
3800 #: muttlib.c:1242
3801 #, c-format
3802 msgid "%s is not a mailbox!"
3803 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3804
3805 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3806 #, c-format
3807 msgid "Connection to %s closed"
3808 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3809
3810 #: mutt_socket.c:250
3811 msgid "SSL is unavailable."
3812 msgstr "SSL tidak tersedia."
3813
3814 #: mutt_socket.c:279
3815 msgid "Preconnect command failed."
3816 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3817
3818 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3819 #, c-format
3820 msgid "Error talking to %s (%s)"
3821 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3822
3823 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3824 #, c-format
3825 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3826 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3827
3828 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3829 #, c-format
3830 msgid "Looking up %s..."
3831 msgstr "Mencari %s..."
3832
3833 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not find the host \"%s\""
3836 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3837
3838 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3839 #, c-format
3840 msgid "Connecting to %s..."
3841 msgstr "Menghubungi %s..."
3842
3843 #: mutt_socket.c:491
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3846 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3847
3848 #: mutt_ssl.c:165
3849 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3850 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3851
3852 #: mutt_ssl.c:190
3853 #, c-format
3854 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3855 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3856
3857 #: mutt_ssl.c:196
3858 #, c-format
3859 msgid "%s has insecure permissions!"
3860 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3861
3862 #: mutt_ssl.c:216
3863 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3864 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3865
3866 #: mutt_ssl.c:307
3867 msgid "I/O error"
3868 msgstr "Kesalahan I/O"
3869
3870 #: mutt_ssl.c:316
3871 #, c-format
3872 msgid "SSL failed: %s"
3873 msgstr "SSL gagal: %s"
3874
3875 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3876 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3877 msgid "Unable to get certificate from peer"
3878 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:332
3881 #, c-format
3882 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3883 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3884
3885 #: mutt_ssl.c:373
3886 msgid "Unknown"
3887 msgstr "Tidak diketahui"
3888
3889 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3890 #, c-format
3891 msgid "[unable to calculate]"
3892 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3895 msgid "[invalid date]"
3896 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:484
3899 msgid "Server certificate is not yet valid"
3900 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3901
3902 #: mutt_ssl.c:490
3903 msgid "Server certificate has expired"
3904 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3905
3906 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3907 msgid "This certificate belongs to:"
3908 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3911 msgid "This certificate was issued by:"
3912 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3915 #, c-format
3916 msgid "This certificate is valid"
3917 msgstr "Sertifikat ini sah"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3920 #, c-format
3921 msgid "   from %s"
3922 msgstr "   dari %s"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3925 #, c-format
3926 msgid "     to %s"
3927 msgstr "     ke %s"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:590
3930 #, c-format
3931 msgid "Fingerprint: %s"
3932 msgstr "Cap jari: %s"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:592
3935 msgid "SSL Certificate check"
3936 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3939 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3940 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3943 msgid "roa"
3944 msgstr "tsu"
3945
3946 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3947 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3948 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3949
3950 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3951 msgid "ro"
3952 msgstr "ts"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3955 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3956 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3959 msgid "Certificate saved"
3960 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3961
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3963 #, c-format
3964 msgid "gnutls_global_init: %s"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3968 msgid "Error: no TLS socket open"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3972 #, c-format
3973 msgid "tls_socket_read (%s)"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3977 #, c-format
3978 msgid "tls_socket_write (%s)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3982 #, c-format
3983 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3987 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3991 #, c-format
3992 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3996 #, c-format
3997 msgid "gnutls_handshake: %s"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4003 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4004
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4006 #, c-format
4007 msgid "Certificate verification error (%s)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Error certificate is not X.509"
4013 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4018 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4021 msgid "Error processing certificate data"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4027 msgstr "Cap jari: %s"
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Cap jari: %s"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4035 #, fuzzy
4036 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4037 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4040 #, fuzzy
4041 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4042 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4045 #, fuzzy
4046 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4047 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4050 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4054 #, fuzzy
4055 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4056 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4059 #, fuzzy
4060 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4061 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4062
4063 #: mutt_ssl_nss.c:51
4064 #, c-format
4065 msgid "%s failed (error %d)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_nss.c:121
4069 #, c-format
4070 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_nss.c:234
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Unable to find ip for host %s"
4076 msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4077
4078 #: mutt_ssl_nss.c:244
4079 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_nss.c:287
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "Unable to connect to host %s"
4085 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4086
4087 #: mutt_tunnel.c:65
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4090 msgstr "Menghubungi %s..."
4091
4092 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4095 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4096
4097 #: mx.c:130
4098 #, c-format
4099 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4100 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4101
4102 #: mx.c:139
4103 #, c-format
4104 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4105 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4106
4107 #: mx.c:221
4108 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4109 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4110
4111 #: mx.c:228
4112 #, c-format
4113 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4114 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4115
4116 #: mx.c:255
4117 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4118 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4119
4120 #: mx.c:263
4121 #, c-format
4122 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4123 msgstr "Menunggu flock... %d"
4124
4125 #: mx.c:485
4126 #, c-format
4127 msgid "Couldn't lock %s\n"
4128 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4129
4130 #: mx.c:574
4131 #, c-format
4132 msgid "Reading %s..."
4133 msgstr "Membaca %s..."
4134
4135 #: mx.c:636
4136 #, c-format
4137 msgid "Writing %s..."
4138 msgstr "Menulis %s..."
4139
4140 #: mx.c:667
4141 #, fuzzy
4142 msgid "message(s) not deleted"
4143 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4144
4145 #: mx.c:688
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Can't open trash folder"
4148 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4149
4150 #: mx.c:755
4151 #, c-format
4152 msgid "Move read messages to %s?"
4153 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4154
4155 #: mx.c:769 mx.c:1024
4156 #, c-format
4157 msgid "Purge %d deleted message?"
4158 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4159
4160 #: mx.c:770 mx.c:1025
4161 #, c-format
4162 msgid "Purge %d deleted messages?"
4163 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4164
4165 #: mx.c:789
4166 #, c-format
4167 msgid "Moving read messages to %s..."
4168 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4169
4170 #: mx.c:842 mx.c:1015
4171 msgid "Mailbox is unchanged."
4172 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4173
4174 #: mx.c:881
4175 #, c-format
4176 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4177 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4178
4179 #: mx.c:884 mx.c:1068
4180 #, c-format
4181 msgid "%d kept, %d deleted."
4182 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4183
4184 #: mx.c:1000
4185 #, c-format
4186 msgid " Press '%s' to toggle write"
4187 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4188
4189 #: mx.c:1002
4190 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4191 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4192
4193 #: mx.c:1005
4194 #, c-format
4195 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4196 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4197
4198 #: mx.c:1064
4199 msgid "Mailbox checkpointed."
4200 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4201
4202 #: mx.c:1293
4203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4204 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4205
4206 #: nntp/newsrc.c:189
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4209 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4210
4211 #: nntp/newsrc.c:193
4212 msgid "Cache directory not created!"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: nntp/newsrc.c:341
4216 #, fuzzy
4217 msgid "No newsserver defined!"
4218 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4219
4220 #: nntp/newsrc.c:355
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4223 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4224
4225 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4226 msgid "Server closed connection!"
4227 msgstr "Server menutup hubungan!"
4228
4229 #: nntp/nntp.c:113
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4232 msgstr "Menghubungi %s..."
4233
4234 #: nntp/nntp.c:115
4235 #, c-format
4236 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: nntp/nntp.c:222
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4242 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4243
4244 #: nntp/nntp.c:330
4245 #, c-format
4246 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: nntp/nntp.c:643
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Fetching message headers..."
4252 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4253
4254 #. fetch list of articles
4255 #: nntp/nntp.c:657
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Fetching list of articles..."
4258 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4259
4260 #: nntp/nntp.c:667
4261 #, c-format
4262 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: nntp/nntp.c:682
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "GROUP command failed: %s"
4268 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
4269
4270 #: nntp/nntp.c:696
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Fetching headers from cache..."
4273 msgstr "Mengambil surat..."
4274
4275 #: nntp/nntp.c:743
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "XOVER command failed: %s"
4278 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:803
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4283 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4284
4285 #: nntp/nntp.c:847
4286 #, c-format
4287 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: nntp/nntp.c:926
4291 #, c-format
4292 msgid "Article %d not found on server"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: nntp/nntp.c:977
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4298 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4299
4300 #: nntp/nntp.c:984
4301 #, c-format
4302 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4308 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4309
4310 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Can't post article: %s"
4313 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4314
4315 #: nntp/nntp.c:1116
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Quitting newsgroup..."
4318 msgstr "Mencari namespaces..."
4319
4320 #: nntp/nntp.c:1123
4321 msgid "Mark all articles read?"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4325 msgid "Checking for new messages..."
4326 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1287
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Checking for new newsgroups..."
4331 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4332
4333 #: nntp/nntp.c:1301
4334 msgid "Adding new newsgroups..."
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Loading descriptions..."
4340 msgstr "Sedang login..."
4341
4342 #: nntp/nntp.c:1340
4343 #, c-format
4344 msgid "Loading list from cache... %d"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: nntp/nntp.c:1366
4348 #, c-format
4349 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:1415
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Fetching %s from server..."
4355 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1467
4358 #, c-format
4359 msgid "Server %s does not support this operation!"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: pager.c:60
4363 msgid "Not available in this menu."
4364 msgstr "Tidak ada di menu ini."
4365
4366 #: pager.c:1344
4367 msgid "PrevPg"
4368 msgstr "HlmnSblm"
4369
4370 #: pager.c:1345
4371 msgid "NextPg"
4372 msgstr "HlmnBrkt"
4373
4374 #: pager.c:1349
4375 msgid "View Attachm."
4376 msgstr "Lampiran"
4377
4378 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4379 msgid "Next"
4380 msgstr "Brkt"
4381
4382 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4383 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4384 msgid "Bottom of message is shown."
4385 msgstr "Sudah paling bawah."
4386
4387 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4388 msgid "Top of message is shown."
4389 msgstr "Sudah paling atas."
4390
4391 #: pager.c:1849
4392 msgid "Reverse search: "
4393 msgstr "Cari mundur: "
4394
4395 #: pager.c:1850
4396 msgid "Search: "
4397 msgstr "Cari: "
4398
4399 #: pager.c:1962
4400 msgid "Help is currently being shown."
4401 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4402
4403 #: pager.c:1992
4404 msgid "No more quoted text."
4405 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4406
4407 #: pager.c:2009
4408 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4409 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4410
4411 #: parse.c:580
4412 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4413 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4414
4415 #: pattern.c:229
4416 #, c-format
4417 msgid "Error in expression: %s"
4418 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4419
4420 #: pattern.c:328
4421 #, c-format
4422 msgid "Invalid day of month: %s"
4423 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4424
4425 #: pattern.c:340
4426 #, c-format
4427 msgid "Invalid month: %s"
4428 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4429
4430 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4431 #: pattern.c:483
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid relative date: %s"
4434 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4435
4436 #: pattern.c:496
4437 msgid "error in expression"
4438 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4439
4440 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4441 #, c-format
4442 msgid "error in pattern at: %s"
4443 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4444
4445 #: pattern.c:732
4446 #, c-format
4447 msgid "%c: invalid command"
4448 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4449
4450 #: pattern.c:737
4451 #, c-format
4452 msgid "%c: not supported in this mode"
4453 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4454
4455 #: pattern.c:749
4456 #, c-format
4457 msgid "missing parameter"
4458 msgstr "parameter tidak ada"
4459
4460 #: pattern.c:763
4461 #, c-format
4462 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4463 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4464
4465 #: pattern.c:794
4466 msgid "empty pattern"
4467 msgstr "kriteria kosong"
4468
4469 #: pattern.c:1072
4470 #, c-format
4471 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4472 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4473
4474 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4475 msgid "Compiling search pattern..."
4476 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4477
4478 #: pattern.c:1157
4479 msgid "Executing command on matching messages..."
4480 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4481
4482 #: pattern.c:1215
4483 msgid "No messages matched criteria."
4484 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4485
4486 #: pattern.c:1303
4487 msgid "Search hit bottom without finding match"
4488 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4489
4490 #: pattern.c:1314
4491 msgid "Search hit top without finding match"
4492 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4493
4494 #: pattern.c:1336
4495 msgid "Search interrupted."
4496 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4497
4498 #: pgp.c:86
4499 msgid "Enter PGP passphrase:"
4500 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4501
4502 #: pgp.c:99
4503 msgid "PGP passphrase forgotten."
4504 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4505
4506 #: pgp.c:326
4507 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4508 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4509
4510 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4511 msgid ""
4512 "[-- End of PGP output --]\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4516 "\n"
4517
4518 #: pgp.c:665
4519 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4520 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4521
4522 #: pgp.c:723
4523 msgid ""
4524 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4525 "\n"
4526 msgstr ""
4527 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4528 "\n"
4529
4530 #: pgp.c:920
4531 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4532 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4533
4534 #: pgp.c:1340
4535 msgid "Can't invoke PGP"
4536 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4537
4538 #: pgp.c:1439
4539 #, c-format
4540 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4541 msgstr ""
4542 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4543
4544 #: pgp.c:1440
4545 msgid "PGP/M(i)ME"
4546 msgstr "PGP/M(i)ME"
4547
4548 #: pgp.c:1440
4549 msgid "(i)nline"
4550 msgstr "(i)nline"
4551
4552 #: pgp.c:1442
4553 msgid "esabifc"
4554 msgstr "etsdilb"
4555
4556 #: pgpinvoke.c:298
4557 msgid "Fetching PGP key..."
4558 msgstr "Mengambil PGP key..."
4559
4560 #: pgpkey.c:461
4561 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4562 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4563
4564 #: pgpkey.c:504
4565 #, c-format
4566 msgid "PGP keys matching <%s>."
4567 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4568
4569 #: pgpkey.c:506
4570 #, c-format
4571 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4572 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4573
4574 #. __FOPEN_CHECKED__
4575 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4576 msgid "Can't open /dev/null"
4577 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4578
4579 #: pgpkey.c:693
4580 msgid "Please enter the key ID: "
4581 msgstr "Masukkan key ID: "
4582
4583 #: pgpkey.c:721
4584 msgid "Invoking pgp..."
4585 msgstr "Menjalankan PGP..."
4586
4587 #: pgpkey.c:746
4588 #, c-format
4589 msgid "PGP Key %s."
4590 msgstr "Kunci PGP %s."
4591
4592 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4593 #, c-format
4594 msgid "Command TOP is not supported by server."
4595 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4596
4597 #: pop/pop.c:107
4598 msgid "Can't write header to temporary file!"
4599 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4600
4601 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4602 #, c-format
4603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4604 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4605
4606 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4607 #, c-format
4608 msgid "%s is an invalid POP path"
4609 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4610
4611 #: pop/pop.c:261
4612 msgid "Fetching list of messages..."
4613 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4614
4615 #: pop/pop.c:388
4616 msgid "Can't write message to temporary file!"
4617 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4618
4619 #: pop/pop.c:514
4620 msgid "POP host is not defined."
4621 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4622
4623 #: pop/pop.c:573
4624 msgid "No new mail in POP mailbox."
4625 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4626
4627 #: pop/pop.c:582
4628 msgid "Delete messages from server?"
4629 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4630
4631 #: pop/pop.c:584
4632 #, c-format
4633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4634 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4635
4636 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4637 #: pop/pop.c:620
4638 msgid "Error while writing mailbox!"
4639 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4640
4641 #: pop/pop.c:625
4642 #, c-format
4643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4644 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4645
4646 #: pop/pop_auth.c:87
4647 msgid "Authenticating (SASL)..."
4648 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4649
4650 #: pop/pop_auth.c:197
4651 msgid "Authenticating (APOP)..."
4652 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4653
4654 #: pop/pop_auth.c:221
4655 msgid "APOP authentication failed."
4656 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4657
4658 #: pop/pop_auth.c:254
4659 #, c-format
4660 msgid "Command USER is not supported by server."
4661 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4662
4663 #: pop/pop_lib.c:189
4664 msgid "Unable to leave messages on server."
4665 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4666
4667 #: pop/pop_lib.c:217
4668 #, c-format
4669 msgid "Error connecting to server: %s"
4670 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4671
4672 #: pop/pop_lib.c:356
4673 msgid "Closing connection to POP server..."
4674 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4675
4676 #: pop/pop_lib.c:512
4677 msgid "Verifying message indexes..."
4678 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4679
4680 #: pop/pop_lib.c:535
4681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4682 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4683
4684 #: postpone.c:165
4685 msgid "Postponed Messages"
4686 msgstr "Surat-surat tertunda"
4687
4688 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4689 msgid "No postponed messages."
4690 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4691
4692 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4693 msgid "Illegal PGP header"
4694 msgstr "PGP header tidak betul"
4695
4696 #: postpone.c:465
4697 msgid "Illegal S/MIME header"
4698 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4699
4700 #: postpone.c:540
4701 msgid "Decrypting message..."
4702 msgstr "Mendekripsi surat..."
4703
4704 #: postpone.c:551
4705 msgid "Decryption failed."
4706 msgstr "Dekripsi gagal."
4707
4708 #: query.c:44
4709 msgid "New Query"
4710 msgstr "Query Baru"
4711
4712 #: query.c:45
4713 msgid "Make Alias"
4714 msgstr "Buat Alias"
4715
4716 #: query.c:46
4717 msgid "Search"
4718 msgstr "Cari"
4719
4720 #: query.c:93
4721 msgid "Waiting for response..."
4722 msgstr "Menunggu respons..."
4723
4724 #: query.c:213 query.c:239
4725 msgid "Query command not defined."
4726 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4727
4728 #: query.c:265
4729 #, c-format
4730 msgid "Query"
4731 msgstr "Query"
4732
4733 #. Prompt for Query
4734 #: query.c:278 query.c:300
4735 msgid "Query: "
4736 msgstr "Query: "
4737
4738 #: query.c:284 query.c:307
4739 #, c-format
4740 msgid "Query '%s'"
4741 msgstr "Query '%s'"
4742
4743 #: recvattach.c:51
4744 msgid "Pipe"
4745 msgstr "Pipa"
4746
4747 #: recvattach.c:52
4748 msgid "Print"
4749 msgstr "Cetak"
4750
4751 #: recvattach.c:400
4752 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4753 msgstr ""
4754
4755 #: recvattach.c:455
4756 msgid "Saving..."
4757 msgstr "Menyimpan..."
4758
4759 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4760 msgid "Attachment saved."
4761 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4762
4763 #: recvattach.c:551
4764 #, c-format
4765 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4766 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4767
4768 #: recvattach.c:567
4769 msgid "Attachment filtered."
4770 msgstr "Lampiran telah difilter."
4771
4772 #: recvattach.c:628
4773 msgid "Filter through: "
4774 msgstr "Filter melalui: "
4775
4776 #: recvattach.c:628
4777 msgid "Pipe to: "
4778 msgstr "Pipe ke: "
4779
4780 #: recvattach.c:657
4781 #, c-format
4782 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4783 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4784
4785 #: recvattach.c:722
4786 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4787 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4788
4789 #: recvattach.c:722
4790 msgid "Print attachment?"
4791 msgstr "Cetak lampiran?"
4792
4793 #: recvattach.c:950
4794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4795 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4796
4797 #: recvattach.c:963
4798 msgid "Attachments"
4799 msgstr "Lampiran"
4800
4801 #: recvattach.c:999
4802 msgid "There are no subparts to show!"
4803 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4804
4805 #: recvattach.c:1065
4806 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4807 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4808
4809 #: recvattach.c:1074
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4812 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4813
4814 #: recvattach.c:1083
4815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4816 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4817
4818 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4820 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4821
4822 #: recvcmd.c:37
4823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4824 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4825
4826 #: recvcmd.c:199
4827 msgid "Error bouncing message!"
4828 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4829
4830 #: recvcmd.c:200
4831 msgid "Error bouncing messages!"
4832 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4833
4834 #: recvcmd.c:390
4835 #, c-format
4836 msgid "Can't open temporary file %s."
4837 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4838
4839 #: recvcmd.c:419
4840 msgid "Forward as attachments?"
4841 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4842
4843 #: recvcmd.c:433
4844 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4845 msgstr ""
4846 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4847 "lainnya?"
4848
4849 #: recvcmd.c:552
4850 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4851 msgstr "Forward dalam MIME?"
4852
4853 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4854 #, c-format
4855 msgid "Can't create %s."
4856 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4857
4858 #: recvcmd.c:677
4859 msgid "Can't find any tagged messages."
4860 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4861
4862 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4863 msgid "No mailing lists found!"
4864 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4865
4866 #: recvcmd.c:787
4867 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4868 msgstr ""
4869 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4870 "MIME?"
4871
4872 #: remailer.c:455
4873 msgid "Append"
4874 msgstr "Tambahkan"
4875
4876 #: remailer.c:456
4877 msgid "Insert"
4878 msgstr "Masukkan"
4879
4880 #: remailer.c:457
4881 msgid "Delete"
4882 msgstr "Hapus"
4883
4884 #: remailer.c:459
4885 msgid "OK"
4886 msgstr "OK"
4887
4888 #: remailer.c:486
4889 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4890 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4891
4892 #: remailer.c:512
4893 msgid "Select a remailer chain."
4894 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4895
4896 #: remailer.c:568
4897 #, c-format
4898 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4899 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4900
4901 #: remailer.c:596
4902 #, c-format
4903 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4904 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4905
4906 #: remailer.c:617
4907 msgid "The remailer chain is already empty."
4908 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4909
4910 #: remailer.c:627
4911 msgid "You already have the first chain element selected."
4912 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4913
4914 #: remailer.c:637
4915 msgid "You already have the last chain element selected."
4916 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4917
4918 #: remailer.c:673
4919 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4920 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4921
4922 #: remailer.c:696
4923 msgid ""
4924 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4925 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4926
4927 #: remailer.c:728
4928 #, c-format
4929 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4930 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4931
4932 #: remailer.c:731
4933 msgid "Error sending message."
4934 msgstr "Gagal mengirim surat."
4935
4936 #: rfc1524.c:148
4937 #, c-format
4938 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4939 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4940
4941 #: rfc1524.c:358
4942 msgid "No mailcap path specified"
4943 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4944
4945 #: rfc1524.c:385
4946 #, c-format
4947 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4948 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4949
4950 #: score.c:66
4951 msgid "score: too few arguments"
4952 msgstr "score: parameternya kurang"
4953
4954 #: score.c:74
4955 msgid "score: too many arguments"
4956 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
4957
4958 #: send.c:279
4959 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4960 msgstr ""
4961
4962 #: send.c:288
4963 msgid "No subject, abort?"
4964 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
4965
4966 #: send.c:290
4967 msgid "No subject, aborting."
4968 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
4969
4970 #: send.c:508
4971 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4972 msgstr ""
4973
4974 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4975 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4976 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4977 #. * provides a way to do that.
4978 #.
4979 #: send.c:547
4980 #, c-format
4981 msgid "Reply to %s%s?"
4982 msgstr "Balas ke %s%s?"
4983
4984 #: send.c:578
4985 #, c-format
4986 msgid "Follow-up to %s%s?"
4987 msgstr "Balas ke %s%s?"
4988
4989 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4990 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4991 #.
4992 #: send.c:749
4993 msgid "No tagged messages are visible!"
4994 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
4995
4996 #: send.c:807
4997 msgid "Include message in reply?"
4998 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
4999
5000 #: send.c:811
5001 msgid "Including quoted message..."
5002 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5003
5004 #: send.c:818
5005 msgid "Could not include all requested messages!"
5006 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5007
5008 #: send.c:834
5009 msgid "Forward as attachment?"
5010 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5011
5012 #: send.c:837
5013 msgid "Preparing forwarded message..."
5014 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5015
5016 #: send.c:1129
5017 msgid "Recall postponed message?"
5018 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5019
5020 #: send.c:1436
5021 msgid "Edit forwarded message?"
5022 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5023
5024 #: send.c:1459
5025 msgid "Abort unmodified message?"
5026 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5027
5028 #: send.c:1460
5029 msgid "Aborted unmodified message."
5030 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5031
5032 #: send.c:1501
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Article not posted."
5035 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5036
5037 #: send.c:1535
5038 msgid "Message postponed."
5039 msgstr "Surat ditunda."
5040
5041 #: send.c:1546
5042 msgid "No recipients are specified!"
5043 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5044
5045 #: send.c:1551
5046 msgid "No recipients were specified."
5047 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5048
5049 #: send.c:1569
5050 msgid "No subject, abort sending?"
5051 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5052
5053 #: send.c:1572 send.c:1578
5054 msgid "No subject specified."
5055 msgstr "Tidak ada subjek."
5056
5057 #: send.c:1584
5058 #, fuzzy
5059 msgid "No newsgroup specified."
5060 msgstr "Tidak ada subjek."
5061
5062 #: send.c:1645
5063 msgid "Sending message..."
5064 msgstr "Mengirim surat..."
5065
5066 #: send.c:1769
5067 msgid "Could not send the message."
5068 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5069
5070 #: send.c:1775
5071 msgid "Sending in background."
5072 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5073
5074 #: send.c:1777
5075 msgid "Article posted."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: send.c:1778 send.c:1780
5079 msgid "Mail sent."
5080 msgstr "Surat telah dikirim."
5081
5082 #: sendlib.c:461
5083 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5084 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5085
5086 #: sendlib.c:489
5087 #, c-format
5088 msgid "%s no longer exists!"
5089 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5090
5091 #: sendlib.c:893
5092 #, c-format
5093 msgid "%s isn't a regular file."
5094 msgstr "%s bukan file biasa."
5095
5096 #: sendlib.c:1057
5097 #, c-format
5098 msgid "Could not open %s"
5099 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5100
5101 #: sendlib.c:2128
5102 #, c-format
5103 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5104 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5105
5106 #: sendlib.c:2134
5107 msgid "Output of the delivery process"
5108 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5109
5110 #: sendlib.c:2355
5111 #, c-format
5112 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5113 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5114
5115 #: signal.c:36
5116 #, c-format
5117 msgid "%s...  Exiting.\n"
5118 msgstr "%s...  Keluar.\n"
5119
5120 #: signal.c:39 signal.c:42
5121 #, c-format
5122 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5123 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5124
5125 #: signal.c:44
5126 #, c-format
5127 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5128 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5129
5130 #: smime.c:108
5131 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5132 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5133
5134 #: smime.c:308
5135 msgid "Trusted   "
5136 msgstr "Dipercaya "
5137
5138 #: smime.c:311
5139 msgid "Verified  "
5140 msgstr "Sudah verif."
5141
5142 #: smime.c:314
5143 msgid "Unverified"
5144 msgstr "Blm verif."
5145
5146 #: smime.c:317
5147 msgid "Expired   "
5148 msgstr "Kadaluarsa"
5149
5150 #: smime.c:320
5151 msgid "Revoked   "
5152 msgstr "Dicabut   "
5153
5154 #: smime.c:323
5155 msgid "Invalid   "
5156 msgstr "Tdk valid "
5157
5158 #: smime.c:326
5159 msgid "Unknown   "
5160 msgstr "Tdk diketahui"
5161
5162 #: smime.c:358
5163 msgid "Enter keyID: "
5164 msgstr "Masukkan keyID: "
5165
5166 #: smime.c:380
5167 #, c-format
5168 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5169 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5170
5171 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5172 #, c-format
5173 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5174 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5175
5176 #: smime.c:534 smime.c:595
5177 #, c-format
5178 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5180
5181 #: smime.c:537 smime.c:597
5182 #, c-format
5183 msgid "Use ID %s for %s ?"
5184 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5185
5186 #: smime.c:614
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5189 msgstr ""
5190 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5191
5192 #: smime.c:766
5193 #, c-format
5194 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5195 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5196
5197 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5198 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5200
5201 #: smime.c:1154
5202 msgid "no certfile"
5203 msgstr "tdk ada certfile"
5204
5205 #: smime.c:1157
5206 msgid "no mbox"
5207 msgstr "tdk ada mbox"
5208
5209 #: smime.c:1297
5210 msgid "No output from OpenSSL.."
5211 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5212
5213 #: smime.c:1335
5214 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5215 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5216
5217 #: smime.c:1376
5218 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5220
5221 #: smime.c:1413
5222 msgid "No output from OpenSSL..."
5223 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5224
5225 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5226 msgid ""
5227 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5228 "\n"
5229 msgstr ""
5230 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5231 "\n"
5232
5233 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5235 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5236
5237 #: smime.c:1705
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5239 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5240
5241 #: smime.c:1708
5242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5243 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5244
5245 #: smime.c:1766
5246 msgid ""
5247 "\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5249 msgstr ""
5250 "\n"
5251 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5252
5253 #: smime.c:1768
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5260
5261 #: smime.c:1878
5262 msgid ""
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5264 msgstr ""
5265 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5266 "atau (b)ersih? "
5267
5268 #: smime.c:1879
5269 msgid "eswabfc"
5270 msgstr "etgsdlb"
5271
5272 #: smime.c:1887
5273 msgid ""
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5275 msgstr ""
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5277
5278 #: smime.c:1889
5279 msgid "12345f"
5280 msgstr "12345b"
5281
5282 #: smime.c:1913
5283 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5284 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5285
5286 #: sort.c:280
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5289
5290 #: sort.c:312
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5293
5294 #: status.c:96
5295 #, fuzzy
5296 msgid "no mailbox"
5297 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5298
5299 #: status.c:128
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5302
5303 #: thread.c:987
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5306
5307 #: thread.c:994
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Surat induk tidak ada."
5310
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5312 #: lib/exit.c:15
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: lib/mem.c:20
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5322
5323 #. __MEM_CHECKED__
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Buset, memory abis!"
5327
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5330
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5333
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5336
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5339
5340 #~ msgid "unspecified protocol error"
5341 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5342
5343 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5344 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5345
5346 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5347 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5348
5349 #~ msgid "%s: stat: %s"
5350 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5351
5352 #~ msgid "%s: not a regular file"
5353 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5354
5355 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5356 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5357
5358 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5359 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5360
5361 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5362 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5366 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5367
5368 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5369 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5370
5371 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5372 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5373
5374 #~ msgid "Decode-save"
5375 #~ msgstr "Decode-simpan"
5376
5377 #~ msgid "Decode-copy"
5378 #~ msgstr "Decode-copy"
5379
5380 #~ msgid "Decrypt-save"
5381 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5382
5383 #~ msgid "Decrypt-copy"
5384 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5385
5386 #~ msgid "Copy"
5387 #~ msgstr "Copy"
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5391 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5392 #~ "[-- expired. --]\n"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5395 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5396 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "\n"
5400 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "\n"
5404 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5405 #~ "\n"
5406
5407 #~ msgid "%s: no such command"
5408 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5409
5410 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5411 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5412
5413 #~ msgid "MIC algorithm: "
5414 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5415
5416 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5417 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5418
5419 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5420 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5421
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "\n"
5424 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5425 #~ "com>\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5428 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5431 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5432 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5435 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "\n"
5438 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5439 #~ "com>\n"
5440 #~ "\n"
5441 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5442 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5443 #~ "    tertentu.\n"
5444 #~ "\n"
5445 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5446 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5447 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5450 #~ "lengkap\n"
5451 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5452 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5453
5454 #~ msgid "POP Username: "
5455 #~ msgstr "Nama user POP: "
5456
5457 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5458 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5459
5460 #~ msgid "Error reading message!"
5461 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5462
5463 #~ msgid "%s [%d message read]"
5464 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5465
5466 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5467 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5468
5469 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5470 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5471
5472 #~ msgid "Closing mailbox..."
5473 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5474
5475 #~ msgid "IMAP Username: "
5476 #~ msgstr "IMAP Username: "
5477
5478 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5479 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5480
5481 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5482 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5483
5484 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5485 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5486
5487 #~ msgid "%d kept."
5488 #~ msgstr "%d disimpan."
5489
5490 #~ msgid "POP Password: "
5491 #~ msgstr "Password POP: "
5492
5493 #~ msgid "Attachment saved"
5494 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"