more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
28 #: recvattach.c:56
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:45
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: alias.c:39
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: alias.c:237
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Alias sebagai: "
55
56 #: alias.c:242
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
59
60 #: alias.c:249
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
63
64 #: alias.c:272
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Alamat: "
67
68 #: alias.c:280 send.c:197
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
72
73 #: alias.c:292
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nama lengkap: "
76
77 #: alias.c:300
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
81
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Simpan ke file: "
86
87 #: alias.c:329
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Alias telah ditambahkan."
90
91 #: alias.c:643
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
94
95 #: alias.c:655
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Kumpulan alias"
98
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
107
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 #: curs_lib.c:431
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:135
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
117
118 #: attach.c:163
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
121
122 #: attach.c:172
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Gagal mengganti nama file."
125
126 #: attach.c:185
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
131
132 #: attach.c:241
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
136
137 #: attach.c:259
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
141
142 #: attach.c:411
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
145
146 #: attach.c:423
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
149
150 #: attach.c:507
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
153
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158
159 #: attach.c:789
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Gagal menulis!"
162
163 #: attach.c:1015
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
166
167 #: browser.c:50
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Pindah dir"
170
171 #: browser.c:51 browser.c:63
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:59
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
187
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bukan direktori."
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Kotak surat [%d]"
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
224
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
228
229 #: browser.c:1045
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
232
233 #: browser.c:1065
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
236
237 #: browser.c:1086
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
240
241 #: browser.c:1093
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
245
246 #: browser.c:1106
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
249
250 #: browser.c:1113
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
253
254 #: browser.c:1138
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Pindah dir ke: "
257
258 #: browser.c:1163 browser.c:1230
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Gagal membaca direktori."
261
262 #: browser.c:1186
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "File Mask: "
265
266 #: browser.c:1255
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr ""
269 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
270
271 #: browser.c:1258
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
274
275 #: browser.c:1259
276 msgid "dazn"
277 msgstr "taun"
278
279 #: browser.c:1324
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nama file baru: "
282
283 #: browser.c:1353
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
286
287 #: browser.c:1370
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Gagal menampilkan file"
290
291 #: browser.c:1452
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1454
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
300
301 #: browser.c:1471
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
305
306 #: buffy.c:514
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Surat baru di "
309
310 #: color.c:312
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
314
315 #: color.c:318
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
319
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
324
325 #: color.c:369
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
329
330 #: color.c:376
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: parameternya kurang"
334
335 #: color.c:535
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
338
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: parameternya kurang"
342
343 #: color.c:606
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: parameternya kurang"
346
347 #: color.c:625
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
351
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "parameternya kurang"
355
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "parameternya terlalu banyak"
359
360 #: color.c:688
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "warna default tidak didukung"
363
364 #: commands.c:80 mbox.c:612
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
367
368 #: commands.c:92
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
371
372 #: commands.c:123
373 msgid "Verify PGP signature?"
374 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
375
376 #: commands.c:154
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
379
380 #: commands.c:194
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
383
384 #: commands.c:196
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
387
388 #: commands.c:200 commands.c:211
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
391
392 #: commands.c:202
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
395
396 #: commands.c:208
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
399
400 #: commands.c:213
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
403
404 #: commands.c:234
405 msgid "Command: "
406 msgstr "Perintah: "
407
408 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Bounce surat ke: "
411
412 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
415
416 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
419
420 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
421 #, c-format
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "IDN salah: '%s'"
424
425 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
426 #, c-format
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Bounce surat ke %s"
429
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
431 #, c-format
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
434
435 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Surat tidak dibounce."
438
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
442
443 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Surat telah dibounce."
446
447 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
450
451 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
454
455 #: commands.c:458
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Pipe ke perintah: "
458
459 #: commands.c:472
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
462
463 #: commands.c:477
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Cetak surat?"
466
467 #: commands.c:477
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
470
471 #: commands.c:484
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Surat telah dicetak"
474
475 #: commands.c:484
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
478
479 #: commands.c:486
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
482
483 #: commands.c:487
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
486
487 #: commands.c:497
488 msgid ""
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "(p)am?: "
491 msgstr ""
492 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
493 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
494
495 #: commands.c:500
496 msgid ""
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "am?: "
499 msgstr ""
500 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
501 "(i)lai/s(p)am?: "
502
503 #: commands.c:501
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "gaesktnuip"
506
507 #: commands.c:557
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Perintah shell: "
510
511 #: commands.c:698
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
515
516 #: commands.c:699
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
520
521 #: commands.c:700
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
525
526 #: commands.c:701
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
530
531 #: commands.c:702
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
535
536 #: commands.c:702
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
540
541 #: commands.c:703
542 msgid " tagged"
543 msgstr " telah ditandai"
544
545 #: commands.c:768
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
549
550 #: commands.c:890
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
554
555 #: commands.c:900
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
559
560 #: commands.c:904
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
564
565 #: commands.c:906
566 msgid "not converting"
567 msgstr "tidak melakukan konversi"
568
569 #: commands.c:906
570 msgid "converting"
571 msgstr "melakukan konversi"
572
573 #: compose.c:54
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Tidak ada lampiran."
576
577 #: compose.c:111 compose.c:124
578 msgid "Send"
579 msgstr "Kirim"
580
581 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Batal"
584
585 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Lampirkan file"
588
589 #: compose.c:117 compose.c:129
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Ket"
592
593 #: compose.c:164
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
596
597 #: compose.c:166
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Enkrip"
600
601 #: compose.c:168
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Tandatangan"
604
605 #: compose.c:170
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Polos"
608
609 #: compose.c:176
610 msgid " (inline)"
611 msgstr " (inline)"
612
613 #: compose.c:178
614 msgid " (PGP/MIME)"
615 msgstr " (PGP/MIME)"
616
617 #: compose.c:186 compose.c:191
618 #, fuzzy
619 msgid "     sign as: "
620 msgstr " tandatangan sebagai: "
621
622 #: compose.c:187 compose.c:192
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<default>"
625
626 #: compose.c:199
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Enkrip dengan: "
629
630 #: compose.c:248
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
634
635 #: compose.c:254
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
639
640 #: compose.c:313
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Lampiran"
643
644 #: compose.c:340
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
648
649 #: compose.c:362
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
652
653 #: compose.c:718 send.c:1580
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
657
658 #: compose.c:799
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
661
662 #: compose.c:811
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
666
667 #: compose.c:834
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
670
671 #: compose.c:842
672 #, fuzzy
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
675
676 #: compose.c:893
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
679
680 #: compose.c:904
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
683
684 #: compose.c:932
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
687
688 #: compose.c:982
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
691
692 #: compose.c:987
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
695
696 #: compose.c:989
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
699
700 #: compose.c:1060
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Encoding tidak betul."
703
704 #: compose.c:1084
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
707
708 #: compose.c:1140
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Ganti nama ke: "
711
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
716
717 #: compose.c:1170
718 msgid "New file: "
719 msgstr "File baru: "
720
721 #: compose.c:1182
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
724
725 #: compose.c:1188
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
729
730 #: compose.c:1199
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
734
735 #: compose.c:1207
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
738
739 #: compose.c:1278
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Tunda surat ini?"
742
743 #: compose.c:1334
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
746
747 #: compose.c:1336
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
751
752 #: compose.c:1345
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Surat telah disimpan."
755
756 #: compose.c:1356
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
759
760 #: compose.c:1380
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
763
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
767
768 #: compress.c:229
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Memilih %s..."
772
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
776
777 #: compress.c:253
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Memilih %s..."
781
782 #: compress.c:264
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr ""
786
787 #: compress.c:348 compress.c:420
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
791
792 #: compress.c:375 compress.c:450
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
796
797 #: compress.c:380
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:422
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
808
809 #: compress.c:452
810 #, c-format
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:459
815 #, c-format
816 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt.c:66
820 #, c-format
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (waktu skrg: %c)"
823
824 #: crypt.c:72
825 #, c-format
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
828
829 #: crypt.c:88
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
832
833 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Memanggil PGP..."
836
837 #: crypt.c:157
838 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
840
841 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "Surat tidak dikirim."
844
845 #: crypt.c:386
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
848
849 #: crypt.c:589 crypt.c:628
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
852
853 #: crypt.c:611 crypt.c:647
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
856
857 #: crypt.c:763
858 msgid ""
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
863 "\n"
864
865 #: crypt.c:780
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:815
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:827
884 msgid ""
885 "[-- The following data is signed --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:833
892 msgid ""
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
897 "\n"
898
899 #: crypt.c:840
900 msgid ""
901 "\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
906
907 #: cryptglue.c:82
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgstr ""
910
911 #: cryptglue.c:106
912 #, fuzzy
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Memanggil PGP..."
915
916 #: crypt-gpgme.c:325
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
920
921 #: crypt-gpgme.c:333
922 #, c-format
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:351
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
935
936 #: crypt-gpgme.c:444
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:560
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:597
952 #, c-format
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:606
957 #, c-format
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:616
962 #, c-format
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:657
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:750
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:938
977 #, fuzzy
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
980
981 #: crypt-gpgme.c:946
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:952
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
989
990 #: crypt-gpgme.c:966
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:972
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:976
999 #, fuzzy
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL tidak tersedia."
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Cap jari: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1082
1021 msgid ""
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 "as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1088
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1092
1031 msgid ""
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 "above\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1160
1037 msgid "Error getting key information: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1041 msgid "Good signature from: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1175
1045 msgid "                aka: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1049 msgid "            created: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1187
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1209
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "Gagal mengirim surat."
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1260
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "[-- End signature information --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1406
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1083 "\n"
1084 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1877
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1920
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1096 msgid ""
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1128 msgid ""
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1133 "\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1136 msgid ""
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2039
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1157 msgid ""
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2062
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2101
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2102
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2129
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2677
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2679
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2684
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2756
1214 msgid " aka ......: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid "Name ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[Invalid]"
1224 msgstr "Tdk valid "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1237 #, c-format
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1242 #, c-format
1243 msgid "Key Usage .: "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1247 #, fuzzy
1248 msgid "encryption"
1249 msgstr "Enkrip"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1252 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1253 msgid ", "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1257 msgid "signing"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1261 msgid "certification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2851
1265 #, c-format
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2857
1270 #, c-format
1271 msgid "Issued By .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2873
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2876
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Dicabut   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2884
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Kadaluarsa"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2888
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2969
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2992
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3000
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3086
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3268
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1337 #: smime.c:423
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Keluar  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1342 msgid "Select  "
1343 msgstr "Pilih  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1346 msgid "Check key  "
1347 msgstr "Cek key  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3319
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3321
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1360 #, fuzzy
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3325
1365 #, fuzzy
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3328
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s <%s>."
1372 msgstr "%s [%s]\n"
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3330
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s \"%s\"."
1377 msgstr "%s [%s]\n"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID tidak valid."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1400 #, c-format
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1405 #, c-format
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1410 #, c-format
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1415 #, c-format
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3831
1420 #, fuzzy
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr ""
1423 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3832
1426 #, fuzzy
1427 msgid "esabpfc"
1428 msgstr "etsdilb"
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3836
1431 #, fuzzy
1432 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1433 msgstr ""
1434 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3837
1437 #, fuzzy
1438 msgid "esabmfc"
1439 msgstr "etsdilb"
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1442 msgid "Sign as: "
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1444
1445 #: curs_lib.c:176
1446 msgid "yes"
1447 msgstr "ya"
1448
1449 #: curs_lib.c:177
1450 msgid "no"
1451 msgstr "nggak"
1452
1453 #: curs_lib.c:266
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1457
1458 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1461
1462 #: curs_lib.c:407
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1465
1466 #: curs_lib.c:449
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1469
1470 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1473
1474 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Tidak ada surat."
1477
1478 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1481
1482 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1485
1486 #: curs_main.c:67
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1489
1490 #: curs_main.c:248
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1493
1494 #: curs_main.c:255
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1497
1498 #: curs_main.c:259
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1501
1502 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1503 msgid "Quit"
1504 msgstr "Keluar"
1505
1506 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1507 msgid "Save"
1508 msgstr "Simpan"
1509
1510 #: curs_main.c:384 query.c:44
1511 msgid "Mail"
1512 msgstr "Surat"
1513
1514 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1515 msgid "Reply"
1516 msgstr "Balas"
1517
1518 #: curs_main.c:386
1519 msgid "Group"
1520 msgstr "Grup"
1521
1522 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1523 msgid "Post"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Followup"
1529 msgstr "Balas ke %s%s?"
1530
1531 #: curs_main.c:497
1532 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1533 msgstr ""
1534 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1535 "tepat."
1536
1537 #: curs_main.c:501
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1540
1541 #: curs_main.c:507
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1544
1545 #: curs_main.c:632
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1548
1549 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1552
1553 #: curs_main.c:758
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Masukkan keyID: "
1557
1558 #: curs_main.c:766
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: curs_main.c:786
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1566
1567 #: curs_main.c:796
1568 #, c-format
1569 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: curs_main.c:809
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:829
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1580
1581 #: curs_main.c:860
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ke surat no: "
1584
1585 #: curs_main.c:865
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1588
1589 #: curs_main.c:893
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1592
1593 #: curs_main.c:896
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1596
1597 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Deletion"
1600 msgstr "Hapus"
1601
1602 #: curs_main.c:913
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1605
1606 #: curs_main.c:935
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1609
1610 #: curs_main.c:941
1611 #, c-format
1612 msgid "Limit: %s"
1613 msgstr " Batas: %s"
1614
1615 #: curs_main.c:972
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1618
1619 #: curs_main.c:993
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:1004
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1627
1628 #: curs_main.c:1080
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1631
1632 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1633 #: pager.c:2520
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Undeletion"
1636 msgstr "Nggak jadi hapus"
1637
1638 #: curs_main.c:1092
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1641
1642 #: curs_main.c:1101
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1645
1646 #: curs_main.c:1184
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1649
1650 #: curs_main.c:1186
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Buka kotak surat"
1653
1654 #: curs_main.c:1196
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1658
1659 #: curs_main.c:1198
1660 msgid "Open newsgroup"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s bukan kotak surat."
1667
1668 #: curs_main.c:1338
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1672
1673 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1677
1678 #: curs_main.c:1382
1679 msgid "Thread broken"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1403
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1406
1687 #, fuzzy
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1690
1691 #: curs_main.c:1417
1692 msgid "Threads linked"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1420
1696 msgid "No thread linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1702
1703 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1706
1707 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1710
1711 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1714
1715 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1718
1719 #: curs_main.c:1627
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Tidak ada surat baru"
1722
1723 #: curs_main.c:1628
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1726
1727 #: curs_main.c:1629
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1730
1731 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1732 msgid "Flagging"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1736 msgid "Toggling"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1749
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1742
1743 #: curs_main.c:1752
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1746
1747 #: curs_main.c:1824
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1750
1751 #: curs_main.c:2009
1752 msgid "Editing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:2145
1756 msgid "Marking as read"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: edit.c:39
1768 msgid ""
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 msgstr ""
1788 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1789 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1790 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1791 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1792 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1793 "~h\t\tedit header surat\n"
1794 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1795 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1796 "~p\t\tcetak surat\n"
1797 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1798 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1799 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1800 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1801 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1802 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1803 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1804 "~?\t\tsurat ini\n"
1805 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1806
1807 #: edit.c:178
1808 #, c-format
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1811
1812 #: edit.c:308
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1815
1816 #: edit.c:362
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1819
1820 #: edit.c:366
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Surat berisi:\n"
1823
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1826 msgstr "(lanjut)\n"
1827
1828 #: edit.c:382
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1831
1832 #: edit.c:401
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1835
1836 #: edit.c:417
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1840
1841 #: edit.c:435
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1845
1846 #: editmsg.c:69
1847 #, c-format
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1850
1851 #: editmsg.c:81
1852 #, c-format
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1855
1856 #: editmsg.c:100
1857 #, c-format
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:113
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Surat kosong!"
1864
1865 #: editmsg.c:119
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Surat tidak diubah!"
1868
1869 #: editmsg.c:126
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1873
1874 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1878
1879 #: editmsg.c:192
1880 #, c-format
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1883
1884 #: flags.c:336
1885 msgid "Set flag"
1886 msgstr "Tandai"
1887
1888 #: flags.c:336
1889 msgid "Clear flag"
1890 msgstr "Batal ditandai"
1891
1892 #: handler.c:925
1893 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1039
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1901
1902 #: handler.c:1050
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1114
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1115
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1916
1917 #: handler.c:1143
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1210
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1227
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1936
1937 #: handler.c:1233
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1941
1942 #: handler.c:1235
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "telah dihapus --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1239
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1243
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1256
1962 msgid ""
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr ""
1966 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1967 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1273
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1395
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1977
1978 #: handler.c:1406
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1981
1982 #: handler.c:1440
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1985
1986 #: handler.c:1498
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1990
1991 #: handler.c:1503
1992 #, c-format
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1995
1996 #: handler.c:1505
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1999
2000 #: headers.c:161
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2004
2005 #: help.c:254
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2008
2009 #: help.c:294
2010 msgid "<UNKNOWN>"
2011 msgstr "<GAK TAU>"
2012
2013 #: help.c:304
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Generic bindings:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Penentuan tombol generik:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:308
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: help.c:316
2034 #, c-format
2035 msgid "Help for %s"
2036 msgstr "Bantuan utk %s"
2037
2038 #: hook.c:100
2039 msgid "bad formatted command string"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: hook.c:250
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2046
2047 #: hook.c:260
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2051
2052 #: hook.c:265
2053 #, c-format
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2056
2057 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2058 msgid "No authenticators available"
2059 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2060
2061 #: imap/auth_anon.c:37
2062 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2063 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2064
2065 #: imap/auth_anon.c:65
2066 msgid "Anonymous authentication failed."
2067 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2072
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2076
2077 #: imap/auth_gss.c:98
2078 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2079 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2080
2081 #: imap/auth_gss.c:252
2082 msgid "GSSAPI authentication failed."
2083 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2084
2085 #: imap/auth_login.c:31
2086 msgid "LOGIN disabled on this server."
2087 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2090 msgid "Logging in..."
2091 msgstr "Sedang login..."
2092
2093 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2094 msgid "Login failed."
2095 msgstr "Login gagal."
2096
2097 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 #, c-format
2099 msgid "Authenticating (%s)..."
2100 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2101
2102 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2103 msgid "SASL authentication failed."
2104 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2105
2106 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2107 #, c-format
2108 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2109 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2110
2111 #: imap/browse.c:87
2112 msgid "Getting namespaces..."
2113 msgstr "Mencari namespaces..."
2114
2115 #: imap/browse.c:97
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2118
2119 #: imap/browse.c:213
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Tidak ada folder itu"
2122
2123 #: imap/browse.c:272
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Membuat kotak surat: "
2126
2127 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2130
2131 #: imap/browse.c:284
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2134
2135 #: imap/browse.c:313
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2139
2140 #: imap/browse.c:325
2141 #, c-format
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2144
2145 #: imap/browse.c:330
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2148
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2152
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Memilih %s..."
2186
2187 #: imap/imap.c:698
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2190
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Buat %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2200
2201 #: imap/imap.c:995
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Penghapusan gagal"
2204
2205 #: imap/imap.c:1007
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1036
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1041
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2217
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2221
2222 #: imap/imap.c:1304
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1448
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2230
2231 #: imap/imap.c:1471
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1473
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1652
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2245
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2249
2250 #: imap/message.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2254
2255 #: imap/message.c:131
2256 #, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2272
2273 #: imap/message.c:530
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Meletakkan surat ..."
2277
2278 #: imap/message.c:676
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2282
2283 #: imap/message.c:679
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Lanjutkan?"
2291
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2296
2297 #: init.c:404
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2301
2302 #: init.c:689
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2306
2307 #: init.c:867
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: parameternya kurang"
2311
2312 #: init.c:869
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: parameternya kurang"
2316
2317 #: init.c:982
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2320
2321 #: init.c:984
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2324
2325 #: init.c:1235
2326 #, fuzzy
2327 msgid "attachments: no disposition"
2328 msgstr "edit keterangan lampiran"
2329
2330 #: init.c:1272
2331 #, fuzzy
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "edit keterangan lampiran"
2334
2335 #: init.c:1285
2336 #, fuzzy
2337 msgid "unattachments: no disposition"
2338 msgstr "edit keterangan lampiran"
2339
2340 #: init.c:1308
2341 msgid "unattachments: invalid disposition"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: init.c:1416
2345 msgid "alias: no address"
2346 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2347
2348 #: init.c:1457
2349 #, c-format
2350 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2352
2353 #: init.c:1528
2354 msgid "invalid header field"
2355 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2356
2357 #: init.c:1684
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2361 "Please report this error: \"%s\"\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1751 init.c:1765
2365 #, c-format
2366 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2370 #, c-format
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2373
2374 #: init.c:1877
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2378
2379 #: init.c:1884
2380 #, c-format
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2383
2384 #: init.c:1889
2385 #, c-format
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2388
2389 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "$%s is read-only"
2392 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2393
2394 #: init.c:2026
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2397 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2398
2399 #: init.c:2042
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unknown type"
2402 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2403
2404 #: init.c:2101
2405 #, c-format
2406 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2407 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2408
2409 #: init.c:2123
2410 #, c-format
2411 msgid "source: errors in %s"
2412 msgstr "source: errors di %s"
2413
2414 #: init.c:2124
2415 #, c-format
2416 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2417 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2418
2419 #: init.c:2141
2420 #, c-format
2421 msgid "source: error at %s"
2422 msgstr "source: error pada %s"
2423
2424 #: init.c:2195
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2428
2429 #: init.c:2561
2430 #, c-format
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2433
2434 #: init.c:2621
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2437
2438 #: init.c:2628
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2441
2442 #: init.c:2847
2443 #, c-format
2444 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:2858
2448 #, c-format
2449 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: keymap.c:434
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2455
2456 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2459
2460 #: keymap.c:653
2461 #, c-format
2462 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2463 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2464
2465 #: keymap.c:664
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2468
2469 #: keymap.c:692
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2473
2474 #: keymap.c:706
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "urutan tombol kosong"
2477
2478 #: keymap.c:791
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2481
2482 #: keymap.c:808
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2486
2487 #: keymap.c:836
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2490
2491 #: keymap.c:844
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2494
2495 #: keymap.c:876
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2498
2499 #: keymap.c:894
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2503
2504 #: keymap.c:915
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2507
2508 #: keymap.c:919
2509 #, c-format
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:5
2514 msgid "null operation"
2515 msgstr "null operation"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:6
2518 msgid "end of conditional execution (noop)"
2519 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:7
2522 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2523 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:8
2526 msgid "view attachment as text"
2527 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:9
2530 msgid "Toggle display of subparts"
2531 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:10
2534 msgid "move to the bottom of the page"
2535 msgstr "ke akhir halaman"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:11
2538 msgid "remail a message to another user"
2539 msgstr "kirim surat ke user lain"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:12
2542 msgid "select a new file in this directory"
2543 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:13
2546 msgid "view file"
2547 msgstr "tampilkan file"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:14
2550 msgid "display the currently selected file's name"
2551 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:15
2554 #, fuzzy
2555 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2556 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:16
2559 #, fuzzy
2560 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2561 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:17
2564 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2565 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "pindah direktori"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2592 #, fuzzy
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "edit daftar BCC"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "edit daftar CC"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "edit keterangan lampiran"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "edit kolom From"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2630 msgstr "edit surat"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2637 #, fuzzy
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "edit daftar CC"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "edit kolom Reply-To"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2646 #, fuzzy
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "edit kolom Reply-To"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2651 #, fuzzy
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "edit kolom Reply-To"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "edit daftar TO"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "kirim suratnya"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "hapus entry ini"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "hapus semua surat di thread"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "tampilkan surat"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "edit keseluruhan surat"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "ke awal kata"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "ke awal baris"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "ke akhir baris"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "hapus baris"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "menentukan file mask"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "keluar dari menu ini"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "ke entry pertama"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:97
2888 #, fuzzy
2889 msgid "followup to newsgroup"
2890 msgstr "Balas ke %s%s?"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:98
2893 msgid "forward to newsgroup"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:99
2897 msgid "forward a message with comments"
2898 msgstr "forward surat dengan komentar"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:100
2901 msgid "select the current entry"
2902 msgstr "pilih entry ini"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:101
2905 #, fuzzy
2906 msgid "get all children of the current message"
2907 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:102
2910 #, fuzzy
2911 msgid "get message with Message-Id"
2912 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:103
2915 #, fuzzy
2916 msgid "get parent of the current message"
2917 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:104
2920 msgid "reply to all recipients"
2921 msgstr "balas ke semua penerima"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:105
2924 msgid "scroll down 1/2 page"
2925 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:106
2928 msgid "scroll up 1/2 page"
2929 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:107
2932 msgid "this screen"
2933 msgstr "layar ini"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:108
2936 msgid "jump to an index number"
2937 msgstr "ke nomer indeks"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:109
2940 msgid "move to the last entry"
2941 msgstr "ke entry terakhir"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:110
2944 msgid "reply to specified mailing list"
2945 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:111
2948 #, fuzzy
2949 msgid "load active file from NNTP server"
2950 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:112
2953 msgid "execute a macro"
2954 msgstr "menjalankan macro"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:113
2957 msgid "compose a new mail message"
2958 msgstr "menulis surat baru"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:114
2961 msgid "break the thread in two"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:115
2965 msgid "open a different folder"
2966 msgstr "membuka folder lain"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:116
2969 msgid "open a different folder in read only mode"
2970 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:117
2973 #, fuzzy
2974 msgid "open a different newsgroup"
2975 msgstr "membuka folder lain"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:118
2978 #, fuzzy
2979 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2980 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:119
2983 msgid "clear a status flag from a message"
2984 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:120
2987 msgid "delete messages matching a pattern"
2988 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:121
2991 msgid "rebuild header caching databases"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2995 #, fuzzy
2996 msgid "reconstruct thread containing current message"
2997 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:123
3000 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3001 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:124
3004 msgid "retrieve mail from POP server"
3005 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:125
3008 msgid "move to the first message"
3009 msgstr "ke surat pertama"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:126
3012 msgid "move to the last message"
3013 msgstr "ke surat terakhir"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:127
3016 msgid "show only messages matching a pattern"
3017 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3020 #, fuzzy
3021 msgid "link tagged message to the current one"
3022 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:129
3025 msgid "jump to the next new message"
3026 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:130
3029 msgid "jump to the next new or unread message"
3030 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:131
3033 msgid "jump to the next subthread"
3034 msgstr "ke subthread berikutnya"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:132
3037 msgid "jump to the next thread"
3038 msgstr "ke thread berikutnya"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:133
3041 msgid "move to the next undeleted message"
3042 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:134
3045 msgid "jump to the next unread message"
3046 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:135
3049 msgid "jump to parent message in thread"
3050 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:136
3053 msgid "jump to previous thread"
3054 msgstr "ke thread sebelumnya"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:137
3057 msgid "jump to previous subthread"
3058 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:138
3061 msgid "move to the previous undeleted message"
3062 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:139
3065 msgid "jump to the previous new message"
3066 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:140
3069 msgid "jump to the previous new or unread message"
3070 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:141
3073 msgid "jump to the previous unread message"
3074 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:142
3077 msgid "mark the current thread as read"
3078 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:143
3081 msgid "mark the current subthread as read"
3082 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:144
3085 msgid "set a status flag on a message"
3086 msgstr "tandai status dari surat"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:145
3089 msgid "save changes to mailbox"
3090 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:146
3093 msgid "tag messages matching a pattern"
3094 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:147
3097 msgid "undelete messages matching a pattern"
3098 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:148
3101 msgid "untag messages matching a pattern"
3102 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:149
3105 msgid "move to the middle of the page"
3106 msgstr "ke tengah halaman"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:150
3109 msgid "move to the next entry"
3110 msgstr "ke entry berikutnya"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:151
3113 msgid "scroll down one line"
3114 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:152
3117 msgid "move to the next page"
3118 msgstr "ke halaman berikutnya"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:153
3121 msgid "jump to the bottom of the message"
3122 msgstr "ke akhir surat"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:154
3125 msgid "toggle display of quoted text"
3126 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:155
3129 msgid "skip beyond quoted text"
3130 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:156
3133 msgid "jump to the top of the message"
3134 msgstr "ke awal surat"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:157
3137 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3138 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3141 #, fuzzy
3142 msgid "post message to newsgroup"
3143 msgstr "Bounce surat ke %s"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:159
3146 msgid "move to the previous entry"
3147 msgstr "ke entry sebelumnya"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:160
3150 msgid "scroll up one line"
3151 msgstr "geser ke atas satu baris"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:161
3154 msgid "move to the previous page"
3155 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:162
3158 msgid "print the current entry"
3159 msgstr "cetak entry ini"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:163
3162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:164
3166 msgid "query external program for addresses"
3167 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:165
3170 msgid "append new query results to current results"
3171 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:166
3174 msgid "save changes to mailbox and quit"
3175 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:167
3178 msgid "recall a postponed message"
3179 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:168
3182 msgid "clear and redraw the screen"
3183 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:169
3186 msgid "{internal}"
3187 msgstr "{jerohan}"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:170
3190 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3191 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:171
3194 msgid "reply to a message"
3195 msgstr "balas surat"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:172
3198 msgid "use the current message as a template for a new one"
3199 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:173
3202 msgid "save message/attachment to a file"
3203 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:174
3206 msgid "search for a regular expression"
3207 msgstr "cari dengan regular expression"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:175
3210 msgid "search backwards for a regular expression"
3211 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:176
3214 msgid "search for next match"
3215 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:177
3218 msgid "search for next match in opposite direction"
3219 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:178
3222 msgid "toggle search pattern coloring"
3223 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:179
3226 msgid "invoke a command in a subshell"
3227 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:180
3230 msgid "sort messages"
3231 msgstr "urutkan surat-surat"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:181
3234 msgid "sort messages in reverse order"
3235 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:182
3238 #, fuzzy
3239 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3240 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:183
3243 msgid "tag the current entry"
3244 msgstr "tandai entry ini"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:184
3247 msgid "apply next function to tagged messages"
3248 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:185
3251 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3252 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:186
3255 msgid "tag the current subthread"
3256 msgstr "tandai subthread ini"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:187
3259 msgid "tag the current thread"
3260 msgstr "tandai thread ini"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:188
3263 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3264 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:189
3267 #, fuzzy
3268 msgid "toggle view of read messages"
3269 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:190
3272 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3273 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:191
3276 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3277 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:192
3280 msgid "move to the top of the page"
3281 msgstr "ke awal halaman"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:193
3284 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:194
3288 msgid "undelete the current entry"
3289 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:195
3292 msgid "undelete all messages in thread"
3293 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:196
3296 msgid "undelete all messages in subthread"
3297 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:197
3300 #, fuzzy
3301 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3302 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:198
3305 msgid "show the Mutt version number and date"
3306 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:199
3309 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3310 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:200
3313 msgid "show MIME attachments"
3314 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:201
3317 msgid "display the keycode for a key press"
3318 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:202
3321 msgid "show currently active limit pattern"
3322 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:203
3325 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3326 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:204
3329 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3330 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:205
3333 #, fuzzy
3334 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3335 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:206
3338 #, fuzzy
3339 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3340 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:207
3343 msgid "go down to next mailbox"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:208
3347 #, fuzzy
3348 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3349 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:209
3352 #, fuzzy
3353 msgid "go to previous mailbox"
3354 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:210
3357 #, fuzzy
3358 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3359 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:211
3362 #, fuzzy
3363 msgid "open hilighted mailbox"
3364 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:212
3367 msgid "attach a PGP public key"
3368 msgstr "lampirkan PGP public key"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:213
3371 msgid "show PGP options"
3372 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:214
3375 msgid "mail a PGP public key"
3376 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:215
3379 msgid "verify a PGP public key"
3380 msgstr "periksa PGP public key"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:216
3383 msgid "view the key's user id"
3384 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:217
3387 msgid "check for classic pgp"
3388 msgstr "periksa pgp klasik"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:218
3391 msgid "Accept the chain constructed"
3392 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:219
3395 msgid "Append a remailer to the chain"
3396 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:220
3399 msgid "Insert a remailer into the chain"
3400 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:221
3403 msgid "Delete a remailer from the chain"
3404 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:222
3407 msgid "Select the previous element of the chain"
3408 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:223
3411 msgid "Select the next element of the chain"
3412 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:224
3415 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3416 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:225
3419 msgid "make decrypted copy and delete"
3420 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:226
3423 msgid "make decrypted copy"
3424 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:227
3427 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3428 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:228
3431 msgid "extract supported public keys"
3432 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:229
3435 msgid "show S/MIME options"
3436 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3437
3438 #: main.c:85
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3442 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3443 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3444 msgstr ""
3445 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3446 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3447
3448 #: main.c:90
3449 #, fuzzy
3450 msgid ""
3451 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3452 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3453 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3454 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3455 msgstr ""
3456 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3457 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3458 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3459 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3460
3461 #: main.c:96
3462 msgid ""
3463 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3464 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3465 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3466 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3467 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3468 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3469 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: main.c:105
3473 msgid ""
3474 "Copyright (C) 2005:\n"
3475 "  Parts were written/modified by:\n"
3476 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3477 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3478 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3479 "\n"
3480 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3481 "fixes, and suggestions."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: main.c:115
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 "    (at your option) any later version.\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: main.c:122
3494 msgid ""
3495 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3498 "    GNU General Public License for more details.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: main.c:128
3502 msgid ""
3503 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3504 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3505 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3506 "1301, USA.\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: main.c:145
3510 msgid ""
3511 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3512 "<file> ]\n"
3513 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3514 "[...]\n"
3515 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3516 "[...]\n"
3517 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: main.c:150
3521 #, fuzzy
3522 msgid ""
3523 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3524 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3525 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3526 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3527 "       muttng -v[v]\n"
3528 "\n"
3529 "options:\n"
3530 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3531 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3532 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3533 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3534 msgstr ""
3535 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3536 "<file> ]\n"
3537 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3538 "[...]\n"
3539 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 "[...]\n"
3541 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3544 "       mutt -v[v]\n"
3545 "\n"
3546 "opsi:\n"
3547 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
3548 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3549 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3550 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3551 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3552 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3553 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3554 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3555 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3556 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3557 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3558 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3559 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3560 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3561 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3562 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3563 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3564 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3565 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3566 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3567 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
3568
3569 #: main.c:162
3570 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: main.c:164
3574 msgid ""
3575 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3576 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3577 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3578 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3579 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3580 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3581 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: main.c:172
3585 msgid ""
3586 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: main.c:180
3596 msgid ""
3597 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3598 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3599 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3600 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3601 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3602 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3603 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3604 "  -h\t\tthis help message"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: main.c:259
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Compile Options:"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3613
3614 #: main.c:486
3615 msgid "Built-In Defaults:"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: main.c:514
3619 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: main.c:533
3623 msgid "Error initializing terminal."
3624 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3625
3626 #: main.c:826
3627 #, c-format
3628 msgid "%s does not exist. Create it?"
3629 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3630
3631 #: main.c:830
3632 #, c-format
3633 msgid "Can't create %s: %s."
3634 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3635
3636 #: main.c:870
3637 msgid "No recipients specified.\n"
3638 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3639
3640 #: main.c:946
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3643 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3644
3645 #: main.c:963
3646 msgid "No mailbox with new mail."
3647 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3648
3649 #: main.c:982
3650 msgid "No incoming mailboxes defined."
3651 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3652
3653 #: main.c:1017
3654 msgid "Mailbox is empty."
3655 msgstr "Kotak surat kosong."
3656
3657 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3658 #, c-format
3659 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3660 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3661
3662 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3663 msgid "Mailbox is corrupt!"
3664 msgstr "Kotak surat kacau!"
3665
3666 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3667 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3669
3670 #: mbox.c:629
3671 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3672 msgstr ""
3673 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3674
3675 #: mbox.c:666
3676 #, c-format
3677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3678 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3679
3680 #: mbox.c:769
3681 msgid "Committing changes..."
3682 msgstr "Melakukan perubahan..."
3683
3684 #: mbox.c:800
3685 #, c-format
3686 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3687 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3688
3689 #: mbox.c:858
3690 msgid "Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3692
3693 #: mbox.c:913
3694 msgid "Reopening mailbox..."
3695 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3696
3697 #: mbox.c:1127
3698 msgid "Can't write message"
3699 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3700
3701 #: menu.c:417
3702 msgid "Jump to: "
3703 msgstr "Ke: "
3704
3705 #: menu.c:424
3706 msgid "Invalid index number."
3707 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3708
3709 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3710 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3711 msgid "No entries."
3712 msgstr "Tidak ada entry."
3713
3714 #: menu.c:446
3715 msgid "You cannot scroll down farther."
3716 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3717
3718 #: menu.c:463
3719 msgid "You cannot scroll up farther."
3720 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3721
3722 #: menu.c:500
3723 msgid "You are on the first page."
3724 msgstr "Anda di halaman pertama."
3725
3726 #: menu.c:501
3727 msgid "You are on the last page."
3728 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3729
3730 #: menu.c:618
3731 msgid "You are on the last entry."
3732 msgstr "Anda di entry terakhir."
3733
3734 #: menu.c:628
3735 msgid "You are on the first entry."
3736 msgstr "Anda di entry pertama."
3737
3738 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3739 msgid "Search for: "
3740 msgstr "Cari: "
3741
3742 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3743 msgid "Reverse search for: "
3744 msgstr "Cari mundur: "
3745
3746 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3747 msgid "No search pattern."
3748 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3749
3750 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3751 msgid "Not found."
3752 msgstr "Tidak ketemu."
3753
3754 #: menu.c:845
3755 msgid "No tagged entries."
3756 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3757
3758 #: menu.c:950
3759 msgid "Search is not implemented for this menu."
3760 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3761
3762 #: menu.c:955
3763 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3764 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3765
3766 #: menu.c:993
3767 msgid "Tagging is not supported."
3768 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3769
3770 #: mh.c:638 mh.c:880
3771 #, c-format
3772 msgid "Reading %s... %d"
3773 msgstr "Membaca %s... %d"
3774
3775 #: mh.c:1152
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3777 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3778
3779 #: muttlib.c:828
3780 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3781 msgstr ""
3782 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3783
3784 #: muttlib.c:829
3785 msgid "yna"
3786 msgstr "yts"
3787
3788 #: muttlib.c:846
3789 msgid "File is a directory, save under it?"
3790 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3791
3792 #: muttlib.c:852
3793 msgid "File under directory: "
3794 msgstr "File di dalam direktori: "
3795
3796 #: muttlib.c:863
3797 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3798 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3799
3800 #: muttlib.c:863
3801 msgid "oac"
3802 msgstr "tab"
3803
3804 #: muttlib.c:1182
3805 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3806 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3807
3808 #: muttlib.c:1190
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Can't save message to newsserver."
3811 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3812
3813 #: muttlib.c:1200
3814 #, c-format
3815 msgid "Append messages to %s?"
3816 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3817
3818 #: muttlib.c:1210
3819 #, c-format
3820 msgid "%s is not a mailbox!"
3821 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3822
3823 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3824 #, c-format
3825 msgid "Connection to %s closed"
3826 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3827
3828 #: mutt_socket.c:247
3829 msgid "SSL is unavailable."
3830 msgstr "SSL tidak tersedia."
3831
3832 #: mutt_socket.c:276
3833 msgid "Preconnect command failed."
3834 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3835
3836 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3837 #, c-format
3838 msgid "Error talking to %s (%s)"
3839 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3840
3841 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3842 #, c-format
3843 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3844 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3845
3846 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3847 #, c-format
3848 msgid "Looking up %s..."
3849 msgstr "Mencari %s..."
3850
3851 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3852 #, c-format
3853 msgid "Could not find the host \"%s\""
3854 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3855
3856 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3857 #, c-format
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Menghubungi %s..."
3860
3861 #: mutt_socket.c:490
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3864 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3865
3866 #: mutt_ssl.c:166
3867 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3868 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3869
3870 #: mutt_ssl.c:191
3871 #, c-format
3872 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3873 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3874
3875 #: mutt_ssl.c:197
3876 #, c-format
3877 msgid "%s has insecure permissions!"
3878 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:217
3881 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3882 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3883
3884 #: mutt_ssl.c:308
3885 msgid "I/O error"
3886 msgstr "Kesalahan I/O"
3887
3888 #: mutt_ssl.c:317
3889 #, c-format
3890 msgid "SSL failed: %s"
3891 msgstr "SSL gagal: %s"
3892
3893 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3894 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3895 msgid "Unable to get certificate from peer"
3896 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:333
3899 #, c-format
3900 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3901 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:415
3904 msgid "Unknown"
3905 msgstr "Tidak diketahui"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3908 #, c-format
3909 msgid "[unable to calculate]"
3910 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3913 msgid "[invalid date]"
3914 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:526
3917 msgid "Server certificate is not yet valid"
3918 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:532
3921 msgid "Server certificate has expired"
3922 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3925 msgid "This certificate belongs to:"
3926 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3929 msgid "This certificate was issued by:"
3930 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3933 #, c-format
3934 msgid "This certificate is valid"
3935 msgstr "Sertifikat ini sah"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3938 #, c-format
3939 msgid "   from %s"
3940 msgstr "   dari %s"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3943 #, c-format
3944 msgid "     to %s"
3945 msgstr "     ke %s"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:623
3948 #, c-format
3949 msgid "Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Cap jari: %s"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:625
3953 msgid "SSL Certificate check"
3954 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3957 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3958 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3961 msgid "roa"
3962 msgstr "tsu"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3965 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3966 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3969 msgid "ro"
3970 msgstr "ts"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3973 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3974 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3977 msgid "Certificate saved"
3978 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3979
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3981 #, c-format
3982 msgid "gnutls_global_init: %s"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3986 msgid "Error: no TLS socket open"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3990 #, c-format
3991 msgid "tls_socket_read (%s)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3995 #, c-format
3996 msgid "tls_socket_write (%s)"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4000 #, c-format
4001 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4005 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4009 #, c-format
4010 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4014 #, c-format
4015 msgid "gnutls_handshake: %s"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4021 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4024 #, c-format
4025 msgid "Certificate verification error (%s)"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Certificate is not X.509"
4031 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4036 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4039 msgid "Error processing certificate data"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4045 msgstr "Cap jari: %s"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4050 msgstr "Cap jari: %s"
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4053 #, fuzzy
4054 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4055 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4058 #, fuzzy
4059 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4060 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4063 #, fuzzy
4064 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4065 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4068 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4072 #, fuzzy
4073 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4074 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4075
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4077 #, fuzzy
4078 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4079 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4080
4081 #: mutt_tunnel.c:66
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4084 msgstr "Menghubungi %s..."
4085
4086 #: mutt_tunnel.c:128
4087 #, c-format
4088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4095
4096 #: mx.c:130
4097 #, c-format
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4100
4101 #: mx.c:139
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4105
4106 #: mx.c:222
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4109
4110 #: mx.c:229
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4114
4115 #: mx.c:256
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4118
4119 #: mx.c:264
4120 #, c-format
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Menunggu flock... %d"
4123
4124 #: mx.c:486
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4128
4129 #: mx.c:575
4130 #, c-format
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Membaca %s..."
4133
4134 #: mx.c:637
4135 #, c-format
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Menulis %s..."
4138
4139 #: mx.c:668
4140 #, fuzzy
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4143
4144 #: mx.c:689
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4148
4149 #: mx.c:756
4150 #, c-format
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4153
4154 #: mx.c:770 mx.c:1033
4155 #, c-format
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4158
4159 #: mx.c:771 mx.c:1034
4160 #, c-format
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4163
4164 #: mx.c:790
4165 #, c-format
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4168
4169 #: mx.c:843 mx.c:1024
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4172
4173 #: mx.c:882
4174 #, c-format
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4177
4178 #: mx.c:885 mx.c:1077
4179 #, c-format
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4182
4183 #: mx.c:1009
4184 #, c-format
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4187
4188 #: mx.c:1011
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4191
4192 #: mx.c:1014
4193 #, c-format
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4196
4197 #: mx.c:1073
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4200
4201 #: mx.c:1305
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4204
4205 #: mx.c:1451
4206 msgid "Support for header caching was not build in."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: mx.c:1459
4210 #, fuzzy
4211 msgid "No mailboxes defined."
4212 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:190
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4217 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4218
4219 #: nntp/newsrc.c:194
4220 msgid "Cache directory not created!"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: nntp/newsrc.c:342
4224 #, fuzzy
4225 msgid "No newsserver defined!"
4226 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4227
4228 #: nntp/newsrc.c:356
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4231 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4232
4233 #: nntp/newsrc.c:645
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Unable to open %s for reading"
4236 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4237
4238 #: nntp/newsrc.c:650
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Unable to lock %s"
4241 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4242
4243 #: nntp/newsrc.c:664
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "Unable to open %s for writing"
4246 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4247
4248 #: nntp/newsrc.c:729
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Can't write %s"
4251 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4252
4253 #: nntp/newsrc.c:738
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Can't rename %s to %s"
4256 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
4257
4258 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4259 msgid "Server closed connection!"
4260 msgstr "Server menutup hubungan!"
4261
4262 #: nntp/nntp.c:157
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4265 msgstr "Menghubungi %s..."
4266
4267 #: nntp/nntp.c:159
4268 #, c-format
4269 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4270 msgstr ""
4271
4272 #: nntp/nntp.c:268
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4275 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4276
4277 #: nntp/nntp.c:381
4278 #, c-format
4279 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: nntp/nntp.c:695
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Fetching message headers..."
4285 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4286
4287 #: nntp/nntp.c:696
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Fetching headers from cache..."
4290 msgstr "Mengambil surat..."
4291
4292 #: nntp/nntp.c:710
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Fetching list of articles..."
4295 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4296
4297 #: nntp/nntp.c:721
4298 #, c-format
4299 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: nntp/nntp.c:792
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "XOVER command failed: %s"
4305 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4306
4307 #: nntp/nntp.c:854
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4310 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:898
4313 #, c-format
4314 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: nntp/nntp.c:979
4318 #, c-format
4319 msgid "Article %d not found on server"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/nntp.c:1030
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4325 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4326
4327 #: nntp/nntp.c:1037
4328 #, c-format
4329 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4335 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Can't post article: %s"
4340 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4341
4342 #: nntp/nntp.c:1167
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Quitting newsgroup..."
4345 msgstr "Mencari namespaces..."
4346
4347 #: nntp/nntp.c:1174
4348 msgid "Mark all articles read?"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4352 msgid "Checking for new messages..."
4353 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:1340
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Checking for new newsgroups..."
4358 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1354
4361 msgid "Adding new newsgroups..."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Loading descriptions..."
4367 msgstr "Sedang login..."
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1393
4370 #, c-format
4371 msgid "Loading list from cache... %d"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1419
4375 #, c-format
4376 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1468
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Fetching %s from server..."
4382 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1520
4385 #, c-format
4386 msgid "Server %s does not support this operation!"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: pager.c:1374
4390 msgid "PrevPg"
4391 msgstr "HlmnSblm"
4392
4393 #: pager.c:1375
4394 msgid "NextPg"
4395 msgstr "HlmnBrkt"
4396
4397 #: pager.c:1379
4398 msgid "View Attachm."
4399 msgstr "Lampiran"
4400
4401 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4402 msgid "Next"
4403 msgstr "Brkt"
4404
4405 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4406 msgid "Bottom of message is shown."
4407 msgstr "Sudah paling bawah."
4408
4409 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4410 msgid "Top of message is shown."
4411 msgstr "Sudah paling atas."
4412
4413 #: pager.c:1893
4414 msgid "Reverse search: "
4415 msgstr "Cari mundur: "
4416
4417 #: pager.c:1894
4418 msgid "Search: "
4419 msgstr "Cari: "
4420
4421 #: pager.c:2006
4422 msgid "Help is currently being shown."
4423 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4424
4425 #: pager.c:2036
4426 msgid "No more quoted text."
4427 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4428
4429 #: pager.c:2053
4430 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4431 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4432
4433 #: parse.c:587
4434 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4435 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4436
4437 #: pattern.c:253
4438 #, c-format
4439 msgid "Error in expression: %s"
4440 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4441
4442 #: pattern.c:258
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Empty expression"
4445 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4446
4447 #: pattern.c:374
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid day of month: %s"
4450 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4451
4452 #: pattern.c:386
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid month: %s"
4455 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4456
4457 #: pattern.c:529
4458 #, c-format
4459 msgid "Invalid relative date: %s"
4460 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4461
4462 #: pattern.c:542
4463 msgid "error in expression"
4464 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4465
4466 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4467 #, c-format
4468 msgid "error in pattern at: %s"
4469 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4470
4471 #: pattern.c:782
4472 #, c-format
4473 msgid "%c: invalid command"
4474 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4475
4476 #: pattern.c:787
4477 #, c-format
4478 msgid "%c: not supported in this mode"
4479 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4480
4481 #: pattern.c:799
4482 #, c-format
4483 msgid "missing parameter"
4484 msgstr "parameter tidak ada"
4485
4486 #: pattern.c:813
4487 #, c-format
4488 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4489 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4490
4491 #: pattern.c:844
4492 msgid "empty pattern"
4493 msgstr "kriteria kosong"
4494
4495 #: pattern.c:1144
4496 #, c-format
4497 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4498 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4499
4500 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4501 msgid "Compiling search pattern..."
4502 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4503
4504 #: pattern.c:1228
4505 msgid "Executing command on matching messages..."
4506 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4507
4508 #: pattern.c:1287
4509 msgid "No messages matched criteria."
4510 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4511
4512 #: pattern.c:1372
4513 msgid "Search hit bottom without finding match"
4514 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4515
4516 #: pattern.c:1383
4517 msgid "Search hit top without finding match"
4518 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4519
4520 #: pattern.c:1405
4521 msgid "Search interrupted."
4522 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4523
4524 #: pgp.c:90
4525 msgid "Enter PGP passphrase:"
4526 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4527
4528 #: pgp.c:104
4529 msgid "PGP passphrase forgotten."
4530 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4531
4532 #: pgp.c:340
4533 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4534 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4535
4536 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4537 msgid ""
4538 "[-- End of PGP output --]\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Could not decrypt PGP message"
4547 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4548
4549 #: pgp.c:437
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Could not decrypt PGP message."
4552 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4553
4554 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4555 #, fuzzy
4556 msgid "PGP message successfully decrypted."
4557 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4558
4559 #: pgp.c:708
4560 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4561 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4562
4563 #: pgp.c:767
4564 msgid ""
4565 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4569 "\n"
4570
4571 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4572 msgid "Decryption failed."
4573 msgstr "Dekripsi gagal."
4574
4575 #: pgp.c:978
4576 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4577 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4578
4579 #: pgp.c:1400
4580 msgid "Can't invoke PGP"
4581 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4582
4583 #: pgp.c:1501
4584 #, c-format
4585 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4586 msgstr ""
4587 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4588
4589 #: pgp.c:1502
4590 msgid "PGP/M(i)ME"
4591 msgstr "PGP/M(i)ME"
4592
4593 #: pgp.c:1502
4594 msgid "(i)nline"
4595 msgstr "(i)nline"
4596
4597 #: pgp.c:1504
4598 msgid "esabifc"
4599 msgstr "etsdilb"
4600
4601 #: pgpinvoke.c:299
4602 msgid "Fetching PGP key..."
4603 msgstr "Mengambil PGP key..."
4604
4605 #: pgpkey.c:465
4606 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4607 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4608
4609 #: pgpkey.c:508
4610 #, c-format
4611 msgid "PGP keys matching <%s>."
4612 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4613
4614 #: pgpkey.c:510
4615 #, c-format
4616 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4617 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4618
4619 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4620 msgid "Can't open /dev/null"
4621 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4622
4623 #: pgpkey.c:697
4624 msgid "Please enter the key ID: "
4625 msgstr "Masukkan key ID: "
4626
4627 #: pgpkey.c:725
4628 msgid "Invoking pgp..."
4629 msgstr "Menjalankan PGP..."
4630
4631 #: pgpkey.c:750
4632 #, c-format
4633 msgid "PGP Key %s."
4634 msgstr "Kunci PGP %s."
4635
4636 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4637 #, c-format
4638 msgid "Command TOP is not supported by server."
4639 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4640
4641 #: pop/pop.c:109
4642 msgid "Can't write header to temporary file!"
4643 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4644
4645 #: pop/pop.c:115
4646 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4650 #, c-format
4651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4652 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4653
4654 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4655 #, c-format
4656 msgid "%s is an invalid POP path"
4657 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4658
4659 #: pop/pop.c:268
4660 msgid "Fetching list of messages..."
4661 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4662
4663 #: pop/pop.c:397
4664 msgid "Can't write message to temporary file!"
4665 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4666
4667 #: pop/pop.c:523
4668 msgid "POP host is not defined."
4669 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4670
4671 #: pop/pop.c:582
4672 msgid "No new mail in POP mailbox."
4673 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4674
4675 #: pop/pop.c:591
4676 msgid "Delete messages from server?"
4677 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4678
4679 #: pop/pop.c:593
4680 #, c-format
4681 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4682 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4683
4684 #: pop/pop.c:629
4685 msgid "Error while writing mailbox!"
4686 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4687
4688 #: pop/pop.c:634
4689 #, c-format
4690 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4691 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4692
4693 #: pop/pop_auth.c:78
4694 msgid "Authenticating (SASL)..."
4695 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4696
4697 #: pop/pop_auth.c:185
4698 msgid "Authenticating (APOP)..."
4699 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4700
4701 #: pop/pop_auth.c:213
4702 msgid "APOP authentication failed."
4703 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4704
4705 #: pop/pop_auth.c:245
4706 #, c-format
4707 msgid "Command USER is not supported by server."
4708 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4709
4710 #: pop/pop_lib.c:190
4711 msgid "Unable to leave messages on server."
4712 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4713
4714 #: pop/pop_lib.c:218
4715 #, c-format
4716 msgid "Error connecting to server: %s"
4717 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4718
4719 #: pop/pop_lib.c:363
4720 msgid "Closing connection to POP server..."
4721 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4722
4723 #: pop/pop_lib.c:523
4724 msgid "Verifying message indexes..."
4725 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4726
4727 #: pop/pop_lib.c:545
4728 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4729 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4730
4731 #: postpone.c:170
4732 msgid "Postponed Messages"
4733 msgstr "Surat-surat tertunda"
4734
4735 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4736 msgid "No postponed messages."
4737 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4738
4739 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4740 msgid "Illegal PGP header"
4741 msgstr "PGP header tidak betul"
4742
4743 #: postpone.c:470
4744 msgid "Illegal S/MIME header"
4745 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4746
4747 #: postpone.c:545
4748 msgid "Decrypting message..."
4749 msgstr "Mendekripsi surat..."
4750
4751 #: query.c:45
4752 msgid "New Query"
4753 msgstr "Query Baru"
4754
4755 #: query.c:46
4756 msgid "Make Alias"
4757 msgstr "Buat Alias"
4758
4759 #: query.c:47
4760 msgid "Search"
4761 msgstr "Cari"
4762
4763 #: query.c:94
4764 msgid "Waiting for response..."
4765 msgstr "Menunggu respons..."
4766
4767 #: query.c:214 query.c:240
4768 msgid "Query command not defined."
4769 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4770
4771 #: query.c:266
4772 #, c-format
4773 msgid "Query"
4774 msgstr "Query"
4775
4776 #: query.c:279 query.c:300
4777 msgid "Query: "
4778 msgstr "Query: "
4779
4780 #: query.c:285 query.c:307
4781 #, c-format
4782 msgid "Query '%s'"
4783 msgstr "Query '%s'"
4784
4785 #: recvattach.c:58
4786 msgid "Pipe"
4787 msgstr "Pipa"
4788
4789 #: recvattach.c:59
4790 msgid "Print"
4791 msgstr "Cetak"
4792
4793 #: recvattach.c:424
4794 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4795 msgstr ""
4796
4797 #: recvattach.c:479
4798 msgid "Saving..."
4799 msgstr "Menyimpan..."
4800
4801 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4802 msgid "Attachment saved."
4803 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4804
4805 #: recvattach.c:575
4806 #, c-format
4807 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4808 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4809
4810 #: recvattach.c:591
4811 msgid "Attachment filtered."
4812 msgstr "Lampiran telah difilter."
4813
4814 #: recvattach.c:652
4815 msgid "Filter through: "
4816 msgstr "Filter melalui: "
4817
4818 #: recvattach.c:652
4819 msgid "Pipe to: "
4820 msgstr "Pipe ke: "
4821
4822 #: recvattach.c:681
4823 #, c-format
4824 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4825 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4826
4827 #: recvattach.c:746
4828 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4829 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4830
4831 #: recvattach.c:746
4832 msgid "Print attachment?"
4833 msgstr "Cetak lampiran?"
4834
4835 #: recvattach.c:974
4836 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4837 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4838
4839 #: recvattach.c:987
4840 msgid "Attachments"
4841 msgstr "Lampiran"
4842
4843 #: recvattach.c:1023
4844 msgid "There are no subparts to show!"
4845 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4846
4847 #: recvattach.c:1089
4848 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4849 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4850
4851 #: recvattach.c:1098
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4854 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4855
4856 #: recvattach.c:1107
4857 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4858 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4859
4860 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4861 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4862 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4863
4864 #: recvcmd.c:42
4865 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4866 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4867
4868 #: recvcmd.c:204
4869 msgid "Error bouncing message!"
4870 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4871
4872 #: recvcmd.c:205
4873 msgid "Error bouncing messages!"
4874 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4875
4876 #: recvcmd.c:395
4877 #, c-format
4878 msgid "Can't open temporary file %s."
4879 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4880
4881 #: recvcmd.c:424
4882 msgid "Forward as attachments?"
4883 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4884
4885 #: recvcmd.c:438
4886 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4887 msgstr ""
4888 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4889 "lainnya?"
4890
4891 #: recvcmd.c:557
4892 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4893 msgstr "Forward dalam MIME?"
4894
4895 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4896 #, c-format
4897 msgid "Can't create %s."
4898 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4899
4900 #: recvcmd.c:682
4901 msgid "Can't find any tagged messages."
4902 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4903
4904 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4905 msgid "No mailing lists found!"
4906 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4907
4908 #: recvcmd.c:792
4909 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4910 msgstr ""
4911 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4912 "MIME?"
4913
4914 #: remailer.c:460
4915 msgid "Append"
4916 msgstr "Tambahkan"
4917
4918 #: remailer.c:461
4919 msgid "Insert"
4920 msgstr "Masukkan"
4921
4922 #: remailer.c:462
4923 msgid "Delete"
4924 msgstr "Hapus"
4925
4926 #: remailer.c:464
4927 msgid "OK"
4928 msgstr "OK"
4929
4930 #: remailer.c:491
4931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4932 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4933
4934 #: remailer.c:517
4935 msgid "Select a remailer chain."
4936 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4937
4938 #: remailer.c:573
4939 #, c-format
4940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4941 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4942
4943 #: remailer.c:601
4944 #, c-format
4945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4946 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4947
4948 #: remailer.c:622
4949 msgid "The remailer chain is already empty."
4950 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4951
4952 #: remailer.c:632
4953 msgid "You already have the first chain element selected."
4954 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4955
4956 #: remailer.c:642
4957 msgid "You already have the last chain element selected."
4958 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4959
4960 #: remailer.c:678
4961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4962 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4963
4964 #: remailer.c:701
4965 msgid ""
4966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4967 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4968
4969 #: remailer.c:733
4970 #, c-format
4971 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4972 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4973
4974 #: remailer.c:736
4975 msgid "Error sending message."
4976 msgstr "Gagal mengirim surat."
4977
4978 #: rfc1524.c:151
4979 #, c-format
4980 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4981 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4982
4983 #: rfc1524.c:361
4984 msgid "No mailcap path specified"
4985 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4986
4987 #: rfc1524.c:388
4988 #, c-format
4989 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4990 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4991
4992 #: score.c:67
4993 msgid "score: too few arguments"
4994 msgstr "score: parameternya kurang"
4995
4996 #: score.c:75
4997 msgid "score: too many arguments"
4998 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
4999
5000 #: send.c:284
5001 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5002 msgstr ""
5003
5004 #: send.c:293
5005 msgid "No subject, abort?"
5006 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5007
5008 #: send.c:295
5009 msgid "No subject, aborting."
5010 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5011
5012 #: send.c:494
5013 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: send.c:533
5017 #, c-format
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Balas ke %s%s?"
5020
5021 #: send.c:564
5022 #, c-format
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Balas ke %s%s?"
5025
5026 #: send.c:740
5027 msgid "No tagged messages are visible!"
5028 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5029
5030 #: send.c:798
5031 msgid "Include message in reply?"
5032 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5033
5034 #: send.c:802
5035 msgid "Including quoted message..."
5036 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5037
5038 #: send.c:809
5039 msgid "Could not include all requested messages!"
5040 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5041
5042 #: send.c:825
5043 msgid "Forward as attachment?"
5044 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5045
5046 #: send.c:828
5047 msgid "Preparing forwarded message..."
5048 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5049
5050 #: send.c:1133
5051 msgid "Recall postponed message?"
5052 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5053
5054 #: send.c:1447
5055 msgid "Edit forwarded message?"
5056 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5057
5058 #: send.c:1481
5059 msgid "Abort unmodified message?"
5060 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5061
5062 #: send.c:1482
5063 msgid "Aborted unmodified message."
5064 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5065
5066 #: send.c:1523
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Article not posted."
5069 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5070
5071 #: send.c:1557
5072 msgid "Message postponed."
5073 msgstr "Surat ditunda."
5074
5075 #: send.c:1568
5076 msgid "No recipients are specified!"
5077 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5078
5079 #: send.c:1573
5080 msgid "No recipients were specified."
5081 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5082
5083 #: send.c:1591
5084 msgid "No subject, abort sending?"
5085 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5086
5087 #: send.c:1594 send.c:1600
5088 msgid "No subject specified."
5089 msgstr "Tidak ada subjek."
5090
5091 #: send.c:1606
5092 #, fuzzy
5093 msgid "No newsgroup specified."
5094 msgstr "Tidak ada subjek."
5095
5096 #: send.c:1618
5097 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: send.c:1621
5101 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: send.c:1681
5105 msgid "Sending message..."
5106 msgstr "Mengirim surat..."
5107
5108 #: send.c:1805
5109 msgid "Could not send the message."
5110 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5111
5112 #: send.c:1811
5113 msgid "Sending in background."
5114 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5115
5116 #: send.c:1813
5117 msgid "Article posted."
5118 msgstr ""
5119
5120 #: send.c:1814 send.c:1816
5121 msgid "Mail sent."
5122 msgstr "Surat telah dikirim."
5123
5124 #: sendlib.c:394
5125 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5126 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5127
5128 #: sendlib.c:422
5129 #, c-format
5130 msgid "%s no longer exists!"
5131 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5132
5133 #: sendlib.c:826
5134 #, c-format
5135 msgid "%s isn't a regular file."
5136 msgstr "%s bukan file biasa."
5137
5138 #: sendlib.c:993
5139 #, c-format
5140 msgid "Could not open %s"
5141 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5142
5143 #: sendlib.c:2063
5144 #, c-format
5145 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5146 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5147
5148 #: sendlib.c:2069
5149 msgid "Output of the delivery process"
5150 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5151
5152 #: sendlib.c:2293
5153 #, c-format
5154 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5155 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5156
5157 #: signal.c:36
5158 #, c-format
5159 msgid "%s...  Exiting.\n"
5160 msgstr "%s...  Keluar.\n"
5161
5162 #: signal.c:39 signal.c:42
5163 #, c-format
5164 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5165 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5166
5167 #: signal.c:44
5168 #, c-format
5169 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5170 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5171
5172 #: smime.c:110
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5175 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5176
5177 #: smime.c:311
5178 msgid "Trusted   "
5179 msgstr "Dipercaya "
5180
5181 #: smime.c:314
5182 msgid "Verified  "
5183 msgstr "Sudah verif."
5184
5185 #: smime.c:317
5186 msgid "Unverified"
5187 msgstr "Blm verif."
5188
5189 #: smime.c:320
5190 msgid "Expired   "
5191 msgstr "Kadaluarsa"
5192
5193 #: smime.c:323
5194 msgid "Revoked   "
5195 msgstr "Dicabut   "
5196
5197 #: smime.c:326
5198 msgid "Invalid   "
5199 msgstr "Tdk valid "
5200
5201 #: smime.c:329
5202 msgid "Unknown   "
5203 msgstr "Tdk diketahui"
5204
5205 #: smime.c:361
5206 msgid "Enter keyID: "
5207 msgstr "Masukkan keyID: "
5208
5209 #: smime.c:383
5210 #, c-format
5211 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5212 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5213
5214 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5215 #, c-format
5216 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5217 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5218
5219 #: smime.c:537 smime.c:598
5220 #, c-format
5221 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5222 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5223
5224 #: smime.c:540 smime.c:600
5225 #, c-format
5226 msgid "Use ID %s for %s ?"
5227 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5228
5229 #: smime.c:617
5230 #, c-format
5231 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5232 msgstr ""
5233 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5234
5235 #: smime.c:769
5236 #, c-format
5237 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5238 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5239
5240 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5241 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5242 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5243
5244 #: smime.c:1156
5245 msgid "no certfile"
5246 msgstr "tdk ada certfile"
5247
5248 #: smime.c:1159
5249 msgid "no mbox"
5250 msgstr "tdk ada mbox"
5251
5252 #: smime.c:1299
5253 msgid "No output from OpenSSL.."
5254 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5255
5256 #: smime.c:1337
5257 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5258 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5259
5260 #: smime.c:1378
5261 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5262 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5263
5264 #: smime.c:1415
5265 msgid "No output from OpenSSL..."
5266 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5267
5268 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5269 msgid ""
5270 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5271 "\n"
5272 msgstr ""
5273 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5274 "\n"
5275
5276 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5277 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5278 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5279
5280 #: smime.c:1707
5281 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5282 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5283
5284 #: smime.c:1710
5285 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5286 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5287
5288 #: smime.c:1768
5289 msgid ""
5290 "\n"
5291 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5292 msgstr ""
5293 "\n"
5294 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5295
5296 #: smime.c:1770
5297 msgid ""
5298 "\n"
5299 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5303
5304 #: smime.c:1878
5305 msgid ""
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5307 msgstr ""
5308 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5309 "atau (b)ersih? "
5310
5311 #: smime.c:1879
5312 msgid "eswabfc"
5313 msgstr "etgsdlb"
5314
5315 #: smime.c:1892
5316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5317 msgstr ""
5318
5319 #: smime.c:1894
5320 msgid "drac"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: smime.c:1896
5324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5325 msgstr ""
5326
5327 #: smime.c:1897
5328 msgid "dt"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: smime.c:1908
5332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5333 msgstr ""
5334
5335 #: smime.c:1909
5336 msgid "468"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: smime.c:1923
5340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5341 msgstr ""
5342
5343 #: smime.c:1924
5344 msgid "895"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: smime.c:1951
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5349 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5350
5351 #: sort.c:282
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5354
5355 #: sort.c:314
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5358
5359 #: status.c:100
5360 #, fuzzy
5361 msgid "no mailbox"
5362 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5363
5364 #: status.c:132
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5367
5368 #: thread.c:989
5369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5370 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5371
5372 #: thread.c:996
5373 msgid "Parent message is not available."
5374 msgstr "Surat induk tidak ada."
5375
5376 #: lib/exit.c:15
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5380 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5394 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5395 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5396 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5397 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5400 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5403 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5404 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5405 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5406 #~ "\n"
5407 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5408 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5409 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5410 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5413 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5414 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5415 #~ "1301, USA.\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5418 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5419 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5420 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5421 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5422 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5424 #~ "\n"
5425 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5426 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5427 #~ "\n"
5428 #~ "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5429 #~ "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5430 #~ "General\n"
5431 #~ "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5432 #~ "Foundation;\n"
5433 #~ "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5436 #~ "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5437 #~ "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5438 #~ "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5439 #~ "\n"
5440 #~ "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5441 #~ "License\n"
5442 #~ "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5443 #~ "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5444 #~ "MA  02111, USA.\n"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5449 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5450 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5451 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5453 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5454 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5455 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5456 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5457 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5458 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5459 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5460 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5461 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5462 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5463 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5464 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5465 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5466 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5467 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5468 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5469 #~ "  -h\t\tthis help message"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5472 #~ "<file> ]\n"
5473 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5474 #~ "[...]\n"
5475 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5476 #~ "[...]\n"
5477 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5478 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5479 #~ "[ ... ]\n"
5480 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5481 #~ "       mutt -v[v]\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "opsi:\n"
5484 #~ "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
5485 #~ "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5486 #~ "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5487 #~ "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5488 #~ "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5489 #~ "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5490 #~ "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5491 #~ "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5492 #~ "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5493 #~ "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5494 #~ "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5495 #~ "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5496 #~ "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5497 #~ "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5498 #~ "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5499 #~ "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5500 #~ "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5501 #~ "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5502 #~ "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5503 #~ "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5504 #~ "ada\n"
5505 #~ "  -h\t\tpesan bantuan ini"
5506
5507 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5508 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5514
5515 #~ msgid "12345f"
5516 #~ msgstr "12345b"
5517
5518 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5519 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5520
5521 #~ msgid "Out of memory!"
5522 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Unable to create backup file"
5526 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5527
5528 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5529 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5530
5531 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5532 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5533
5534 #~ msgid "%s is set"
5535 #~ msgstr "%s hidup"
5536
5537 #~ msgid "%s is unset"
5538 #~ msgstr "%s mati"
5539
5540 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5541 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5542
5543 #~ msgid "%s: invalid value"
5544 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5545
5546 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5547 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5548
5549 #~ msgid "First entry is shown."
5550 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5551
5552 #~ msgid "Last entry is shown."
5553 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5557 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "esabtf"
5561 #~ msgstr "etgsdb"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5567
5568 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5569 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5573 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5577 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5578
5579 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5580 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5581
5582 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5583 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5584
5585 #~ msgid "source: too many arguments"
5586 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5587
5588 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5589 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5590
5591 #~ msgid "unspecified protocol error"
5592 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5593
5594 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5595 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5596
5597 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5598 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5599
5600 #~ msgid "%s: stat: %s"
5601 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5602
5603 #~ msgid "%s: not a regular file"
5604 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5605
5606 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5607 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5608
5609 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5610 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5611
5612 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5613 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5617 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5618
5619 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5620 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5621
5622 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5623 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5624
5625 #~ msgid "Decode-save"
5626 #~ msgstr "Decode-simpan"
5627
5628 #~ msgid "Decode-copy"
5629 #~ msgstr "Decode-copy"
5630
5631 #~ msgid "Decrypt-save"
5632 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5633
5634 #~ msgid "Decrypt-copy"
5635 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5636
5637 #~ msgid "Copy"
5638 #~ msgstr "Copy"
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5642 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5643 #~ "[-- expired. --]\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5646 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5647 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "\n"
5651 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5652 #~ "\n"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "\n"
5655 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5656 #~ "\n"
5657
5658 #~ msgid "%s: no such command"
5659 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5660
5661 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5662 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5663
5664 #~ msgid "MIC algorithm: "
5665 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5666
5667 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5668 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5669
5670 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5671 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "\n"
5675 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5676 #~ "com>\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5679 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5680 #~ "\n"
5681 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5682 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5683 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5684 #~ "\n"
5685 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5686 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "\n"
5689 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5690 #~ "com>\n"
5691 #~ "\n"
5692 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5693 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5694 #~ "    tertentu.\n"
5695 #~ "\n"
5696 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5697 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5698 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5699 #~ "\n"
5700 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5701 #~ "lengkap\n"
5702 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5703 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5704
5705 #~ msgid "POP Username: "
5706 #~ msgstr "Nama user POP: "
5707
5708 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5709 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5710
5711 #~ msgid "Error reading message!"
5712 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5713
5714 #~ msgid "%s [%d message read]"
5715 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5716
5717 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5718 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5719
5720 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5721 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5722
5723 #~ msgid "Closing mailbox..."
5724 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5725
5726 #~ msgid "IMAP Username: "
5727 #~ msgstr "IMAP Username: "
5728
5729 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5730 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5731
5732 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5733 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5734
5735 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5736 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5737
5738 #~ msgid "%d kept."
5739 #~ msgstr "%d disimpan."
5740
5741 #~ msgid "POP Password: "
5742 #~ msgstr "Password POP: "
5743
5744 #~ msgid "Attachment saved"
5745 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"