build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
19 msgid "Exit"
20 msgstr "Keluar"
21
22 #: browser.c:35
23 msgid "Chdir"
24 msgstr "Pindah dir"
25
26 #: browser.c:36 browser.c:48
27 msgid "Mask"
28 msgstr "Mask"
29
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
34 #: lib-ui/query.c:40
35 msgid "Help"
36 msgstr "Bantuan"
37
38 #: browser.c:44
39 msgid "List"
40 msgstr ""
41
42 #: browser.c:45
43 msgid "Subscribe"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:46
47 #, fuzzy
48 msgid "Unsubscribe"
49 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
50
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 msgid "Catchup"
53 msgstr ""
54
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s bukan direktori."
59
60 #: browser.c:675
61 msgid "Subscribed newsgroups"
62 msgstr ""
63
64 #: browser.c:677
65 #, c-format
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
67 msgstr ""
68
69 #: browser.c:683
70 #, c-format
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "Kotak surat [%d]"
73
74 #: browser.c:688
75 #, c-format
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
78
79 #: browser.c:691
80 #, c-format
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
83
84 #: browser.c:704
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
87
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
91
92 #: browser.c:1014
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
95
96 #: browser.c:1034
97 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
99
100 #: browser.c:1055
101 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
103
104 #: browser.c:1062
105 #, c-format
106 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
107 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
108
109 #: browser.c:1075
110 msgid "Mailbox deleted."
111 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
112
113 #: browser.c:1082
114 msgid "Mailbox not deleted."
115 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
116
117 #: browser.c:1104
118 msgid "Chdir to: "
119 msgstr "Pindah dir ke: "
120
121 #: browser.c:1127 browser.c:1191
122 msgid "Error scanning directory."
123 msgstr "Gagal membaca direktori."
124
125 #: browser.c:1150
126 msgid "File Mask: "
127 msgstr "File Mask: "
128
129 #: browser.c:1216
130 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
131 msgstr ""
132 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
133
134 #: browser.c:1219
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
137
138 #: browser.c:1220
139 msgid "dazn"
140 msgstr "taun"
141
142 #: browser.c:1283
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Nama file baru: "
145
146 #: browser.c:1310
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
149
150 #: browser.c:1327
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Gagal menampilkan file"
153
154 #: browser.c:1393
155 #, c-format
156 msgid "Subscribe pattern: "
157 msgstr ""
158
159 #: browser.c:1395
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
163
164 #: browser.c:1412
165 #, fuzzy
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
168
169 #: account.c:142
170 #, c-format
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "Nama user di %s: "
173
174 #: account.c:193
175 #, c-format
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "Password utk %s@%s: "
178
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 msgid "Del"
182 msgstr "Hapus"
183
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
185 msgid "Undel"
186 msgstr "Nggak jadi hapus"
187
188 #: alias.c:51
189 msgid "Select"
190 msgstr "Pilih"
191
192 #: alias.c:220
193 msgid "Alias as: "
194 msgstr "Alias sebagai: "
195
196 #: alias.c:225
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
199
200 #: alias.c:245
201 msgid "Address: "
202 msgstr "Alamat: "
203
204 #: alias.c:255 send.c:173
205 #, c-format
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
207 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
208
209 #: alias.c:268
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Nama lengkap: "
212
213 #: alias.c:276
214 #, c-format
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
217
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Simpan ke file: "
222
223 #: alias.c:304
224 msgid "Alias added."
225 msgstr "Alias telah ditambahkan."
226
227 #: alias.c:582
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
230
231 #: alias.c:594
232 msgid "Aliases"
233 msgstr "Kumpulan alias"
234
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
238
239 #: attach.c:100
240 #, c-format
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
243
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 #, c-format
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
249
250 #: attach.c:114
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
253
254 #: attach.c:144
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
257
258 #: attach.c:152
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Gagal mengganti nama file."
261
262 #: attach.c:165
263 #, c-format
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
265 msgstr ""
266 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
267
268 #: attach.c:220
269 #, c-format
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
272
273 #: attach.c:238
274 #, c-format
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
277
278 #: attach.c:392
279 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
280 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
281
282 #: attach.c:404
283 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
284 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
285
286 #: attach.c:482
287 msgid "Cannot create filter"
288 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
289
290 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
291 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
292 msgid "Can't create filter"
293 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
294
295 #: attach.c:760
296 msgid "Write fault!"
297 msgstr "Gagal menulis!"
298
299 #: attach.c:977
300 msgid "I don't know how to print that!"
301 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
302
303 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
304 msgid "Could not create temporary file!"
305 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
306
307 #: commands.c:71
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
310
311 #: commands.c:102
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
314
315 #: commands.c:132
316 msgid "Could not copy message"
317 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
318
319 #: commands.c:159
320 msgid "S/MIME signature successfully verified."
321 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
322
323 #: commands.c:161
324 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
325 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
326
327 #: commands.c:165 commands.c:175
328 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
329 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
330
331 #: commands.c:167
332 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
333 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
334
335 #: commands.c:172
336 msgid "PGP signature successfully verified."
337 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
338
339 #: commands.c:177
340 msgid "PGP signature could NOT be verified."
341 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
342
343 #: commands.c:198
344 msgid "Command: "
345 msgstr "Perintah: "
346
347 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
348 msgid "Bounce message to: "
349 msgstr "Bounce surat ke: "
350
351 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
352 msgid "Bounce tagged messages to: "
353 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
354
355 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
356 msgid "Error parsing address!"
357 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
358
359 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
360 #, c-format
361 msgid "Bad IDN: '%s'"
362 msgstr "IDN salah: '%s'"
363
364 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
365 #, c-format
366 msgid "Bounce message to %s"
367 msgstr "Bounce surat ke %s"
368
369 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
370 #, c-format
371 msgid "Bounce messages to %s"
372 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
373
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Message not bounced."
376 msgstr "Surat tidak dibounce."
377
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
379 msgid "Messages not bounced."
380 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
381
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Message bounced."
384 msgstr "Surat telah dibounce."
385
386 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
387 msgid "Messages bounced."
388 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
389
390 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
391 msgid "Can't create filter process"
392 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
393
394 #: commands.c:421
395 msgid "Pipe to command: "
396 msgstr "Pipe ke perintah: "
397
398 #: commands.c:435
399 msgid "No printing command has been defined."
400 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
401
402 #: commands.c:440
403 msgid "Print message?"
404 msgstr "Cetak surat?"
405
406 #: commands.c:440
407 msgid "Print tagged messages?"
408 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
409
410 #: commands.c:447
411 msgid "Message printed"
412 msgstr "Surat telah dicetak"
413
414 #: commands.c:447
415 msgid "Messages printed"
416 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
417
418 #: commands.c:449
419 msgid "Message could not be printed"
420 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
421
422 #: commands.c:450
423 msgid "Messages could not be printed"
424 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
425
426 #: commands.c:460
427 msgid ""
428 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
429 "(p)am?: "
430 msgstr ""
431 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
432 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
433
434 #: commands.c:463
435 msgid ""
436 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
437 "am?: "
438 msgstr ""
439 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
440 "(i)lai/s(p)am?: "
441
442 #: commands.c:464
443 msgid "dfrsotuzcp"
444 msgstr "gaesktnuip"
445
446 #: commands.c:520
447 msgid "Shell command: "
448 msgstr "Perintah shell: "
449
450 #: commands.c:653
451 #, c-format
452 msgid "Decode-save%s to mailbox"
453 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
454
455 #: commands.c:654
456 #, c-format
457 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
458 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
459
460 #: commands.c:655
461 #, c-format
462 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
463 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
464
465 #: commands.c:656
466 #, c-format
467 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
468 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
469
470 #: commands.c:657
471 #, c-format
472 msgid "Save%s to mailbox"
473 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
474
475 #: commands.c:657
476 #, c-format
477 msgid "Copy%s to mailbox"
478 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
479
480 #: commands.c:658
481 msgid " tagged"
482 msgstr " telah ditandai"
483
484 #: commands.c:719
485 #, c-format
486 msgid "Copying to %s..."
487 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
488
489 #: commands.c:833
490 #, c-format
491 msgid "Convert to %s upon sending?"
492 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
493
494 #: commands.c:843
495 #, c-format
496 msgid "Content-Type changed to %s."
497 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
498
499 #: commands.c:847
500 #, c-format
501 msgid "Character set changed to %s; %s."
502 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
503
504 #: commands.c:849
505 msgid "not converting"
506 msgstr "tidak melakukan konversi"
507
508 #: commands.c:849
509 msgid "converting"
510 msgstr "melakukan konversi"
511
512 #: buffy.c:324
513 msgid "New mail in "
514 msgstr "Surat baru di "
515
516 #: compose.c:39
517 msgid "There are no attachments."
518 msgstr "Tidak ada lampiran."
519
520 #: compose.c:91 compose.c:104
521 msgid "Send"
522 msgstr "Kirim"
523
524 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
525 msgid "Abort"
526 msgstr "Batal"
527
528 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
529 msgid "Attach file"
530 msgstr "Lampirkan file"
531
532 #: compose.c:97 compose.c:109
533 msgid "Descrip"
534 msgstr "Ket"
535
536 #: compose.c:137
537 msgid "Sign, Encrypt"
538 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
539
540 #: compose.c:139
541 msgid "Encrypt"
542 msgstr "Enkrip"
543
544 #: compose.c:141
545 msgid "Sign"
546 msgstr "Tandatangan"
547
548 #: compose.c:143
549 msgid "Clear"
550 msgstr "Polos"
551
552 #: compose.c:148
553 msgid " (inline)"
554 msgstr " (inline)"
555
556 #: compose.c:150
557 msgid " (PGP/MIME)"
558 msgstr " (PGP/MIME)"
559
560 #: compose.c:157 compose.c:161
561 #, fuzzy
562 msgid "     sign as: "
563 msgstr " tandatangan sebagai: "
564
565 #: compose.c:158 compose.c:162
566 msgid "<default>"
567 msgstr "<default>"
568
569 #: compose.c:168
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Enkrip dengan: "
572
573 #: compose.c:213
574 #, c-format
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
577
578 #: compose.c:219
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
582
583 #: compose.c:274
584 msgid "-- Attachments"
585 msgstr "-- Lampiran"
586
587 #: compose.c:301
588 #, c-format
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
591
592 #: compose.c:323
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
595
596 #: compose.c:682 send.c:1516
597 #, c-format
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
600
601 #: compose.c:754
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
604
605 #: compose.c:766
606 #, c-format
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
609
610 #: compose.c:789
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
613
614 #: compose.c:797
615 #, fuzzy
616 msgid "Open newsgroup to attach message from"
617 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
618
619 #: compose.c:844
620 msgid "No messages in that folder."
621 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
622
623 #: compose.c:855
624 msgid "Tag the messages you want to attach!"
625 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
626
627 #: compose.c:883
628 msgid "Unable to attach!"
629 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
630
631 #: compose.c:933
632 msgid "Recoding only affects text attachments."
633 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
634
635 #: compose.c:938
636 msgid "The current attachment won't be converted."
637 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
638
639 #: compose.c:940
640 msgid "The current attachment will be converted."
641 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
642
643 #: compose.c:1010
644 msgid "Invalid encoding."
645 msgstr "Encoding tidak betul."
646
647 #: compose.c:1031
648 msgid "Save a copy of this message?"
649 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
650
651 #: compose.c:1079
652 msgid "Rename to: "
653 msgstr "Ganti nama ke: "
654
655 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
656 #, c-format
657 msgid "Can't stat %s: %s"
658 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
659
660 #: compose.c:1109
661 msgid "New file: "
662 msgstr "File baru: "
663
664 #: compose.c:1121
665 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
666 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
667
668 #: compose.c:1127
669 #, c-format
670 msgid "Unknown Content-Type %s"
671 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
672
673 #: compose.c:1138
674 #, c-format
675 msgid "Can't create file %s"
676 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
677
678 #: compose.c:1146
679 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
680 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
681
682 #: compose.c:1217
683 msgid "Postpone this message?"
684 msgstr "Tunda surat ini?"
685
686 #: compose.c:1273
687 msgid "Write message to mailbox"
688 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
689
690 #: compose.c:1275
691 #, c-format
692 msgid "Writing message to %s ..."
693 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
694
695 #: compose.c:1284
696 msgid "Message written."
697 msgstr "Surat telah disimpan."
698
699 #: compose.c:1292
700 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
702
703 #: compose.c:1312
704 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
705 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
706
707 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "'%s' is invalid for $%s"
710 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
711
712 #: init.c:387
713 #, c-format
714 msgid "%s: Unknown type."
715 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
716
717 #: init.c:649
718 #, c-format
719 msgid "Bad regexp: %s"
720 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
721
722 #: init.c:774
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "ifdef: too few arguments"
725 msgstr "%s: parameternya kurang"
726
727 #: init.c:776
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "ifndef: too few arguments"
730 msgstr "mono: parameternya kurang"
731
732 #: init.c:894
733 msgid "spam: no matching pattern"
734 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
735
736 #: init.c:896
737 msgid "nospam: no matching pattern"
738 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
739
740 #: init.c:1141
741 #, fuzzy
742 msgid "attachments: no disposition"
743 msgstr "edit keterangan lampiran"
744
745 #: init.c:1178
746 #, fuzzy
747 msgid "attachments: invalid disposition"
748 msgstr "edit keterangan lampiran"
749
750 #: init.c:1191
751 #, fuzzy
752 msgid "unattachments: no disposition"
753 msgstr "edit keterangan lampiran"
754
755 #: init.c:1214
756 msgid "unattachments: invalid disposition"
757 msgstr ""
758
759 #: init.c:1326
760 msgid "alias: no address"
761 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
762
763 #: init.c:1363
764 #, c-format
765 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
766 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
767
768 #: init.c:1425
769 msgid "invalid header field"
770 msgstr "kolom header tidak dikenali"
771
772 #: init.c:1578
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
776 "Please report this error: \"%s\"\n"
777 msgstr ""
778
779 #: init.c:1628
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
782 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
783
784 #: init.c:1643
785 #, c-format
786 msgid "'%d' is invalid for $%s"
787 msgstr ""
788
789 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
790 #, c-format
791 msgid "Not available in this menu."
792 msgstr "Tidak ada di menu ini."
793
794 #: init.c:1760
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown variable"
797 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
798
799 #: init.c:1767
800 #, c-format
801 msgid "prefix is illegal with reset"
802 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
803
804 #: init.c:1772
805 #, c-format
806 msgid "value is illegal with reset"
807 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
808
809 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "$%s is read-only"
812 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
813
814 #: init.c:1909
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
817 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
818
819 #: init.c:1925
820 #, c-format
821 msgid "%s: unknown type"
822 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
823
824 #: init.c:1982
825 #, c-format
826 msgid "Error in %s, line %d: %s"
827 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
828
829 #: init.c:2004
830 #, c-format
831 msgid "source: errors in %s"
832 msgstr "source: errors di %s"
833
834 #: init.c:2005
835 #, c-format
836 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
837 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
838
839 #: init.c:2023
840 #, c-format
841 msgid "source: error at %s"
842 msgstr "source: error pada %s"
843
844 #: init.c:2075
845 #, c-format
846 msgid "%s: unknown command"
847 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
848
849 #: init.c:2417
850 #, c-format
851 msgid "Error in command line: %s\n"
852 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
853
854 #: init.c:2479
855 msgid "unable to determine home directory"
856 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
857
858 #: init.c:2486
859 msgid "unable to determine username"
860 msgstr "tidak bisa menentukan username"
861
862 #: init.c:2662
863 #, c-format
864 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
865 msgstr ""
866
867 #: init.c:2670
868 #, c-format
869 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: keymap_defs.h:5
873 msgid "null operation"
874 msgstr "null operation"
875
876 #: keymap_defs.h:6
877 msgid "end of conditional execution (noop)"
878 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
879
880 #: keymap_defs.h:7
881 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
882 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
883
884 #: keymap_defs.h:8
885 msgid "view attachment as text"
886 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
887
888 #: keymap_defs.h:9
889 msgid "Toggle display of subparts"
890 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
891
892 #: keymap_defs.h:10
893 msgid "move to the bottom of the page"
894 msgstr "ke akhir halaman"
895
896 #: keymap_defs.h:11
897 msgid "remail a message to another user"
898 msgstr "kirim surat ke user lain"
899
900 #: keymap_defs.h:12
901 msgid "select a new file in this directory"
902 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
903
904 #: keymap_defs.h:13
905 msgid "view file"
906 msgstr "tampilkan file"
907
908 #: keymap_defs.h:14
909 msgid "display the currently selected file's name"
910 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
911
912 #: keymap_defs.h:15
913 #, fuzzy
914 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
915 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
916
917 #: keymap_defs.h:16
918 #, fuzzy
919 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
920 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
921
922 #: keymap_defs.h:17
923 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
924 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
925
926 #: keymap_defs.h:18
927 msgid "list mailboxes with new mail"
928 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
929
930 #: keymap_defs.h:19
931 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
932 msgstr ""
933
934 #: keymap_defs.h:20
935 msgid "change directories"
936 msgstr "pindah direktori"
937
938 #: keymap_defs.h:21
939 msgid "check mailboxes for new mail"
940 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
941
942 #: keymap_defs.h:22
943 msgid "attach a file(s) to this message"
944 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
945
946 #: keymap_defs.h:23
947 msgid "attach message(s) to this message"
948 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
949
950 #: keymap_defs.h:24
951 #, fuzzy
952 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
953 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
954
955 #: keymap_defs.h:25
956 msgid "edit the BCC list"
957 msgstr "edit daftar BCC"
958
959 #: keymap_defs.h:26
960 msgid "edit the CC list"
961 msgstr "edit daftar CC"
962
963 #: keymap_defs.h:27
964 msgid "edit attachment description"
965 msgstr "edit keterangan lampiran"
966
967 #: keymap_defs.h:28
968 msgid "edit attachment transfer-encoding"
969 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
970
971 #: keymap_defs.h:29
972 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
973 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
974
975 #: keymap_defs.h:30
976 msgid "edit the file to be attached"
977 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
978
979 #: keymap_defs.h:31
980 msgid "edit the from field"
981 msgstr "edit kolom From"
982
983 #: keymap_defs.h:32
984 msgid "edit the message with headers"
985 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
986
987 #: keymap_defs.h:33
988 msgid "edit the message"
989 msgstr "edit surat"
990
991 #: keymap_defs.h:34
992 msgid "edit attachment using mailcap entry"
993 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
994
995 #: keymap_defs.h:35
996 #, fuzzy
997 msgid "edit the newsgroups list"
998 msgstr "edit daftar CC"
999
1000 #: keymap_defs.h:36
1001 msgid "edit the Reply-To field"
1002 msgstr "edit kolom Reply-To"
1003
1004 #: keymap_defs.h:37
1005 #, fuzzy
1006 msgid "edit the Followup-To field"
1007 msgstr "edit kolom Reply-To"
1008
1009 #: keymap_defs.h:38
1010 #, fuzzy
1011 msgid "edit the X-Comment-To field"
1012 msgstr "edit kolom Reply-To"
1013
1014 #: keymap_defs.h:39
1015 msgid "edit the subject of this message"
1016 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1017
1018 #: keymap_defs.h:40
1019 msgid "edit the TO list"
1020 msgstr "edit daftar TO"
1021
1022 #: keymap_defs.h:41
1023 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1024 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1025
1026 #: keymap_defs.h:42
1027 msgid "edit attachment content type"
1028 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1029
1030 #: keymap_defs.h:43
1031 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1032 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1033
1034 #: keymap_defs.h:44
1035 msgid "run ispell on the message"
1036 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1037
1038 #: keymap_defs.h:45
1039 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1040 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1041
1042 #: keymap_defs.h:46
1043 msgid "toggle recoding of this attachment"
1044 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1045
1046 #: keymap_defs.h:47
1047 msgid "save this message to send later"
1048 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1049
1050 #: keymap_defs.h:48
1051 msgid "rename/move an attached file"
1052 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1053
1054 #: keymap_defs.h:49
1055 msgid "send the message"
1056 msgstr "kirim suratnya"
1057
1058 #: keymap_defs.h:50
1059 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1060 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1061
1062 #: keymap_defs.h:51
1063 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1064 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1065
1066 #: keymap_defs.h:52
1067 msgid "update an attachment's encoding info"
1068 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1069
1070 #: keymap_defs.h:53
1071 msgid "write the message to a folder"
1072 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1073
1074 #: keymap_defs.h:54
1075 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1076 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1077
1078 #: keymap_defs.h:55
1079 msgid "create an alias from a message sender"
1080 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1081
1082 #: keymap_defs.h:56
1083 msgid "move entry to bottom of screen"
1084 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1085
1086 #: keymap_defs.h:57
1087 msgid "move entry to middle of screen"
1088 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1089
1090 #: keymap_defs.h:58
1091 msgid "move entry to top of screen"
1092 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1093
1094 #: keymap_defs.h:59
1095 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1096 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1097
1098 #: keymap_defs.h:60
1099 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1100 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1101
1102 #: keymap_defs.h:61
1103 msgid "delete the current entry"
1104 msgstr "hapus entry ini"
1105
1106 #: keymap_defs.h:62
1107 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1108 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
1109
1110 #: keymap_defs.h:63
1111 msgid "delete all messages in subthread"
1112 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1113
1114 #: keymap_defs.h:64
1115 msgid "delete all messages in thread"
1116 msgstr "hapus semua surat di thread"
1117
1118 #: keymap_defs.h:65
1119 msgid "display full address of sender"
1120 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1121
1122 #: keymap_defs.h:66
1123 msgid "display message and toggle header weeding"
1124 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1125
1126 #: keymap_defs.h:67
1127 msgid "display a message"
1128 msgstr "tampilkan surat"
1129
1130 #: keymap_defs.h:68
1131 msgid "edit the raw message"
1132 msgstr "edit keseluruhan surat"
1133
1134 #: keymap_defs.h:69
1135 msgid "delete the char in front of the cursor"
1136 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1137
1138 #: keymap_defs.h:70
1139 msgid "move the cursor one character to the left"
1140 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1141
1142 #: keymap_defs.h:71
1143 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1144 msgstr "ke awal kata"
1145
1146 #: keymap_defs.h:72
1147 msgid "jump to the beginning of the line"
1148 msgstr "ke awal baris"
1149
1150 #: keymap_defs.h:73
1151 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1152 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1153
1154 #: keymap_defs.h:74
1155 msgid "complete filename or alias"
1156 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1157
1158 #: keymap_defs.h:75
1159 msgid "complete address with query"
1160 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
1161
1162 #: keymap_defs.h:76
1163 msgid "delete the char under the cursor"
1164 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
1165
1166 #: keymap_defs.h:77
1167 msgid "jump to the end of the line"
1168 msgstr "ke akhir baris"
1169
1170 #: keymap_defs.h:78
1171 msgid "move the cursor one character to the right"
1172 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1173
1174 #: keymap_defs.h:79
1175 msgid "move the cursor to the end of the word"
1176 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
1177
1178 #: keymap_defs.h:80
1179 msgid "scroll down through the history list"
1180 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
1181
1182 #: keymap_defs.h:81
1183 msgid "scroll up through the history list"
1184 msgstr "scroll daftar history ke atas"
1185
1186 #: keymap_defs.h:82
1187 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1188 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
1189
1190 #: keymap_defs.h:83
1191 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1192 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
1193
1194 #: keymap_defs.h:84
1195 msgid "delete all chars on the line"
1196 msgstr "hapus baris"
1197
1198 #: keymap_defs.h:85
1199 msgid "delete the word in front of the cursor"
1200 msgstr "hapus kata di depan kursor"
1201
1202 #: keymap_defs.h:86
1203 msgid "quote the next typed key"
1204 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
1205
1206 #: keymap_defs.h:87
1207 msgid "transpose character under cursor with previous"
1208 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
1209
1210 #: keymap_defs.h:88
1211 msgid "capitalize the word"
1212 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
1213
1214 #: keymap_defs.h:89
1215 msgid "convert the word to lower case"
1216 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
1217
1218 #: keymap_defs.h:90
1219 msgid "convert the word to upper case"
1220 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
1221
1222 #: keymap_defs.h:91
1223 msgid "enter a muttrc command"
1224 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
1225
1226 #: keymap_defs.h:92
1227 msgid "enter a file mask"
1228 msgstr "menentukan file mask"
1229
1230 #: keymap_defs.h:93
1231 msgid "exit this menu"
1232 msgstr "keluar dari menu ini"
1233
1234 #: keymap_defs.h:94
1235 msgid "filter attachment through a shell command"
1236 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
1237
1238 #: keymap_defs.h:95
1239 msgid "move to the first entry"
1240 msgstr "ke entry pertama"
1241
1242 #: keymap_defs.h:96
1243 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1244 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
1245
1246 #: keymap_defs.h:97
1247 #, fuzzy
1248 msgid "followup to newsgroup"
1249 msgstr "Balas ke %s%s?"
1250
1251 #: keymap_defs.h:98
1252 #, fuzzy
1253 msgid "forward to newsgroup"
1254 msgstr "Balas ke %s%s?"
1255
1256 #: keymap_defs.h:99
1257 msgid "forward a message with comments"
1258 msgstr "forward surat dengan komentar"
1259
1260 #: keymap_defs.h:100
1261 msgid "select the current entry"
1262 msgstr "pilih entry ini"
1263
1264 #: keymap_defs.h:101
1265 #, fuzzy
1266 msgid "get all children of the current message"
1267 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1268
1269 #: keymap_defs.h:102
1270 #, fuzzy
1271 msgid "get message with Message-Id"
1272 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1273
1274 #: keymap_defs.h:103
1275 #, fuzzy
1276 msgid "get parent of the current message"
1277 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1278
1279 #: keymap_defs.h:104
1280 msgid "reply to all recipients"
1281 msgstr "balas ke semua penerima"
1282
1283 #: keymap_defs.h:105
1284 msgid "scroll down 1/2 page"
1285 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
1286
1287 #: keymap_defs.h:106
1288 msgid "scroll up 1/2 page"
1289 msgstr "geser ke atas setengah layar"
1290
1291 #: keymap_defs.h:107
1292 msgid "this screen"
1293 msgstr "layar ini"
1294
1295 #: keymap_defs.h:108
1296 msgid "jump to an index number"
1297 msgstr "ke nomer indeks"
1298
1299 #: keymap_defs.h:109
1300 msgid "move to the last entry"
1301 msgstr "ke entry terakhir"
1302
1303 #: keymap_defs.h:110
1304 msgid "reply to specified mailing list"
1305 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
1306
1307 #: keymap_defs.h:111
1308 #, fuzzy
1309 msgid "load active file from NNTP server"
1310 msgstr "mengambil surat dari server POP"
1311
1312 #: keymap_defs.h:112
1313 msgid "execute a macro"
1314 msgstr "menjalankan macro"
1315
1316 #: keymap_defs.h:113
1317 msgid "compose a new mail message"
1318 msgstr "menulis surat baru"
1319
1320 #: keymap_defs.h:114
1321 msgid "break the thread in two"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: keymap_defs.h:115
1325 msgid "open a different folder"
1326 msgstr "membuka folder lain"
1327
1328 #: keymap_defs.h:116
1329 msgid "open a different folder in read only mode"
1330 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
1331
1332 #: keymap_defs.h:117
1333 #, fuzzy
1334 msgid "open a different newsgroup"
1335 msgstr "membuka folder lain"
1336
1337 #: keymap_defs.h:118
1338 #, fuzzy
1339 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1340 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
1341
1342 #: keymap_defs.h:119
1343 msgid "clear a status flag from a message"
1344 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
1345
1346 #: keymap_defs.h:120
1347 msgid "delete messages matching a pattern"
1348 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
1349
1350 #: keymap_defs.h:121
1351 msgid "rebuild header caching databases"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: keymap_defs.h:122
1355 #, fuzzy
1356 msgid "reconstruct thread containing current message"
1357 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1358
1359 #: keymap_defs.h:123
1360 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1361 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
1362
1363 #: keymap_defs.h:124
1364 msgid "retrieve mail from POP server"
1365 msgstr "mengambil surat dari server POP"
1366
1367 #: keymap_defs.h:125
1368 msgid "move to the first message"
1369 msgstr "ke surat pertama"
1370
1371 #: keymap_defs.h:126
1372 msgid "move to the last message"
1373 msgstr "ke surat terakhir"
1374
1375 #: keymap_defs.h:127
1376 msgid "show only messages matching a pattern"
1377 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
1378
1379 #: keymap_defs.h:128
1380 #, fuzzy
1381 msgid "link tagged message to the current one"
1382 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
1383
1384 #: keymap_defs.h:129
1385 msgid "jump to the next new message"
1386 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
1387
1388 #: keymap_defs.h:130
1389 msgid "jump to the next new or unread message"
1390 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
1391
1392 #: keymap_defs.h:131
1393 msgid "jump to the next subthread"
1394 msgstr "ke subthread berikutnya"
1395
1396 #: keymap_defs.h:132
1397 msgid "jump to the next thread"
1398 msgstr "ke thread berikutnya"
1399
1400 #: keymap_defs.h:133
1401 msgid "move to the next undeleted message"
1402 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
1403
1404 #: keymap_defs.h:134
1405 msgid "jump to the next unread message"
1406 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
1407
1408 #: keymap_defs.h:135
1409 msgid "jump to parent message in thread"
1410 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1411
1412 #: keymap_defs.h:136
1413 msgid "jump to previous thread"
1414 msgstr "ke thread sebelumnya"
1415
1416 #: keymap_defs.h:137
1417 msgid "jump to previous subthread"
1418 msgstr "ke subthread sebelumnya"
1419
1420 #: keymap_defs.h:138
1421 msgid "move to the previous undeleted message"
1422 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
1423
1424 #: keymap_defs.h:139
1425 msgid "jump to the previous new message"
1426 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
1427
1428 #: keymap_defs.h:140
1429 msgid "jump to the previous new or unread message"
1430 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
1431
1432 #: keymap_defs.h:141
1433 msgid "jump to the previous unread message"
1434 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
1435
1436 #: keymap_defs.h:142
1437 msgid "mark the current thread as read"
1438 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
1439
1440 #: keymap_defs.h:143
1441 msgid "mark the current subthread as read"
1442 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
1443
1444 #: keymap_defs.h:144
1445 msgid "set a status flag on a message"
1446 msgstr "tandai status dari surat"
1447
1448 #: keymap_defs.h:145
1449 msgid "save changes to mailbox"
1450 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
1451
1452 #: keymap_defs.h:146
1453 msgid "tag messages matching a pattern"
1454 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1455
1456 #: keymap_defs.h:147
1457 msgid "undelete messages matching a pattern"
1458 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1459
1460 #: keymap_defs.h:148
1461 msgid "untag messages matching a pattern"
1462 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1463
1464 #: keymap_defs.h:149
1465 msgid "move to the middle of the page"
1466 msgstr "ke tengah halaman"
1467
1468 #: keymap_defs.h:150
1469 msgid "move to the next entry"
1470 msgstr "ke entry berikutnya"
1471
1472 #: keymap_defs.h:151
1473 msgid "scroll down one line"
1474 msgstr "geser ke bawah satu baris"
1475
1476 #: keymap_defs.h:152
1477 msgid "move to the next page"
1478 msgstr "ke halaman berikutnya"
1479
1480 #: keymap_defs.h:153
1481 msgid "jump to the bottom of the message"
1482 msgstr "ke akhir surat"
1483
1484 #: keymap_defs.h:154
1485 msgid "toggle display of quoted text"
1486 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
1487
1488 #: keymap_defs.h:155
1489 msgid "skip beyond quoted text"
1490 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
1491
1492 #: keymap_defs.h:156
1493 msgid "jump to the top of the message"
1494 msgstr "ke awal surat"
1495
1496 #: keymap_defs.h:157
1497 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1498 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
1499
1500 #: keymap_defs.h:158
1501 #, fuzzy
1502 msgid "post message to newsgroup"
1503 msgstr "Bounce surat ke %s"
1504
1505 #: keymap_defs.h:159
1506 msgid "move to the previous entry"
1507 msgstr "ke entry sebelumnya"
1508
1509 #: keymap_defs.h:160
1510 msgid "scroll up one line"
1511 msgstr "geser ke atas satu baris"
1512
1513 #: keymap_defs.h:161
1514 msgid "move to the previous page"
1515 msgstr "ke halaman sebelumnya"
1516
1517 #: keymap_defs.h:162
1518 msgid "print the current entry"
1519 msgstr "cetak entry ini"
1520
1521 #: keymap_defs.h:163
1522 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: keymap_defs.h:164
1526 msgid "query external program for addresses"
1527 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
1528
1529 #: keymap_defs.h:165
1530 msgid "append new query results to current results"
1531 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
1532
1533 #: keymap_defs.h:166
1534 msgid "save changes to mailbox and quit"
1535 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
1536
1537 #: keymap_defs.h:167
1538 msgid "recall a postponed message"
1539 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
1540
1541 #: keymap_defs.h:168
1542 msgid "clear and redraw the screen"
1543 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
1544
1545 #: keymap_defs.h:169
1546 msgid "{internal}"
1547 msgstr "{jerohan}"
1548
1549 #: keymap_defs.h:170
1550 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1551 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
1552
1553 #: keymap_defs.h:171
1554 msgid "reply to a message"
1555 msgstr "balas surat"
1556
1557 #: keymap_defs.h:172
1558 msgid "use the current message as a template for a new one"
1559 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
1560
1561 #: keymap_defs.h:173
1562 msgid "save message/attachment to a file"
1563 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
1564
1565 #: keymap_defs.h:174
1566 #, fuzzy
1567 msgid "search for a regular expression"
1568 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
1569
1570 #: keymap_defs.h:175
1571 msgid "search backwards for a regular expression"
1572 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
1573
1574 #: keymap_defs.h:176
1575 msgid "search for next match"
1576 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
1577
1578 #: keymap_defs.h:177
1579 msgid "search for next match in opposite direction"
1580 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
1581
1582 #: keymap_defs.h:178
1583 msgid "toggle search pattern coloring"
1584 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
1585
1586 #: keymap_defs.h:179
1587 msgid "invoke a command in a subshell"
1588 msgstr "jalankan perintah di subshell"
1589
1590 #: keymap_defs.h:180
1591 msgid "sort messages"
1592 msgstr "urutkan surat-surat"
1593
1594 #: keymap_defs.h:181
1595 msgid "sort messages in reverse order"
1596 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
1597
1598 #: keymap_defs.h:182
1599 #, fuzzy
1600 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1601 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1602
1603 #: keymap_defs.h:183
1604 msgid "tag the current entry"
1605 msgstr "tandai entry ini"
1606
1607 #: keymap_defs.h:184
1608 msgid "apply next function to tagged messages"
1609 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
1610
1611 #: keymap_defs.h:185
1612 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1613 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
1614
1615 #: keymap_defs.h:186
1616 msgid "tag the current subthread"
1617 msgstr "tandai subthread ini"
1618
1619 #: keymap_defs.h:187
1620 msgid "tag the current thread"
1621 msgstr "tandai thread ini"
1622
1623 #: keymap_defs.h:188
1624 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1625 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
1626
1627 #: keymap_defs.h:189
1628 #, fuzzy
1629 msgid "toggle view of read messages"
1630 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
1631
1632 #: keymap_defs.h:190
1633 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1634 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
1635
1636 #: keymap_defs.h:191
1637 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1638 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
1639
1640 #: keymap_defs.h:192
1641 msgid "move to the top of the page"
1642 msgstr "ke awal halaman"
1643
1644 #: keymap_defs.h:193
1645 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: keymap_defs.h:194
1649 msgid "undelete the current entry"
1650 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
1651
1652 #: keymap_defs.h:195
1653 msgid "undelete all messages in thread"
1654 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
1655
1656 #: keymap_defs.h:196
1657 msgid "undelete all messages in subthread"
1658 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
1659
1660 #: keymap_defs.h:197
1661 #, fuzzy
1662 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1663 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1664
1665 #: keymap_defs.h:198
1666 msgid "show the Mutt version number and date"
1667 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
1668
1669 #: keymap_defs.h:199
1670 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1671 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
1672
1673 #: keymap_defs.h:200
1674 msgid "show MIME attachments"
1675 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
1676
1677 #: keymap_defs.h:201
1678 msgid "display the keycode for a key press"
1679 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
1680
1681 #: keymap_defs.h:202
1682 msgid "show currently active limit pattern"
1683 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
1684
1685 #: keymap_defs.h:203
1686 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1687 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
1688
1689 #: keymap_defs.h:204
1690 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1691 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
1692
1693 #: keymap_defs.h:205
1694 #, fuzzy
1695 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1696 msgstr "geser ke atas setengah layar"
1697
1698 #: keymap_defs.h:206
1699 #, fuzzy
1700 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1701 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
1702
1703 #: keymap_defs.h:207
1704 #, fuzzy
1705 msgid "go down to next mailbox"
1706 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1707
1708 #: keymap_defs.h:208
1709 #, fuzzy
1710 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1711 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1712
1713 #: keymap_defs.h:209
1714 #, fuzzy
1715 msgid "go to previous mailbox"
1716 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1717
1718 #: keymap_defs.h:210
1719 #, fuzzy
1720 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1721 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1722
1723 #: keymap_defs.h:211
1724 #, fuzzy
1725 msgid "open hilighted mailbox"
1726 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
1727
1728 #: keymap_defs.h:212
1729 msgid "attach a PGP public key"
1730 msgstr "lampirkan PGP public key"
1731
1732 #: keymap_defs.h:213
1733 msgid "show PGP options"
1734 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
1735
1736 #: keymap_defs.h:214
1737 msgid "mail a PGP public key"
1738 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
1739
1740 #: keymap_defs.h:215
1741 msgid "verify a PGP public key"
1742 msgstr "periksa PGP public key"
1743
1744 #: keymap_defs.h:216
1745 msgid "view the key's user id"
1746 msgstr "tampilkan user ID dari key"
1747
1748 #: keymap_defs.h:217
1749 msgid "check for classic pgp"
1750 msgstr "periksa pgp klasik"
1751
1752 #: keymap_defs.h:218
1753 msgid "show S/MIME options"
1754 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
1755
1756 #: keymap_defs.h:219
1757 msgid "make decrypted copy and delete"
1758 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
1759
1760 #: keymap_defs.h:220
1761 msgid "make decrypted copy"
1762 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
1763
1764 #: keymap_defs.h:221
1765 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1766 msgstr "hapus passphrase dari memory"
1767
1768 #: keymap_defs.h:222
1769 msgid "extract supported public keys"
1770 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
1771
1772 #: keymap_defs.h:223
1773 msgid "Accept the chain constructed"
1774 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
1775
1776 #: keymap_defs.h:224
1777 msgid "Append a remailer to the chain"
1778 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
1779
1780 #: keymap_defs.h:225
1781 msgid "Insert a remailer into the chain"
1782 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
1783
1784 #: keymap_defs.h:226
1785 msgid "Delete a remailer from the chain"
1786 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
1787
1788 #: keymap_defs.h:227
1789 msgid "Select the previous element of the chain"
1790 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
1791
1792 #: keymap_defs.h:228
1793 msgid "Select the next element of the chain"
1794 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
1795
1796 #: keymap_defs.h:229
1797 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1798 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
1799
1800 #: keymap.c:407
1801 msgid "Macro loop detected."
1802 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1803
1804 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1805 msgid "Key is not bound."
1806 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1807
1808 #: keymap.c:619
1809 #, c-format
1810 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1811 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1812
1813 #: keymap.c:630
1814 msgid "push: too many arguments"
1815 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1816
1817 #: keymap.c:658
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: no such menu"
1820 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1821
1822 #: keymap.c:672
1823 msgid "null key sequence"
1824 msgstr "urutan tombol kosong"
1825
1826 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1827 msgid "too few arguments"
1828 msgstr "parameternya kurang"
1829
1830 #: keymap.c:753
1831 msgid "bind: too many arguments"
1832 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1833
1834 #: keymap.c:770
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: no such function in map"
1837 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1838
1839 #: keymap.c:798
1840 msgid "macro: empty key sequence"
1841 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1842
1843 #: keymap.c:806
1844 msgid "macro: too many arguments"
1845 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1846
1847 #: keymap.c:838
1848 msgid "exec: no arguments"
1849 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1850
1851 #: keymap.c:856
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: no such function"
1854 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1855
1856 #: keymap.c:877
1857 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1858 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1859
1860 #: keymap.c:881
1861 #, c-format
1862 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1863 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1864
1865 #: handler.c:888
1866 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1867 msgstr ""
1868 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1869
1870 #: handler.c:998
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Attachment #%d"
1873 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1874
1875 #: handler.c:1009
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1073
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1883 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1074
1886 #, c-format
1887 msgid "Invoking autoview command: %s"
1888 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1889
1890 #: handler.c:1102
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1893 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1898 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1169
1901 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1902 msgstr ""
1903 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1186
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1908 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1909
1910 #: handler.c:1192
1911 #, c-format
1912 msgid "(size %s bytes) "
1913 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1914
1915 #: handler.c:1194
1916 msgid "has been deleted --]\n"
1917 msgstr "telah dihapus --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1198
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- on %s --]\n"
1922 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1202
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- name: %s --]\n"
1927 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1932 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1215
1935 msgid ""
1936 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1937 "[-- expired. --]\n"
1938 msgstr ""
1939 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1940 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1232
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1945 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1349
1948 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1949 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1950
1951 #: handler.c:1359
1952 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1953 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1954
1955 #: handler.c:1393
1956 msgid "Unable to open temporary file!"
1957 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1958
1959 #: handler.c:1450
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1963
1964 #: handler.c:1455
1965 #, c-format
1966 msgid "(use '%s' to view this part)"
1967 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1968
1969 #: handler.c:1457
1970 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1972
1973 #: editmsg.c:59
1974 #, c-format
1975 msgid "could not create temporary folder: %s"
1976 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1977
1978 #: editmsg.c:71
1979 #, c-format
1980 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1982
1983 #: editmsg.c:90
1984 #, c-format
1985 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1986 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1987
1988 #: editmsg.c:103
1989 msgid "Message file is empty!"
1990 msgstr "Surat kosong!"
1991
1992 #: editmsg.c:109
1993 msgid "Message not modified!"
1994 msgstr "Surat tidak diubah!"
1995
1996 #: editmsg.c:116
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't open message file: %s"
1999 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
2000
2001 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2002 #, c-format
2003 msgid "Can't append to folder: %s"
2004 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
2005
2006 #: editmsg.c:181
2007 #, c-format
2008 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2009 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
2010
2011 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2012 msgid "too many arguments"
2013 msgstr "parameternya terlalu banyak"
2014
2015 #: hook.c:81
2016 msgid "bad formatted command string"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: hook.c:230
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2023
2024 #: hook.c:240
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2028
2029 #: hook.c:245
2030 #, c-format
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2033
2034 #: muttlib.c:252
2035 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2036 msgstr ""
2037 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2038
2039 #: muttlib.c:253
2040 msgid "yna"
2041 msgstr "yts"
2042
2043 #: muttlib.c:269
2044 msgid "File is a directory, save under it?"
2045 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2046
2047 #: muttlib.c:275
2048 msgid "File under directory: "
2049 msgstr "File di dalam direktori: "
2050
2051 #: muttlib.c:286
2052 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2053 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2054
2055 #: muttlib.c:286
2056 msgid "oac"
2057 msgstr "tab"
2058
2059 #: muttlib.c:547
2060 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2061 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2062
2063 #: muttlib.c:554
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Can't save message to newsserver."
2066 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
2067
2068 #: muttlib.c:564
2069 #, c-format
2070 msgid "Append messages to %s?"
2071 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2072
2073 #: muttlib.c:574
2074 #, c-format
2075 msgid "%s is not a mailbox!"
2076 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2077
2078 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2079 #, c-format
2080 msgid "Create %s?"
2081 msgstr "Buat %s?"
2082
2083 #: headers.c:149
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unable to attach file"
2086 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2087
2088 #: help.c:246
2089 msgid "ERROR: please report this bug"
2090 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2091
2092 #: help.c:284
2093 msgid "<UNKNOWN>"
2094 msgstr "<GAK TAU>"
2095
2096 #: help.c:295
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Generic bindings:\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Penentuan tombol generik:\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: help.c:299
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Unbound functions:\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2114 "\n"
2115
2116 #: help.c:308
2117 #, c-format
2118 msgid "Help for %s"
2119 msgstr "Bantuan utk %s"
2120
2121 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2122 msgid "No authenticators available"
2123 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2124
2125 #: imap/auth_anon.c:32
2126 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2127 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2128
2129 #: imap/auth_anon.c:58
2130 msgid "Anonymous authentication failed."
2131 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2132
2133 #: imap/auth_cram.c:38
2134 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2135 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2136
2137 #: imap/auth_cram.c:112
2138 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2139 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2140
2141 #: imap/auth_gss.c:84
2142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2143 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2144
2145 #: imap/auth_gss.c:219
2146 msgid "GSSAPI authentication failed."
2147 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2148
2149 #: imap/auth_login.c:26
2150 msgid "LOGIN disabled on this server."
2151 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2152
2153 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2154 msgid "Logging in..."
2155 msgstr "Sedang login..."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2158 msgid "Login failed."
2159 msgstr "Login gagal."
2160
2161 #: imap/auth_sasl.c:76
2162 #, c-format
2163 msgid "Authenticating (%s)..."
2164 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2165
2166 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2167 msgid "SASL authentication failed."
2168 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2169
2170 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2171 #, c-format
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2173 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2174
2175 #: imap/browse.c:76
2176 msgid "Getting namespaces..."
2177 msgstr "Mencari namespaces..."
2178
2179 #: imap/browse.c:86
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2182
2183 #: imap/browse.c:194
2184 msgid "No such folder"
2185 msgstr "Tidak ada folder itu"
2186
2187 #: imap/browse.c:250
2188 msgid "Create mailbox: "
2189 msgstr "Membuat kotak surat: "
2190
2191 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2192 msgid "Mailbox must have a name."
2193 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2194
2195 #: imap/browse.c:262
2196 msgid "Mailbox created."
2197 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2198
2199 #: imap/browse.c:289
2200 #, c-format
2201 msgid "Rename mailbox %s to: "
2202 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2203
2204 #: imap/browse.c:301
2205 #, c-format
2206 msgid "Rename failed: %s"
2207 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2208
2209 #: imap/browse.c:306
2210 msgid "Mailbox renamed."
2211 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2212
2213 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2214 #: lib-ui/curs_main.c:627
2215 msgid "No mailbox is open."
2216 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
2217
2218 #: imap/command.c:260
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2221
2222 #: imap/command.c:299
2223 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2225
2226 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2227 #, c-format
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:287
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2234
2235 #: imap/imap.c:358
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2242
2243 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2246
2247 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2252 #, c-format
2253 msgid "Selecting %s..."
2254 msgstr "Memilih %s..."
2255
2256 #: imap/imap.c:632
2257 msgid "Error opening mailbox"
2258 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2259
2260 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2261 #, c-format
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2264
2265 #: imap/imap.c:927
2266 msgid "Expunge failed"
2267 msgstr "Penghapusan gagal"
2268
2269 #: imap/imap.c:939
2270 #, c-format
2271 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2272 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2273
2274 #: imap/imap.c:965
2275 msgid "Expunging messages from server..."
2276 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2277
2278 #: imap/imap.c:970
2279 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2280 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2281
2282 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2283 msgid "CLOSE failed"
2284 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2285
2286 #: imap/imap.c:1230
2287 #, c-format
2288 msgid "Header search without header name: %s"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: imap/imap.c:1373
2292 msgid "Bad mailbox name"
2293 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2294
2295 #: imap/imap.c:1395
2296 #, c-format
2297 msgid "Subscribing to %s..."
2298 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2299
2300 #: imap/imap.c:1397
2301 #, c-format
2302 msgid "Unsubscribing to %s..."
2303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2304
2305 #: imap/imap.c:1576
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2308 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2309
2310 #: imap/message.c:78
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2313
2314 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2315 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2316 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Could not create temporary file"
2319 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
2320
2321 #: imap/message.c:113
2322 #, c-format
2323 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2324 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2325
2326 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2327 #, c-format
2328 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2329 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2330
2331 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2332 msgid "Fetching message..."
2333 msgstr "Mengambil surat..."
2334
2335 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2336 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2337 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2338
2339 #: imap/message.c:551
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Uploading message..."
2342 msgstr "Meletakkan surat ..."
2343
2344 #: imap/message.c:686
2345 #, c-format
2346 msgid "Copying %d messages to %s..."
2347 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2348
2349 #: imap/message.c:689
2350 #, c-format
2351 msgid "Copying message %d to %s..."
2352 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2353
2354 #: imap/util.c:136
2355 msgid "Continue?"
2356 msgstr "Lanjutkan?"
2357
2358 #: main.c:76
2359 msgid ""
2360 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2361 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2362 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2363 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2364 "of\n"
2365 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: main.c:95
2370 msgid ""
2371 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2372 "<file> ]\n"
2373 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2374 "[...]\n"
2375 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2376 "[...]\n"
2377 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: main.c:100
2381 #, fuzzy
2382 msgid ""
2383 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2384 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2385 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2386 "[ ... ]\n"
2387 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2388 "       madmutt -v\n"
2389 "\n"
2390 "options:\n"
2391 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2392 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2393 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2394 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2395 msgstr ""
2396 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2397 "<file> ]\n"
2398 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2399 "[...]\n"
2400 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2401 "[...]\n"
2402 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2403 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2404 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2405 "       mutt -v[v]\n"
2406 "\n"
2407 "opsi:\n"
2408 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2409 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2410 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2411 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2412 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2413 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2414 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2415 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2416 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2417 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2418 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2419 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2420 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2421 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2422 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2423 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2424 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2425 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2426 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2427 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2428 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2429
2430 #: main.c:111
2431 msgid ""
2432 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2433 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2434 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2435 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2436 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2437 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2438 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: main.c:119
2442 msgid ""
2443 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2444 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2445 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2446 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2447 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2448 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2449 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: main.c:127
2453 msgid ""
2454 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2455 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2456 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2457 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2458 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2459 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2460 "  -h\t\tthis help message"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: main.c:205
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Compile Options:"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2469
2470 #: main.c:360
2471 msgid "Built-In Defaults:"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: main.c:375
2475 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: main.c:394
2479 msgid "Error initializing terminal."
2480 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2481
2482 #: main.c:650
2483 #, c-format
2484 msgid "%s does not exist. Create it?"
2485 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2486
2487 #: main.c:654
2488 #, c-format
2489 msgid "Can't create %s: %s."
2490 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2491
2492 #: main.c:695
2493 msgid "No recipients specified.\n"
2494 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2495
2496 #: main.c:769
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2499 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2500
2501 #: main.c:786
2502 msgid "No mailbox with new mail."
2503 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2504
2505 #: main.c:804
2506 msgid "No incoming mailboxes defined."
2507 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2508
2509 #: main.c:838
2510 msgid "Mailbox is empty."
2511 msgstr "Kotak surat kosong."
2512
2513 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2514 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2515 msgid "Threading is not enabled."
2516 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
2517
2518 #: flags.c:327
2519 msgid "Set flag"
2520 msgstr "Tandai"
2521
2522 #: flags.c:327
2523 msgid "Clear flag"
2524 msgstr "Batal ditandai"
2525
2526 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2527 msgid "Mailbox is read-only."
2528 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2529
2530 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2532 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
2533
2534 #: pager.c:1347
2535 msgid "PrevPg"
2536 msgstr "HlmnSblm"
2537
2538 #: pager.c:1348
2539 msgid "NextPg"
2540 msgstr "HlmnBrkt"
2541
2542 #: pager.c:1352
2543 msgid "View Attachm."
2544 msgstr "Lampiran"
2545
2546 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2547 msgid "Reply"
2548 msgstr "Balas"
2549
2550 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2551 msgid "Next"
2552 msgstr "Brkt"
2553
2554 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2555 msgid "Post"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Followup"
2561 msgstr "Balas ke %s%s?"
2562
2563 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2564 msgid "Bottom of message is shown."
2565 msgstr "Sudah paling bawah."
2566
2567 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2568 msgid "Top of message is shown."
2569 msgstr "Sudah paling atas."
2570
2571 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2572 msgid "Not found."
2573 msgstr "Tidak ketemu."
2574
2575 #: pager.c:1863
2576 msgid "Reverse search: "
2577 msgstr "Cari mundur: "
2578
2579 #: pager.c:1864
2580 msgid "Search: "
2581 msgstr "Cari: "
2582
2583 #: pager.c:1976
2584 msgid "Help is currently being shown."
2585 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
2586
2587 #: pager.c:2006
2588 msgid "No more quoted text."
2589 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
2590
2591 #: pager.c:2023
2592 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2593 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
2594
2595 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2596 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Deletion"
2599 msgstr "Hapus"
2600
2601 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2602 msgid "Flagging"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2606 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2610 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2614 msgid "Toggling"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2618 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Undeletion"
2621 msgstr "Nggak jadi hapus"
2622
2623 #: thread.c:980
2624 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2625 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
2626
2627 #: thread.c:987
2628 msgid "Parent message is not available."
2629 msgstr "Surat induk tidak ada."
2630
2631 #: send.c:259
2632 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: send.c:268
2636 msgid "No subject, abort?"
2637 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
2638
2639 #: send.c:270
2640 msgid "No subject, aborting."
2641 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
2642
2643 #: send.c:467
2644 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: send.c:504
2648 #, c-format
2649 msgid "Reply to %s%s?"
2650 msgstr "Balas ke %s%s?"
2651
2652 #: send.c:534
2653 #, c-format
2654 msgid "Follow-up to %s%s?"
2655 msgstr "Balas ke %s%s?"
2656
2657 #: send.c:710
2658 msgid "No tagged messages are visible!"
2659 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
2660
2661 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2662 msgid "No mailing lists found!"
2663 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
2664
2665 #: send.c:768
2666 msgid "Include message in reply?"
2667 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
2668
2669 #: send.c:772
2670 msgid "Including quoted message..."
2671 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
2672
2673 #: send.c:779
2674 msgid "Could not include all requested messages!"
2675 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
2676
2677 #: send.c:795
2678 msgid "Forward as attachment?"
2679 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
2680
2681 #: send.c:798
2682 msgid "Preparing forwarded message..."
2683 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
2684
2685 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2686 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2687 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2688 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2689 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2690 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2695 msgid "Can't create temporary file"
2696 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
2697
2698 #: send.c:1089
2699 msgid "Recall postponed message?"
2700 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
2701
2702 #: send.c:1385
2703 msgid "Edit forwarded message?"
2704 msgstr "Edit surat yg diforward?"
2705
2706 #: send.c:1417
2707 msgid "Abort unmodified message?"
2708 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
2709
2710 #: send.c:1418
2711 msgid "Aborted unmodified message."
2712 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
2713
2714 #: send.c:1459
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Article not posted."
2717 msgstr "Lampiran telah disimpan."
2718
2719 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2720 msgid "Mail not sent."
2721 msgstr "Surat tidak dikirim."
2722
2723 #: send.c:1493
2724 msgid "Message postponed."
2725 msgstr "Surat ditunda."
2726
2727 #: send.c:1504
2728 msgid "No recipients are specified!"
2729 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
2730
2731 #: send.c:1509
2732 msgid "No recipients were specified."
2733 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
2734
2735 #: send.c:1527
2736 msgid "No subject, abort sending?"
2737 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
2738
2739 #: send.c:1530 send.c:1536
2740 msgid "No subject specified."
2741 msgstr "Tidak ada subjek."
2742
2743 #: send.c:1542
2744 #, fuzzy
2745 msgid "No newsgroup specified."
2746 msgstr "Tidak ada subjek."
2747
2748 #: send.c:1554
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: send.c:1557
2753 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: send.c:1615
2757 msgid "Sending message..."
2758 msgstr "Mengirim surat..."
2759
2760 #: send.c:1736
2761 msgid "Could not send the message."
2762 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2763
2764 #: send.c:1742
2765 msgid "Sending in background."
2766 msgstr "Mengirim di latar belakang."
2767
2768 #: send.c:1744
2769 msgid "Article posted."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: send.c:1745 send.c:1747
2773 msgid "Mail sent."
2774 msgstr "Surat telah dikirim."
2775
2776 #: pattern.c:220
2777 #, c-format
2778 msgid "Error in expression: %s"
2779 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
2780
2781 #: pattern.c:225
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Empty expression"
2784 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
2785
2786 #: pattern.c:334
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid day of month: %s"
2789 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2790
2791 #: pattern.c:346
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid month: %s"
2794 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
2795
2796 #: pattern.c:489
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid relative date: %s"
2799 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
2800
2801 #: pattern.c:502
2802 msgid "error in expression"
2803 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
2804
2805 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2806 #, c-format
2807 msgid "error in pattern at: %s"
2808 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
2809
2810 #: pattern.c:742
2811 #, c-format
2812 msgid "%c: invalid command"
2813 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
2814
2815 #: pattern.c:747
2816 #, c-format
2817 msgid "%c: not supported in this mode"
2818 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
2819
2820 #: pattern.c:758
2821 #, c-format
2822 msgid "missing parameter"
2823 msgstr "parameter tidak ada"
2824
2825 #: pattern.c:772
2826 #, c-format
2827 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2828 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
2829
2830 #: pattern.c:803
2831 msgid "empty pattern"
2832 msgstr "kriteria kosong"
2833
2834 #: pattern.c:1089
2835 #, c-format
2836 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2837 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
2838
2839 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2840 msgid "Compiling search pattern..."
2841 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
2842
2843 #: pattern.c:1171
2844 msgid "Executing command on matching messages..."
2845 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
2846
2847 #: pattern.c:1230
2848 msgid "No messages matched criteria."
2849 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
2850
2851 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2852 msgid "Search for: "
2853 msgstr "Cari: "
2854
2855 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2856 msgid "Reverse search for: "
2857 msgstr "Cari mundur: "
2858
2859 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2860 msgid "No search pattern."
2861 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2862
2863 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2864 msgid "Search wrapped to top."
2865 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
2866
2867 #: pattern.c:1313
2868 msgid "Search hit bottom without finding match"
2869 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
2870
2871 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2872 msgid "Search wrapped to bottom."
2873 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
2874
2875 #: pattern.c:1324
2876 msgid "Search hit top without finding match"
2877 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
2878
2879 #: pattern.c:1346
2880 msgid "Search interrupted."
2881 msgstr "Pencarian dibatalkan."
2882
2883 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2884 msgid "Save"
2885 msgstr "Simpan"
2886
2887 #: recvattach.c:45
2888 msgid "Pipe"
2889 msgstr "Pipa"
2890
2891 #: recvattach.c:46
2892 msgid "Print"
2893 msgstr "Cetak"
2894
2895 #: recvattach.c:408
2896 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2897 msgstr ""
2898
2899 #: recvattach.c:463
2900 msgid "Saving..."
2901 msgstr "Menyimpan..."
2902
2903 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2904 msgid "Attachment saved."
2905 msgstr "Lampiran telah disimpan."
2906
2907 #: recvattach.c:559
2908 #, c-format
2909 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2910 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
2911
2912 #: recvattach.c:575
2913 msgid "Attachment filtered."
2914 msgstr "Lampiran telah difilter."
2915
2916 #: recvattach.c:636
2917 msgid "Filter through: "
2918 msgstr "Filter melalui: "
2919
2920 #: recvattach.c:636
2921 msgid "Pipe to: "
2922 msgstr "Pipe ke: "
2923
2924 #: recvattach.c:665
2925 #, c-format
2926 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2927 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
2928
2929 #: recvattach.c:730
2930 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2931 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
2932
2933 #: recvattach.c:730
2934 msgid "Print attachment?"
2935 msgstr "Cetak lampiran?"
2936
2937 #: recvattach.c:946
2938 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2939 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
2940
2941 #: recvattach.c:959
2942 msgid "Attachments"
2943 msgstr "Lampiran"
2944
2945 #: recvattach.c:995
2946 msgid "There are no subparts to show!"
2947 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
2948
2949 #: recvattach.c:1058
2950 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2951 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
2952
2953 #: recvattach.c:1066
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2956 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
2957
2958 #: recvattach.c:1074
2959 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2960 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
2961
2962 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2963 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2964 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
2965
2966 #: mutt_libesmtp.c:50
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2969 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2970
2971 #: mutt_libesmtp.c:173
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Error verifying certificate: %s"
2974 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2975
2976 #: mutt_libesmtp.c:176
2977 #, c-format
2978 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: mutt_libesmtp.c:198
2982 #, c-format
2983 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:203
2987 msgid "Using TLS"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: mutt_libesmtp.c:215
2991 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: mutt_libesmtp.c:221
2995 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_libesmtp.c:227
2999 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_libesmtp.c:241
3003 #, c-format
3004 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_libesmtp.c:287
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "'%s' is invalid for %s"
3010 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3011
3012 #: lib-mx/mx.c:98
3013 #, c-format
3014 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3015 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3016
3017 #: lib-mx/mx.c:107
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3020 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3021
3022 #: lib-mx/mx.c:187
3023 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3024 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3025
3026 #: lib-mx/mx.c:194
3027 #, c-format
3028 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3029 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3030
3031 #: lib-mx/mx.c:221
3032 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3033 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3034
3035 #: lib-mx/mx.c:229
3036 #, c-format
3037 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3038 msgstr "Menunggu flock... %d"
3039
3040 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3041 #, c-format
3042 msgid "%s is not a mailbox."
3043 msgstr "%s bukan kotak surat."
3044
3045 #: lib-mx/mx.c:432
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't lock %s\n"
3048 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3049
3050 #: lib-mx/mx.c:519
3051 #, c-format
3052 msgid "Reading %s..."
3053 msgstr "Membaca %s..."
3054
3055 #: lib-mx/mx.c:581
3056 #, c-format
3057 msgid "Writing %s..."
3058 msgstr "Menulis %s..."
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:610
3061 #, fuzzy
3062 msgid "message(s) not deleted"
3063 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
3064
3065 #: lib-mx/mx.c:631
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Can't open trash folder"
3068 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
3069
3070 #: lib-mx/mx.c:698
3071 #, c-format
3072 msgid "Move read messages to %s?"
3073 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3074
3075 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3076 #, c-format
3077 msgid "Purge %d deleted message?"
3078 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3079
3080 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3081 #, c-format
3082 msgid "Purge %d deleted messages?"
3083 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3084
3085 #: lib-mx/mx.c:730
3086 #, c-format
3087 msgid "Moving read messages to %s..."
3088 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3089
3090 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3091 msgid "Mailbox is unchanged."
3092 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3093
3094 #: lib-mx/mx.c:818
3095 #, c-format
3096 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3097 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3098
3099 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3100 #, c-format
3101 msgid "%d kept, %d deleted."
3102 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3103
3104 #: lib-mx/mx.c:943
3105 #, c-format
3106 msgid " Press '%s' to toggle write"
3107 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3108
3109 #: lib-mx/mx.c:945
3110 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3111 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3112
3113 #: lib-mx/mx.c:947
3114 #, c-format
3115 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3116 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3117
3118 #: lib-mx/mx.c:1001
3119 msgid "Mailbox checkpointed."
3120 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3121
3122 #: lib-mx/mx.c:1213
3123 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3124 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3125
3126 #: lib-mx/mx.c:1324
3127 msgid "Support for header caching was not build in."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: lib-mx/mx.c:1332
3131 #, fuzzy
3132 msgid "No mailboxes defined."
3133 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3134
3135 #: lib-mx/mx.h:56
3136 #, c-format
3137 msgid "%s not permitted by ACL."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3141 msgid "Mailbox was corrupted!"
3142 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
3143
3144 #: lib-mx/compress.c:211
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Decompressing %s..."
3147 msgstr "Memilih %s..."
3148
3149 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3150 #: lib-mx/mbox.c:531
3151 msgid "Unable to lock mailbox!"
3152 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
3153
3154 #: lib-mx/compress.c:234
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "echo Decompressing %s..."
3157 msgstr "Memilih %s..."
3158
3159 #: lib-mx/compress.c:245
3160 #, c-format
3161 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Compressing %s..."
3167 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3168
3169 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "echo Compressing %s..."
3172 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3173
3174 #: lib-mx/compress.c:354
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3178 "kept!\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: lib-mx/compress.c:391
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Compressed-appending to %s..."
3184 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3185
3186 #: lib-mx/compress.c:419
3187 #, c-format
3188 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: lib-mx/compress.c:425
3192 #, c-format
3193 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3197 #, c-format
3198 msgid "Reading %s... %d"
3199 msgstr "Membaca %s... %d"
3200
3201 #: lib-mx/mh.c:1016
3202 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3203 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3204
3205 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3206 #, c-format
3207 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3208 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3209
3210 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3211 msgid "Mailbox is corrupt!"
3212 msgstr "Kotak surat kacau!"
3213
3214 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3215 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3216 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3217
3218 #: lib-mx/mbox.c:567
3219 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3220 msgstr ""
3221 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3222
3223 #: lib-mx/mbox.c:603
3224 #, c-format
3225 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3226 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3227
3228 #: lib-mx/mbox.c:697
3229 msgid "Committing changes..."
3230 msgstr "Melakukan perubahan..."
3231
3232 #: lib-mx/mbox.c:726
3233 #, c-format
3234 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3235 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3236
3237 #: lib-mx/mbox.c:784
3238 msgid "Could not reopen mailbox!"
3239 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3240
3241 #: lib-mx/mbox.c:824
3242 msgid "Reopening mailbox..."
3243 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3244
3245 #: lib-mx/mbox.c:1033
3246 msgid "Can't write message"
3247 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3248
3249 #: sendlib.c:351
3250 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3251 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3252
3253 #: sendlib.c:376
3254 #, c-format
3255 msgid "%s no longer exists!"
3256 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3257
3258 #: sendlib.c:756
3259 #, c-format
3260 msgid "%s isn't a regular file."
3261 msgstr "%s bukan file biasa."
3262
3263 #: sendlib.c:915
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not open %s"
3266 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3267
3268 #: sendlib.c:1924
3269 #, c-format
3270 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3271 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3272
3273 #: sendlib.c:1930
3274 msgid "Output of the delivery process"
3275 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3276
3277 #: sendlib.c:2102
3278 #, c-format
3279 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3280 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3281
3282 #: recvcmd.c:37
3283 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3284 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3285
3286 #: recvcmd.c:197
3287 msgid "Error bouncing message!"
3288 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3289
3290 #: recvcmd.c:198
3291 msgid "Error bouncing messages!"
3292 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3293
3294 #: recvcmd.c:476
3295 msgid "Forward as attachments?"
3296 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3297
3298 #: recvcmd.c:490
3299 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3300 msgstr ""
3301 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3302 "lainnya?"
3303
3304 #: recvcmd.c:603
3305 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3306 msgstr "Forward dalam MIME?"
3307
3308 #: recvcmd.c:725
3309 msgid "Can't find any tagged messages."
3310 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3311
3312 #: recvcmd.c:835
3313 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3314 msgstr ""
3315 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3316 "MIME?"
3317
3318 #: score.c:59
3319 msgid "score: too few arguments"
3320 msgstr "score: parameternya kurang"
3321
3322 #: score.c:67
3323 msgid "score: too many arguments"
3324 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3325
3326 #: remailer.c:437
3327 msgid "Append"
3328 msgstr "Tambahkan"
3329
3330 #: remailer.c:438
3331 msgid "Insert"
3332 msgstr "Masukkan"
3333
3334 #: remailer.c:439
3335 msgid "Delete"
3336 msgstr "Hapus"
3337
3338 #: remailer.c:441
3339 msgid "OK"
3340 msgstr "OK"
3341
3342 #: remailer.c:468
3343 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3344 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3345
3346 #: remailer.c:494
3347 msgid "Select a remailer chain."
3348 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3349
3350 #: remailer.c:550
3351 #, c-format
3352 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3353 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3354
3355 #: remailer.c:578
3356 #, c-format
3357 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3358 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3359
3360 #: remailer.c:599
3361 msgid "The remailer chain is already empty."
3362 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3363
3364 #: remailer.c:609
3365 msgid "You already have the first chain element selected."
3366 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3367
3368 #: remailer.c:619
3369 msgid "You already have the last chain element selected."
3370 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3371
3372 #: remailer.c:655
3373 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3374 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3375
3376 #: remailer.c:678
3377 msgid ""
3378 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3379 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3380
3381 #: remailer.c:710
3382 #, c-format
3383 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3384 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3385
3386 #: remailer.c:713
3387 msgid "Error sending message."
3388 msgstr "Gagal mengirim surat."
3389
3390 #: nntp/newsrc.c:172
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3393 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3394
3395 #: nntp/newsrc.c:176
3396 msgid "Cache directory not created!"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: nntp/newsrc.c:324
3400 #, fuzzy
3401 msgid "No newsserver defined!"
3402 msgstr "Username POP tidak diketahui."
3403
3404 #: nntp/newsrc.c:338
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3407 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3408
3409 #: nntp/newsrc.c:612
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Unable to open %s for reading"
3412 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3413
3414 #: nntp/newsrc.c:617
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Unable to lock %s"
3417 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
3418
3419 #: nntp/newsrc.c:630
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Unable to open %s for writing"
3422 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3423
3424 #: nntp/newsrc.c:695
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Can't write %s"
3427 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3428
3429 #: nntp/newsrc.c:703
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Can't rename %s to %s"
3432 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3433
3434 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3435 msgid "Server closed connection!"
3436 msgstr "Server menutup hubungan!"
3437
3438 #: nntp/nntp.c:133
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3441 msgstr "Menghubungi %s..."
3442
3443 #: nntp/nntp.c:135
3444 #, c-format
3445 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3446 msgstr ""
3447
3448 #: nntp/nntp.c:244
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3451 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3452
3453 #: nntp/nntp.c:356
3454 #, c-format
3455 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: nntp/nntp.c:664
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Fetching message headers..."
3461 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
3462
3463 #: nntp/nntp.c:665
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Fetching headers from cache..."
3466 msgstr "Mengambil surat..."
3467
3468 #: nntp/nntp.c:679
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Fetching list of articles..."
3471 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3472
3473 #: nntp/nntp.c:690
3474 #, c-format
3475 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: nntp/nntp.c:758
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "XOVER command failed: %s"
3481 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
3482
3483 #: nntp/nntp.c:817
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3486 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3487
3488 #: nntp/nntp.c:858
3489 #, c-format
3490 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: nntp/nntp.c:938
3494 #, c-format
3495 msgid "Article %d not found on server"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: nntp/nntp.c:988
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3501 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3502
3503 #: nntp/nntp.c:995
3504 #, c-format
3505 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3511 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3512
3513 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Can't post article: %s"
3516 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
3517
3518 #: nntp/nntp.c:1125
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Quitting newsgroup..."
3521 msgstr "Mencari namespaces..."
3522
3523 #: nntp/nntp.c:1132
3524 msgid "Mark all articles read?"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3528 msgid "Checking for new messages..."
3529 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3530
3531 #: nntp/nntp.c:1292
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Checking for new newsgroups..."
3534 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3535
3536 #: nntp/nntp.c:1306
3537 msgid "Adding new newsgroups..."
3538 msgstr ""
3539
3540 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Loading descriptions..."
3543 msgstr "Sedang login..."
3544
3545 #: nntp/nntp.c:1342
3546 #, c-format
3547 msgid "Loading list from cache... %d"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1368
3551 #, c-format
3552 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3553 msgstr ""
3554
3555 #: nntp/nntp.c:1414
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Fetching %s from server..."
3558 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
3559
3560 #: nntp/nntp.c:1466
3561 #, c-format
3562 msgid "Server %s does not support this operation!"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: postpone.c:152
3566 msgid "Postponed Messages"
3567 msgstr "Surat-surat tertunda"
3568
3569 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3570 msgid "No postponed messages."
3571 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3572
3573 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3574 msgid "Illegal PGP header"
3575 msgstr "PGP header tidak betul"
3576
3577 #: postpone.c:439
3578 msgid "Illegal S/MIME header"
3579 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3580
3581 #: postpone.c:514
3582 msgid "Decrypting message..."
3583 msgstr "Mendekripsi surat..."
3584
3585 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3586 msgid "Decryption failed."
3587 msgstr "Dekripsi gagal."
3588
3589 #: sort.c:268
3590 msgid "Sorting mailbox..."
3591 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
3592
3593 #: sort.c:300
3594 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3595 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
3596
3597 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3598 #, c-format
3599 msgid "Command TOP is not supported by server."
3600 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3601
3602 #: pop/pop.c:95
3603 msgid "Can't write header to temporary file!"
3604 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3605
3606 #: pop/pop.c:101
3607 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3611 #, c-format
3612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3613 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3614
3615 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3616 #, c-format
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3619
3620 #: pop/pop.c:249
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3623
3624 #: pop/pop.c:375
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3627
3628 #: pop/pop.c:504
3629 msgid "POP host is not defined."
3630 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3631
3632 #: pop/pop.c:563
3633 msgid "No new mail in POP mailbox."
3634 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3635
3636 #: pop/pop.c:572
3637 msgid "Delete messages from server?"
3638 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3639
3640 #: pop/pop.c:574
3641 #, c-format
3642 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3643 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3644
3645 #: pop/pop.c:610
3646 msgid "Error while writing mailbox!"
3647 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3648
3649 #: pop/pop.c:615
3650 #, c-format
3651 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3652 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3653
3654 #: pop/pop_auth.c:65
3655 msgid "Authenticating (SASL)..."
3656 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3657
3658 #: pop/pop_auth.c:171
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3661
3662 #: pop/pop_auth.c:199
3663 msgid "APOP authentication failed."
3664 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3665
3666 #: pop/pop_auth.c:229
3667 #, c-format
3668 msgid "Command USER is not supported by server."
3669 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3670
3671 #: pop/pop_lib.c:173
3672 msgid "Unable to leave messages on server."
3673 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3674
3675 #: pop/pop_lib.c:201
3676 #, c-format
3677 msgid "Error connecting to server: %s"
3678 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3679
3680 #: pop/pop_lib.c:346
3681 msgid "Closing connection to POP server..."
3682 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3683
3684 #: pop/pop_lib.c:494
3685 msgid "Verifying message indexes..."
3686 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3687
3688 #: pop/pop_lib.c:516
3689 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3690 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3691
3692 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3693 #, c-format
3694 msgid "Connection to %s closed"
3695 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3696
3697 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3698 msgid "SSL is unavailable."
3699 msgstr "SSL tidak tersedia."
3700
3701 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3702 msgid "Preconnect command failed."
3703 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3704
3705 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3706 #, c-format
3707 msgid "Error talking to %s (%s)"
3708 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3709
3710 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3711 #, c-format
3712 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3713 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3714
3715 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3716 #, c-format
3717 msgid "Looking up %s..."
3718 msgstr "Mencari %s..."
3719
3720 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3721 #, c-format
3722 msgid "Could not find the host \"%s\""
3723 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3724
3725 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3726 #, c-format
3727 msgid "Connecting to %s..."
3728 msgstr "Menghubungi %s..."
3729
3730 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3731 #, c-format
3732 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3733 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3734
3735 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3736 msgid "unknown error"
3737 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
3738
3739 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3742 msgstr "Menghubungi %s..."
3743
3744 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3745 #, c-format
3746 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3752 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3753
3754 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3755 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3756 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3757
3758 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3759 #, c-format
3760 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3761 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3762
3763 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3764 #, c-format
3765 msgid "%s has insecure permissions!"
3766 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3767
3768 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3769 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3770 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3771
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3773 msgid "I/O error"
3774 msgstr "Kesalahan I/O"
3775
3776 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3777 #, c-format
3778 msgid "SSL failed: %s"
3779 msgstr "SSL gagal: %s"
3780
3781 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3782 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3783 msgid "Unable to get certificate from peer"
3784 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3785
3786 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3789 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3790
3791 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3792 msgid "Unknown"
3793 msgstr "Tidak diketahui"
3794
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3796 #, c-format
3797 msgid "[unable to calculate]"
3798 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3799
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3801 msgid "[invalid date]"
3802 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3803
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3805 msgid "Server certificate is not yet valid"
3806 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3809 msgid "Server certificate has expired"
3810 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3813 msgid "This certificate belongs to:"
3814 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3817 msgid "This certificate was issued by:"
3818 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3819
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3821 #, c-format
3822 msgid "This certificate is valid"
3823 msgstr "Sertifikat ini sah"
3824
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3826 #, c-format
3827 msgid "   from %s"
3828 msgstr "   dari %s"
3829
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3831 #, c-format
3832 msgid "     to %s"
3833 msgstr "     ke %s"
3834
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3836 #, c-format
3837 msgid "Fingerprint: %s"
3838 msgstr "Cap jari: %s"
3839
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3841 msgid "SSL Certificate check"
3842 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3843
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3845 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3846 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3849 msgid "roa"
3850 msgstr "tsu"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3853 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3854 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3857 msgid "ro"
3858 msgstr "ts"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3861 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3862 msgid "Exit  "
3863 msgstr "Keluar  "
3864
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3866 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3867 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3868
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3870 msgid "Certificate saved"
3871 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3872
3873 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3874 #, c-format
3875 msgid "gnutls_global_init: %s"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3879 msgid "Error: no TLS socket open"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3883 #, c-format
3884 msgid "tls_socket_read (%s)"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3888 #, c-format
3889 msgid "tls_socket_write (%s)"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3893 #, c-format
3894 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3898 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3902 #, c-format
3903 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3907 #, c-format
3908 msgid "gnutls_handshake: %s"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3914 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3915
3916 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3917 #, c-format
3918 msgid "Certificate verification error (%s)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Certificate is not X.509"
3924 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3929 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3930
3931 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3932 msgid "Error processing certificate data"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3938 msgstr "Cap jari: %s"
3939
3940 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3943 msgstr "Cap jari: %s"
3944
3945 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3946 #, fuzzy
3947 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3948 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3949
3950 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3951 #, fuzzy
3952 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3953 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3954
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3956 #, fuzzy
3957 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3958 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3959
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3961 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3965 #, fuzzy
3966 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3967 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3968
3969 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3970 #, fuzzy
3971 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3972 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3973
3974 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3975 #, c-format
3976 msgid "%s...  Exiting.\n"
3977 msgstr "%s...  Keluar.\n"
3978
3979 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3980 #, c-format
3981 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3982 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
3983
3984 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3985 #, c-format
3986 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3987 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
3988
3989 #: lib-crypt/crypt.c:46
3990 #, c-format
3991 msgid " (current time: %c)"
3992 msgstr " (waktu skrg: %c)"
3993
3994 #: lib-crypt/crypt.c:52
3995 #, c-format
3996 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3997 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
3998
3999 #: lib-crypt/crypt.c:63
4000 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4001 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
4002
4003 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4004 msgid "Invoking PGP..."
4005 msgstr "Memanggil PGP..."
4006
4007 #: lib-crypt/crypt.c:126
4008 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4009 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
4010
4011 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4012 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4013 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
4014
4015 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4016 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4017 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
4018
4019 #: lib-crypt/crypt.c:520
4020 msgid ""
4021 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
4025 "\n"
4026
4027 #: lib-crypt/crypt.c:535
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
4034 "\n"
4035
4036 #: lib-crypt/crypt.c:570
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4040 "\n"
4041 msgstr ""
4042 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
4043 "\n"
4044
4045 #: lib-crypt/crypt.c:584
4046 msgid ""
4047 "[-- The following data is signed --]\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
4051 "\n"
4052
4053 #: lib-crypt/crypt.c:590
4054 msgid ""
4055 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
4059 "\n"
4060
4061 #: lib-crypt/crypt.c:597
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "[-- End of signed data --]\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
4068
4069 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4070 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4071 msgstr ""
4072
4073 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Invoking S/MIME..."
4076 msgstr "Memanggil PGP..."
4077
4078 #: lib-crypt/pgp.c:66
4079 msgid "Enter PGP passphrase:"
4080 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4081
4082 #: lib-crypt/pgp.c:80
4083 msgid "PGP passphrase forgotten."
4084 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4085
4086 #: lib-crypt/pgp.c:312
4087 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4088 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4089
4090 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4091 msgid ""
4092 "[-- End of PGP output --]\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Could not decrypt PGP message"
4101 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4102
4103 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4104 msgid ""
4105 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4112 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4113 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4114
4115 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4116 msgid ""
4117 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
4121 "\n"
4122
4123 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4124 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4125 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
4126
4127 #: lib-crypt/pgp.c:408
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Could not decrypt PGP message."
4130 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4131
4132 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4133 #, fuzzy
4134 msgid "PGP message successfully decrypted."
4135 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4136
4137 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4138 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4139 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4142 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4143 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
4144
4145 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4146 msgid ""
4147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: lib-crypt/pgp.c:620
4154 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4155 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4156
4157 #: lib-crypt/pgp.c:679
4158 msgid ""
4159 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4166 msgid ""
4167 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4174 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4175 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4176 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
4177
4178 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4179 msgid ""
4180 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4187 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4188 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4189
4190 #: lib-crypt/pgp.c:890
4191 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4192 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4193
4194 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4195 #, c-format
4196 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4197 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4200 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4201 #, c-format
4202 msgid "Enter keyID for %s: "
4203 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
4204
4205 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4206 msgid "Can't invoke PGP"
4207 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4208
4209 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4210 #, c-format
4211 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4212 msgstr ""
4213 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4214
4215 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4216 msgid "PGP/M(i)ME"
4217 msgstr "PGP/M(i)ME"
4218
4219 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4220 msgid "(i)nline"
4221 msgstr "(i)nline"
4222
4223 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4224 msgid "esabifc"
4225 msgstr "etsdilb"
4226
4227 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4228 msgid "Sign as: "
4229 msgstr "Tandatangani sebagai: "
4230
4231 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4232 msgid "Fetching PGP key..."
4233 msgstr "Mengambil PGP key..."
4234
4235 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4236 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4237 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4238
4239 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4240 msgid "Select  "
4241 msgstr "Pilih  "
4242
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4244 msgid "Check key  "
4245 msgstr "Cek key  "
4246
4247 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4248 #, c-format
4249 msgid "PGP keys matching <%s>."
4250 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4251
4252 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4253 #, c-format
4254 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4255 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4256
4257 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4258 msgid "Can't open /dev/null"
4259 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4260
4261 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4262 #, c-format
4263 msgid "Key ID: 0x%s"
4264 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
4265
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4268 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
4269
4270 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4272 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
4273
4274 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4275 msgid "ID has undefined validity."
4276 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
4277
4278 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4279 msgid "ID is not valid."
4280 msgstr "ID tidak valid."
4281
4282 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4283 msgid "ID is only marginally valid."
4284 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
4285
4286 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4287 #, c-format
4288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4289 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
4290
4291 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4292 msgid "Please enter the key ID: "
4293 msgstr "Masukkan key ID: "
4294
4295 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4296 msgid "Invoking pgp..."
4297 msgstr "Menjalankan PGP..."
4298
4299 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4300 #, c-format
4301 msgid "PGP Key %s."
4302 msgstr "Kunci PGP %s."
4303
4304 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4305 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4306 #, c-format
4307 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4308 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
4309
4310 #: lib-crypt/smime.c:97
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4313 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4314
4315 #: lib-crypt/smime.c:293
4316 msgid "Trusted   "
4317 msgstr "Dipercaya "
4318
4319 #: lib-crypt/smime.c:296
4320 msgid "Verified  "
4321 msgstr "Sudah verif."
4322
4323 #: lib-crypt/smime.c:299
4324 msgid "Unverified"
4325 msgstr "Blm verif."
4326
4327 #: lib-crypt/smime.c:302
4328 msgid "Expired   "
4329 msgstr "Kadaluarsa"
4330
4331 #: lib-crypt/smime.c:305
4332 msgid "Revoked   "
4333 msgstr "Dicabut   "
4334
4335 #: lib-crypt/smime.c:308
4336 msgid "Invalid   "
4337 msgstr "Tdk valid "
4338
4339 #: lib-crypt/smime.c:311
4340 msgid "Unknown   "
4341 msgstr "Tdk diketahui"
4342
4343 #: lib-crypt/smime.c:344
4344 msgid "Enter keyID: "
4345 msgstr "Masukkan keyID: "
4346
4347 #: lib-crypt/smime.c:366
4348 #, c-format
4349 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4350 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4351
4352 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4353 #, c-format
4354 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4355 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4356
4357 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4358 #, c-format
4359 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4360 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4361
4362 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4363 #, c-format
4364 msgid "Use ID %s for %s ?"
4365 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4366
4367 #: lib-crypt/smime.c:600
4368 #, c-format
4369 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4370 msgstr ""
4371 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:748
4374 #, c-format
4375 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4376 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4377
4378 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4379 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4380 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4381 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4382
4383 #: lib-crypt/smime.c:1126
4384 msgid "no certfile"
4385 msgstr "tdk ada certfile"
4386
4387 #: lib-crypt/smime.c:1129
4388 msgid "no mbox"
4389 msgstr "tdk ada mbox"
4390
4391 #: lib-crypt/smime.c:1269
4392 msgid "No output from OpenSSL.."
4393 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4394
4395 #: lib-crypt/smime.c:1307
4396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4397 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4398
4399 #: lib-crypt/smime.c:1348
4400 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4401 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4402
4403 #: lib-crypt/smime.c:1385
4404 msgid "No output from OpenSSL..."
4405 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4406
4407 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4408 msgid ""
4409 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4410 "\n"
4411 msgstr ""
4412 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4413 "\n"
4414
4415 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4416 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4417 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:1659
4420 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4421 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4422
4423 #: lib-crypt/smime.c:1662
4424 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4425 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4426
4427 #: lib-crypt/smime.c:1718
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4434
4435 #: lib-crypt/smime.c:1720
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4442
4443 #: lib-crypt/smime.c:1824
4444 msgid ""
4445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4446 msgstr ""
4447 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4448 "atau (b)ersih? "
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1825
4451 msgid "eswabfc"
4452 msgstr "etgsdlb"
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:1838
4455 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4456 msgstr ""
4457
4458 #: lib-crypt/smime.c:1840
4459 msgid "drac"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: lib-crypt/smime.c:1842
4463 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4464 msgstr ""
4465
4466 #: lib-crypt/smime.c:1843
4467 msgid "dt"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:1854
4471 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4472 msgstr ""
4473
4474 #: lib-crypt/smime.c:1855
4475 msgid "468"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: lib-crypt/smime.c:1869
4479 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4480 msgstr ""
4481
4482 #: lib-crypt/smime.c:1870
4483 msgid "895"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: lib-crypt/smime.c:1897
4487 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4488 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4489
4490 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4493 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4494
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4496 #, c-format
4497 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4501 #, c-format
4502 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "error allocating data object: %s\n"
4509 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4510
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4514 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4515
4516 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "error reading data object: %s\n"
4519 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4520
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4524 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4525
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4527 #, c-format
4528 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4532 #, c-format
4533 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4537 #, c-format
4538 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "error encrypting data: %s\n"
4544 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4545
4546 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "error signing data: %s\n"
4549 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4550
4551 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4554 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
4555
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4557 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4558 msgstr ""
4559
4560 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4563 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4564
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4566 msgid "Warning: The signature expired at: "
4567 msgstr ""
4568
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4570 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4574 #, fuzzy
4575 msgid "The CRL is not available\n"
4576 msgstr "SSL tidak tersedia."
4577
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4579 msgid "Available CRL is too old\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4583 msgid "A policy requirement was not met\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4587 msgid "A system error occurred"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Fingerprint: "
4593 msgstr "Cap jari: %s"
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4596 msgid ""
4597 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4598 "as shown above\n"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4602 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4606 msgid ""
4607 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4608 "above\n"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4612 msgid "Error getting key information: "
4613 msgstr ""
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4616 msgid "Good signature from: "
4617 msgstr ""
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4620 msgid "                aka: "
4621 msgstr ""
4622
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4624 msgid "            created: "
4625 msgstr ""
4626
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4628 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4629 msgstr ""
4630
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Error checking signature"
4634 msgstr "Gagal mengirim surat."
4635
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4638 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4644 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4645
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4648 #, fuzzy
4649 msgid ""
4650 "[-- End signature information --]\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
4655
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid ""
4659 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4660 "\n"
4661 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4662
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4664 #, c-format
4665 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4669 msgid "Error: copy data failed\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4673 #, fuzzy
4674 msgid ""
4675 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4679 "\n"
4680
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4682 #, fuzzy
4683 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4684 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4687 #, fuzzy
4688 msgid ""
4689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4690 "\n"
4691 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4692
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4694 #, fuzzy
4695 msgid ""
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4697 "\n"
4698 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4699
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4701 #, fuzzy
4702 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4708 #, fuzzy
4709 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4715 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4719 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4727 msgid " aka ......: "
4728 msgstr ""
4729
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid "Name ......: "
4732 msgstr ""
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4735 #, fuzzy
4736 msgid "[Invalid]"
4737 msgstr "Tdk valid "
4738
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Valid From : %s\n"
4742 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4743
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Valid To ..: %s\n"
4747 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4748
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4750 #, c-format
4751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4755 #, c-format
4756 msgid "Key Usage .: "
4757 msgstr ""
4758
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4760 #, fuzzy
4761 msgid "encryption"
4762 msgstr "Enkrip"
4763
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4767 msgid ", "
4768 msgstr ""
4769
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4771 msgid "signing"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4775 msgid "certification"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4779 #, c-format
4780 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4784 #, c-format
4785 msgid "Issued By .: "
4786 msgstr ""
4787
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4791 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
4792
4793 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4794 #, fuzzy
4795 msgid "[Revoked]"
4796 msgstr "Dicabut   "
4797
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4799 #, fuzzy
4800 msgid "[Expired]"
4801 msgstr "Kadaluarsa"
4802
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4804 msgid "[Disabled]"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Collecting data..."
4810 msgstr "Menghubungi %s..."
4811
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4815 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4816
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4818 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "gpgme_new failed: %s"
4824 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
4825
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4827 #, c-format
4828 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4832 #, c-format
4833 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4837 #, fuzzy
4838 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4839 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4840
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4842 #, fuzzy
4843 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4844 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4845
4846 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4847 #, fuzzy
4848 msgid "PGP keys matching"
4849 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4850
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4852 #, fuzzy
4853 msgid "S/MIME keys matching"
4854 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4855
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4857 #, fuzzy
4858 msgid "keys matching"
4859 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4860
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "%s <%s>."
4864 msgstr "%s [%s]\n"
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "%s \"%s\"."
4869 msgstr "%s [%s]\n"
4870
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4872 #, fuzzy
4873 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4874 msgstr ""
4875 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4876
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4878 #, fuzzy
4879 msgid "esabpfc"
4880 msgstr "etsdilb"
4881
4882 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4883 #, fuzzy
4884 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4885 msgstr ""
4886 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4887
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4889 #, fuzzy
4890 msgid "esabmfc"
4891 msgstr "etsdilb"
4892
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4896
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
4900
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4902 #, c-format
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4905
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4909
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4911 #, c-format
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4914
4915 #: lib-ui/color.c:295
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
4919
4920 #: lib-ui/color.c:301
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
4924
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
4929
4930 #: lib-ui/color.c:352
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
4934
4935 #: lib-ui/color.c:359
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: parameternya kurang"
4939
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
4943
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: parameternya kurang"
4947
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: parameternya kurang"
4951
4952 #: lib-ui/color.c:607
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
4956
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "warna default tidak didukung"
4960
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4962 msgid "yes"
4963 msgstr "ya"
4964
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4966 msgid "no"
4967 msgstr "nggak"
4968
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Keluar dari Mutt?"
4973
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
4977
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
4981
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Tidak ada surat."
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5003 msgid "Quit"
5004 msgstr "Keluar"
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5007 msgid "Mail"
5008 msgstr "Surat"
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5011 msgid "Group"
5012 msgstr "Grup"
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5016 msgstr ""
5017 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
5018 "tepat."
5019
5020 #: lib-ui/curs_main.c:477
5021 msgid "New mail in this mailbox."
5022 msgstr "Surat baru di kotak ini."
5023
5024 #: lib-ui/curs_main.c:483
5025 msgid "Mailbox was externally modified."
5026 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
5027
5028 #: lib-ui/curs_main.c:605
5029 msgid "No tagged messages."
5030 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
5031
5032 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5033 msgid "Nothing to do."
5034 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
5035
5036 #: lib-ui/curs_main.c:731
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Enter Message-ID: "
5039 msgstr "Masukkan keyID: "
5040
5041 #: lib-ui/curs_main.c:739
5042 msgid "Article has no parent reference!"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: lib-ui/curs_main.c:759
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Message not visible in limited view."
5048 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5049
5050 #: lib-ui/curs_main.c:769
5051 #, c-format
5052 msgid "Article %s not found on server"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: lib-ui/curs_main.c:782
5056 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: lib-ui/curs_main.c:802
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Check for children of message..."
5062 msgstr "Memeriksa surat baru..."
5063
5064 #: lib-ui/curs_main.c:833
5065 msgid "Jump to message: "
5066 msgstr "Ke surat no: "
5067
5068 #: lib-ui/curs_main.c:838
5069 msgid "Argument must be a message number."
5070 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
5071
5072 #: lib-ui/curs_main.c:866
5073 msgid "That message is not visible."
5074 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
5075
5076 #: lib-ui/curs_main.c:869
5077 msgid "Invalid message number."
5078 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
5079
5080 #: lib-ui/curs_main.c:886
5081 msgid "Delete messages matching: "
5082 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
5083
5084 #: lib-ui/curs_main.c:906
5085 msgid "No limit pattern is in effect."
5086 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
5087
5088 #: lib-ui/curs_main.c:912
5089 #, c-format
5090 msgid "Limit: %s"
5091 msgstr " Batas: %s"
5092
5093 #: lib-ui/curs_main.c:942
5094 msgid "Limit to messages matching: "
5095 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
5096
5097 #: lib-ui/curs_main.c:963
5098 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5099 msgstr ""
5100
5101 #: lib-ui/curs_main.c:974
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Quit Madmutt?"
5104 msgstr "Keluar dari Mutt?"
5105
5106 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5107 msgid "Tag messages matching: "
5108 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
5109
5110 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5111 msgid "Undelete messages matching: "
5112 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
5113
5114 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5115 msgid "Untag messages matching: "
5116 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
5117
5118 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5119 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5120 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
5121
5122 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5123 msgid "Open mailbox"
5124 msgstr "Buka kotak surat"
5125
5126 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5129 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
5130
5131 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5132 msgid "Open newsgroup"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5138 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
5139
5140 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5141 msgid "Thread broken"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5145 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5149 #, fuzzy
5150 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5151 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
5152
5153 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5154 msgid "Threads linked"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5158 msgid "No thread linked"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5162 msgid "You are on the last message."
5163 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
5164
5165 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5166 msgid "No undeleted messages."
5167 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
5168
5169 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5170 msgid "You are on the first message."
5171 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
5172
5173 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5174 msgid "No new messages"
5175 msgstr "Tidak ada surat baru"
5176
5177 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5178 msgid "No unread messages"
5179 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
5180
5181 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5182 msgid " in this limited view"
5183 msgstr " di tampilan terbatas ini"
5184
5185 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5186 msgid "No more threads."
5187 msgstr "Tidak ada thread lagi."
5188
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5190 msgid "You are on the first thread."
5191 msgstr "Anda di thread yang pertama."
5192
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5194 msgid "Thread contains unread messages."
5195 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
5196
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5198 msgid "Editing"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5202 msgid "Marking as read"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: lib-ui/menu.c:405
5206 msgid "Jump to: "
5207 msgstr "Ke: "
5208
5209 #: lib-ui/menu.c:412
5210 msgid "Invalid index number."
5211 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
5212
5213 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5214 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5215 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5216 msgid "No entries."
5217 msgstr "Tidak ada entry."
5218
5219 #: lib-ui/menu.c:434
5220 msgid "You cannot scroll down farther."
5221 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
5222
5223 #: lib-ui/menu.c:451
5224 msgid "You cannot scroll up farther."
5225 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
5226
5227 #: lib-ui/menu.c:488
5228 msgid "You are on the first page."
5229 msgstr "Anda di halaman pertama."
5230
5231 #: lib-ui/menu.c:489
5232 msgid "You are on the last page."
5233 msgstr "Anda di halaman terakhir."
5234
5235 #: lib-ui/menu.c:606
5236 msgid "You are on the last entry."
5237 msgstr "Anda di entry terakhir."
5238
5239 #: lib-ui/menu.c:616
5240 msgid "You are on the first entry."
5241 msgstr "Anda di entry pertama."
5242
5243 #: lib-ui/menu.c:830
5244 msgid "No tagged entries."
5245 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
5246
5247 #: lib-ui/menu.c:935
5248 msgid "Search is not implemented for this menu."
5249 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
5250
5251 #: lib-ui/menu.c:940
5252 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5253 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
5254
5255 #: lib-ui/menu.c:978
5256 msgid "Tagging is not supported."
5257 msgstr "Penandaan tidak didukung."
5258
5259 #: lib-ui/sidebar.c:349
5260 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5264 #, fuzzy
5265 msgid "You are on the last mailbox."
5266 msgstr "Anda di halaman terakhir."
5267
5268 #: lib-ui/sidebar.c:433
5269 #, fuzzy
5270 msgid "No next mailboxes with new mail."
5271 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5272
5273 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5274 #, fuzzy
5275 msgid "You are on the first mailbox."
5276 msgstr "Anda di halaman pertama."
5277
5278 #: lib-ui/sidebar.c:450
5279 #, fuzzy
5280 msgid "No previous mailbox with new mail."
5281 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5282
5283 #: lib-ui/query.c:37
5284 msgid "New Query"
5285 msgstr "Query Baru"
5286
5287 #: lib-ui/query.c:38
5288 msgid "Make Alias"
5289 msgstr "Buat Alias"
5290
5291 #: lib-ui/query.c:39
5292 msgid "Search"
5293 msgstr "Cari"
5294
5295 #: lib-ui/query.c:85
5296 msgid "Waiting for response..."
5297 msgstr "Menunggu respons..."
5298
5299 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5300 msgid "Query command not defined."
5301 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
5302
5303 #: lib-ui/query.c:256
5304 #, c-format
5305 msgid "Query"
5306 msgstr "Query"
5307
5308 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5309 msgid "Query: "
5310 msgstr "Query: "
5311
5312 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5313 #, c-format
5314 msgid "Query '%s'"
5315 msgstr "Query '%s'"
5316
5317 #: lib-ui/status.c:87
5318 #, fuzzy
5319 msgid "no mailbox"
5320 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5321
5322 #: lib-ui/status.c:115
5323 msgid "(no mailbox)"
5324 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5325
5326 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5327 #~ msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5331 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5332 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5333 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5334 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5335 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5336 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5337 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5338 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5339 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5340 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5341 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5342 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5343 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5344 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5345 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5346 #~ "~?\t\tthis message\n"
5347 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
5350 #~ "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
5351 #~ "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
5352 #~ "~f surat2\tsertakan surat2\n"
5353 #~ "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
5354 #~ "~h\t\tedit header surat\n"
5355 #~ "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
5356 #~ "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
5357 #~ "~p\t\tcetak surat\n"
5358 #~ "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
5359 #~ "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
5360 #~ "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
5361 #~ "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
5362 #~ "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
5363 #~ "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
5364 #~ "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
5365 #~ "~?\t\tsurat ini\n"
5366 #~ ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
5367
5368 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5369 #~ msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
5370
5371 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5372 #~ msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
5373
5374 #~ msgid "No mailbox.\n"
5375 #~ msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
5376
5377 #~ msgid "Message contains:\n"
5378 #~ msgstr "Surat berisi:\n"
5379
5380 #~ msgid "(continue)\n"
5381 #~ msgstr "(lanjut)\n"
5382
5383 #~ msgid "missing filename.\n"
5384 #~ msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
5385
5386 #~ msgid "No lines in message.\n"
5387 #~ msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
5388
5389 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5390 #~ msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
5391
5392 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5393 #~ msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
5394
5395 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5396 #~ msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5401 #~ "de>.\n"
5402 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5403 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5406 #~ "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5411 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5412 #~ "vv'.\n"
5413 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5414 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
5417 #~ "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
5418 #~ "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
5419 #~ "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
5420
5421 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5422 #~ msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
5423
5424 #~ msgid "Can't create %s."
5425 #~ msgstr "Tidak bisa membuat %s."
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid "Invalid regular expression"
5429 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "Invalid collation character"
5433 #~ msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5437 #~ msgstr "Tdk valid "
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Invalid range end"
5441 #~ msgstr "Tdk valid "
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5445 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5449 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "No previous regular expression"
5453 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5464 #~ "\n"
5465 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5466 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5467 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5468 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5469 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5470 #~ "\n"
5471 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5472 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5473 #~ "\n"
5474 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5475 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5476 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5477 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5480 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5481 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5482 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5483 #~ "\n"
5484 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5485 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5486 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5487 #~ "1301, USA.\n"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5490 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5491 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5492 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5493 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5494 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5498 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5501 #~ "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5502 #~ "General\n"
5503 #~ "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5504 #~ "Foundation;\n"
5505 #~ "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5506 #~ "\n"
5507 #~ "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5508 #~ "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5509 #~ "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5510 #~ "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5511 #~ "\n"
5512 #~ "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5513 #~ "License\n"
5514 #~ "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5515 #~ "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5516 #~ "MA  02111, USA.\n"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5521 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5522 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5523 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5525 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5526 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5527 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5528 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5529 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5530 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5531 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5532 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5533 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5534 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5535 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5536 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5537 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5538 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5539 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5540 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5541 #~ "  -h\t\tthis help message"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5544 #~ "<file> ]\n"
5545 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5546 #~ "[...]\n"
5547 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5548 #~ "[...]\n"
5549 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5550 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5551 #~ "[ ... ]\n"
5552 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5553 #~ "       mutt -v[v]\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "opsi:\n"
5556 #~ "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
5557 #~ "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5558 #~ "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5559 #~ "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5560 #~ "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5561 #~ "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5562 #~ "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5563 #~ "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5564 #~ "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5565 #~ "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5566 #~ "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5567 #~ "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5568 #~ "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5569 #~ "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5570 #~ "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5571 #~ "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5572 #~ "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5573 #~ "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5574 #~ "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5575 #~ "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5576 #~ "ada\n"
5577 #~ "  -h\t\tpesan bantuan ini"
5578
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5586
5587 #~ msgid "12345f"
5588 #~ msgstr "12345b"
5589
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5592
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5599
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5602
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5605
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s hidup"
5608
5609 #~ msgid "%s is unset"
5610 #~ msgstr "%s mati"
5611
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5614
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5617
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5620
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5623
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "esabtf"
5633 #~ msgstr "etgsdb"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5639
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5645 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5649 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5650
5651 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5652 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5653
5654 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5655 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5656
5657 #~ msgid "source: too many arguments"
5658 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5659
5660 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5661 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5662
5663 #~ msgid "unspecified protocol error"
5664 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5665
5666 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5667 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5668
5669 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5670 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5671
5672 #~ msgid "%s: stat: %s"
5673 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5674
5675 #~ msgid "%s: not a regular file"
5676 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5677
5678 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5679 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5680
5681 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5682 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5683
5684 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5685 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5689 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5690
5691 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5692 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5693
5694 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5695 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5696
5697 #~ msgid "Decode-save"
5698 #~ msgstr "Decode-simpan"
5699
5700 #~ msgid "Decode-copy"
5701 #~ msgstr "Decode-copy"
5702
5703 #~ msgid "Decrypt-save"
5704 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5705
5706 #~ msgid "Decrypt-copy"
5707 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5708
5709 #~ msgid "Copy"
5710 #~ msgstr "Copy"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5714 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5715 #~ "[-- expired. --]\n"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5718 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5719 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "\n"
5723 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "\n"
5727 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5728 #~ "\n"
5729
5730 #~ msgid "%s: no such command"
5731 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5732
5733 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5734 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5735
5736 #~ msgid "MIC algorithm: "
5737 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5738
5739 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5740 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5741
5742 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5743 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5744
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "\n"
5747 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5748 #~ "com>\n"
5749 #~ "\n"
5750 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5751 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5752 #~ "\n"
5753 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5754 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5755 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5756 #~ "\n"
5757 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5758 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "\n"
5761 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5762 #~ "com>\n"
5763 #~ "\n"
5764 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5765 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5766 #~ "    tertentu.\n"
5767 #~ "\n"
5768 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5769 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5770 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5771 #~ "\n"
5772 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5773 #~ "lengkap\n"
5774 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5775 #~ "    para pembuat program ini.\n"
5776
5777 #~ msgid "POP Username: "
5778 #~ msgstr "Nama user POP: "
5779
5780 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5781 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5782
5783 #~ msgid "Error reading message!"
5784 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5785
5786 #~ msgid "%s [%d message read]"
5787 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5788
5789 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5790 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5791
5792 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5793 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5794
5795 #~ msgid "Closing mailbox..."
5796 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5797
5798 #~ msgid "IMAP Username: "
5799 #~ msgstr "IMAP Username: "
5800
5801 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5802 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5803
5804 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5805 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5806
5807 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5808 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5809
5810 #~ msgid "%d kept."
5811 #~ msgstr "%d disimpan."
5812
5813 #~ msgid "POP Password: "
5814 #~ msgstr "Password POP: "
5815
5816 #~ msgid "Attachment saved"
5817 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"