update gettext
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Bantuan"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Alias sebagai: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Alamat: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:196
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nama lengkap: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Simpan ke file: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias telah ditambahkan."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Kumpulan alias"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 #: curs_lib.c:429
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124
125 #: attach.c:171
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
128
129 #: attach.c:184
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
140
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145
146 #: attach.c:410
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149
150 #: attach.c:422
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153
154 #: attach.c:506
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
157
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
162
163 #: attach.c:788
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Gagal menulis!"
166
167 #: attach.c:1014
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Pindah dir"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
200
201 #: browser.c:687
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:689
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
214
215 #: browser.c:701
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
219
220 #: browser.c:705
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
224
225 #: browser.c:718
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
228
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
236
237 #: browser.c:1067
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
240
241 #: browser.c:1087
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
244
245 #: browser.c:1094
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1107
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
253
254 #: browser.c:1114
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
257
258 #: browser.c:1139
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Pindah dir ke: "
261
262 #: browser.c:1163 browser.c:1229
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
265
266 #: browser.c:1186
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "File Mask: "
269
270 #: browser.c:1254
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr ""
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
274
275 #: browser.c:1257
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
278
279 #: browser.c:1258
280 msgid "dazn"
281 msgstr "taun"
282
283 #: browser.c:1322
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
286
287 #: browser.c:1351
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
290
291 #: browser.c:1368
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
294
295 #: browser.c:1450
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1452
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
304
305 #: browser.c:1469
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
309
310 #: buffy.c:512
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Surat baru di "
313
314 #: color.c:311
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
318
319 #: color.c:317
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
323
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
328
329 #: color.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
333
334 #: color.c:375
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
338
339 #: color.c:534
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
342
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
346
347 #: color.c:605
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
350
351 #: color.c:624
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
355
356 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
359
360 #: color.c:671 hook.c:85
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
363
364 #: color.c:687
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
367
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
371
372 #: commands.c:91
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
375
376 #. find out whether or not the verify signature
377 #: commands.c:122
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
380
381 #: commands.c:153
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
384
385 #: commands.c:193
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
388
389 #: commands.c:195
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
392
393 #: commands.c:199 commands.c:210
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
396
397 #: commands.c:201
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
400
401 #: commands.c:207
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
404
405 #: commands.c:212
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
408
409 #: commands.c:233
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Perintah: "
412
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
416
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
420
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
424
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
429
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
434
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
439
440 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
443
444 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
447
448 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
451
452 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
455
456 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
459
460 #: commands.c:457
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
463
464 #: commands.c:471
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
467
468 #: commands.c:476
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
471
472 #: commands.c:476
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
475
476 #: commands.c:483
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
479
480 #: commands.c:483
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
483
484 #: commands.c:485
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
487
488 #: commands.c:486
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
491
492 #: commands.c:496
493 msgid ""
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "(p)am?: "
496 msgstr ""
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
499
500 #: commands.c:499
501 msgid ""
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "am?: "
504 msgstr ""
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
506 "(i)lai/s(p)am?: "
507
508 #: commands.c:500
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "gaesktnuip"
511
512 #: commands.c:556
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
515
516 #: commands.c:697
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
520
521 #: commands.c:698
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
525
526 #: commands.c:699
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
530
531 #: commands.c:700
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
535
536 #: commands.c:701
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
540
541 #: commands.c:701
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
545
546 #: commands.c:702
547 msgid " tagged"
548 msgstr " telah ditandai"
549
550 #: commands.c:767
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
554
555 #: commands.c:889
556 #, c-format
557 msgid "Convert to %s upon sending?"
558 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
559
560 #: commands.c:899
561 #, c-format
562 msgid "Content-Type changed to %s."
563 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
564
565 #: commands.c:903
566 #, c-format
567 msgid "Character set changed to %s; %s."
568 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
569
570 #: commands.c:905
571 msgid "not converting"
572 msgstr "tidak melakukan konversi"
573
574 #: commands.c:905
575 msgid "converting"
576 msgstr "melakukan konversi"
577
578 #: compose.c:53
579 msgid "There are no attachments."
580 msgstr "Tidak ada lampiran."
581
582 #: compose.c:109 compose.c:122
583 msgid "Send"
584 msgstr "Kirim"
585
586 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
587 msgid "Abort"
588 msgstr "Batal"
589
590 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
591 msgid "Attach file"
592 msgstr "Lampirkan file"
593
594 #: compose.c:115 compose.c:127
595 msgid "Descrip"
596 msgstr "Ket"
597
598 #: compose.c:164
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
601
602 #: compose.c:166
603 msgid "Encrypt"
604 msgstr "Enkrip"
605
606 #: compose.c:168
607 msgid "Sign"
608 msgstr "Tandatangan"
609
610 #: compose.c:170
611 msgid "Clear"
612 msgstr "Polos"
613
614 #: compose.c:176
615 msgid " (inline)"
616 msgstr " (inline)"
617
618 #: compose.c:178
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr " (PGP/MIME)"
621
622 #: compose.c:186 compose.c:191
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " tandatangan sebagai: "
626
627 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<default>"
630
631 #: compose.c:199
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Enkrip dengan: "
634
635 #: compose.c:248
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
639
640 #: compose.c:254
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
644
645 #: compose.c:313
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Lampiran"
648
649 #: compose.c:340
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
653
654 #: compose.c:362
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
657
658 #: compose.c:717 send.c:1581
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
662
663 #: compose.c:799
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
666
667 #: compose.c:811
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
671
672 #: compose.c:834
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
675
676 #: compose.c:842
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
688
689 #: compose.c:934
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
692
693 #: compose.c:984
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
696
697 #: compose.c:989
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
704
705 #: compose.c:1062
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Encoding tidak betul."
708
709 #: compose.c:1086
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
712
713 #: compose.c:1142
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Ganti nama ke: "
716
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
721
722 #: compose.c:1172
723 msgid "New file: "
724 msgstr "File baru: "
725
726 #: compose.c:1184
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
729
730 #: compose.c:1190
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
734
735 #: compose.c:1201
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
739
740 #: compose.c:1209
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
743
744 #: compose.c:1280
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Tunda surat ini?"
747
748 #: compose.c:1336
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
751
752 #: compose.c:1338
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
756
757 #: compose.c:1347
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Surat telah disimpan."
760
761 #: compose.c:1358
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
764
765 #: compose.c:1382
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Memilih %s..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Memilih %s..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:422
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
813
814 #: compress.c:452
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:459
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:65
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (waktu skrg: %c)"
828
829 #: crypt.c:71
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:87
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
837
838 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Memanggil PGP..."
841
842 #: crypt.c:156
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
845
846 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Surat tidak dikirim."
849
850 #: crypt.c:385
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
853
854 #: crypt.c:588 crypt.c:627
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
857
858 #. else ?
859 #: crypt.c:610 crypt.c:646
860 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
861 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
862
863 #: crypt.c:762
864 msgid ""
865 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:779
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:814
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
887 "\n"
888
889 #. Now display the signed body
890 #: crypt.c:826
891 msgid ""
892 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
896 "\n"
897
898 #: crypt.c:832
899 msgid ""
900 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:839
907 msgid ""
908 "\n"
909 "[-- End of signed data --]\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
913
914 #: cryptglue.c:81
915 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
916 msgstr ""
917
918 #: cryptglue.c:105
919 #, fuzzy
920 msgid "Invoking S/MIME..."
921 msgstr "Memanggil PGP..."
922
923 #: crypt-gpgme.c:326
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
926 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
927
928 #: crypt-gpgme.c:334
929 #, c-format
930 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
931 msgstr ""
932
933 #: crypt-gpgme.c:352
934 #, c-format
935 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "error allocating data object: %s\n"
941 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
942
943 #: crypt-gpgme.c:445
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error rewinding data object: %s\n"
946 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error reading data object: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:561
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
956 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:598
959 #, c-format
960 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:607
964 #, c-format
965 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:617
969 #, c-format
970 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:658
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error encrypting data: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:751
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error signing data: %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:939
984 #, fuzzy
985 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
987
988 #: crypt-gpgme.c:947
989 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:953
993 #, fuzzy
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
996
997 #: crypt-gpgme.c:967
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1006 #, fuzzy
1007 msgid "The CRL is not available\n"
1008 msgstr "SSL tidak tersedia."
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:982
1011 msgid "Available CRL is too old\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:987
1015 msgid "A policy requirement was not met\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:995
1019 msgid "A system error occurred"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Fingerprint: "
1025 msgstr "Cap jari: %s"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1083
1028 msgid ""
1029 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 "as shown above\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1038 msgid ""
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 "above\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1161
1044 msgid "Error getting key information: "
1045 msgstr ""
1046
1047 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1048 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1049 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1050 #. ultimate).
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #. can't decide (yellow)
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Gagal mengirim surat."
1072
1073 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1074 #. such an attack by separating the meta information from the
1075 #. data.
1076 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1077 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1261
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1083 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- End signature information --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1877
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1920
1107 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1116 "\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1119 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1120 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1123 msgid ""
1124 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1131 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1143 msgid ""
1144 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1148 "\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1151 msgid ""
1152 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1160 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2039
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2062
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2129
1203 #, fuzzy
1204 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2130
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:2679
1217 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2681
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2686
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid " aka ......: "
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid "Name ......: "
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[Invalid]"
1239 msgstr "Tdk valid "
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Valid From : %s\n"
1244 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Valid To ..: %s\n"
1249 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1252 #, c-format
1253 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1257 #, c-format
1258 msgid "Key Usage .: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1262 #, fuzzy
1263 msgid "encryption"
1264 msgstr "Enkrip"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1267 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1268 msgid ", "
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1272 msgid "signing"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1276 msgid "certification"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2853
1280 #, c-format
1281 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2859
1285 #, c-format
1286 msgid "Issued By .: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #. display only the short keyID
1290 #: crypt-gpgme.c:2875
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1293 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2878
1296 #, fuzzy
1297 msgid "[Revoked]"
1298 msgstr "Dicabut   "
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2886
1301 #, fuzzy
1302 msgid "[Expired]"
1303 msgstr "Kadaluarsa"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2890
1306 msgid "[Disabled]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1310 msgid "Can't create temporary file"
1311 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2971
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Collecting data..."
1316 msgstr "Menghubungi %s..."
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2994
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1321 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3002
1324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1328 #, c-format
1329 msgid "Key ID: 0x%s"
1330 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3088
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "gpgme_new failed: %s"
1335 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1338 #, c-format
1339 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1343 #, c-format
1344 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3270
1348 #, fuzzy
1349 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1350 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1353 #: smime.c:422
1354 msgid "Exit  "
1355 msgstr "Keluar  "
1356
1357 #. __STRCAT_CHECKED__
1358 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1359 msgid "Select  "
1360 msgstr "Pilih  "
1361
1362 #. __STRCAT_CHECKED__
1363 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1364 msgid "Check key  "
1365 msgstr "Cek key  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3321
1368 #, fuzzy
1369 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1370 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3323
1373 #, fuzzy
1374 msgid "PGP keys matching"
1375 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3325
1378 #, fuzzy
1379 msgid "S/MIME keys matching"
1380 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3327
1383 #, fuzzy
1384 msgid "keys matching"
1385 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3330
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s <%s>."
1390 msgstr "%s [%s]\n"
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3332
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s \"%s\"."
1395 msgstr "%s [%s]\n"
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1398 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1399 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1402 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1406 msgid "ID has undefined validity."
1407 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1410 msgid "ID is not valid."
1411 msgstr "ID tidak valid."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1414 msgid "ID is only marginally valid."
1415 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1418 #, c-format
1419 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1420 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1423 #, c-format
1424 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1425 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1428 #, c-format
1429 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1430 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1433 #, c-format
1434 msgid "Enter keyID for %s: "
1435 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3833
1438 #, fuzzy
1439 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1440 msgstr ""
1441 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3834
1444 #, fuzzy
1445 msgid "esabpfc"
1446 msgstr "etsdilb"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3838
1449 #, fuzzy
1450 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1451 msgstr ""
1452 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3839
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabmfc"
1457 msgstr "etsdilb"
1458
1459 #. sign (a)s
1460 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1461 #. sign (a)s
1462 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1463 msgid "Sign as: "
1464 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1465
1466 #: curs_lib.c:174
1467 msgid "yes"
1468 msgstr "ya"
1469
1470 #: curs_lib.c:175
1471 msgid "no"
1472 msgstr "nggak"
1473
1474 #. restore blocking operation
1475 #: curs_lib.c:264
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Exit Mutt-ng?"
1478 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1479
1480 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1481 msgid "unknown error"
1482 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1483
1484 #: curs_lib.c:405
1485 msgid "Press any key to continue..."
1486 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1487
1488 #: curs_lib.c:447
1489 msgid " ('?' for list): "
1490 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1491
1492 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1493 msgid "No mailbox is open."
1494 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1495
1496 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1497 msgid "There are no messages."
1498 msgstr "Tidak ada surat."
1499
1500 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1501 msgid "Mailbox is read-only."
1502 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1503
1504 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1505 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1506 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1507
1508 #: curs_main.c:66
1509 msgid "No visible messages."
1510 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1511
1512 #: curs_main.c:246
1513 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1514 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1515
1516 #: curs_main.c:253
1517 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1518 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1519
1520 #: curs_main.c:257
1521 msgid "Changes to folder will not be written."
1522 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1523
1524 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1525 msgid "Quit"
1526 msgstr "Keluar"
1527
1528 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1529 msgid "Save"
1530 msgstr "Simpan"
1531
1532 #: curs_main.c:384 query.c:43
1533 msgid "Mail"
1534 msgstr "Surat"
1535
1536 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1537 msgid "Reply"
1538 msgstr "Balas"
1539
1540 #: curs_main.c:386
1541 msgid "Group"
1542 msgstr "Grup"
1543
1544 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1545 msgid "Post"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Followup"
1551 msgstr "Balas ke %s%s?"
1552
1553 #: curs_main.c:497
1554 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1555 msgstr ""
1556 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1557 "tepat."
1558
1559 #: curs_main.c:501
1560 msgid "New mail in this mailbox."
1561 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1562
1563 #: curs_main.c:507
1564 msgid "Mailbox was externally modified."
1565 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1566
1567 #: curs_main.c:632
1568 msgid "No tagged messages."
1569 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1570
1571 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1572 msgid "Nothing to do."
1573 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1574
1575 #: curs_main.c:758
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Enter Message-ID: "
1578 msgstr "Masukkan keyID: "
1579
1580 #: curs_main.c:766
1581 msgid "Article has no parent reference!"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: curs_main.c:786
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Message not visible in limited view."
1587 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1588
1589 #: curs_main.c:796
1590 #, c-format
1591 msgid "Article %s not found on server"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:809
1595 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: curs_main.c:829
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Check for children of message..."
1601 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1602
1603 #: curs_main.c:860
1604 msgid "Jump to message: "
1605 msgstr "Ke surat no: "
1606
1607 #: curs_main.c:865
1608 msgid "Argument must be a message number."
1609 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1610
1611 #: curs_main.c:893
1612 msgid "That message is not visible."
1613 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1614
1615 #: curs_main.c:896
1616 msgid "Invalid message number."
1617 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1618
1619 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Deletion"
1622 msgstr "Hapus"
1623
1624 #: curs_main.c:913
1625 msgid "Delete messages matching: "
1626 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1627
1628 #: curs_main.c:935
1629 msgid "No limit pattern is in effect."
1630 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1631
1632 #. i18n: ask for a limit to apply
1633 #: curs_main.c:941
1634 #, c-format
1635 msgid "Limit: %s"
1636 msgstr " Batas: %s"
1637
1638 #: curs_main.c:972
1639 msgid "Limit to messages matching: "
1640 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1641
1642 #: curs_main.c:1002
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Quit Mutt-ng?"
1645 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1646
1647 #: curs_main.c:1078
1648 msgid "Tag messages matching: "
1649 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1650
1651 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1652 #: pager.c:2534
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Undeletion"
1655 msgstr "Nggak jadi hapus"
1656
1657 #: curs_main.c:1090
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1660
1661 #: curs_main.c:1099
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1664
1665 #: curs_main.c:1182
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1668
1669 #: curs_main.c:1184
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Buka kotak surat"
1672
1673 #: curs_main.c:1194
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1676 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1677
1678 #: curs_main.c:1196
1679 msgid "Open newsgroup"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not a mailbox."
1685 msgstr "%s bukan kotak surat."
1686
1687 #: curs_main.c:1336
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1690 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1691
1692 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1693 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1694 msgid "Threading is not enabled."
1695 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1696
1697 #: curs_main.c:1380
1698 msgid "Thread broken"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1401
1702 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1404
1706 #, fuzzy
1707 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1708 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1709
1710 #: curs_main.c:1415
1711 msgid "Threads linked"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1418
1715 msgid "No thread linked"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1719 msgid "You are on the last message."
1720 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1721
1722 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1723 msgid "No undeleted messages."
1724 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1725
1726 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1727 msgid "You are on the first message."
1728 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1729
1730 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1731 msgid "Search wrapped to top."
1732 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1733
1734 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1735 msgid "Search wrapped to bottom."
1736 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1737
1738 #: curs_main.c:1625
1739 msgid "No new messages"
1740 msgstr "Tidak ada surat baru"
1741
1742 #: curs_main.c:1626
1743 msgid "No unread messages"
1744 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1745
1746 #: curs_main.c:1627
1747 msgid " in this limited view"
1748 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1749
1750 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1751 msgid "Flagging"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1755 msgid "Toggling"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:1747
1759 msgid "No more threads."
1760 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1761
1762 #: curs_main.c:1750
1763 msgid "You are on the first thread."
1764 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1765
1766 #: curs_main.c:1822
1767 msgid "Thread contains unread messages."
1768 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1769
1770 #: curs_main.c:2007
1771 msgid "Editing"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: curs_main.c:2143
1775 msgid "Marking as read"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1779 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1783 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1784 msgstr ""
1785
1786 #.
1787 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1788 #. * declared "static" (sigh)
1789 #.
1790 #: edit.c:38
1791 msgid ""
1792 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1793 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1794 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1795 "~f messages\tinclude messages\n"
1796 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1797 "~h\t\tedit the message header\n"
1798 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1799 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1800 "~p\t\tprint the message\n"
1801 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1802 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1803 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1804 "~u\t\trecall the previous line\n"
1805 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1806 "~w file\t\twrite message to file\n"
1807 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1808 "~?\t\tthis message\n"
1809 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1810 msgstr ""
1811 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1812 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1813 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1814 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1815 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1816 "~h\t\tedit header surat\n"
1817 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1818 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1819 "~p\t\tcetak surat\n"
1820 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1821 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1822 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1823 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1824 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1825 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1826 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1827 "~?\t\tsurat ini\n"
1828 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1829
1830 #: edit.c:177
1831 #, c-format
1832 msgid "%d: invalid message number.\n"
1833 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1834
1835 #: edit.c:307
1836 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1837 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1838
1839 #: edit.c:361
1840 msgid "No mailbox.\n"
1841 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1842
1843 #: edit.c:365
1844 msgid "Message contains:\n"
1845 msgstr "Surat berisi:\n"
1846
1847 #: edit.c:369 edit.c:423
1848 msgid "(continue)\n"
1849 msgstr "(lanjut)\n"
1850
1851 #: edit.c:381
1852 msgid "missing filename.\n"
1853 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1854
1855 #: edit.c:400
1856 msgid "No lines in message.\n"
1857 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1858
1859 #: edit.c:416
1860 #, c-format
1861 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1862 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1863
1864 #: edit.c:434
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1868
1869 #: editmsg.c:68
1870 #, c-format
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1873
1874 #: editmsg.c:80
1875 #, c-format
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1878
1879 #: editmsg.c:99
1880 #, c-format
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:112
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Surat kosong!"
1887
1888 #: editmsg.c:118
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Surat tidak diubah!"
1891
1892 #: editmsg.c:125
1893 #, c-format
1894 msgid "Can't open message file: %s"
1895 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1896
1897 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't append to folder: %s"
1900 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1901
1902 #: editmsg.c:191
1903 #, c-format
1904 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1905 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1906
1907 #: flags.c:335
1908 msgid "Set flag"
1909 msgstr "Tandai"
1910
1911 #: flags.c:335
1912 msgid "Clear flag"
1913 msgstr "Batal ditandai"
1914
1915 #: handler.c:924
1916 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1917 msgstr ""
1918 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1038
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1924
1925 #: handler.c:1049
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1113
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1114
1936 #, c-format
1937 msgid "Invoking autoview command: %s"
1938 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1939
1940 #: handler.c:1142
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1943 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1209
1951 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1952 msgstr ""
1953 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1226
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1958 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1959
1960 #: handler.c:1232
1961 #, c-format
1962 msgid "(size %s bytes) "
1963 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1964
1965 #: handler.c:1234
1966 msgid "has been deleted --]\n"
1967 msgstr "telah dihapus --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1238
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- on %s --]\n"
1972 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1242
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- name: %s --]\n"
1977 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1982 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1255
1985 msgid ""
1986 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1987 "[-- expired. --]\n"
1988 msgstr ""
1989 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1990 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1272
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1995 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1386
1998 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1999 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
2000
2001 #: handler.c:1397
2002 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2003 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
2004
2005 #: handler.c:1431
2006 msgid "Unable to open temporary file!"
2007 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
2008
2009 #: handler.c:1489
2010 #, c-format
2011 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2012 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
2013
2014 #: handler.c:1494
2015 #, c-format
2016 msgid "(use '%s' to view this part)"
2017 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
2018
2019 #: handler.c:1496
2020 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2021 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2022
2023 #: headers.c:160
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: unable to attach file"
2026 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2027
2028 #: help.c:253
2029 msgid "ERROR: please report this bug"
2030 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2031
2032 #: help.c:293
2033 msgid "<UNKNOWN>"
2034 msgstr "<GAK TAU>"
2035
2036 #: help.c:303
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Generic bindings:\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Penentuan tombol generik:\n"
2044 "\n"
2045
2046 #: help.c:307
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "Unbound functions:\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2054 "\n"
2055
2056 #: help.c:315
2057 #, c-format
2058 msgid "Help for %s"
2059 msgstr "Bantuan utk %s"
2060
2061 #: hook.c:99
2062 msgid "bad formatted command string"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: hook.c:249
2066 #, c-format
2067 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2068 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2069
2070 #: hook.c:259
2071 #, c-format
2072 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2073 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2074
2075 #: hook.c:264
2076 #, c-format
2077 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2078 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2079
2080 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2081 msgid "No authenticators available"
2082 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2083
2084 #: imap/auth_anon.c:37
2085 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2086 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2087
2088 #: imap/auth_anon.c:65
2089 msgid "Anonymous authentication failed."
2090 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2091
2092 #: imap/auth_cram.c:42
2093 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2094 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2095
2096 #: imap/auth_cram.c:121
2097 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2098 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2099
2100 #. now begin login
2101 #: imap/auth_gss.c:98
2102 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2103 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2104
2105 #: imap/auth_gss.c:252
2106 msgid "GSSAPI authentication failed."
2107 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2108
2109 #: imap/auth_login.c:31
2110 msgid "LOGIN disabled on this server."
2111 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2112
2113 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2114 msgid "Logging in..."
2115 msgstr "Sedang login..."
2116
2117 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2118 msgid "Login failed."
2119 msgstr "Login gagal."
2120
2121 #: imap/auth_sasl.c:89
2122 #, c-format
2123 msgid "Authenticating (%s)..."
2124 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2125
2126 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2129
2130 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2131 #, c-format
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2133 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2134
2135 #: imap/browse.c:86
2136 msgid "Getting namespaces..."
2137 msgstr "Mencari namespaces..."
2138
2139 #: imap/browse.c:96
2140 msgid "Getting folder list..."
2141 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2142
2143 #: imap/browse.c:212
2144 msgid "No such folder"
2145 msgstr "Tidak ada folder itu"
2146
2147 #: imap/browse.c:271
2148 msgid "Create mailbox: "
2149 msgstr "Membuat kotak surat: "
2150
2151 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2152 msgid "Mailbox must have a name."
2153 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2154
2155 #: imap/browse.c:283
2156 msgid "Mailbox created."
2157 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2158
2159 #: imap/browse.c:312
2160 #, c-format
2161 msgid "Rename mailbox %s to: "
2162 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2163
2164 #: imap/browse.c:324
2165 #, c-format
2166 msgid "Rename failed: %s"
2167 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2168
2169 #: imap/browse.c:329
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2172
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2177
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2180 #.
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2184
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2189
2190 #: imap/imap.c:322
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2193
2194 #: imap/imap.c:395
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2201
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2205
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2211 #, c-format
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Memilih %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:697
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2218
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2220 #, c-format
2221 msgid "Create %s?"
2222 msgstr "Buat %s?"
2223
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2225 #, c-format
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2228
2229 #: imap/imap.c:995
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Penghapusan gagal"
2232
2233 #: imap/imap.c:1007
2234 #, c-format
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2237
2238 #: imap/imap.c:1036
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1041
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2245
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2249
2250 #: imap/imap.c:1301
2251 #, c-format
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:1445
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2258
2259 #: imap/imap.c:1468
2260 #, c-format
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1470
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2268
2269 #: imap/imap.c:1649
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2273
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2278
2279 #: imap/message.c:105
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2283
2284 #: imap/message.c:130
2285 #, c-format
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2288
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2290 #, c-format
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2293
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Mengambil surat..."
2297
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2301
2302 #: imap/message.c:528
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Meletakkan surat ..."
2306
2307 #: imap/message.c:674
2308 #, c-format
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2311
2312 #: imap/message.c:677
2313 #, c-format
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2316
2317 #: imap/util.c:178
2318 msgid "Continue?"
2319 msgstr "Lanjutkan?"
2320
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2322 #, c-format
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2325
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2330
2331 #: init.c:397
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2335
2336 #: init.c:682
2337 #, c-format
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2340
2341 #: init.c:860
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: parameternya kurang"
2345
2346 #: init.c:862
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: parameternya kurang"
2350
2351 #: init.c:975
2352 msgid "spam: no matching pattern"
2353 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2354
2355 #: init.c:977
2356 msgid "nospam: no matching pattern"
2357 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2358
2359 #: init.c:1168
2360 msgid "alias: no address"
2361 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2362
2363 #: init.c:1209
2364 #, c-format
2365 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2366 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2367
2368 #: init.c:1280
2369 msgid "invalid header field"
2370 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2371
2372 #: init.c:1434
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2376 "Please report this error: \"%s\"\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: init.c:1501 init.c:1515
2380 #, c-format
2381 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: init.c:1618
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown variable"
2387 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2388
2389 #: init.c:1625
2390 #, c-format
2391 msgid "prefix is illegal with reset"
2392 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2393
2394 #: init.c:1630
2395 #, c-format
2396 msgid "value is illegal with reset"
2397 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2398
2399 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "$%s is read-only"
2402 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2403
2404 #: init.c:1767
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2407 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2408
2409 #: init.c:1783
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2413
2414 #: init.c:1842
2415 #, c-format
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2418
2419 #: init.c:1864
2420 #, c-format
2421 msgid "source: errors in %s"
2422 msgstr "source: errors di %s"
2423
2424 #: init.c:1865
2425 #, c-format
2426 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2427 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2428
2429 #: init.c:1882
2430 #, c-format
2431 msgid "source: error at %s"
2432 msgstr "source: error pada %s"
2433
2434 #: init.c:1936
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: unknown command"
2437 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2438
2439 #: init.c:2306
2440 #, c-format
2441 msgid "Error in command line: %s\n"
2442 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2443
2444 #: init.c:2365
2445 msgid "unable to determine home directory"
2446 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2447
2448 #: init.c:2372
2449 msgid "unable to determine username"
2450 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2451
2452 #: init.c:2592
2453 #, c-format
2454 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: init.c:2603
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: keymap.c:434
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2465
2466 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2469
2470 #: keymap.c:653
2471 #, c-format
2472 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2473 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2474
2475 #: keymap.c:664
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2478
2479 #: keymap.c:692
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2483
2484 #: keymap.c:706
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "urutan tombol kosong"
2487
2488 #: keymap.c:791
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2491
2492 #: keymap.c:808
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2496
2497 #: keymap.c:836
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2500
2501 #: keymap.c:844
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2504
2505 #: keymap.c:876
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2508
2509 #: keymap.c:894
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2513
2514 #: keymap.c:915
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2517
2518 #: keymap.c:919
2519 #, c-format
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:5
2524 msgid "null operation"
2525 msgstr "null operation"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:6
2528 msgid "end of conditional execution (noop)"
2529 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:7
2532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2533 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:8
2536 msgid "view attachment as text"
2537 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:9
2540 msgid "Toggle display of subparts"
2541 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:10
2544 msgid "move to the bottom of the page"
2545 msgstr "ke akhir halaman"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:11
2548 msgid "remail a message to another user"
2549 msgstr "kirim surat ke user lain"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:12
2552 msgid "select a new file in this directory"
2553 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:13
2556 msgid "view file"
2557 msgstr "tampilkan file"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:14
2560 msgid "display the currently selected file's name"
2561 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:15
2564 #, fuzzy
2565 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2566 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:16
2569 #, fuzzy
2570 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2571 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:17
2574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2575 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "pindah direktori"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2602 #, fuzzy
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "edit daftar BCC"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "edit daftar CC"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "edit keterangan lampiran"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "edit kolom From"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2640 msgstr "edit surat"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2647 #, fuzzy
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "edit daftar CC"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "edit kolom Reply-To"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2656 #, fuzzy
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "edit kolom Reply-To"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2661 #, fuzzy
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "edit kolom Reply-To"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "edit daftar TO"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "kirim suratnya"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "hapus entry ini"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "hapus semua surat di thread"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "tampilkan surat"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "edit keseluruhan surat"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "ke awal kata"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "ke awal baris"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "ke akhir baris"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "hapus baris"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "menentukan file mask"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "keluar dari menu ini"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "ke entry pertama"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:97
2898 #, fuzzy
2899 msgid "followup to newsgroup"
2900 msgstr "Balas ke %s%s?"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:98
2903 msgid "forward to newsgroup"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:99
2907 msgid "forward a message with comments"
2908 msgstr "forward surat dengan komentar"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:100
2911 msgid "select the current entry"
2912 msgstr "pilih entry ini"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:101
2915 #, fuzzy
2916 msgid "get all children of the current message"
2917 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:102
2920 #, fuzzy
2921 msgid "get message with Message-Id"
2922 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:103
2925 #, fuzzy
2926 msgid "get parent of the current message"
2927 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:104
2930 msgid "reply to all recipients"
2931 msgstr "balas ke semua penerima"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:105
2934 msgid "scroll down 1/2 page"
2935 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:106
2938 msgid "scroll up 1/2 page"
2939 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:107
2942 msgid "this screen"
2943 msgstr "layar ini"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:108
2946 msgid "jump to an index number"
2947 msgstr "ke nomer indeks"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:109
2950 msgid "move to the last entry"
2951 msgstr "ke entry terakhir"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:110
2954 msgid "reply to specified mailing list"
2955 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:111
2958 #, fuzzy
2959 msgid "load active file from NNTP server"
2960 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:112
2963 msgid "execute a macro"
2964 msgstr "menjalankan macro"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:113
2967 msgid "compose a new mail message"
2968 msgstr "menulis surat baru"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:114
2971 msgid "break the thread in two"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:115
2975 msgid "open a different folder"
2976 msgstr "membuka folder lain"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:116
2979 msgid "open a different folder in read only mode"
2980 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:117
2983 #, fuzzy
2984 msgid "open a different newsgroup"
2985 msgstr "membuka folder lain"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:118
2988 #, fuzzy
2989 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2990 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:119
2993 msgid "clear a status flag from a message"
2994 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:120
2997 msgid "delete messages matching a pattern"
2998 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:121
3001 #, fuzzy
3002 msgid "reconstruct thread containing current message"
3003 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:122
3006 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3007 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:123
3010 msgid "retrieve mail from POP server"
3011 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:124
3014 msgid "move to the first message"
3015 msgstr "ke surat pertama"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:125
3018 msgid "move to the last message"
3019 msgstr "ke surat terakhir"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:126
3022 msgid "show only messages matching a pattern"
3023 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:127
3026 #, fuzzy
3027 msgid "link tagged message to the current one"
3028 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:128
3031 msgid "jump to the next new message"
3032 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:129
3035 msgid "jump to the next new or unread message"
3036 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:130
3039 msgid "jump to the next subthread"
3040 msgstr "ke subthread berikutnya"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:131
3043 msgid "jump to the next thread"
3044 msgstr "ke thread berikutnya"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:132
3047 msgid "move to the next undeleted message"
3048 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:133
3051 msgid "jump to the next unread message"
3052 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:134
3055 msgid "jump to parent message in thread"
3056 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:135
3059 msgid "jump to previous thread"
3060 msgstr "ke thread sebelumnya"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:136
3063 msgid "jump to previous subthread"
3064 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:137
3067 msgid "move to the previous undeleted message"
3068 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:138
3071 msgid "jump to the previous new message"
3072 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:139
3075 msgid "jump to the previous new or unread message"
3076 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:140
3079 msgid "jump to the previous unread message"
3080 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:141
3083 msgid "mark the current thread as read"
3084 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:142
3087 msgid "mark the current subthread as read"
3088 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:143
3091 msgid "set a status flag on a message"
3092 msgstr "tandai status dari surat"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:144
3095 msgid "save changes to mailbox"
3096 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:145
3099 msgid "tag messages matching a pattern"
3100 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:146
3103 msgid "undelete messages matching a pattern"
3104 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:147
3107 msgid "untag messages matching a pattern"
3108 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:148
3111 msgid "move to the middle of the page"
3112 msgstr "ke tengah halaman"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:149
3115 msgid "move to the next entry"
3116 msgstr "ke entry berikutnya"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:150
3119 msgid "scroll down one line"
3120 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:151
3123 msgid "move to the next page"
3124 msgstr "ke halaman berikutnya"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:152
3127 msgid "jump to the bottom of the message"
3128 msgstr "ke akhir surat"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:153
3131 msgid "toggle display of quoted text"
3132 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:154
3135 msgid "skip beyond quoted text"
3136 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:155
3139 msgid "jump to the top of the message"
3140 msgstr "ke awal surat"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:156
3143 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3144 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:157
3147 #, fuzzy
3148 msgid "post message to newsgroup"
3149 msgstr "Bounce surat ke %s"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:158
3152 msgid "move to the previous entry"
3153 msgstr "ke entry sebelumnya"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:159
3156 msgid "scroll up one line"
3157 msgstr "geser ke atas satu baris"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:160
3160 msgid "move to the previous page"
3161 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:161
3164 msgid "print the current entry"
3165 msgstr "cetak entry ini"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:162
3168 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:163
3172 msgid "query external program for addresses"
3173 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:164
3176 msgid "append new query results to current results"
3177 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:165
3180 msgid "save changes to mailbox and quit"
3181 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:166
3184 msgid "recall a postponed message"
3185 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:167
3188 msgid "clear and redraw the screen"
3189 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:168
3192 msgid "{internal}"
3193 msgstr "{jerohan}"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:169
3196 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3197 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:170
3200 msgid "reply to a message"
3201 msgstr "balas surat"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:171
3204 msgid "use the current message as a template for a new one"
3205 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:172
3208 msgid "save message/attachment to a file"
3209 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:173
3212 msgid "search for a regular expression"
3213 msgstr "cari dengan regular expression"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:174
3216 msgid "search backwards for a regular expression"
3217 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:175
3220 msgid "search for next match"
3221 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:176
3224 msgid "search for next match in opposite direction"
3225 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:177
3228 msgid "toggle search pattern coloring"
3229 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:178
3232 msgid "invoke a command in a subshell"
3233 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:179
3236 msgid "sort messages"
3237 msgstr "urutkan surat-surat"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:180
3240 msgid "sort messages in reverse order"
3241 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:181
3244 #, fuzzy
3245 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3246 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:182
3249 msgid "tag the current entry"
3250 msgstr "tandai entry ini"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:183
3253 msgid "apply next function to tagged messages"
3254 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:184
3257 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3258 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:185
3261 msgid "tag the current subthread"
3262 msgstr "tandai subthread ini"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:186
3265 msgid "tag the current thread"
3266 msgstr "tandai thread ini"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:187
3269 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3270 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:188
3273 #, fuzzy
3274 msgid "toggle view of read messages"
3275 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:189
3278 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3279 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:190
3282 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3283 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:191
3286 msgid "move to the top of the page"
3287 msgstr "ke awal halaman"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:192
3290 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:193
3294 msgid "undelete the current entry"
3295 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:194
3298 msgid "undelete all messages in thread"
3299 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:195
3302 msgid "undelete all messages in subthread"
3303 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:196
3306 #, fuzzy
3307 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3308 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:197
3311 msgid "show the Mutt version number and date"
3312 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:198
3315 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3316 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:199
3319 msgid "show MIME attachments"
3320 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:200
3323 msgid "display the keycode for a key press"
3324 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:201
3327 msgid "show currently active limit pattern"
3328 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:202
3331 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3332 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:203
3335 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3336 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:204
3339 #, fuzzy
3340 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3341 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:205
3344 #, fuzzy
3345 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3346 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:206
3349 msgid "go down to next mailbox"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:207
3353 #, fuzzy
3354 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3355 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:208
3358 #, fuzzy
3359 msgid "go to previous mailbox"
3360 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:209
3363 #, fuzzy
3364 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3365 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:210
3368 #, fuzzy
3369 msgid "open hilighted mailbox"
3370 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:211
3373 msgid "attach a PGP public key"
3374 msgstr "lampirkan PGP public key"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:212
3377 msgid "show PGP options"
3378 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:213
3381 msgid "mail a PGP public key"
3382 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:214
3385 msgid "verify a PGP public key"
3386 msgstr "periksa PGP public key"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:215
3389 msgid "view the key's user id"
3390 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:216
3393 msgid "check for classic pgp"
3394 msgstr "periksa pgp klasik"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:217
3397 msgid "Accept the chain constructed"
3398 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:218
3401 msgid "Append a remailer to the chain"
3402 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:219
3405 msgid "Insert a remailer into the chain"
3406 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:220
3409 msgid "Delete a remailer from the chain"
3410 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:221
3413 msgid "Select the previous element of the chain"
3414 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:222
3417 msgid "Select the next element of the chain"
3418 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:223
3421 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3422 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:224
3425 msgid "make decrypted copy and delete"
3426 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:225
3429 msgid "make decrypted copy"
3430 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:226
3433 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3434 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:227
3437 msgid "extract supported public keys"
3438 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:228
3441 msgid "show S/MIME options"
3442 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3443
3444 #: main.c:77
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3448 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3449 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3450 msgstr ""
3451 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3452 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3453
3454 #: main.c:82
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3458 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3459 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3460 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3461 msgstr ""
3462 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3463 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3464 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3465 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3466
3467 #: main.c:88
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3472 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3474 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3476 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3477 "\n"
3478 "Copyright (C) 2005:\n"
3479 "  Parts were written/modified by:\n"
3480 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3481 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3482 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3483 "\n"
3484 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3485 "fixes, and suggestions.\n"
3486 "\n"
3487 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 "    (at your option) any later version.\n"
3491 "\n"
3492 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3493 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3494 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3495 "    GNU General Public License for more details.\n"
3496 "\n"
3497 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3498 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3499 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3500 "1301, USA.\n"
3501 msgstr ""
3502 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3503 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3504 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3505 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3506 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3507 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3508 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3509 "\n"
3510 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3511 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3512 "\n"
3513 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3514 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3515 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3516 "Foundation;\n"
3517 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3518 "\n"
3519 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3520 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3521 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3522 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3523 "\n"
3524 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3525 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3526 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3527 "02111, USA.\n"
3528
3529 #: main.c:132
3530 #, fuzzy
3531 msgid ""
3532 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3533 "<file> ]\n"
3534 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3535 "[...]\n"
3536 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3537 "[...]\n"
3538 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3540 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3543 "       muttng -v[v]\n"
3544 "\n"
3545 "options:\n"
3546 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3550 msgstr ""
3551 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3552 "<file> ]\n"
3553 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3554 "[...]\n"
3555 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3556 "[...]\n"
3557 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3560 "       mutt -v[v]\n"
3561 "\n"
3562 "opsi:\n"
3563 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3564 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3565 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3566 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3567 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3568 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3569 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3570 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3571 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3572 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3573 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3574 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3575 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3576 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3577 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3578 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3579 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3580 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3581 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3582 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3583 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3584
3585 #: main.c:147
3586 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: main.c:149
3590 #, fuzzy
3591 msgid ""
3592 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3593 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3594 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3595 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3596 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3597 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3598 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3599 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3600 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3601 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3602 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3603 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3604 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3605 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3606 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3607 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3608 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3609 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3610 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3611 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3612 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3613 "  -h\t\tthis help message"
3614 msgstr ""
3615 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3616 "<file> ]\n"
3617 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3618 "[...]\n"
3619 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3620 "[...]\n"
3621 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3623 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3624 "       mutt -v[v]\n"
3625 "\n"
3626 "opsi:\n"
3627 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3628 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3629 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3630 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3631 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3632 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3633 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3634 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3635 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3636 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3637 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3638 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3639 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3640 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3641 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3642 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3643 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3644 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3645 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3646 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3647 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3648
3649 #: main.c:238
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Compile Options:"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3655
3656 #: main.c:465
3657 msgid "Built-In Defaults:"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: main.c:493
3661 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: main.c:513
3665 msgid "Error initializing terminal."
3666 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3667
3668 #: main.c:635
3669 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3670 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3671
3672 #: main.c:800
3673 #, c-format
3674 msgid "%s does not exist. Create it?"
3675 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3676
3677 #: main.c:804
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't create %s: %s."
3680 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3681
3682 #: main.c:844
3683 msgid "No recipients specified.\n"
3684 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3685
3686 #: main.c:920
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3689 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3690
3691 #: main.c:937
3692 msgid "No mailbox with new mail."
3693 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3694
3695 #: main.c:956
3696 msgid "No incoming mailboxes defined."
3697 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3698
3699 #: main.c:991
3700 msgid "Mailbox is empty."
3701 msgstr "Kotak surat kosong."
3702
3703 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3704 #, c-format
3705 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3706 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3707
3708 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3709 msgid "Mailbox is corrupt!"
3710 msgstr "Kotak surat kacau!"
3711
3712 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3713 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3714 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3715
3716 #: mbox.c:628
3717 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3718 msgstr ""
3719 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3720
3721 #: mbox.c:665
3722 #, c-format
3723 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3724 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3725
3726 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3727 #. * change/deleted message
3728 #.
3729 #: mbox.c:768
3730 msgid "Committing changes..."
3731 msgstr "Melakukan perubahan..."
3732
3733 #: mbox.c:799
3734 #, c-format
3735 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3736 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3737
3738 #: mbox.c:857
3739 msgid "Could not reopen mailbox!"
3740 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3741
3742 #: mbox.c:912
3743 msgid "Reopening mailbox..."
3744 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3745
3746 #: mbox.c:1126
3747 msgid "Can't write message"
3748 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3749
3750 #: menu.c:411
3751 msgid "Jump to: "
3752 msgstr "Ke: "
3753
3754 #: menu.c:418
3755 msgid "Invalid index number."
3756 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3757
3758 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3759 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3760 msgid "No entries."
3761 msgstr "Tidak ada entry."
3762
3763 #: menu.c:440
3764 msgid "You cannot scroll down farther."
3765 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3766
3767 #: menu.c:457
3768 msgid "You cannot scroll up farther."
3769 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3770
3771 #: menu.c:494
3772 msgid "You are on the first page."
3773 msgstr "Anda di halaman pertama."
3774
3775 #: menu.c:495
3776 msgid "You are on the last page."
3777 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3778
3779 #: menu.c:612
3780 msgid "You are on the last entry."
3781 msgstr "Anda di entry terakhir."
3782
3783 #: menu.c:622
3784 msgid "You are on the first entry."
3785 msgstr "Anda di entry pertama."
3786
3787 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3788 msgid "Search for: "
3789 msgstr "Cari: "
3790
3791 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3792 msgid "Reverse search for: "
3793 msgstr "Cari mundur: "
3794
3795 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3796 msgid "No search pattern."
3797 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3798
3799 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3800 msgid "Not found."
3801 msgstr "Tidak ketemu."
3802
3803 #: menu.c:839
3804 msgid "No tagged entries."
3805 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3806
3807 #: menu.c:944
3808 msgid "Search is not implemented for this menu."
3809 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3810
3811 #: menu.c:949
3812 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3813 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3814
3815 #: menu.c:987
3816 msgid "Tagging is not supported."
3817 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3818
3819 #: mh.c:637 mh.c:874
3820 #, c-format
3821 msgid "Reading %s... %d"
3822 msgstr "Membaca %s... %d"
3823
3824 #: mh.c:1146
3825 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3826 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3827
3828 #: muttlib.c:825
3829 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3830 msgstr ""
3831 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3832
3833 #: muttlib.c:826
3834 msgid "yna"
3835 msgstr "yts"
3836
3837 #: muttlib.c:843
3838 msgid "File is a directory, save under it?"
3839 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3840
3841 #: muttlib.c:849
3842 msgid "File under directory: "
3843 msgstr "File di dalam direktori: "
3844
3845 #: muttlib.c:860
3846 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3847 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3848
3849 #: muttlib.c:860
3850 msgid "oac"
3851 msgstr "tab"
3852
3853 #: muttlib.c:1188
3854 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3855 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3856
3857 #: muttlib.c:1196
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Can't save message to newsserver."
3860 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3861
3862 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3863 #: muttlib.c:1206
3864 #, c-format
3865 msgid "Append messages to %s?"
3866 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3867
3868 #: muttlib.c:1216
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is not a mailbox!"
3871 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3872
3873 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3874 #, c-format
3875 msgid "Connection to %s closed"
3876 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3877
3878 #: mutt_socket.c:246
3879 msgid "SSL is unavailable."
3880 msgstr "SSL tidak tersedia."
3881
3882 #: mutt_socket.c:275
3883 msgid "Preconnect command failed."
3884 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3885
3886 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3887 #, c-format
3888 msgid "Error talking to %s (%s)"
3889 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3890
3891 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3892 #, c-format
3893 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3894 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3895
3896 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3897 #, c-format
3898 msgid "Looking up %s..."
3899 msgstr "Mencari %s..."
3900
3901 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3902 #, c-format
3903 msgid "Could not find the host \"%s\""
3904 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3905
3906 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3907 #, c-format
3908 msgid "Connecting to %s..."
3909 msgstr "Menghubungi %s..."
3910
3911 #: mutt_socket.c:489
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3914 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:167
3917 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3918 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:192
3921 #, c-format
3922 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3923 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3924
3925 #: mutt_ssl.c:198
3926 #, c-format
3927 msgid "%s has insecure permissions!"
3928 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:218
3931 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3932 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:309
3935 msgid "I/O error"
3936 msgstr "Kesalahan I/O"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:318
3939 #, c-format
3940 msgid "SSL failed: %s"
3941 msgstr "SSL gagal: %s"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3944 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3945 msgid "Unable to get certificate from peer"
3946 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:334
3949 #, c-format
3950 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3951 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:416
3954 msgid "Unknown"
3955 msgstr "Tidak diketahui"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3958 #, c-format
3959 msgid "[unable to calculate]"
3960 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3963 msgid "[invalid date]"
3964 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:527
3967 msgid "Server certificate is not yet valid"
3968 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:533
3971 msgid "Server certificate has expired"
3972 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3975 msgid "This certificate belongs to:"
3976 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3979 msgid "This certificate was issued by:"
3980 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3983 #, c-format
3984 msgid "This certificate is valid"
3985 msgstr "Sertifikat ini sah"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3988 #, c-format
3989 msgid "   from %s"
3990 msgstr "   dari %s"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3993 #, c-format
3994 msgid "     to %s"
3995 msgstr "     ke %s"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:624
3998 #, c-format
3999 msgid "Fingerprint: %s"
4000 msgstr "Cap jari: %s"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:626
4003 msgid "SSL Certificate check"
4004 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4008 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4011 msgid "roa"
4012 msgstr "tsu"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4019 msgid "ro"
4020 msgstr "ts"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4024 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4027 msgid "Certificate saved"
4028 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4031 #, c-format
4032 msgid "gnutls_global_init: %s"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4036 msgid "Error: no TLS socket open"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4040 #, c-format
4041 msgid "tls_socket_read (%s)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4045 #, c-format
4046 msgid "tls_socket_write (%s)"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4050 #, c-format
4051 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4059 #, c-format
4060 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4064 #, c-format
4065 msgid "gnutls_handshake: %s"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4071 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4074 #, c-format
4075 msgid "Certificate verification error (%s)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Certificate is not X.509"
4081 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4086 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4089 msgid "Error processing certificate data"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4095 msgstr "Cap jari: %s"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Cap jari: %s"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4103 #, fuzzy
4104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4105 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4108 #, fuzzy
4109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4110 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4113 #, fuzzy
4114 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4115 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4118 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4122 #, fuzzy
4123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4124 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4127 #, fuzzy
4128 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4129 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4130
4131 #: mutt_tunnel.c:65
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4134 msgstr "Menghubungi %s..."
4135
4136 #: mutt_tunnel.c:127
4137 #, c-format
4138 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4144 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4145
4146 #: mx.c:132
4147 #, c-format
4148 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4149 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4150
4151 #: mx.c:141
4152 #, c-format
4153 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4154 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4155
4156 #: mx.c:224
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4158 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4159
4160 #: mx.c:231
4161 #, c-format
4162 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4163 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4164
4165 #: mx.c:258
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4167 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4168
4169 #: mx.c:266
4170 #, c-format
4171 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4172 msgstr "Menunggu flock... %d"
4173
4174 #: mx.c:488
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't lock %s\n"
4177 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4178
4179 #: mx.c:577
4180 #, c-format
4181 msgid "Reading %s..."
4182 msgstr "Membaca %s..."
4183
4184 #: mx.c:639
4185 #, c-format
4186 msgid "Writing %s..."
4187 msgstr "Menulis %s..."
4188
4189 #: mx.c:670
4190 #, fuzzy
4191 msgid "message(s) not deleted"
4192 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4193
4194 #: mx.c:691
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Can't open trash folder"
4197 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4198
4199 #: mx.c:758
4200 #, c-format
4201 msgid "Move read messages to %s?"
4202 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4203
4204 #: mx.c:772 mx.c:1027
4205 #, c-format
4206 msgid "Purge %d deleted message?"
4207 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4208
4209 #: mx.c:773 mx.c:1028
4210 #, c-format
4211 msgid "Purge %d deleted messages?"
4212 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4213
4214 #: mx.c:792
4215 #, c-format
4216 msgid "Moving read messages to %s..."
4217 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4218
4219 #: mx.c:845 mx.c:1018
4220 msgid "Mailbox is unchanged."
4221 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4222
4223 #: mx.c:884
4224 #, c-format
4225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4226 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4227
4228 #: mx.c:887 mx.c:1071
4229 #, c-format
4230 msgid "%d kept, %d deleted."
4231 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4232
4233 #: mx.c:1003
4234 #, c-format
4235 msgid " Press '%s' to toggle write"
4236 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4237
4238 #: mx.c:1005
4239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4240 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4241
4242 #: mx.c:1008
4243 #, c-format
4244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4245 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4246
4247 #: mx.c:1067
4248 msgid "Mailbox checkpointed."
4249 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4250
4251 #: mx.c:1296
4252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4253 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4254
4255 #: nntp/newsrc.c:190
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4258 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4259
4260 #: nntp/newsrc.c:194
4261 msgid "Cache directory not created!"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:344
4265 #, fuzzy
4266 msgid "No newsserver defined!"
4267 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4268
4269 #: nntp/newsrc.c:358
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4272 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4273
4274 #: nntp/newsrc.c:647
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to open %s for reading"
4277 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:652
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to lock %s"
4282 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4283
4284 #: nntp/newsrc.c:666
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unable to open %s for writing"
4287 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4288
4289 #: nntp/newsrc.c:731
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Can't write %s"
4292 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4293
4294 #: nntp/newsrc.c:740
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Can't rename %s to %s"
4297 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
4298
4299 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4300 msgid "Server closed connection!"
4301 msgstr "Server menutup hubungan!"
4302
4303 #: nntp/nntp.c:155
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4306 msgstr "Menghubungi %s..."
4307
4308 #: nntp/nntp.c:157
4309 #, c-format
4310 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: nntp/nntp.c:264
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4316 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4317
4318 #: nntp/nntp.c:377
4319 #, c-format
4320 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: nntp/nntp.c:688
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Fetching message headers..."
4326 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4327
4328 #: nntp/nntp.c:689
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Fetching headers from cache..."
4331 msgstr "Mengambil surat..."
4332
4333 #. fetch list of articles
4334 #: nntp/nntp.c:703
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Fetching list of articles..."
4337 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4338
4339 #: nntp/nntp.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:781
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "XOVER command failed: %s"
4347 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4348
4349 #: nntp/nntp.c:843
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4352 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4353
4354 #: nntp/nntp.c:887
4355 #, c-format
4356 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: nntp/nntp.c:968
4360 #, c-format
4361 msgid "Article %d not found on server"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1019
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4367 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1026
4370 #, c-format
4371 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4377 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Can't post article: %s"
4382 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1156
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Quitting newsgroup..."
4387 msgstr "Mencari namespaces..."
4388
4389 #: nntp/nntp.c:1163
4390 msgid "Mark all articles read?"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4394 msgid "Checking for new messages..."
4395 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1329
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Checking for new newsgroups..."
4400 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1343
4403 msgid "Adding new newsgroups..."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Loading descriptions..."
4409 msgstr "Sedang login..."
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1382
4412 #, c-format
4413 msgid "Loading list from cache... %d"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1408
4417 #, c-format
4418 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4419 msgstr ""
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1457
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Fetching %s from server..."
4424 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4425
4426 #: nntp/nntp.c:1509
4427 #, c-format
4428 msgid "Server %s does not support this operation!"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: pager.c:1382
4432 msgid "PrevPg"
4433 msgstr "HlmnSblm"
4434
4435 #: pager.c:1383
4436 msgid "NextPg"
4437 msgstr "HlmnBrkt"
4438
4439 #: pager.c:1387
4440 msgid "View Attachm."
4441 msgstr "Lampiran"
4442
4443 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4444 msgid "Next"
4445 msgstr "Brkt"
4446
4447 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4448 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4449 msgid "Bottom of message is shown."
4450 msgstr "Sudah paling bawah."
4451
4452 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4453 msgid "Top of message is shown."
4454 msgstr "Sudah paling atas."
4455
4456 #: pager.c:1907
4457 msgid "Reverse search: "
4458 msgstr "Cari mundur: "
4459
4460 #: pager.c:1908
4461 msgid "Search: "
4462 msgstr "Cari: "
4463
4464 #: pager.c:2020
4465 msgid "Help is currently being shown."
4466 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4467
4468 #: pager.c:2050
4469 msgid "No more quoted text."
4470 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4471
4472 #: pager.c:2067
4473 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4474 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4475
4476 #: parse.c:584
4477 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4478 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4479
4480 #: pattern.c:252
4481 #, c-format
4482 msgid "Error in expression: %s"
4483 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4484
4485 #: pattern.c:257
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Empty expression"
4488 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4489
4490 #: pattern.c:373
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid day of month: %s"
4493 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4494
4495 #: pattern.c:385
4496 #, c-format
4497 msgid "Invalid month: %s"
4498 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4499
4500 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4501 #: pattern.c:528
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid relative date: %s"
4504 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4505
4506 #: pattern.c:541
4507 msgid "error in expression"
4508 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4509
4510 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4511 #, c-format
4512 msgid "error in pattern at: %s"
4513 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4514
4515 #: pattern.c:781
4516 #, c-format
4517 msgid "%c: invalid command"
4518 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4519
4520 #: pattern.c:786
4521 #, c-format
4522 msgid "%c: not supported in this mode"
4523 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4524
4525 #: pattern.c:798
4526 #, c-format
4527 msgid "missing parameter"
4528 msgstr "parameter tidak ada"
4529
4530 #: pattern.c:812
4531 #, c-format
4532 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4533 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4534
4535 #: pattern.c:843
4536 msgid "empty pattern"
4537 msgstr "kriteria kosong"
4538
4539 #: pattern.c:1126
4540 #, c-format
4541 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4542 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4543
4544 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4545 msgid "Compiling search pattern..."
4546 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4547
4548 #: pattern.c:1216
4549 msgid "Executing command on matching messages..."
4550 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4551
4552 #: pattern.c:1275
4553 msgid "No messages matched criteria."
4554 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4555
4556 #: pattern.c:1360
4557 msgid "Search hit bottom without finding match"
4558 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4559
4560 #: pattern.c:1371
4561 msgid "Search hit top without finding match"
4562 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4563
4564 #: pattern.c:1393
4565 msgid "Search interrupted."
4566 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4567
4568 #: pgp.c:89
4569 msgid "Enter PGP passphrase:"
4570 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4571
4572 #: pgp.c:103
4573 msgid "PGP passphrase forgotten."
4574 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4575
4576 #: pgp.c:337
4577 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4578 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4579
4580 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4581 msgid ""
4582 "[-- End of PGP output --]\n"
4583 "\n"
4584 msgstr ""
4585 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4586 "\n"
4587
4588 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Could not decrypt PGP message"
4591 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4592
4593 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4594 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4595 #, fuzzy
4596 msgid "PGP message successfully decrypted."
4597 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4598
4599 #: pgp.c:697
4600 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4601 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4602
4603 #: pgp.c:756
4604 msgid ""
4605 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4606 "\n"
4607 msgstr ""
4608 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4609 "\n"
4610
4611 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4612 msgid "Decryption failed."
4613 msgstr "Dekripsi gagal."
4614
4615 #: pgp.c:967
4616 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4617 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4618
4619 #: pgp.c:1389
4620 msgid "Can't invoke PGP"
4621 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4622
4623 #: pgp.c:1490
4624 #, c-format
4625 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4626 msgstr ""
4627 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4628
4629 #: pgp.c:1491
4630 msgid "PGP/M(i)ME"
4631 msgstr "PGP/M(i)ME"
4632
4633 #: pgp.c:1491
4634 msgid "(i)nline"
4635 msgstr "(i)nline"
4636
4637 #: pgp.c:1493
4638 msgid "esabifc"
4639 msgstr "etsdilb"
4640
4641 #: pgpinvoke.c:298
4642 msgid "Fetching PGP key..."
4643 msgstr "Mengambil PGP key..."
4644
4645 #: pgpkey.c:464
4646 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4647 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4648
4649 #: pgpkey.c:507
4650 #, c-format
4651 msgid "PGP keys matching <%s>."
4652 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4653
4654 #: pgpkey.c:509
4655 #, c-format
4656 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4657 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4658
4659 #. __FOPEN_CHECKED__
4660 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4661 msgid "Can't open /dev/null"
4662 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4663
4664 #: pgpkey.c:696
4665 msgid "Please enter the key ID: "
4666 msgstr "Masukkan key ID: "
4667
4668 #: pgpkey.c:724
4669 msgid "Invoking pgp..."
4670 msgstr "Menjalankan PGP..."
4671
4672 #: pgpkey.c:749
4673 #, c-format
4674 msgid "PGP Key %s."
4675 msgstr "Kunci PGP %s."
4676
4677 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4678 #, c-format
4679 msgid "Command TOP is not supported by server."
4680 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4681
4682 #: pop/pop.c:108
4683 msgid "Can't write header to temporary file!"
4684 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4685
4686 #: pop/pop.c:114
4687 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4691 #, c-format
4692 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4693 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4694
4695 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4696 #, c-format
4697 msgid "%s is an invalid POP path"
4698 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4699
4700 #: pop/pop.c:267
4701 msgid "Fetching list of messages..."
4702 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4703
4704 #: pop/pop.c:396
4705 msgid "Can't write message to temporary file!"
4706 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4707
4708 #: pop/pop.c:522
4709 msgid "POP host is not defined."
4710 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4711
4712 #: pop/pop.c:581
4713 msgid "No new mail in POP mailbox."
4714 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4715
4716 #: pop/pop.c:590
4717 msgid "Delete messages from server?"
4718 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4719
4720 #: pop/pop.c:592
4721 #, c-format
4722 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4723 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4724
4725 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4726 #: pop/pop.c:628
4727 msgid "Error while writing mailbox!"
4728 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4729
4730 #: pop/pop.c:633
4731 #, c-format
4732 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4733 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4734
4735 #: pop/pop_auth.c:77
4736 msgid "Authenticating (SASL)..."
4737 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4738
4739 #: pop/pop_auth.c:184
4740 msgid "Authenticating (APOP)..."
4741 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4742
4743 #: pop/pop_auth.c:212
4744 msgid "APOP authentication failed."
4745 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4746
4747 #: pop/pop_auth.c:244
4748 #, c-format
4749 msgid "Command USER is not supported by server."
4750 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4751
4752 #: pop/pop_lib.c:191
4753 msgid "Unable to leave messages on server."
4754 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4755
4756 #: pop/pop_lib.c:219
4757 #, c-format
4758 msgid "Error connecting to server: %s"
4759 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4760
4761 #: pop/pop_lib.c:364
4762 msgid "Closing connection to POP server..."
4763 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4764
4765 #: pop/pop_lib.c:524
4766 msgid "Verifying message indexes..."
4767 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4768
4769 #: pop/pop_lib.c:546
4770 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4771 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4772
4773 #: postpone.c:169
4774 msgid "Postponed Messages"
4775 msgstr "Surat-surat tertunda"
4776
4777 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4778 msgid "No postponed messages."
4779 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4780
4781 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4782 msgid "Illegal PGP header"
4783 msgstr "PGP header tidak betul"
4784
4785 #: postpone.c:469
4786 msgid "Illegal S/MIME header"
4787 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4788
4789 #: postpone.c:544
4790 msgid "Decrypting message..."
4791 msgstr "Mendekripsi surat..."
4792
4793 #: query.c:44
4794 msgid "New Query"
4795 msgstr "Query Baru"
4796
4797 #: query.c:45
4798 msgid "Make Alias"
4799 msgstr "Buat Alias"
4800
4801 #: query.c:46
4802 msgid "Search"
4803 msgstr "Cari"
4804
4805 #: query.c:93
4806 msgid "Waiting for response..."
4807 msgstr "Menunggu respons..."
4808
4809 #: query.c:213 query.c:239
4810 msgid "Query command not defined."
4811 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4812
4813 #: query.c:265
4814 #, c-format
4815 msgid "Query"
4816 msgstr "Query"
4817
4818 #. Prompt for Query
4819 #: query.c:278 query.c:300
4820 msgid "Query: "
4821 msgstr "Query: "
4822
4823 #: query.c:284 query.c:307
4824 #, c-format
4825 msgid "Query '%s'"
4826 msgstr "Query '%s'"
4827
4828 #: recvattach.c:55
4829 msgid "Pipe"
4830 msgstr "Pipa"
4831
4832 #: recvattach.c:56
4833 msgid "Print"
4834 msgstr "Cetak"
4835
4836 #: recvattach.c:404
4837 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4838 msgstr ""
4839
4840 #: recvattach.c:459
4841 msgid "Saving..."
4842 msgstr "Menyimpan..."
4843
4844 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4845 msgid "Attachment saved."
4846 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4847
4848 #: recvattach.c:555
4849 #, c-format
4850 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4851 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4852
4853 #: recvattach.c:571
4854 msgid "Attachment filtered."
4855 msgstr "Lampiran telah difilter."
4856
4857 #: recvattach.c:632
4858 msgid "Filter through: "
4859 msgstr "Filter melalui: "
4860
4861 #: recvattach.c:632
4862 msgid "Pipe to: "
4863 msgstr "Pipe ke: "
4864
4865 #: recvattach.c:661
4866 #, c-format
4867 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4868 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4869
4870 #: recvattach.c:726
4871 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4872 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4873
4874 #: recvattach.c:726
4875 msgid "Print attachment?"
4876 msgstr "Cetak lampiran?"
4877
4878 #: recvattach.c:954
4879 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4880 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4881
4882 #: recvattach.c:967
4883 msgid "Attachments"
4884 msgstr "Lampiran"
4885
4886 #: recvattach.c:1003
4887 msgid "There are no subparts to show!"
4888 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4889
4890 #: recvattach.c:1069
4891 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4892 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4893
4894 #: recvattach.c:1078
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4897 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4898
4899 #: recvattach.c:1087
4900 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4901 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4902
4903 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4904 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4905 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4906
4907 #: recvcmd.c:41
4908 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4909 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4910
4911 #: recvcmd.c:203
4912 msgid "Error bouncing message!"
4913 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4914
4915 #: recvcmd.c:204
4916 msgid "Error bouncing messages!"
4917 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4918
4919 #: recvcmd.c:394
4920 #, c-format
4921 msgid "Can't open temporary file %s."
4922 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4923
4924 #: recvcmd.c:423
4925 msgid "Forward as attachments?"
4926 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4927
4928 #: recvcmd.c:437
4929 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4930 msgstr ""
4931 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4932 "lainnya?"
4933
4934 #: recvcmd.c:556
4935 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4936 msgstr "Forward dalam MIME?"
4937
4938 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4939 #, c-format
4940 msgid "Can't create %s."
4941 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4942
4943 #: recvcmd.c:681
4944 msgid "Can't find any tagged messages."
4945 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4946
4947 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4948 msgid "No mailing lists found!"
4949 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4950
4951 #: recvcmd.c:791
4952 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4953 msgstr ""
4954 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4955 "MIME?"
4956
4957 #: remailer.c:456
4958 msgid "Append"
4959 msgstr "Tambahkan"
4960
4961 #: remailer.c:457
4962 msgid "Insert"
4963 msgstr "Masukkan"
4964
4965 #: remailer.c:458
4966 msgid "Delete"
4967 msgstr "Hapus"
4968
4969 #: remailer.c:460
4970 msgid "OK"
4971 msgstr "OK"
4972
4973 #: remailer.c:487
4974 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4975 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4976
4977 #: remailer.c:513
4978 msgid "Select a remailer chain."
4979 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4980
4981 #: remailer.c:569
4982 #, c-format
4983 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4984 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4985
4986 #: remailer.c:597
4987 #, c-format
4988 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4989 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4990
4991 #: remailer.c:618
4992 msgid "The remailer chain is already empty."
4993 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4994
4995 #: remailer.c:628
4996 msgid "You already have the first chain element selected."
4997 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4998
4999 #: remailer.c:638
5000 msgid "You already have the last chain element selected."
5001 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
5002
5003 #: remailer.c:674
5004 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5005 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
5006
5007 #: remailer.c:697
5008 msgid ""
5009 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5010 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
5011
5012 #: remailer.c:729
5013 #, c-format
5014 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5015 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
5016
5017 #: remailer.c:732
5018 msgid "Error sending message."
5019 msgstr "Gagal mengirim surat."
5020
5021 #: rfc1524.c:150
5022 #, c-format
5023 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5024 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
5025
5026 #: rfc1524.c:360
5027 msgid "No mailcap path specified"
5028 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
5029
5030 #: rfc1524.c:387
5031 #, c-format
5032 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5033 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
5034
5035 #: score.c:67
5036 msgid "score: too few arguments"
5037 msgstr "score: parameternya kurang"
5038
5039 #: score.c:75
5040 msgid "score: too many arguments"
5041 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
5042
5043 #: send.c:283
5044 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5045 msgstr ""
5046
5047 #: send.c:292
5048 msgid "No subject, abort?"
5049 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5050
5051 #: send.c:294
5052 msgid "No subject, aborting."
5053 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5054
5055 #: send.c:494
5056 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5057 msgstr ""
5058
5059 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5060 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5061 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5062 #. * provides a way to do that.
5063 #.
5064 #: send.c:533
5065 #, c-format
5066 msgid "Reply to %s%s?"
5067 msgstr "Balas ke %s%s?"
5068
5069 #: send.c:564
5070 #, c-format
5071 msgid "Follow-up to %s%s?"
5072 msgstr "Balas ke %s%s?"
5073
5074 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5075 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5076 #.
5077 #: send.c:740
5078 msgid "No tagged messages are visible!"
5079 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5080
5081 #: send.c:798
5082 msgid "Include message in reply?"
5083 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5084
5085 #: send.c:802
5086 msgid "Including quoted message..."
5087 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5088
5089 #: send.c:809
5090 msgid "Could not include all requested messages!"
5091 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5092
5093 #: send.c:825
5094 msgid "Forward as attachment?"
5095 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5096
5097 #: send.c:828
5098 msgid "Preparing forwarded message..."
5099 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5100
5101 #: send.c:1134
5102 msgid "Recall postponed message?"
5103 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5104
5105 #: send.c:1448
5106 msgid "Edit forwarded message?"
5107 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5108
5109 #: send.c:1482
5110 msgid "Abort unmodified message?"
5111 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5112
5113 #: send.c:1483
5114 msgid "Aborted unmodified message."
5115 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5116
5117 #: send.c:1524
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Article not posted."
5120 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5121
5122 #: send.c:1558
5123 msgid "Message postponed."
5124 msgstr "Surat ditunda."
5125
5126 #: send.c:1569
5127 msgid "No recipients are specified!"
5128 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5129
5130 #: send.c:1574
5131 msgid "No recipients were specified."
5132 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5133
5134 #: send.c:1592
5135 msgid "No subject, abort sending?"
5136 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5137
5138 #: send.c:1595 send.c:1601
5139 msgid "No subject specified."
5140 msgstr "Tidak ada subjek."
5141
5142 #: send.c:1607
5143 #, fuzzy
5144 msgid "No newsgroup specified."
5145 msgstr "Tidak ada subjek."
5146
5147 #: send.c:1619
5148 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: send.c:1622
5152 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: send.c:1682
5156 msgid "Sending message..."
5157 msgstr "Mengirim surat..."
5158
5159 #: send.c:1806
5160 msgid "Could not send the message."
5161 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5162
5163 #: send.c:1812
5164 msgid "Sending in background."
5165 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5166
5167 #: send.c:1814
5168 msgid "Article posted."
5169 msgstr ""
5170
5171 #: send.c:1815 send.c:1817
5172 msgid "Mail sent."
5173 msgstr "Surat telah dikirim."
5174
5175 #: sendlib.c:393
5176 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5177 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5178
5179 #: sendlib.c:421
5180 #, c-format
5181 msgid "%s no longer exists!"
5182 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5183
5184 #: sendlib.c:825
5185 #, c-format
5186 msgid "%s isn't a regular file."
5187 msgstr "%s bukan file biasa."
5188
5189 #: sendlib.c:989
5190 #, c-format
5191 msgid "Could not open %s"
5192 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5193
5194 #: sendlib.c:2065
5195 #, c-format
5196 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5197 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5198
5199 #: sendlib.c:2071
5200 msgid "Output of the delivery process"
5201 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5202
5203 #: sendlib.c:2295
5204 #, c-format
5205 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5206 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5207
5208 #: signal.c:36
5209 #, c-format
5210 msgid "%s...  Exiting.\n"
5211 msgstr "%s...  Keluar.\n"
5212
5213 #: signal.c:39 signal.c:42
5214 #, c-format
5215 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5216 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5217
5218 #: signal.c:44
5219 #, c-format
5220 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5221 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5222
5223 #: smime.c:109
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5226 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5227
5228 #: smime.c:310
5229 msgid "Trusted   "
5230 msgstr "Dipercaya "
5231
5232 #: smime.c:313
5233 msgid "Verified  "
5234 msgstr "Sudah verif."
5235
5236 #: smime.c:316
5237 msgid "Unverified"
5238 msgstr "Blm verif."
5239
5240 #: smime.c:319
5241 msgid "Expired   "
5242 msgstr "Kadaluarsa"
5243
5244 #: smime.c:322
5245 msgid "Revoked   "
5246 msgstr "Dicabut   "
5247
5248 #: smime.c:325
5249 msgid "Invalid   "
5250 msgstr "Tdk valid "
5251
5252 #: smime.c:328
5253 msgid "Unknown   "
5254 msgstr "Tdk diketahui"
5255
5256 #: smime.c:360
5257 msgid "Enter keyID: "
5258 msgstr "Masukkan keyID: "
5259
5260 #: smime.c:382
5261 #, c-format
5262 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5263 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5264
5265 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5266 #, c-format
5267 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5268 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5269
5270 #: smime.c:536 smime.c:597
5271 #, c-format
5272 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5274
5275 #: smime.c:539 smime.c:599
5276 #, c-format
5277 msgid "Use ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5279
5280 #: smime.c:616
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5283 msgstr ""
5284 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5285
5286 #: smime.c:768
5287 #, c-format
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5290
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5294
5295 #: smime.c:1156
5296 msgid "no certfile"
5297 msgstr "tdk ada certfile"
5298
5299 #: smime.c:1159
5300 msgid "no mbox"
5301 msgstr "tdk ada mbox"
5302
5303 #: smime.c:1299
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5306
5307 #: smime.c:1337
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5310
5311 #: smime.c:1378
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5314
5315 #: smime.c:1415
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5318
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5320 msgid ""
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5322 "\n"
5323 msgstr ""
5324 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5325 "\n"
5326
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5330
5331 #: smime.c:1707
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5334
5335 #: smime.c:1710
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5338
5339 #: smime.c:1768
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5346
5347 #: smime.c:1770
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5351 msgstr ""
5352 "\n"
5353 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5354
5355 #: smime.c:1878
5356 msgid ""
5357 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5358 msgstr ""
5359 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5360 "atau (b)ersih? "
5361
5362 #: smime.c:1879
5363 msgid "eswabfc"
5364 msgstr "etgsdlb"
5365
5366 #: smime.c:1887
5367 msgid ""
5368 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5369 msgstr ""
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5371
5372 #: smime.c:1889
5373 msgid "12345f"
5374 msgstr "12345b"
5375
5376 #: smime.c:1913
5377 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5378 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5379
5380 #: sort.c:281
5381 msgid "Sorting mailbox..."
5382 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5383
5384 #: sort.c:313
5385 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5386 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5387
5388 #: status.c:96
5389 #, fuzzy
5390 msgid "no mailbox"
5391 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5392
5393 #: status.c:128
5394 msgid "(no mailbox)"
5395 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5396
5397 #: thread.c:988
5398 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5399 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5400
5401 #: thread.c:995
5402 msgid "Parent message is not available."
5403 msgstr "Surat induk tidak ada."
5404
5405 #. mutt_endwin (NULL);
5406 #: lib/exit.c:15
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5410 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: lib/mem.c:20
5414 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5415 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5416
5417 #. __MEM_CHECKED__
5418 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5419 msgid "Out of memory!"
5420 msgstr "Buset, memory abis!"
5421
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgid "Unable to create backup file"
5424 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5425
5426 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5427 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5428
5429 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5430 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5431
5432 #~ msgid "%s is set"
5433 #~ msgstr "%s hidup"
5434
5435 #~ msgid "%s is unset"
5436 #~ msgstr "%s mati"
5437
5438 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5439 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5440
5441 #~ msgid "%s: invalid value"
5442 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5443
5444 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5445 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5446
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5449
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5455 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "esabtf"
5459 #~ msgstr "etgsdb"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5465
5466 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5467 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5471 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5475 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5476
5477 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5478 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5479
5480 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5481 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5482
5483 #~ msgid "source: too many arguments"
5484 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5485
5486 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5487 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5488
5489 #~ msgid "unspecified protocol error"
5490 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5491
5492 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5493 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5494
5495 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5496 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5497
5498 #~ msgid "%s: stat: %s"
5499 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5500
5501 #~ msgid "%s: not a regular file"
5502 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5503
5504 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5505 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5506
5507 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5508 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5509
5510 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5511 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5515 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5516
5517 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5518 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5519
5520 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5521 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5522
5523 #~ msgid "Decode-save"
5524 #~ msgstr "Decode-simpan"
5525
5526 #~ msgid "Decode-copy"
5527 #~ msgstr "Decode-copy"
5528
5529 #~ msgid "Decrypt-save"
5530 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5531
5532 #~ msgid "Decrypt-copy"
5533 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5534
5535 #~ msgid "Copy"
5536 #~ msgstr "Copy"
5537
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5540 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5541 #~ "[-- expired. --]\n"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5544 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5545 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5546
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "\n"
5549 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "\n"
5553 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5554 #~ "\n"
5555
5556 #~ msgid "%s: no such command"
5557 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5558
5559 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5560 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5561
5562 #~ msgid "MIC algorithm: "
5563 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5564
5565 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5566 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5567
5568 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5569 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "\n"
5573 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5574 #~ "com>\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5577 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5580 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5581 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5582 #~ "\n"
5583 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5584 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5588 #~ "com>\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5591 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5592 #~ "    tertentu.\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5595 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5596 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5599 #~ "lengkap\n"
5600 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5601 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5602
5603 #~ msgid "POP Username: "
5604 #~ msgstr "Nama user POP: "
5605
5606 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5607 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5608
5609 #~ msgid "Error reading message!"
5610 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5611
5612 #~ msgid "%s [%d message read]"
5613 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5614
5615 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5616 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5617
5618 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5619 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5620
5621 #~ msgid "Closing mailbox..."
5622 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5623
5624 #~ msgid "IMAP Username: "
5625 #~ msgstr "IMAP Username: "
5626
5627 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5628 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5629
5630 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5631 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5632
5633 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5634 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5635
5636 #~ msgid "%d kept."
5637 #~ msgstr "%d disimpan."
5638
5639 #~ msgid "POP Password: "
5640 #~ msgstr "Password POP: "
5641
5642 #~ msgid "Attachment saved"
5643 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"