Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Bantuan"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Alias sebagai: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Alamat: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:195
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nama lengkap: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Simpan ke file: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias telah ditambahkan."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Kumpulan alias"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 #: curs_lib.c:413
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124
125 #: attach.c:171
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
128
129 #: attach.c:184
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
140
141 #: attach.c:255
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145
146 #: attach.c:407
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149
150 #: attach.c:419
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153
154 #: attach.c:503
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
157
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
162
163 #: attach.c:785
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Gagal menulis!"
166
167 #: attach.c:1011
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Pindah dir"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
200
201 #: browser.c:685
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:687
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:693
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
214
215 #: browser.c:699
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
219
220 #: browser.c:703
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
224
225 #: browser.c:716
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
228
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
232
233 #: browser.c:1046
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
236
237 #: browser.c:1065
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
240
241 #: browser.c:1085
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
244
245 #: browser.c:1092
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1105
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
253
254 #: browser.c:1112
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
257
258 #: browser.c:1137
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Pindah dir ke: "
261
262 #: browser.c:1161 browser.c:1227
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
265
266 #: browser.c:1184
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "File Mask: "
269
270 #: browser.c:1252
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr ""
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
274
275 #: browser.c:1255
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
278
279 #: browser.c:1256
280 msgid "dazn"
281 msgstr "taun"
282
283 #: browser.c:1318
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
286
287 #: browser.c:1347
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
290
291 #: browser.c:1364
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
294
295 #: browser.c:1446
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1448
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
304
305 #: browser.c:1465
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
309
310 #: buffy.c:515
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Surat baru di "
313
314 #: color.c:311
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
318
319 #: color.c:317
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
323
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
328
329 #: color.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
333
334 #: color.c:375
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
338
339 #: color.c:534
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
342
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
346
347 #: color.c:605
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
350
351 #: color.c:624
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
355
356 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
359
360 #: color.c:671 hook.c:83
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
363
364 #: color.c:687
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
367
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
371
372 #: commands.c:91
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
375
376 #. find out whether or not the verify signature
377 #: commands.c:122
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
380
381 #: commands.c:153
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
384
385 #: commands.c:185
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
388
389 #: commands.c:187
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
392
393 #: commands.c:191 commands.c:202
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
396
397 #: commands.c:193
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
400
401 #: commands.c:199
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
404
405 #: commands.c:204
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
408
409 #: commands.c:225
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Perintah: "
412
413 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
416
417 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
420
421 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
424
425 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
429
430 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
434
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
439
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
443
444 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
447
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
451
452 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
455
456 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
459
460 #: commands.c:449
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
463
464 #: commands.c:463
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
467
468 #: commands.c:468
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
471
472 #: commands.c:468
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
475
476 #: commands.c:475
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
479
480 #: commands.c:475
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
483
484 #: commands.c:477
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
487
488 #: commands.c:478
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
491
492 #: commands.c:488
493 msgid ""
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "(p)am?: "
496 msgstr ""
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
499
500 #: commands.c:491
501 msgid ""
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "am?: "
504 msgstr ""
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
506 "(i)lai/s(p)am?: "
507
508 #: commands.c:492
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "gaesktnuip"
511
512 #: commands.c:548
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
515
516 #: commands.c:689
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
520
521 #: commands.c:690
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
525
526 #: commands.c:691
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
530
531 #: commands.c:692
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
535
536 #: commands.c:693
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
540
541 #: commands.c:693
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
545
546 #: commands.c:694
547 msgid " tagged"
548 msgstr " telah ditandai"
549
550 #: commands.c:759
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
554
555 #: commands.c:843
556 #, fuzzy
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
559
560 #: commands.c:849
561 #, fuzzy
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
564
565 #: commands.c:856
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
569
570 #: commands.c:863
571 #, c-format
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr ""
574
575 #: commands.c:940
576 #, c-format
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:1001
581 #, c-format
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
584
585 #: commands.c:1011
586 #, c-format
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
589
590 #: commands.c:1015
591 #, c-format
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
594
595 #: commands.c:1017
596 msgid "not converting"
597 msgstr "tidak melakukan konversi"
598
599 #: commands.c:1017
600 msgid "converting"
601 msgstr "melakukan konversi"
602
603 #: compose.c:53
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Tidak ada lampiran."
606
607 #: compose.c:109 compose.c:122
608 msgid "Send"
609 msgstr "Kirim"
610
611 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Batal"
614
615 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
616 msgid "Attach file"
617 msgstr "Lampirkan file"
618
619 #: compose.c:115 compose.c:127
620 msgid "Descrip"
621 msgstr "Ket"
622
623 #: compose.c:164
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
626
627 #: compose.c:166
628 msgid "Encrypt"
629 msgstr "Enkrip"
630
631 #: compose.c:168
632 msgid "Sign"
633 msgstr "Tandatangan"
634
635 #: compose.c:170
636 msgid "Clear"
637 msgstr "Polos"
638
639 #: compose.c:176
640 msgid " (inline)"
641 msgstr " (inline)"
642
643 #: compose.c:178
644 msgid " (PGP/MIME)"
645 msgstr " (PGP/MIME)"
646
647 #: compose.c:186 compose.c:191
648 #, fuzzy
649 msgid "     sign as: "
650 msgstr " tandatangan sebagai: "
651
652 #: compose.c:187 compose.c:192
653 msgid "<default>"
654 msgstr "<default>"
655
656 #: compose.c:199
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Enkrip dengan: "
659
660 #: compose.c:248
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
664
665 #: compose.c:254
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
669
670 #: compose.c:313
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Lampiran"
673
674 #: compose.c:340
675 #, c-format
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
678
679 #: compose.c:362
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
682
683 #: compose.c:718 send.c:1543
684 #, c-format
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
687
688 #: compose.c:800
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
691
692 #: compose.c:812
693 #, c-format
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
696
697 #: compose.c:835
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
700
701 #: compose.c:843
702 #, fuzzy
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
705
706 #: compose.c:894
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
709
710 #: compose.c:905
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
713
714 #: compose.c:935
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
717
718 #: compose.c:985
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
721
722 #: compose.c:990
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
725
726 #: compose.c:992
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
729
730 #: compose.c:1063
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "Encoding tidak betul."
733
734 #: compose.c:1087
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
737
738 #: compose.c:1143
739 msgid "Rename to: "
740 msgstr "Ganti nama ke: "
741
742 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
743 #, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
746
747 #: compose.c:1173
748 msgid "New file: "
749 msgstr "File baru: "
750
751 #: compose.c:1185
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
754
755 #: compose.c:1191
756 #, c-format
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
759
760 #: compose.c:1202
761 #, c-format
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
764
765 #: compose.c:1210
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
768
769 #: compose.c:1281
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Tunda surat ini?"
772
773 #: compose.c:1337
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
776
777 #: compose.c:1339
778 #, c-format
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
781
782 #: compose.c:1348
783 msgid "Message written."
784 msgstr "Surat telah disimpan."
785
786 #: compose.c:1359
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
789
790 #: compose.c:1383
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
793
794 #: compress.c:202 mbox.c:519
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
797
798 #: compress.c:229
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Memilih %s..."
802
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
806
807 #: compress.c:253
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Memilih %s..."
811
812 #: compress.c:264
813 #, c-format
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:348 compress.c:420
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
821
822 #: compress.c:375 compress.c:450
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
826
827 #: compress.c:380
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
831 "kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: compress.c:422
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
838
839 #: compress.c:452
840 #, c-format
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:459
845 #, c-format
846 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt.c:65
850 #, c-format
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (waktu skrg: %c)"
853
854 #: crypt.c:71
855 #, c-format
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
858
859 #: crypt.c:87
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
862
863 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Memanggil PGP..."
866
867 #: crypt.c:156
868 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
870
871 #: crypt.c:158 send.c:1490
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "Surat tidak dikirim."
874
875 #: crypt.c:385
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
878
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
887
888 #: crypt.c:762
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:779
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:814
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:826
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:832
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:839
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr ""
942
943 #: cryptglue.c:105
944 #, fuzzy
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Memanggil PGP..."
947
948 #: crypt-gpgme.c:326
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:334
954 #, c-format
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:352
959 #, c-format
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:445
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:561
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:598
984 #, c-format
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: crypt-gpgme.c:607
989 #, c-format
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:617
994 #, c-format
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:658
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:947
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:953
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:967
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:977
1031 #, fuzzy
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "SSL tidak tersedia."
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:982
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:987
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:995
1044 msgid "A system error occurred"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Cap jari: %s"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1083
1053 msgid ""
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 "as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1093
1063 msgid ""
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 "above\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1161
1069 msgid "Error getting key information: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1075 #. ultimate).
1076 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1077 msgid "Good signature from: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1176
1081 msgid "                aka: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1085 msgid "            created: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1188
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1210
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Gagal mengirim surat."
1097
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1100 #. data.
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "[-- End signature information --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1407
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1877
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1920
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1136 msgid ""
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1176 msgid ""
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2039
1188 #, fuzzy
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2101
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "Tdk valid "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1277 #, c-format
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1282 #, c-format
1283 msgid "Key Usage .: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1287 #, fuzzy
1288 msgid "encryption"
1289 msgstr "Enkrip"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1293 msgid ", "
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1297 msgid "signing"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1305 #, c-format
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1310 #, c-format
1311 msgid "Issued By .: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1321 #, fuzzy
1322 msgid "[Revoked]"
1323 msgstr "Dicabut   "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[Expired]"
1328 msgstr "Kadaluarsa"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1331 msgid "[Disabled]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Menghubungi %s..."
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1353 #, c-format
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1363 #, c-format
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1368 #, c-format
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1373 #, fuzzy
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1378 #: smime.c:422
1379 msgid "Exit  "
1380 msgstr "Keluar  "
1381
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1384 msgid "Select  "
1385 msgstr "Pilih  "
1386
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1389 msgid "Check key  "
1390 msgstr "Cek key  "
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1393 #, fuzzy
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1398 #, fuzzy
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1403 #, fuzzy
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1408 #, fuzzy
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%s <%s>."
1415 msgstr "%s [%s]\n"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s \"%s\"."
1420 msgstr "%s [%s]\n"
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "ID tidak valid."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1443 #, c-format
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1448 #, c-format
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1453 #, c-format
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1458 #, c-format
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1463 #, fuzzy
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1465 msgstr ""
1466 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3834
1469 #, fuzzy
1470 msgid "esabpfc"
1471 msgstr "etsdilb"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3838
1474 #, fuzzy
1475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1476 msgstr ""
1477 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1478
1479 #: crypt-gpgme.c:3839
1480 #, fuzzy
1481 msgid "esabmfc"
1482 msgstr "etsdilb"
1483
1484 #. sign (a)s
1485 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1486 #. sign (a)s
1487 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1488 msgid "Sign as: "
1489 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1490
1491 #: curs_lib.c:188
1492 msgid "yes"
1493 msgstr "ya"
1494
1495 #: curs_lib.c:189
1496 msgid "no"
1497 msgstr "nggak"
1498
1499 #. restore blocking operation
1500 #: curs_lib.c:278
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Exit Mutt-ng?"
1503 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1504
1505 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1506 msgid "unknown error"
1507 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1508
1509 #: curs_lib.c:389
1510 msgid "Press any key to continue..."
1511 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1512
1513 #: curs_lib.c:431
1514 msgid " ('?' for list): "
1515 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1516
1517 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1518 msgid "No mailbox is open."
1519 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1520
1521 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1522 msgid "There are no messages."
1523 msgstr "Tidak ada surat."
1524
1525 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1526 msgid "Mailbox is read-only."
1527 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1528
1529 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1530 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1531 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1532
1533 #: curs_main.c:62
1534 msgid "No visible messages."
1535 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1536
1537 #: curs_main.c:235
1538 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1539 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1540
1541 #: curs_main.c:242
1542 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1543 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1544
1545 #: curs_main.c:246
1546 msgid "Changes to folder will not be written."
1547 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1548
1549 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1550 msgid "Quit"
1551 msgstr "Keluar"
1552
1553 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1554 msgid "Save"
1555 msgstr "Simpan"
1556
1557 #: curs_main.c:377 query.c:43
1558 msgid "Mail"
1559 msgstr "Surat"
1560
1561 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1562 msgid "Reply"
1563 msgstr "Balas"
1564
1565 #: curs_main.c:379
1566 msgid "Group"
1567 msgstr "Grup"
1568
1569 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1570 msgid "Post"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Followup"
1576 msgstr "Balas ke %s%s?"
1577
1578 #: curs_main.c:490
1579 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1580 msgstr ""
1581 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1582 "tepat."
1583
1584 #: curs_main.c:494
1585 msgid "New mail in this mailbox."
1586 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1587
1588 #: curs_main.c:500
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1591
1592 #: curs_main.c:625
1593 msgid "No tagged messages."
1594 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1595
1596 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1597 msgid "Nothing to do."
1598 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1599
1600 #: curs_main.c:751
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter Message-Id: "
1603 msgstr "Masukkan keyID: "
1604
1605 #: curs_main.c:759
1606 msgid "Article has no parent reference!"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: curs_main.c:779
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Message not visible in limited view."
1612 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1613
1614 #: curs_main.c:789
1615 #, c-format
1616 msgid "Article %s not found on server"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: curs_main.c:802
1620 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:822
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Check for children of message..."
1626 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1627
1628 #: curs_main.c:853
1629 msgid "Jump to message: "
1630 msgstr "Ke surat no: "
1631
1632 #: curs_main.c:858
1633 msgid "Argument must be a message number."
1634 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1635
1636 #: curs_main.c:886
1637 msgid "That message is not visible."
1638 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1639
1640 #: curs_main.c:889
1641 msgid "Invalid message number."
1642 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1643
1644 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Deletion"
1647 msgstr "Hapus"
1648
1649 #: curs_main.c:906
1650 msgid "Delete messages matching: "
1651 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1652
1653 #: curs_main.c:928
1654 msgid "No limit pattern is in effect."
1655 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1656
1657 #. i18n: ask for a limit to apply
1658 #: curs_main.c:934
1659 #, c-format
1660 msgid "Limit: %s"
1661 msgstr " Batas: %s"
1662
1663 #: curs_main.c:965
1664 msgid "Limit to messages matching: "
1665 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1666
1667 #: curs_main.c:995
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Quit Mutt-ng?"
1670 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1671
1672 #: curs_main.c:1071
1673 msgid "Tag messages matching: "
1674 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1675
1676 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1677 #: pager.c:2507
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Undeletion"
1680 msgstr "Nggak jadi hapus"
1681
1682 #: curs_main.c:1083
1683 msgid "Undelete messages matching: "
1684 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1685
1686 #: curs_main.c:1092
1687 msgid "Untag messages matching: "
1688 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1689
1690 #: curs_main.c:1175
1691 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1692 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1693
1694 #: curs_main.c:1177
1695 msgid "Open mailbox"
1696 msgstr "Buka kotak surat"
1697
1698 #: curs_main.c:1187
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1701 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1702
1703 #: curs_main.c:1189
1704 msgid "Open newsgroup"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1708 #, c-format
1709 msgid "%s is not a mailbox."
1710 msgstr "%s bukan kotak surat."
1711
1712 #: curs_main.c:1325
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1715 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1716
1717 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1718 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1719 msgid "Threading is not enabled."
1720 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1721
1722 #: curs_main.c:1369
1723 msgid "Thread broken"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1390
1727 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1393
1731 #, fuzzy
1732 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1733 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1734
1735 #: curs_main.c:1404
1736 msgid "Threads linked"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1407
1740 msgid "No thread linked"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1744 msgid "You are on the last message."
1745 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1746
1747 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1748 msgid "No undeleted messages."
1749 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1750
1751 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1752 msgid "You are on the first message."
1753 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1754
1755 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1756 msgid "Search wrapped to top."
1757 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1758
1759 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1760 msgid "Search wrapped to bottom."
1761 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1762
1763 #: curs_main.c:1614
1764 msgid "No new messages"
1765 msgstr "Tidak ada surat baru"
1766
1767 #: curs_main.c:1615
1768 msgid "No unread messages"
1769 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1770
1771 #: curs_main.c:1616
1772 msgid " in this limited view"
1773 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1774
1775 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1776 msgid "Flagging"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1780 msgid "Toggling"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:1736
1784 msgid "No more threads."
1785 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1786
1787 #: curs_main.c:1739
1788 msgid "You are on the first thread."
1789 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1790
1791 #: curs_main.c:1811
1792 msgid "Thread contains unread messages."
1793 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1794
1795 #: curs_main.c:1996
1796 msgid "Editing"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: curs_main.c:2116
1800 msgid "Marking as read"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1804 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1808 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #.
1812 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1813 #. * declared "static" (sigh)
1814 #.
1815 #: edit.c:38
1816 msgid ""
1817 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1818 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1819 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1820 "~f messages\tinclude messages\n"
1821 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1822 "~h\t\tedit the message header\n"
1823 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1824 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1825 "~p\t\tprint the message\n"
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1835 msgstr ""
1836 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1837 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1838 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1839 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1840 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1841 "~h\t\tedit header surat\n"
1842 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1843 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1844 "~p\t\tcetak surat\n"
1845 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1846 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1847 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1848 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1849 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1850 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1851 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1852 "~?\t\tsurat ini\n"
1853 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1854
1855 #: edit.c:177
1856 #, c-format
1857 msgid "%d: invalid message number.\n"
1858 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1859
1860 #: edit.c:307
1861 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1862 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1863
1864 #: edit.c:361
1865 msgid "No mailbox.\n"
1866 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1867
1868 #: edit.c:365
1869 msgid "Message contains:\n"
1870 msgstr "Surat berisi:\n"
1871
1872 #: edit.c:369 edit.c:423
1873 msgid "(continue)\n"
1874 msgstr "(lanjut)\n"
1875
1876 #: edit.c:381
1877 msgid "missing filename.\n"
1878 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1879
1880 #: edit.c:400
1881 msgid "No lines in message.\n"
1882 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1883
1884 #: edit.c:416
1885 #, c-format
1886 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1887 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1888
1889 #: edit.c:434
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1893
1894 #: editmsg.c:68
1895 #, c-format
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1898
1899 #: editmsg.c:80
1900 #, c-format
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1903
1904 #: editmsg.c:99
1905 #, c-format
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:112
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Surat kosong!"
1912
1913 #: editmsg.c:118
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Surat tidak diubah!"
1916
1917 #: editmsg.c:125
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't open message file: %s"
1920 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1921
1922 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't append to folder: %s"
1925 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1926
1927 #: editmsg.c:191
1928 #, c-format
1929 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1930 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1931
1932 #: flags.c:335
1933 msgid "Set flag"
1934 msgstr "Tandai"
1935
1936 #: flags.c:335
1937 msgid "Clear flag"
1938 msgstr "Batal ditandai"
1939
1940 #: handler.c:1094
1941 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1942 msgstr ""
1943 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1208
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Attachment #%d"
1948 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1949
1950 #: handler.c:1219
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1283
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1284
1961 #, c-format
1962 msgid "Invoking autoview command: %s"
1963 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1964
1965 #: handler.c:1312
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1968 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1973 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1379
1976 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1977 msgstr ""
1978 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1396
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1983 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1984
1985 #: handler.c:1402
1986 #, c-format
1987 msgid "(size %s bytes) "
1988 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1989
1990 #: handler.c:1404
1991 msgid "has been deleted --]\n"
1992 msgstr "telah dihapus --]\n"
1993
1994 #: handler.c:1408
1995 #, c-format
1996 msgid "[-- on %s --]\n"
1997 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1412
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- name: %s --]\n"
2002 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2007 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1425
2010 msgid ""
2011 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2012 "[-- expired. --]\n"
2013 msgstr ""
2014 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
2015 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
2016
2017 #: handler.c:1442
2018 #, c-format
2019 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2020 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
2021
2022 #: handler.c:1556
2023 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2024 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
2025
2026 #: handler.c:1567
2027 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2028 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
2029
2030 #: handler.c:1601
2031 msgid "Unable to open temporary file!"
2032 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
2033
2034 #: handler.c:1659
2035 #, c-format
2036 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2037 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
2038
2039 #: handler.c:1664
2040 #, c-format
2041 msgid "(use '%s' to view this part)"
2042 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
2043
2044 #: handler.c:1666
2045 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2046 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2047
2048 #: headers.c:160
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unable to attach file"
2051 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2052
2053 #: help.c:253
2054 msgid "ERROR: please report this bug"
2055 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2056
2057 #: help.c:293
2058 msgid "<UNKNOWN>"
2059 msgstr "<GAK TAU>"
2060
2061 #: help.c:303
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Generic bindings:\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Penentuan tombol generik:\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: help.c:307
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Unbound functions:\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: help.c:315
2082 #, c-format
2083 msgid "Help for %s"
2084 msgstr "Bantuan utk %s"
2085
2086 #: hook.c:97
2087 msgid "bad formatted command string"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: hook.c:247
2091 #, c-format
2092 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2093 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2094
2095 #: hook.c:257
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2098 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2099
2100 #: hook.c:262
2101 #, c-format
2102 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2103 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2104
2105 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2106 msgid "No authenticators available"
2107 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2108
2109 #: imap/auth_anon.c:37
2110 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2111 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2112
2113 #: imap/auth_anon.c:65
2114 msgid "Anonymous authentication failed."
2115 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2116
2117 #: imap/auth_cram.c:42
2118 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2119 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2120
2121 #: imap/auth_cram.c:121
2122 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2123 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2124
2125 #. now begin login
2126 #: imap/auth_gss.c:98
2127 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2128 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2129
2130 #: imap/auth_gss.c:252
2131 msgid "GSSAPI authentication failed."
2132 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2133
2134 #: imap/auth_login.c:31
2135 msgid "LOGIN disabled on this server."
2136 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2137
2138 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2139 msgid "Logging in..."
2140 msgstr "Sedang login..."
2141
2142 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2143 msgid "Login failed."
2144 msgstr "Login gagal."
2145
2146 #: imap/auth_sasl.c:109
2147 #, c-format
2148 msgid "Authenticating (%s)..."
2149 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2150
2151 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2152 msgid "SASL authentication failed."
2153 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2154
2155 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2156 #, c-format
2157 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2158 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2159
2160 #: imap/browse.c:86
2161 msgid "Getting namespaces..."
2162 msgstr "Mencari namespaces..."
2163
2164 #: imap/browse.c:96
2165 msgid "Getting folder list..."
2166 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2167
2168 #: imap/browse.c:212
2169 msgid "No such folder"
2170 msgstr "Tidak ada folder itu"
2171
2172 #: imap/browse.c:271
2173 msgid "Create mailbox: "
2174 msgstr "Membuat kotak surat: "
2175
2176 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2177 msgid "Mailbox must have a name."
2178 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2179
2180 #: imap/browse.c:283
2181 msgid "Mailbox created."
2182 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2183
2184 #: imap/browse.c:312
2185 #, c-format
2186 msgid "Rename mailbox %s to: "
2187 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2188
2189 #: imap/browse.c:324
2190 #, c-format
2191 msgid "Rename failed: %s"
2192 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2193
2194 #: imap/browse.c:329
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2197
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2202
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2205 #.
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2209
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2211 #, c-format
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:321
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2218
2219 #: imap/imap.c:394
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2226
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2230
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2236 #, c-format
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Memilih %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:698
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2243
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2245 #, c-format
2246 msgid "Create %s?"
2247 msgstr "Buat %s?"
2248
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2250 #, c-format
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2253
2254 #: imap/imap.c:996
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Penghapusan gagal"
2257
2258 #: imap/imap.c:1008
2259 #, c-format
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2262
2263 #: imap/imap.c:1037
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1042
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2270
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2274
2275 #: imap/imap.c:1314
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2278
2279 #: imap/imap.c:1337
2280 #, c-format
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1339
2285 #, c-format
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2288
2289 #: imap/imap.c:1518
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2293
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2298
2299 #: imap/message.c:105
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2303
2304 #: imap/message.c:130
2305 #, c-format
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2310 #, c-format
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2313
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Mengambil surat..."
2317
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2321
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Meletakkan surat ..."
2325
2326 #: imap/message.c:663
2327 #, c-format
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2330
2331 #: imap/message.c:666
2332 #, c-format
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2335
2336 #: imap/util.c:178
2337 msgid "Continue?"
2338 msgstr "Lanjutkan?"
2339
2340 #: init.c:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2344
2345 #: init.c:384
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: parameternya kurang"
2349
2350 #: init.c:386
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: parameternya kurang"
2354
2355 #: init.c:498
2356 msgid "spam: no matching pattern"
2357 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2358
2359 #: init.c:500
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2362
2363 #: init.c:691
2364 msgid "alias: no address"
2365 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2366
2367 #: init.c:732
2368 #, c-format
2369 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2370 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2371
2372 #: init.c:802
2373 msgid "invalid header field"
2374 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2375
2376 #: init.c:849
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown sorting method"
2379 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2380
2381 #: init.c:952
2382 #, c-format
2383 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2384 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2385
2386 #: init.c:1014
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2390
2391 #: init.c:1021
2392 #, c-format
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2395
2396 #: init.c:1026
2397 #, c-format
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2400
2401 #: init.c:1059
2402 #, c-format
2403 msgid "%s is set"
2404 msgstr "%s hidup"
2405
2406 #: init.c:1059
2407 #, c-format
2408 msgid "%s is unset"
2409 msgstr "%s mati"
2410
2411 #: init.c:1230
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid mailbox type"
2414 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2415
2416 #: init.c:1253 init.c:1292
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid value"
2419 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2420
2421 #: init.c:1329
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: Unknown type."
2424 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2425
2426 #: init.c:1357
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown type"
2429 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2430
2431 #: init.c:1416
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2434 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2435
2436 #: init.c:1438
2437 #, c-format
2438 msgid "source: errors in %s"
2439 msgstr "source: errors di %s"
2440
2441 #: init.c:1439
2442 #, c-format
2443 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2444 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2445
2446 #: init.c:1456
2447 #, c-format
2448 msgid "source: error at %s"
2449 msgstr "source: error pada %s"
2450
2451 #: init.c:1508
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: unknown command"
2454 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2455
2456 #: init.c:1879
2457 #, c-format
2458 msgid "Error in command line: %s\n"
2459 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2460
2461 #: init.c:1925
2462 msgid "unable to determine home directory"
2463 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2464
2465 #: init.c:1932
2466 msgid "unable to determine username"
2467 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2468
2469 #: init.c:2150
2470 #, c-format
2471 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: init.c:2157
2475 #, c-format
2476 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: keymap.c:431
2480 msgid "Macro loop detected."
2481 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2482
2483 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2484 msgid "Key is not bound."
2485 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2486
2487 #: keymap.c:650
2488 #, c-format
2489 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2490 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2491
2492 #: keymap.c:661
2493 msgid "push: too many arguments"
2494 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2495
2496 #: keymap.c:689
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: no such menu"
2499 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2500
2501 #: keymap.c:703
2502 msgid "null key sequence"
2503 msgstr "urutan tombol kosong"
2504
2505 #: keymap.c:788
2506 msgid "bind: too many arguments"
2507 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2508
2509 #: keymap.c:805
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: no such function in map"
2512 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2513
2514 #: keymap.c:833
2515 msgid "macro: empty key sequence"
2516 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2517
2518 #: keymap.c:841
2519 msgid "macro: too many arguments"
2520 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2521
2522 #: keymap.c:873
2523 msgid "exec: no arguments"
2524 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2525
2526 #: keymap.c:891
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: no such function"
2529 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2530
2531 #: keymap.c:912
2532 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2533 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2534
2535 #: keymap.c:916
2536 #, c-format
2537 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2538 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:5
2541 msgid "null operation"
2542 msgstr "null operation"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:6
2545 msgid "end of conditional execution (noop)"
2546 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:7
2549 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2550 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:8
2553 msgid "view attachment as text"
2554 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:9
2557 msgid "Toggle display of subparts"
2558 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:10
2561 msgid "move to the bottom of the page"
2562 msgstr "ke akhir halaman"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:11
2565 msgid "remail a message to another user"
2566 msgstr "kirim surat ke user lain"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:12
2569 msgid "select a new file in this directory"
2570 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:13
2573 msgid "view file"
2574 msgstr "tampilkan file"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:14
2577 msgid "display the currently selected file's name"
2578 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:15
2581 #, fuzzy
2582 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2583 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:16
2586 #, fuzzy
2587 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2588 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:17
2591 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2592 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "pindah direktori"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2619 #, fuzzy
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "edit daftar BCC"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "edit daftar CC"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "edit keterangan lampiran"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "edit kolom From"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2657 msgstr "edit surat"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2664 #, fuzzy
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "edit daftar CC"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "edit kolom Reply-To"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2673 #, fuzzy
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "edit kolom Reply-To"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2678 #, fuzzy
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "edit kolom Reply-To"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "edit daftar TO"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "kirim suratnya"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "hapus entry ini"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "hapus semua surat di thread"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "tampilkan surat"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "edit keseluruhan surat"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "ke awal kata"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "ke awal baris"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "ke akhir baris"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "hapus baris"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "menentukan file mask"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "keluar dari menu ini"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "ke entry pertama"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2915 #, fuzzy
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "Balas ke %s%s?"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "forward surat dengan komentar"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "pilih entry ini"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2932 #, fuzzy
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2937 #, fuzzy
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2942 #, fuzzy
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "balas ke semua penerima"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2959 msgid "this screen"
2960 msgstr "layar ini"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "ke nomer indeks"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "ke entry terakhir"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2975 #, fuzzy
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "menjalankan macro"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "menulis surat baru"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "membuka folder lain"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3000 #, fuzzy
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "membuka folder lain"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3005 #, fuzzy
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3018 #, fuzzy
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "ke surat pertama"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "ke surat terakhir"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3043 #, fuzzy
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 msgid "jump to the next new or unread message"
3053 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:130
3056 msgid "jump to the next subthread"
3057 msgstr "ke subthread berikutnya"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:131
3060 msgid "jump to the next thread"
3061 msgstr "ke thread berikutnya"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:132
3064 msgid "move to the next undeleted message"
3065 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:133
3068 msgid "jump to the next unread message"
3069 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:134
3072 msgid "jump to parent message in thread"
3073 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:135
3076 msgid "jump to previous thread"
3077 msgstr "ke thread sebelumnya"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:136
3080 msgid "jump to previous subthread"
3081 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:137
3084 msgid "move to the previous undeleted message"
3085 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:138
3088 msgid "jump to the previous new message"
3089 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:139
3092 msgid "jump to the previous new or unread message"
3093 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:140
3096 msgid "jump to the previous unread message"
3097 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:141
3100 msgid "mark the current thread as read"
3101 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:142
3104 msgid "mark the current subthread as read"
3105 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:143
3108 msgid "set a status flag on a message"
3109 msgstr "tandai status dari surat"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:144
3112 msgid "save changes to mailbox"
3113 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:145
3116 msgid "tag messages matching a pattern"
3117 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:146
3120 msgid "undelete messages matching a pattern"
3121 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:147
3124 msgid "untag messages matching a pattern"
3125 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:148
3128 msgid "move to the middle of the page"
3129 msgstr "ke tengah halaman"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:149
3132 msgid "move to the next entry"
3133 msgstr "ke entry berikutnya"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:150
3136 msgid "scroll down one line"
3137 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:151
3140 msgid "move to the next page"
3141 msgstr "ke halaman berikutnya"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:152
3144 msgid "jump to the bottom of the message"
3145 msgstr "ke akhir surat"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:153
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3153 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "ke awal surat"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3164 #, fuzzy
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Bounce surat ke %s"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "ke entry sebelumnya"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "geser ke atas satu baris"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "cetak entry ini"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3209 msgid "{internal}"
3210 msgstr "{jerohan}"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3213 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3214 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:170
3217 msgid "reply to a message"
3218 msgstr "balas surat"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:171
3221 msgid "use the current message as a template for a new one"
3222 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:172
3225 msgid "save message/attachment to a file"
3226 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:173
3229 msgid "search for a regular expression"
3230 msgstr "cari dengan regular expression"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:174
3233 msgid "search backwards for a regular expression"
3234 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:175
3237 msgid "search for next match"
3238 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:176
3241 msgid "search for next match in opposite direction"
3242 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:177
3245 msgid "toggle search pattern coloring"
3246 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:178
3249 msgid "invoke a command in a subshell"
3250 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:179
3253 msgid "sort messages"
3254 msgstr "urutkan surat-surat"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:180
3257 msgid "sort messages in reverse order"
3258 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:181
3261 #, fuzzy
3262 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3263 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:182
3266 msgid "tag the current entry"
3267 msgstr "tandai entry ini"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:183
3270 msgid "apply next function to tagged messages"
3271 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:184
3274 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3275 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:185
3278 msgid "tag the current subthread"
3279 msgstr "tandai subthread ini"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:186
3282 msgid "tag the current thread"
3283 msgstr "tandai thread ini"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:187
3286 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3287 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:188
3290 #, fuzzy
3291 msgid "toggle view of read messages"
3292 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:189
3295 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3296 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:190
3299 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3300 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:191
3303 msgid "move to the top of the page"
3304 msgstr "ke awal halaman"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:192
3307 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:193
3311 msgid "undelete the current entry"
3312 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:194
3315 msgid "undelete all messages in thread"
3316 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:195
3319 msgid "undelete all messages in subthread"
3320 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:196
3323 #, fuzzy
3324 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3325 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:197
3328 msgid "show the Mutt version number and date"
3329 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:198
3332 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3333 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:199
3336 msgid "show MIME attachments"
3337 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:200
3340 msgid "display the keycode for a key press"
3341 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:201
3344 msgid "show currently active limit pattern"
3345 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:202
3348 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3349 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:203
3352 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3353 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:204
3356 #, fuzzy
3357 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3358 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:205
3361 #, fuzzy
3362 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3363 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:206
3366 msgid "go down to next mailbox"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:207
3370 #, fuzzy
3371 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3372 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:208
3375 #, fuzzy
3376 msgid "go to previous mailbox"
3377 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:209
3380 #, fuzzy
3381 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3382 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:210
3385 #, fuzzy
3386 msgid "open hilighted mailbox"
3387 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:211
3390 msgid "attach a PGP public key"
3391 msgstr "lampirkan PGP public key"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:212
3394 msgid "show PGP options"
3395 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:213
3398 msgid "mail a PGP public key"
3399 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:214
3402 msgid "verify a PGP public key"
3403 msgstr "periksa PGP public key"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:215
3406 msgid "view the key's user id"
3407 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:216
3410 msgid "check for classic pgp"
3411 msgstr "periksa pgp klasik"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:217
3414 msgid "Accept the chain constructed"
3415 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:218
3418 msgid "Append a remailer to the chain"
3419 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:219
3422 msgid "Insert a remailer into the chain"
3423 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:220
3426 msgid "Delete a remailer from the chain"
3427 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:221
3430 msgid "Select the previous element of the chain"
3431 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:222
3434 msgid "Select the next element of the chain"
3435 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:223
3438 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3439 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:224
3442 msgid "make decrypted copy and delete"
3443 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:225
3446 msgid "make decrypted copy"
3447 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:226
3450 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3451 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:227
3454 msgid "extract supported public keys"
3455 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:228
3458 msgid "show S/MIME options"
3459 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3460
3461 #: main.c:55
3462 #, fuzzy
3463 msgid ""
3464 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3465 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3466 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3469 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3470
3471 #: main.c:60
3472 #, fuzzy
3473 msgid ""
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3475 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3476 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3477 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3478 msgstr ""
3479 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3480 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3481 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3482 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3483
3484 #: main.c:66
3485 #, fuzzy
3486 msgid ""
3487 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3488 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3489 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3490 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3491 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3492 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3493 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3494 "\n"
3495 "Copyright (C) 2005:\n"
3496 "  Parts were written/modified by:\n"
3497 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3498 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3499 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3500 "\n"
3501 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3502 "fixes, and suggestions.\n"
3503 "\n"
3504 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3505 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3506 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3507 "    (at your option) any later version.\n"
3508 "\n"
3509 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3510 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3511 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3512 "    GNU General Public License for more details.\n"
3513 "\n"
3514 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3515 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3516 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3517 msgstr ""
3518 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3519 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3520 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3521 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3522 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3523 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3524 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3525 "\n"
3526 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3527 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3528 "\n"
3529 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3530 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3531 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3532 "Foundation;\n"
3533 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3534 "\n"
3535 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3536 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3537 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3538 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3539 "\n"
3540 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3541 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3542 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3543 "02111, USA.\n"
3544
3545 #: main.c:110
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3549 "<file> ]\n"
3550 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3551 "[...]\n"
3552 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3553 "[...]\n"
3554 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3555 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3558 "       muttng -v[v]\n"
3559 "\n"
3560 "options:\n"
3561 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3562 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3563 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3564 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3565 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3566 msgstr ""
3567 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3568 "<file> ]\n"
3569 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3570 "[...]\n"
3571 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3572 "[...]\n"
3573 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3574 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3575 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3576 "       mutt -v[v]\n"
3577 "\n"
3578 "opsi:\n"
3579 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3580 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3581 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3582 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3583 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3584 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3585 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3586 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3587 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3588 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3589 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3590 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3591 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3592 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3593 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3594 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3595 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3596 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3597 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3598 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3599 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3600
3601 #: main.c:125
3602 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: main.c:127
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3609 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3610 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3611 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3612 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3613 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3614 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3615 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3616 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3617 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3618 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3619 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3620 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3621 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3622 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3623 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3624 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3625 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3626 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3627 "  -h\t\tthis help message"
3628 msgstr ""
3629 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3630 "<file> ]\n"
3631 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3632 "[...]\n"
3633 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3634 "[...]\n"
3635 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3637 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3638 "       mutt -v[v]\n"
3639 "\n"
3640 "opsi:\n"
3641 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3642 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3643 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3644 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3645 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3646 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3647 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3648 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3649 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3650 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3651 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3652 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3653 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3654 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3655 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3656 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3657 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3658 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3659 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3660 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3661 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3662
3663 #: main.c:187
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Compile options:"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3670
3671 #: main.c:446
3672 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: main.c:466
3676 msgid "Error initializing terminal."
3677 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3678
3679 #: main.c:589
3680 #, c-format
3681 msgid "Debugging at level %d.\n"
3682 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
3683
3684 #: main.c:591
3685 #, c-format
3686 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3687 msgstr ""
3688
3689 #: main.c:592
3690 #, c-format
3691 msgid "-"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: main.c:592
3695 #, c-format
3696 msgid ").\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: main.c:596
3700 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3701 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3702
3703 #: main.c:757
3704 #, c-format
3705 msgid "%s does not exist. Create it?"
3706 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3707
3708 #: main.c:761
3709 #, c-format
3710 msgid "Can't create %s: %s."
3711 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3712
3713 #: main.c:801
3714 msgid "No recipients specified.\n"
3715 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3716
3717 #: main.c:877
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3720 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3721
3722 #: main.c:894
3723 msgid "No mailbox with new mail."
3724 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3725
3726 #: main.c:913
3727 msgid "No incoming mailboxes defined."
3728 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3729
3730 #: main.c:948
3731 msgid "Mailbox is empty."
3732 msgstr "Kotak surat kosong."
3733
3734 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3735 #, c-format
3736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3737 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3738
3739 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3740 msgid "Mailbox is corrupt!"
3741 msgstr "Kotak surat kacau!"
3742
3743 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3744 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3745 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3746
3747 #: mbox.c:628
3748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3749 msgstr ""
3750 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3751
3752 #: mbox.c:665
3753 #, c-format
3754 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3755 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3756
3757 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3758 #. * change/deleted message
3759 #.
3760 #: mbox.c:768
3761 msgid "Committing changes..."
3762 msgstr "Melakukan perubahan..."
3763
3764 #: mbox.c:799
3765 #, c-format
3766 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3767 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3768
3769 #: mbox.c:857
3770 msgid "Could not reopen mailbox!"
3771 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3772
3773 #: mbox.c:912
3774 msgid "Reopening mailbox..."
3775 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3776
3777 #: mbox.c:1126
3778 msgid "Can't write message"
3779 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3780
3781 #: menu.c:411
3782 msgid "Jump to: "
3783 msgstr "Ke: "
3784
3785 #: menu.c:418
3786 msgid "Invalid index number."
3787 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3788
3789 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3790 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3791 msgid "No entries."
3792 msgstr "Tidak ada entry."
3793
3794 #: menu.c:440
3795 msgid "You cannot scroll down farther."
3796 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3797
3798 #: menu.c:457
3799 msgid "You cannot scroll up farther."
3800 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3801
3802 #: menu.c:474
3803 msgid "You are on the last page."
3804 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3805
3806 #: menu.c:496
3807 msgid "You are on the first page."
3808 msgstr "Anda di halaman pertama."
3809
3810 #: menu.c:568
3811 msgid "First entry is shown."
3812 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
3813
3814 #: menu.c:585
3815 msgid "Last entry is shown."
3816 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
3817
3818 #: menu.c:632
3819 msgid "You are on the last entry."
3820 msgstr "Anda di entry terakhir."
3821
3822 #: menu.c:642
3823 msgid "You are on the first entry."
3824 msgstr "Anda di entry pertama."
3825
3826 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3827 msgid "Search for: "
3828 msgstr "Cari: "
3829
3830 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3831 msgid "Reverse search for: "
3832 msgstr "Cari mundur: "
3833
3834 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3835 msgid "No search pattern."
3836 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3837
3838 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3839 msgid "Not found."
3840 msgstr "Tidak ketemu."
3841
3842 #: menu.c:859
3843 msgid "No tagged entries."
3844 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3845
3846 #: menu.c:964
3847 msgid "Search is not implemented for this menu."
3848 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3849
3850 #: menu.c:969
3851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3852 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3853
3854 #: menu.c:1007
3855 msgid "Tagging is not supported."
3856 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3857
3858 #: mh.c:637 mh.c:874
3859 #, c-format
3860 msgid "Reading %s... %d"
3861 msgstr "Membaca %s... %d"
3862
3863 #: mh.c:1146
3864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3865 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3866
3867 #: muttlib.c:824
3868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3869 msgstr ""
3870 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3871
3872 #: muttlib.c:825
3873 msgid "yna"
3874 msgstr "yts"
3875
3876 #: muttlib.c:842
3877 msgid "File is a directory, save under it?"
3878 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3879
3880 #: muttlib.c:848
3881 msgid "File under directory: "
3882 msgstr "File di dalam direktori: "
3883
3884 #: muttlib.c:859
3885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3886 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3887
3888 #: muttlib.c:859
3889 msgid "oac"
3890 msgstr "tab"
3891
3892 #: muttlib.c:1187
3893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3894 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3895
3896 #: muttlib.c:1195
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Can't save message to newsserver."
3899 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3900
3901 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3902 #: muttlib.c:1205
3903 #, c-format
3904 msgid "Append messages to %s?"
3905 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3906
3907 #: muttlib.c:1215
3908 #, c-format
3909 msgid "%s is not a mailbox!"
3910 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3911
3912 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3913 #, c-format
3914 msgid "Connection to %s closed"
3915 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3916
3917 #: mutt_socket.c:248
3918 msgid "SSL is unavailable."
3919 msgstr "SSL tidak tersedia."
3920
3921 #: mutt_socket.c:277
3922 msgid "Preconnect command failed."
3923 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3924
3925 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3926 #, c-format
3927 msgid "Error talking to %s (%s)"
3928 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3929
3930 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3931 #, c-format
3932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3933 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3934
3935 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3936 #, c-format
3937 msgid "Looking up %s..."
3938 msgstr "Mencari %s..."
3939
3940 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not find the host \"%s\""
3943 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3944
3945 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3946 #, c-format
3947 msgid "Connecting to %s..."
3948 msgstr "Menghubungi %s..."
3949
3950 #: mutt_socket.c:490
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3953 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:165
3956 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3957 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:190
3960 #, c-format
3961 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3962 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:196
3965 #, c-format
3966 msgid "%s has insecure permissions!"
3967 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:216
3970 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3971 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:307
3974 msgid "I/O error"
3975 msgstr "Kesalahan I/O"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:316
3978 #, c-format
3979 msgid "SSL failed: %s"
3980 msgstr "SSL gagal: %s"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3984 msgid "Unable to get certificate from peer"
3985 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:332
3988 #, c-format
3989 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3990 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:414
3993 msgid "Unknown"
3994 msgstr "Tidak diketahui"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3997 #, c-format
3998 msgid "[unable to calculate]"
3999 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4002 msgid "[invalid date]"
4003 msgstr "[tanggal tidak betul]"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:525
4006 msgid "Server certificate is not yet valid"
4007 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:531
4010 msgid "Server certificate has expired"
4011 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4014 msgid "This certificate belongs to:"
4015 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4018 msgid "This certificate was issued by:"
4019 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4022 #, c-format
4023 msgid "This certificate is valid"
4024 msgstr "Sertifikat ini sah"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4027 #, c-format
4028 msgid "   from %s"
4029 msgstr "   dari %s"
4030
4031 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4032 #, c-format
4033 msgid "     to %s"
4034 msgstr "     ke %s"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:622
4037 #, c-format
4038 msgid "Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Cap jari: %s"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:624
4042 msgid "SSL Certificate check"
4043 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4047 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4050 msgid "roa"
4051 msgstr "tsu"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4055 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4058 msgid "ro"
4059 msgstr "ts"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4063 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4066 msgid "Certificate saved"
4067 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4070 #, c-format
4071 msgid "gnutls_global_init: %s"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4075 msgid "Error: no TLS socket open"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4079 #, c-format
4080 msgid "tls_socket_read (%s)"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4084 #, c-format
4085 msgid "tls_socket_write (%s)"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4089 #, c-format
4090 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4098 #, c-format
4099 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4103 #, c-format
4104 msgid "gnutls_handshake: %s"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4110 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4113 #, c-format
4114 msgid "Certificate verification error (%s)"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Certificate is not X.509"
4120 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4125 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4128 msgid "Error processing certificate data"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4134 msgstr "Cap jari: %s"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4139 msgstr "Cap jari: %s"
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4142 #, fuzzy
4143 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4144 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4145
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4147 #, fuzzy
4148 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4149 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4150
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4152 #, fuzzy
4153 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4154 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4155
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4157 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4161 #, fuzzy
4162 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4163 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4166 #, fuzzy
4167 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4168 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4169
4170 #: mutt_tunnel.c:65
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4173 msgstr "Menghubungi %s..."
4174
4175 #: mutt_tunnel.c:127
4176 #, c-format
4177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4183 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4184
4185 #: mx.c:132
4186 #, c-format
4187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4188 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4189
4190 #: mx.c:141
4191 #, c-format
4192 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4193 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4194
4195 #: mx.c:223
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4197 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4198
4199 #: mx.c:230
4200 #, c-format
4201 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4202 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4203
4204 #: mx.c:257
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4206 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4207
4208 #: mx.c:265
4209 #, c-format
4210 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4211 msgstr "Menunggu flock... %d"
4212
4213 #: mx.c:487
4214 #, c-format
4215 msgid "Couldn't lock %s\n"
4216 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4217
4218 #: mx.c:576
4219 #, c-format
4220 msgid "Reading %s..."
4221 msgstr "Membaca %s..."
4222
4223 #: mx.c:638
4224 #, c-format
4225 msgid "Writing %s..."
4226 msgstr "Menulis %s..."
4227
4228 #: mx.c:669
4229 #, fuzzy
4230 msgid "message(s) not deleted"
4231 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4232
4233 #: mx.c:690
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Can't open trash folder"
4236 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4237
4238 #: mx.c:757
4239 #, c-format
4240 msgid "Move read messages to %s?"
4241 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4242
4243 #: mx.c:771 mx.c:1026
4244 #, c-format
4245 msgid "Purge %d deleted message?"
4246 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4247
4248 #: mx.c:772 mx.c:1027
4249 #, c-format
4250 msgid "Purge %d deleted messages?"
4251 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4252
4253 #: mx.c:791
4254 #, c-format
4255 msgid "Moving read messages to %s..."
4256 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4257
4258 #: mx.c:844 mx.c:1017
4259 msgid "Mailbox is unchanged."
4260 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4261
4262 #: mx.c:883
4263 #, c-format
4264 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4265 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4266
4267 #: mx.c:886 mx.c:1070
4268 #, c-format
4269 msgid "%d kept, %d deleted."
4270 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4271
4272 #: mx.c:1002
4273 #, c-format
4274 msgid " Press '%s' to toggle write"
4275 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4276
4277 #: mx.c:1004
4278 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4279 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4280
4281 #: mx.c:1007
4282 #, c-format
4283 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4284 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4285
4286 #: mx.c:1066
4287 msgid "Mailbox checkpointed."
4288 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4289
4290 #: mx.c:1295
4291 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4292 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4293
4294 #: nntp/newsrc.c:189
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4297 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4298
4299 #: nntp/newsrc.c:193
4300 msgid "Cache directory not created!"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:341
4304 #, fuzzy
4305 msgid "No newsserver defined!"
4306 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:355
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4311 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4312
4313 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Server menutup hubungan!"
4316
4317 #: nntp/nntp.c:113
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "Menghubungi %s..."
4321
4322 #: nntp/nntp.c:115
4323 #, c-format
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: nntp/nntp.c:222
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4331
4332 #: nntp/nntp.c:330
4333 #, c-format
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:643
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4341
4342 #. fetch list of articles
4343 #: nntp/nntp.c:657
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:667
4349 #, c-format
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: nntp/nntp.c:682
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "GROUP command failed: %s"
4356 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
4357
4358 #: nntp/nntp.c:696
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Fetching headers from cache..."
4361 msgstr "Mengambil surat..."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:743
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "XOVER command failed: %s"
4366 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4367
4368 #: nntp/nntp.c:803
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4371 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4372
4373 #: nntp/nntp.c:847
4374 #, c-format
4375 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nntp/nntp.c:926
4379 #, c-format
4380 msgid "Article %d not found on server"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:977
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4386 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4387
4388 #: nntp/nntp.c:984
4389 #, c-format
4390 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4396 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4397
4398 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Can't post article: %s"
4401 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4402
4403 #: nntp/nntp.c:1116
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Quitting newsgroup..."
4406 msgstr "Mencari namespaces..."
4407
4408 #: nntp/nntp.c:1123
4409 msgid "Mark all articles read?"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4413 msgid "Checking for new messages..."
4414 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1287
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Checking for new newsgroups..."
4419 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1301
4422 msgid "Adding new newsgroups..."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Loading descriptions..."
4428 msgstr "Sedang login..."
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1340
4431 #, c-format
4432 msgid "Loading list from cache... %d"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: nntp/nntp.c:1366
4436 #, c-format
4437 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: nntp/nntp.c:1415
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Fetching %s from server..."
4443 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4444
4445 #: nntp/nntp.c:1467
4446 #, c-format
4447 msgid "Server %s does not support this operation!"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: pager.c:62
4451 msgid "Not available in this menu."
4452 msgstr "Tidak ada di menu ini."
4453
4454 #: pager.c:1373
4455 msgid "PrevPg"
4456 msgstr "HlmnSblm"
4457
4458 #: pager.c:1374
4459 msgid "NextPg"
4460 msgstr "HlmnBrkt"
4461
4462 #: pager.c:1378
4463 msgid "View Attachm."
4464 msgstr "Lampiran"
4465
4466 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4467 msgid "Next"
4468 msgstr "Brkt"
4469
4470 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4471 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4472 msgid "Bottom of message is shown."
4473 msgstr "Sudah paling bawah."
4474
4475 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4476 msgid "Top of message is shown."
4477 msgstr "Sudah paling atas."
4478
4479 #: pager.c:1880
4480 msgid "Reverse search: "
4481 msgstr "Cari mundur: "
4482
4483 #: pager.c:1881
4484 msgid "Search: "
4485 msgstr "Cari: "
4486
4487 #: pager.c:1993
4488 msgid "Help is currently being shown."
4489 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4490
4491 #: pager.c:2023
4492 msgid "No more quoted text."
4493 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4494
4495 #: pager.c:2040
4496 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4497 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4498
4499 #: parse.c:584
4500 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4501 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4502
4503 #: pattern.c:233
4504 #, c-format
4505 msgid "Error in expression: %s"
4506 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4507
4508 #: pattern.c:332
4509 #, c-format
4510 msgid "Invalid day of month: %s"
4511 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4512
4513 #: pattern.c:344
4514 #, c-format
4515 msgid "Invalid month: %s"
4516 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4517
4518 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4519 #: pattern.c:487
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid relative date: %s"
4522 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4523
4524 #: pattern.c:500
4525 msgid "error in expression"
4526 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4527
4528 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4529 #, c-format
4530 msgid "error in pattern at: %s"
4531 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4532
4533 #: pattern.c:736
4534 #, c-format
4535 msgid "%c: invalid command"
4536 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4537
4538 #: pattern.c:741
4539 #, c-format
4540 msgid "%c: not supported in this mode"
4541 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4542
4543 #: pattern.c:753
4544 #, c-format
4545 msgid "missing parameter"
4546 msgstr "parameter tidak ada"
4547
4548 #: pattern.c:767
4549 #, c-format
4550 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4551 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4552
4553 #: pattern.c:798
4554 msgid "empty pattern"
4555 msgstr "kriteria kosong"
4556
4557 #: pattern.c:1076
4558 #, c-format
4559 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4560 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4561
4562 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4563 msgid "Compiling search pattern..."
4564 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4565
4566 #: pattern.c:1161
4567 msgid "Executing command on matching messages..."
4568 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4569
4570 #: pattern.c:1219
4571 msgid "No messages matched criteria."
4572 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4573
4574 #: pattern.c:1307
4575 msgid "Search hit bottom without finding match"
4576 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4577
4578 #: pattern.c:1318
4579 msgid "Search hit top without finding match"
4580 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4581
4582 #: pattern.c:1340
4583 msgid "Search interrupted."
4584 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4585
4586 #: pgp.c:89
4587 msgid "Enter PGP passphrase:"
4588 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4589
4590 #: pgp.c:103
4591 msgid "PGP passphrase forgotten."
4592 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4593
4594 #: pgp.c:331
4595 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4596 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4597
4598 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4599 msgid ""
4600 "[-- End of PGP output --]\n"
4601 "\n"
4602 msgstr ""
4603 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4604 "\n"
4605
4606 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Could not decrypt PGP message"
4609 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4610
4611 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4612 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4613 #, fuzzy
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4616
4617 #: pgp.c:687
4618 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4619 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4620
4621 #: pgp.c:746
4622 msgid ""
4623 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "Dekripsi gagal."
4632
4633 #: pgp.c:957
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4636
4637 #: pgp.c:1379
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4640
4641 #: pgp.c:1480
4642 #, c-format
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4644 msgstr ""
4645 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4646
4647 #: pgp.c:1481
4648 msgid "PGP/M(i)ME"
4649 msgstr "PGP/M(i)ME"
4650
4651 #: pgp.c:1481
4652 msgid "(i)nline"
4653 msgstr "(i)nline"
4654
4655 #: pgp.c:1483
4656 msgid "esabifc"
4657 msgstr "etsdilb"
4658
4659 #: pgpinvoke.c:298
4660 msgid "Fetching PGP key..."
4661 msgstr "Mengambil PGP key..."
4662
4663 #: pgpkey.c:464
4664 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4665 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4666
4667 #: pgpkey.c:507
4668 #, c-format
4669 msgid "PGP keys matching <%s>."
4670 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4671
4672 #: pgpkey.c:509
4673 #, c-format
4674 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4675 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4676
4677 #. __FOPEN_CHECKED__
4678 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4679 msgid "Can't open /dev/null"
4680 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4681
4682 #: pgpkey.c:696
4683 msgid "Please enter the key ID: "
4684 msgstr "Masukkan key ID: "
4685
4686 #: pgpkey.c:724
4687 msgid "Invoking pgp..."
4688 msgstr "Menjalankan PGP..."
4689
4690 #: pgpkey.c:749
4691 #, c-format
4692 msgid "PGP Key %s."
4693 msgstr "Kunci PGP %s."
4694
4695 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4696 #, c-format
4697 msgid "Command TOP is not supported by server."
4698 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4699
4700 #: pop/pop.c:107
4701 msgid "Can't write header to temporary file!"
4702 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4703
4704 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4705 #, c-format
4706 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4707 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4708
4709 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4710 #, c-format
4711 msgid "%s is an invalid POP path"
4712 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4713
4714 #: pop/pop.c:261
4715 msgid "Fetching list of messages..."
4716 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4717
4718 #: pop/pop.c:388
4719 msgid "Can't write message to temporary file!"
4720 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4721
4722 #: pop/pop.c:514
4723 msgid "POP host is not defined."
4724 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4725
4726 #: pop/pop.c:573
4727 msgid "No new mail in POP mailbox."
4728 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4729
4730 #: pop/pop.c:582
4731 msgid "Delete messages from server?"
4732 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4733
4734 #: pop/pop.c:584
4735 #, c-format
4736 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4737 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4738
4739 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4740 #: pop/pop.c:620
4741 msgid "Error while writing mailbox!"
4742 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4743
4744 #: pop/pop.c:625
4745 #, c-format
4746 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4747 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4748
4749 #: pop/pop_auth.c:88
4750 msgid "Authenticating (SASL)..."
4751 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4752
4753 #: pop/pop_auth.c:198
4754 msgid "Authenticating (APOP)..."
4755 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4756
4757 #: pop/pop_auth.c:222
4758 msgid "APOP authentication failed."
4759 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4760
4761 #: pop/pop_auth.c:255
4762 #, c-format
4763 msgid "Command USER is not supported by server."
4764 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4765
4766 #: pop/pop_lib.c:190
4767 msgid "Unable to leave messages on server."
4768 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4769
4770 #: pop/pop_lib.c:218
4771 #, c-format
4772 msgid "Error connecting to server: %s"
4773 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4774
4775 #: pop/pop_lib.c:365
4776 msgid "Closing connection to POP server..."
4777 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4778
4779 #: pop/pop_lib.c:521
4780 msgid "Verifying message indexes..."
4781 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4782
4783 #: pop/pop_lib.c:544
4784 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4785 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4786
4787 #: postpone.c:169
4788 msgid "Postponed Messages"
4789 msgstr "Surat-surat tertunda"
4790
4791 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4792 msgid "No postponed messages."
4793 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4794
4795 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4796 msgid "Illegal PGP header"
4797 msgstr "PGP header tidak betul"
4798
4799 #: postpone.c:469
4800 msgid "Illegal S/MIME header"
4801 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4802
4803 #: postpone.c:544
4804 msgid "Decrypting message..."
4805 msgstr "Mendekripsi surat..."
4806
4807 #: query.c:44
4808 msgid "New Query"
4809 msgstr "Query Baru"
4810
4811 #: query.c:45
4812 msgid "Make Alias"
4813 msgstr "Buat Alias"
4814
4815 #: query.c:46
4816 msgid "Search"
4817 msgstr "Cari"
4818
4819 #: query.c:93
4820 msgid "Waiting for response..."
4821 msgstr "Menunggu respons..."
4822
4823 #: query.c:213 query.c:239
4824 msgid "Query command not defined."
4825 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4826
4827 #: query.c:265
4828 #, c-format
4829 msgid "Query"
4830 msgstr "Query"
4831
4832 #. Prompt for Query
4833 #: query.c:278 query.c:300
4834 msgid "Query: "
4835 msgstr "Query: "
4836
4837 #: query.c:284 query.c:307
4838 #, c-format
4839 msgid "Query '%s'"
4840 msgstr "Query '%s'"
4841
4842 #: recvattach.c:55
4843 msgid "Pipe"
4844 msgstr "Pipa"
4845
4846 #: recvattach.c:56
4847 msgid "Print"
4848 msgstr "Cetak"
4849
4850 #: recvattach.c:404
4851 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4852 msgstr ""
4853
4854 #: recvattach.c:459
4855 msgid "Saving..."
4856 msgstr "Menyimpan..."
4857
4858 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4859 msgid "Attachment saved."
4860 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4861
4862 #: recvattach.c:555
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4865 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4866
4867 #: recvattach.c:571
4868 msgid "Attachment filtered."
4869 msgstr "Lampiran telah difilter."
4870
4871 #: recvattach.c:632
4872 msgid "Filter through: "
4873 msgstr "Filter melalui: "
4874
4875 #: recvattach.c:632
4876 msgid "Pipe to: "
4877 msgstr "Pipe ke: "
4878
4879 #: recvattach.c:661
4880 #, c-format
4881 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4882 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4883
4884 #: recvattach.c:726
4885 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4886 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4887
4888 #: recvattach.c:726
4889 msgid "Print attachment?"
4890 msgstr "Cetak lampiran?"
4891
4892 #: recvattach.c:954
4893 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4894 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4895
4896 #: recvattach.c:967
4897 msgid "Attachments"
4898 msgstr "Lampiran"
4899
4900 #: recvattach.c:1003
4901 msgid "There are no subparts to show!"
4902 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4903
4904 #: recvattach.c:1069
4905 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4906 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4907
4908 #: recvattach.c:1078
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4911 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4912
4913 #: recvattach.c:1087
4914 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4915 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4916
4917 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4918 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4919 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4920
4921 #: recvcmd.c:41
4922 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4923 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4924
4925 #: recvcmd.c:203
4926 msgid "Error bouncing message!"
4927 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4928
4929 #: recvcmd.c:204
4930 msgid "Error bouncing messages!"
4931 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4932
4933 #: recvcmd.c:394
4934 #, c-format
4935 msgid "Can't open temporary file %s."
4936 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4937
4938 #: recvcmd.c:423
4939 msgid "Forward as attachments?"
4940 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4941
4942 #: recvcmd.c:437
4943 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4944 msgstr ""
4945 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4946 "lainnya?"
4947
4948 #: recvcmd.c:556
4949 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4950 msgstr "Forward dalam MIME?"
4951
4952 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4953 #, c-format
4954 msgid "Can't create %s."
4955 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4956
4957 #: recvcmd.c:681
4958 msgid "Can't find any tagged messages."
4959 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4960
4961 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4962 msgid "No mailing lists found!"
4963 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4964
4965 #: recvcmd.c:791
4966 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4967 msgstr ""
4968 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4969 "MIME?"
4970
4971 #: remailer.c:455
4972 msgid "Append"
4973 msgstr "Tambahkan"
4974
4975 #: remailer.c:456
4976 msgid "Insert"
4977 msgstr "Masukkan"
4978
4979 #: remailer.c:457
4980 msgid "Delete"
4981 msgstr "Hapus"
4982
4983 #: remailer.c:459
4984 msgid "OK"
4985 msgstr "OK"
4986
4987 #: remailer.c:486
4988 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4989 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4990
4991 #: remailer.c:512
4992 msgid "Select a remailer chain."
4993 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4994
4995 #: remailer.c:568
4996 #, c-format
4997 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4998 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4999
5000 #: remailer.c:596
5001 #, c-format
5002 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5003 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
5004
5005 #: remailer.c:617
5006 msgid "The remailer chain is already empty."
5007 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
5008
5009 #: remailer.c:627
5010 msgid "You already have the first chain element selected."
5011 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
5012
5013 #: remailer.c:637
5014 msgid "You already have the last chain element selected."
5015 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
5016
5017 #: remailer.c:673
5018 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5019 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
5020
5021 #: remailer.c:696
5022 msgid ""
5023 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5024 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
5025
5026 #: remailer.c:728
5027 #, c-format
5028 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5029 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
5030
5031 #: remailer.c:731
5032 msgid "Error sending message."
5033 msgstr "Gagal mengirim surat."
5034
5035 #: rfc1524.c:150
5036 #, c-format
5037 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5038 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
5039
5040 #: rfc1524.c:360
5041 msgid "No mailcap path specified"
5042 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
5043
5044 #: rfc1524.c:387
5045 #, c-format
5046 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5047 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
5048
5049 #: score.c:67
5050 msgid "score: too few arguments"
5051 msgstr "score: parameternya kurang"
5052
5053 #: score.c:75
5054 msgid "score: too many arguments"
5055 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
5056
5057 #: send.c:282
5058 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5059 msgstr ""
5060
5061 #: send.c:291
5062 msgid "No subject, abort?"
5063 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5064
5065 #: send.c:293
5066 msgid "No subject, aborting."
5067 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5068
5069 #: send.c:493
5070 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5071 msgstr ""
5072
5073 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5074 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5075 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5076 #. * provides a way to do that.
5077 #.
5078 #: send.c:532
5079 #, c-format
5080 msgid "Reply to %s%s?"
5081 msgstr "Balas ke %s%s?"
5082
5083 #: send.c:563
5084 #, c-format
5085 msgid "Follow-up to %s%s?"
5086 msgstr "Balas ke %s%s?"
5087
5088 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5089 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5090 #.
5091 #: send.c:734
5092 msgid "No tagged messages are visible!"
5093 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5094
5095 #: send.c:792
5096 msgid "Include message in reply?"
5097 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5098
5099 #: send.c:796
5100 msgid "Including quoted message..."
5101 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5102
5103 #: send.c:803
5104 msgid "Could not include all requested messages!"
5105 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5106
5107 #: send.c:819
5108 msgid "Forward as attachment?"
5109 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5110
5111 #: send.c:822
5112 msgid "Preparing forwarded message..."
5113 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5114
5115 #: send.c:1114
5116 msgid "Recall postponed message?"
5117 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5118
5119 #: send.c:1421
5120 msgid "Edit forwarded message?"
5121 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5122
5123 #: send.c:1444
5124 msgid "Abort unmodified message?"
5125 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5126
5127 #: send.c:1445
5128 msgid "Aborted unmodified message."
5129 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5130
5131 #: send.c:1486
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Article not posted."
5134 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5135
5136 #: send.c:1520
5137 msgid "Message postponed."
5138 msgstr "Surat ditunda."
5139
5140 #: send.c:1531
5141 msgid "No recipients are specified!"
5142 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5143
5144 #: send.c:1536
5145 msgid "No recipients were specified."
5146 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5147
5148 #: send.c:1554
5149 msgid "No subject, abort sending?"
5150 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5151
5152 #: send.c:1557 send.c:1563
5153 msgid "No subject specified."
5154 msgstr "Tidak ada subjek."
5155
5156 #: send.c:1569
5157 #, fuzzy
5158 msgid "No newsgroup specified."
5159 msgstr "Tidak ada subjek."
5160
5161 #: send.c:1630
5162 msgid "Sending message..."
5163 msgstr "Mengirim surat..."
5164
5165 #: send.c:1754
5166 msgid "Could not send the message."
5167 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5168
5169 #: send.c:1760
5170 msgid "Sending in background."
5171 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5172
5173 #: send.c:1762
5174 msgid "Article posted."
5175 msgstr ""
5176
5177 #: send.c:1763 send.c:1765
5178 msgid "Mail sent."
5179 msgstr "Surat telah dikirim."
5180
5181 #: sendlib.c:393
5182 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5183 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5184
5185 #: sendlib.c:421
5186 #, c-format
5187 msgid "%s no longer exists!"
5188 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5189
5190 #: sendlib.c:825
5191 #, c-format
5192 msgid "%s isn't a regular file."
5193 msgstr "%s bukan file biasa."
5194
5195 #: sendlib.c:989
5196 #, c-format
5197 msgid "Could not open %s"
5198 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5199
5200 #: sendlib.c:2047
5201 #, c-format
5202 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5203 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5204
5205 #: sendlib.c:2053
5206 msgid "Output of the delivery process"
5207 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5208
5209 #: sendlib.c:2274
5210 #, c-format
5211 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5212 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5213
5214 #: signal.c:36
5215 #, c-format
5216 msgid "%s...  Exiting.\n"
5217 msgstr "%s...  Keluar.\n"
5218
5219 #: signal.c:39 signal.c:42
5220 #, c-format
5221 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5222 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5223
5224 #: signal.c:44
5225 #, c-format
5226 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5227 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5228
5229 #: smime.c:109
5230 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5231 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5232
5233 #: smime.c:310
5234 msgid "Trusted   "
5235 msgstr "Dipercaya "
5236
5237 #: smime.c:313
5238 msgid "Verified  "
5239 msgstr "Sudah verif."
5240
5241 #: smime.c:316
5242 msgid "Unverified"
5243 msgstr "Blm verif."
5244
5245 #: smime.c:319
5246 msgid "Expired   "
5247 msgstr "Kadaluarsa"
5248
5249 #: smime.c:322
5250 msgid "Revoked   "
5251 msgstr "Dicabut   "
5252
5253 #: smime.c:325
5254 msgid "Invalid   "
5255 msgstr "Tdk valid "
5256
5257 #: smime.c:328
5258 msgid "Unknown   "
5259 msgstr "Tdk diketahui"
5260
5261 #: smime.c:360
5262 msgid "Enter keyID: "
5263 msgstr "Masukkan keyID: "
5264
5265 #: smime.c:382
5266 #, c-format
5267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5268 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5269
5270 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5271 #, c-format
5272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5273 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5274
5275 #: smime.c:536 smime.c:597
5276 #, c-format
5277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5279
5280 #: smime.c:539 smime.c:599
5281 #, c-format
5282 msgid "Use ID %s for %s ?"
5283 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5284
5285 #: smime.c:616
5286 #, c-format
5287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5288 msgstr ""
5289 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5290
5291 #: smime.c:768
5292 #, c-format
5293 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5294 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5295
5296 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5297 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5298 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5299
5300 #: smime.c:1156
5301 msgid "no certfile"
5302 msgstr "tdk ada certfile"
5303
5304 #: smime.c:1159
5305 msgid "no mbox"
5306 msgstr "tdk ada mbox"
5307
5308 #: smime.c:1299
5309 msgid "No output from OpenSSL.."
5310 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5311
5312 #: smime.c:1337
5313 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5314 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5315
5316 #: smime.c:1378
5317 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5319
5320 #: smime.c:1415
5321 msgid "No output from OpenSSL..."
5322 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5323
5324 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5325 msgid ""
5326 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5327 "\n"
5328 msgstr ""
5329 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5330 "\n"
5331
5332 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5333 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5334 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5335
5336 #: smime.c:1707
5337 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5338 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5339
5340 #: smime.c:1710
5341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5342 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5343
5344 #: smime.c:1768
5345 msgid ""
5346 "\n"
5347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5348 msgstr ""
5349 "\n"
5350 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5351
5352 #: smime.c:1770
5353 msgid ""
5354 "\n"
5355 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5356 msgstr ""
5357 "\n"
5358 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5359
5360 #: smime.c:1878
5361 msgid ""
5362 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5363 msgstr ""
5364 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5365 "atau (b)ersih? "
5366
5367 #: smime.c:1879
5368 msgid "eswabfc"
5369 msgstr "etgsdlb"
5370
5371 #: smime.c:1887
5372 msgid ""
5373 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5374 msgstr ""
5375 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5376
5377 #: smime.c:1889
5378 msgid "12345f"
5379 msgstr "12345b"
5380
5381 #: smime.c:1913
5382 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5383 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5384
5385 #: sort.c:281
5386 msgid "Sorting mailbox..."
5387 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5388
5389 #: sort.c:313
5390 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5391 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5392
5393 #: status.c:96
5394 #, fuzzy
5395 msgid "no mailbox"
5396 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5397
5398 #: status.c:128
5399 msgid "(no mailbox)"
5400 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5401
5402 #: thread.c:988
5403 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5404 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5405
5406 #: thread.c:995
5407 msgid "Parent message is not available."
5408 msgstr "Surat induk tidak ada."
5409
5410 #. mutt_endwin (NULL);
5411 #: lib/exit.c:15
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5415 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: lib/mem.c:20
5419 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5420 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5421
5422 #. __MEM_CHECKED__
5423 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5424 msgid "Out of memory!"
5425 msgstr "Buset, memory abis!"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid "esabtf"
5429 #~ msgstr "etgsdb"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5435
5436 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5437 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5441 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5445 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5446
5447 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5448 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5449
5450 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5451 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5452
5453 #~ msgid "source: too many arguments"
5454 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5455
5456 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5457 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5458
5459 #~ msgid "unspecified protocol error"
5460 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5461
5462 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5463 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5464
5465 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5466 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5467
5468 #~ msgid "%s: stat: %s"
5469 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5470
5471 #~ msgid "%s: not a regular file"
5472 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5473
5474 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5475 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5476
5477 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5478 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5479
5480 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5481 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5485 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5486
5487 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5488 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5489
5490 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5491 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5492
5493 #~ msgid "Decode-save"
5494 #~ msgstr "Decode-simpan"
5495
5496 #~ msgid "Decode-copy"
5497 #~ msgstr "Decode-copy"
5498
5499 #~ msgid "Decrypt-save"
5500 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5501
5502 #~ msgid "Decrypt-copy"
5503 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5504
5505 #~ msgid "Copy"
5506 #~ msgstr "Copy"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5510 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5511 #~ "[-- expired. --]\n"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5514 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5515 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "\n"
5519 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "\n"
5523 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5524 #~ "\n"
5525
5526 #~ msgid "%s: no such command"
5527 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5528
5529 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5530 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5531
5532 #~ msgid "MIC algorithm: "
5533 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5534
5535 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5536 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5537
5538 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5539 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "\n"
5543 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5544 #~ "com>\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5547 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5550 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5551 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5554 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "\n"
5557 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5558 #~ "com>\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5561 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5562 #~ "    tertentu.\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5565 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5566 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5567 #~ "\n"
5568 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5569 #~ "lengkap\n"
5570 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5571 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5572
5573 #~ msgid "POP Username: "
5574 #~ msgstr "Nama user POP: "
5575
5576 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5577 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5578
5579 #~ msgid "Error reading message!"
5580 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5581
5582 #~ msgid "%s [%d message read]"
5583 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5584
5585 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5586 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5587
5588 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5589 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5590
5591 #~ msgid "Closing mailbox..."
5592 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5593
5594 #~ msgid "IMAP Username: "
5595 #~ msgstr "IMAP Username: "
5596
5597 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5598 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5599
5600 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5601 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5602
5603 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5604 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5605
5606 #~ msgid "%d kept."
5607 #~ msgstr "%d disimpan."
5608
5609 #~ msgid "POP Password: "
5610 #~ msgstr "Password POP: "
5611
5612 #~ msgid "Attachment saved"
5613 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"