Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2003
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.5.1i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-11 10:30+0700\n"
10 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
11 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Nama user di %s: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Password utk %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Keluar"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Hapus"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Nggak jadi hapus"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Pilih"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "Bantuan"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Kumpulan alias"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Alias sebagai: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Alamat: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nama lengkap: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Simpan ke file: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Alias telah ditambahkan."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr ""
126 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
127
128 #. For now, editing requires a file, no piping
129 #: attach.c:247
130 #, c-format
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
133
134 #: attach.c:265
135 #, c-format
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
138
139 #: attach.c:428
140 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
141 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
142
143 #: attach.c:441
144 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
145 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
146
147 #: attach.c:531
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
150
151 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
152 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
155
156 #: attach.c:824
157 msgid "Write fault!"
158 msgstr "Gagal menulis!"
159
160 #: attach.c:1066
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
163
164 #: browser.c:41
165 msgid "Chdir"
166 msgstr "Pindah dir"
167
168 #: browser.c:42
169 msgid "Mask"
170 msgstr "Mask"
171
172 #: browser.c:377 browser.c:964
173 #, c-format
174 msgid "%s is not a directory."
175 msgstr "%s bukan direktori."
176
177 #: browser.c:497
178 #, c-format
179 msgid "Mailboxes [%d]"
180 msgstr "Kotak surat [%d]"
181
182 #: browser.c:504
183 #, c-format
184 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
185 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
191
192 #: browser.c:520
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
195
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
199
200 #: browser.c:856
201 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
203
204 #: browser.c:876
205 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
207
208 #: browser.c:884
209 #, c-format
210 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
211 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
212
213 #: browser.c:898
214 msgid "Mailbox deleted."
215 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
216
217 #: browser.c:904
218 msgid "Mailbox not deleted."
219 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
220
221 #: browser.c:923
222 msgid "Chdir to: "
223 msgstr "Pindah dir ke: "
224
225 #: browser.c:957 browser.c:1024
226 msgid "Error scanning directory."
227 msgstr "Gagal membaca direktori."
228
229 #: browser.c:975
230 msgid "File Mask: "
231 msgstr "File Mask: "
232
233 #: browser.c:1047
234 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 msgstr ""
236 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
241
242 #: browser.c:1049
243 msgid "dazn"
244 msgstr "taun"
245
246 #: browser.c:1115
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nama file baru: "
249
250 #: browser.c:1146
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
253
254 #: browser.c:1163
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Gagal menampilkan file"
257
258 #: buffy.c:442
259 msgid "New mail in "
260 msgstr "Surat baru di "
261
262 #: color.c:322
263 #, c-format
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
266
267 #: color.c:328
268 #, c-format
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
271
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
276
277 #: color.c:381
278 #, c-format
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
281
282 #: color.c:389
283 #, c-format
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: parameternya kurang"
286
287 #: color.c:563
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
290
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: parameternya kurang"
294
295 #: color.c:636
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: parameternya kurang"
298
299 #: color.c:656
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
303
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "parameternya kurang"
307
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "parameternya terlalu banyak"
311
312 #: color.c:721
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "warna default tidak didukung"
315
316 #. find out whether or not the verify signature
317 #: commands.c:88
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
320
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
324
325 #: commands.c:126
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
328
329 #: commands.c:146
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
332
333 #: commands.c:182
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
336
337 #: commands.c:184
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
340
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:189
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
348
349 #: commands.c:196
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
352
353 #: commands.c:200
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
356
357 #: commands.c:223
358 msgid "Command: "
359 msgstr "Perintah: "
360
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Bounce surat ke: "
364
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
368
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
371 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
372
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
374 #, c-format
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "IDN salah: '%s'"
377
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
379 #, c-format
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Bounce surat ke %s"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
387
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Surat tidak dibounce."
391
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
395
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Surat telah dibounce."
399
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
403
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
407
408 #: commands.c:461
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Pipe ke perintah: "
411
412 #: commands.c:478
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
415
416 #: commands.c:483
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Cetak surat?"
419
420 #: commands.c:483
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
423
424 #: commands.c:492
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Surat telah dicetak"
427
428 #: commands.c:492
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
431
432 #: commands.c:494
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
435
436 #: commands.c:495
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
439
440 #: commands.c:504
441 msgid ""
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
443 msgstr ""
444 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
445 "kuran/n(i)lai? "
446
447 #: commands.c:505
448 msgid ""
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 msgstr ""
451 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
452 "(i)lai? "
453
454 #: commands.c:506
455 msgid "dfrsotuzc"
456 msgstr "gaesktnui"
457
458 #: commands.c:559
459 msgid "Shell command: "
460 msgstr "Perintah shell: "
461
462 #: commands.c:701
463 #, c-format
464 msgid "Decode-save%s to mailbox"
465 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
466
467 #: commands.c:702
468 #, c-format
469 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
470 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
471
472 #: commands.c:703
473 #, c-format
474 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
476
477 #: commands.c:704
478 #, c-format
479 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
481
482 #: commands.c:705
483 #, c-format
484 msgid "Save%s to mailbox"
485 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
486
487 #: commands.c:705
488 #, c-format
489 msgid "Copy%s to mailbox"
490 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
491
492 #: commands.c:706
493 msgid " tagged"
494 msgstr " telah ditandai"
495
496 #: commands.c:779
497 #, c-format
498 msgid "Copying to %s..."
499 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
500
501 #: commands.c:901
502 #, c-format
503 msgid "Convert to %s upon sending?"
504 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
505
506 #: commands.c:910
507 #, c-format
508 msgid "Content-Type changed to %s."
509 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
510
511 #: commands.c:912
512 #, c-format
513 msgid "Character set changed to %s; %s."
514 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
515
516 #: commands.c:914
517 msgid "not converting"
518 msgstr "tidak melakukan konversi"
519
520 #: commands.c:914
521 msgid "converting"
522 msgstr "melakukan konversi"
523
524 #: compose.c:42
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Tidak ada lampiran."
527
528 #: compose.c:84
529 msgid "Send"
530 msgstr "Kirim"
531
532 #: compose.c:85 remailer.c:483
533 msgid "Abort"
534 msgstr "Batal"
535
536 #: compose.c:89 compose.c:787
537 msgid "Attach file"
538 msgstr "Lampirkan file"
539
540 #: compose.c:90
541 msgid "Descrip"
542 msgstr "Ket"
543
544 #: compose.c:127
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
547
548 #: compose.c:129
549 msgid "Encrypt"
550 msgstr "Enkrip"
551
552 #: compose.c:131
553 msgid "Sign"
554 msgstr "Tandatangan"
555
556 #: compose.c:133
557 msgid "Clear"
558 msgstr "Polos"
559
560 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgid " sign as: "
562 msgstr " tandatangan sebagai: "
563
564 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgid "<default>"
566 msgstr "<default>"
567
568 #: compose.c:149
569 msgid "Encrypt with: "
570 msgstr "Enkrip dengan: "
571
572 #: compose.c:165
573 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
574 msgstr "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (b)atal? "
575
576 #: compose.c:166
577 msgid "esabf"
578 msgstr "etsdb"
579
580 #. sign (a)s
581 #: compose.c:179 compose.c:269
582 msgid "Sign as: "
583 msgstr "Tandatangani sebagai: "
584
585 #: compose.c:227
586 msgid ""
587 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
588 msgstr ""
589 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
590 "(b)atal? "
591
592 #: compose.c:228
593 msgid "eswabf"
594 msgstr "etgsdb"
595
596 #: compose.c:236
597 msgid ""
598 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
599 msgstr ""
600 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
601
602 #: compose.c:238
603 msgid "12345f"
604 msgstr "12345b"
605
606 #: compose.c:351
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
610
611 #: compose.c:359
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
615
616 #: compose.c:402
617 msgid "-- Attachments"
618 msgstr "-- Lampiran"
619
620 #: compose.c:432
621 #, c-format
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
624
625 #: compose.c:455
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
628
629 #: compose.c:722 send.c:1451
630 #, c-format
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
633
634 #: compose.c:803
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
637
638 #: compose.c:814
639 #, c-format
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
642
643 #: compose.c:832
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
646
647 #: compose.c:870
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
650
651 #: compose.c:879
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
654
655 #: compose.c:911
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
658
659 #: compose.c:958
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
662
663 #: compose.c:963
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
666
667 #: compose.c:965
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
670
671 #: compose.c:1036
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
674
675 #: compose.c:1057
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
678
679 #: compose.c:1110
680 msgid "Rename to: "
681 msgstr "Ganti nama ke: "
682
683 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
684 #, c-format
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
687
688 #: compose.c:1141
689 msgid "New file: "
690 msgstr "File baru: "
691
692 #: compose.c:1154
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
695
696 #: compose.c:1160
697 #, c-format
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
700
701 #: compose.c:1173
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
705
706 #: compose.c:1181
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
709
710 #: compose.c:1236
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
713
714 #: compose.c:1293
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
717
718 #: compose.c:1296
719 #, c-format
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
722
723 #: compose.c:1305
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
726
727 #: compose.c:1317
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
730
731 #: compose.c:1342
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
734
735 #: crypt.c:65
736 #, c-format
737 msgid " (current time: %c)"
738 msgstr " (waktu skrg: %c)"
739
740 #: crypt.c:71
741 #, c-format
742 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
743 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
744
745 #: crypt.c:86
746 msgid "Passphrase(s) forgotten."
747 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
748
749 #: crypt.c:129
750 msgid "Enter PGP passphrase:"
751 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
752
753 #: crypt.c:147
754 msgid "Enter SMIME passphrase:"
755 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
756
757 #: crypt.c:192
758 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
759 msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
760
761 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
762 msgid "Invoking PGP..."
763 msgstr "Memanggil PGP..."
764
765 #: crypt.c:434
766 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
767 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
768
769 #: crypt.c:653 crypt.c:697
770 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
771 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
772
773 #: crypt.c:677 crypt.c:717
774 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
775 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
776
777 #: crypt.c:838
778 msgid ""
779 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
783 "\n"
784
785 #: crypt.c:860
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
792 "\n"
793
794 #: crypt.c:900
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
801 "\n"
802
803 #. Now display the signed body
804 #: crypt.c:912
805 msgid ""
806 "[-- The following data is signed --]\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
810 "\n"
811
812 #: crypt.c:918
813 msgid ""
814 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
818 "\n"
819
820 #: crypt.c:924
821 msgid ""
822 "\n"
823 "[-- End of signed data --]\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
827
828 #: curs_lib.c:157
829 msgid "yes"
830 msgstr "ya"
831
832 #: curs_lib.c:158
833 msgid "no"
834 msgstr "nggak"
835
836 #. restore blocking operation
837 #: curs_lib.c:254
838 msgid "Exit Mutt?"
839 msgstr "Keluar dari Mutt?"
840
841 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
844
845 #: curs_lib.c:367
846 msgid "Press any key to continue..."
847 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
848
849 #: curs_lib.c:411
850 msgid " ('?' for list): "
851 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
852
853 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
854 msgid "No mailbox is open."
855 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
856
857 #: curs_main.c:48
858 msgid "There are no messages."
859 msgstr "Tidak ada surat."
860
861 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
862 msgid "Mailbox is read-only."
863 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
864
865 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
866 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
867 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
868
869 #: curs_main.c:51
870 msgid "No visible messages."
871 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
872
873 #: curs_main.c:244
874 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
875 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
876
877 #: curs_main.c:251
878 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
879 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
880
881 #: curs_main.c:256
882 msgid "Changes to folder will not be written."
883 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
884
885 #: curs_main.c:397
886 msgid "Quit"
887 msgstr "Keluar"
888
889 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
890 msgid "Save"
891 msgstr "Simpan"
892
893 #: curs_main.c:401 query.c:45
894 msgid "Mail"
895 msgstr "Surat"
896
897 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
898 msgid "Reply"
899 msgstr "Balas"
900
901 #: curs_main.c:403
902 msgid "Group"
903 msgstr "Grup"
904
905 #: curs_main.c:492
906 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
907 msgstr ""
908 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
909 "tepat."
910
911 #: curs_main.c:495
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Surat baru di kotak ini."
914
915 #: curs_main.c:499
916 msgid "Mailbox was externally modified."
917 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
918
919 #: curs_main.c:617
920 msgid "No tagged messages."
921 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
922
923 #: curs_main.c:653 menu.c:896
924 msgid "Nothing to do."
925 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
926
927 #: curs_main.c:739
928 msgid "Jump to message: "
929 msgstr "Ke surat no: "
930
931 #: curs_main.c:745
932 msgid "Argument must be a message number."
933 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
934
935 #: curs_main.c:778
936 msgid "That message is not visible."
937 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
938
939 #: curs_main.c:781
940 msgid "Invalid message number."
941 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
942
943 #: curs_main.c:800
944 msgid "Delete messages matching: "
945 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
946
947 #: curs_main.c:822
948 msgid "No limit pattern is in effect."
949 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
950
951 #. i18n: ask for a limit to apply
952 #: curs_main.c:827
953 #, c-format
954 msgid "Limit: %s"
955 msgstr " Batas: %s"
956
957 #: curs_main.c:837
958 msgid "Limit to messages matching: "
959 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
960
961 #: curs_main.c:869
962 msgid "Quit Mutt?"
963 msgstr "Keluar dari Mutt?"
964
965 #: curs_main.c:948
966 msgid "Tag messages matching: "
967 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
968
969 #: curs_main.c:962
970 msgid "Undelete messages matching: "
971 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
972
973 #: curs_main.c:970
974 msgid "Untag messages matching: "
975 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
976
977 #: curs_main.c:1046
978 msgid "Open mailbox in read-only mode"
979 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
980
981 #: curs_main.c:1048
982 msgid "Open mailbox"
983 msgstr "Buka kotak surat"
984
985 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
986 #, c-format
987 msgid "%s is not a mailbox."
988 msgstr "%s bukan kotak surat."
989
990 #: curs_main.c:1156
991 msgid "Exit Mutt without saving?"
992 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
993
994 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
995 msgid "You are on the last message."
996 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
997
998 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
999 msgid "No undeleted messages."
1000 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1001
1002 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1003 msgid "You are on the first message."
1004 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1005
1006 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1007 msgid "Search wrapped to top."
1008 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1009
1010 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1011 msgid "Search wrapped to bottom."
1012 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1013
1014 #: curs_main.c:1383
1015 msgid "No new messages"
1016 msgstr "Tidak ada surat baru"
1017
1018 #: curs_main.c:1383
1019 msgid "No unread messages"
1020 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1021
1022 #: curs_main.c:1384
1023 msgid " in this limited view"
1024 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1025
1026 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1029
1030 #: curs_main.c:1529
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1033
1034 #: curs_main.c:1531
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1037
1038 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1039 #: thread.c:1124
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1042
1043 #: curs_main.c:1615
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1046
1047 #: curs_main.c:1802
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1050
1051 #.
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1054 #.
1055 #: edit.c:37
1056 msgid ""
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 msgstr ""
1076 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1077 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1078 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1079 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1080 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1081 "~h\t\tedit header surat\n"
1082 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1083 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1084 "~p\t\tcetak surat\n"
1085 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1086 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1087 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1088 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1089 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1090 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1091 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1092 "~?\t\tsurat ini\n"
1093 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1094
1095 #: edit.c:182
1096 #, c-format
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1099
1100 #: edit.c:324
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1103
1104 #: edit.c:382
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1107
1108 #: edit.c:386
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Surat berisi:\n"
1111
1112 #: edit.c:390 edit.c:447
1113 msgid "(continue)\n"
1114 msgstr "(lanjut)\n"
1115
1116 #: edit.c:403
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1119
1120 #: edit.c:423
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1123
1124 #: edit.c:440
1125 #, c-format
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1128
1129 #: edit.c:458
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1133
1134 #: editmsg.c:74
1135 #, c-format
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:101
1145 #, c-format
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:116
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "Surat kosong!"
1152
1153 #: editmsg.c:123
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Surat tidak diubah!"
1156
1157 #: editmsg.c:131
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1166
1167 #: editmsg.c:196
1168 #, c-format
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1171
1172 #: flags.c:332
1173 msgid "Set flag"
1174 msgstr "Tandai"
1175
1176 #: flags.c:332
1177 msgid "Clear flag"
1178 msgstr "Batal ditandai"
1179
1180 #: handler.c:1345
1181 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1182 msgstr ""
1183 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1184
1185 #: handler.c:1455
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Attachment #%d"
1188 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1189
1190 #: handler.c:1467
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1527
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1528
1201 #, c-format
1202 msgid "Invoking autoview command: %s"
1203 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1204
1205 #: handler.c:1560
1206 #, c-format
1207 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1208 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1209
1210 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1211 #, c-format
1212 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1213 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1636
1216 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1219
1220 #: handler.c:1655
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1224
1225 #: handler.c:1662
1226 #, c-format
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1229
1230 #: handler.c:1664
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "telah dihapus --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1669
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1674
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1245 #, c-format
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1248
1249 #: handler.c:1689
1250 msgid ""
1251 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1252 "[-- expired. --]\n"
1253 msgstr ""
1254 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1255 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1707
1258 #, c-format
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1260 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1261
1262 #: handler.c:1815
1263 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1264 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1265
1266 #: handler.c:1825
1267 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1268 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1269
1270 #: handler.c:1865
1271 msgid "Unable to open temporary file!"
1272 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1273
1274 #: handler.c:1925
1275 #, c-format
1276 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1277 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1278
1279 #: handler.c:1930
1280 #, c-format
1281 msgid "(use '%s' to view this part)"
1282 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1283
1284 #: handler.c:1932
1285 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1286 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1287
1288 #: headers.c:173
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: unable to attach file"
1291 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1292
1293 #: help.c:278
1294 msgid "ERROR: please report this bug"
1295 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1296
1297 #: help.c:320
1298 msgid "<UNKNOWN>"
1299 msgstr "<GAK TAU>"
1300
1301 #: help.c:332
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Generic bindings:\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Penentuan tombol generik:\n"
1309 "\n"
1310
1311 #: help.c:336
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "Unbound functions:\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1319 "\n"
1320
1321 #: help.c:344
1322 #, c-format
1323 msgid "Help for %s"
1324 msgstr "Bantuan utk %s"
1325
1326 #: hook.c:242
1327 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1328 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1329
1330 #: hook.c:254
1331 #, c-format
1332 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1333 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1334
1335 #: hook.c:260
1336 #, c-format
1337 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1338 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1339
1340 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:39
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1347
1348 #: imap/auth_anon.c:69
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:44
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1355
1356 #: imap/auth_cram.c:124
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1359
1360 #. now begin login
1361 #: imap/auth_gss.c:104
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1364
1365 #: imap/auth_gss.c:267
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:34
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Sedang login..."
1376
1377 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "Login gagal."
1380
1381 #: imap/auth_sasl.c:112
1382 #, c-format
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1385
1386 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1389
1390 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1393 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1394
1395 #: imap/browse.c:81
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Mencari namespaces..."
1398
1399 #: imap/browse.c:90
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1402
1403 #: imap/browse.c:219
1404 msgid "No such folder"
1405 msgstr "Tidak ada folder itu"
1406
1407 #: imap/browse.c:277
1408 msgid "Create mailbox: "
1409 msgstr "Membuat kotak surat: "
1410
1411 #: imap/browse.c:282
1412 msgid "Mailbox must have a name."
1413 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1414
1415 #: imap/browse.c:290
1416 msgid "Mailbox created."
1417 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1418
1419 #: imap/command.c:290
1420 msgid "Mailbox closed"
1421 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1422
1423 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1424 #. * than we previously saw
1425 #.
1426 #: imap/command.c:332
1427 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1428 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1429
1430 #: imap/imap.c:147
1431 #, c-format
1432 msgid "Closing connection to %s..."
1433 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1434
1435 #: imap/imap.c:307
1436 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1437 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1438
1439 #: imap/imap.c:398
1440 #, c-format
1441 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1442 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1443
1444 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1445 msgid "Secure connection with TLS?"
1446 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1447
1448 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1449 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1450 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1451
1452 #: imap/imap.c:564
1453 #, c-format
1454 msgid "Selecting %s..."
1455 msgstr "Memilih %s..."
1456
1457 #: imap/imap.c:690
1458 msgid "Error opening mailbox"
1459 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1460
1461 #. STATUS not supported
1462 #: imap/imap.c:744
1463 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1464 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1465
1466 #. command failed cause folder doesn't exist
1467 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1468 #, c-format
1469 msgid "Create %s?"
1470 msgstr "Buat %s?"
1471
1472 #: imap/imap.c:789
1473 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1474 msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
1475
1476 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1477 #, c-format
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1480
1481 #: imap/imap.c:961
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Penghapusan gagal"
1484
1485 #: imap/imap.c:976
1486 #, c-format
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1489
1490 #: imap/imap.c:1060
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1493
1494 #: imap/imap.c:1065
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1497
1498 #: imap/imap.c:1099
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1501
1502 #: imap/imap.c:1342
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1505
1506 #: imap/imap.c:1354
1507 #, c-format
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1510
1511 #: imap/imap.c:1356
1512 #, c-format
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1515
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:74
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1519 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1520
1521 #: imap/message.c:84
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create temporary file %s"
1524 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1525
1526 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1527 #, c-format
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1530
1531 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Mengambil surat..."
1534
1535 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1538
1539 #: imap/message.c:466
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Meletakkan surat ..."
1542
1543 #: imap/message.c:576
1544 #, c-format
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1547
1548 #: imap/message.c:580
1549 #, c-format
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1552
1553 #: imap/util.c:239
1554 msgid "Continue?"
1555 msgstr "Lanjutkan?"
1556
1557 #: init.c:611
1558 msgid "alias: no address"
1559 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1560
1561 #: init.c:651
1562 #, c-format
1563 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1564 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1565
1566 #: init.c:714
1567 msgid "invalid header field"
1568 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1569
1570 #: init.c:767
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: unknown sorting method"
1573 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1574
1575 #: init.c:879
1576 #, c-format
1577 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1578 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1579
1580 #: init.c:944
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: unknown variable"
1583 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1584
1585 #: init.c:953
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1588
1589 #: init.c:959
1590 msgid "value is illegal with reset"
1591 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1592
1593 #: init.c:998
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is set"
1596 msgstr "%s hidup"
1597
1598 #: init.c:998
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is unset"
1601 msgstr "%s mati"
1602
1603 #: init.c:1201
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: invalid mailbox type"
1606 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1607
1608 #: init.c:1226 init.c:1271
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: invalid value"
1611 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1612
1613 #: init.c:1312
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: Unknown type."
1616 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1617
1618 #: init.c:1338
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: unknown type"
1621 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1622
1623 #: init.c:1375
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "%s: stat: %s"
1626 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
1627
1628 #: init.c:1380
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "%s: not a regular file"
1631 msgstr "%s bukan file biasa."
1632
1633 #: init.c:1395
1634 #, c-format
1635 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1636 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1637
1638 #. the muttrc source keyword
1639 #: init.c:1411
1640 #, c-format
1641 msgid "source: errors in %s"
1642 msgstr "source: errors di %s"
1643
1644 #: init.c:1412
1645 #, c-format
1646 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1647 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1648
1649 #: init.c:1426
1650 #, c-format
1651 msgid "source: error at %s"
1652 msgstr "source: error pada %s"
1653
1654 #: init.c:1431
1655 msgid "source: too many arguments"
1656 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1657
1658 #: init.c:1482
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: unknown command"
1661 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1662
1663 #: init.c:1871
1664 #, c-format
1665 msgid "Error in command line: %s\n"
1666 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1667
1668 #: init.c:1920
1669 msgid "unable to determine home directory"
1670 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1671
1672 #: init.c:1928
1673 msgid "unable to determine username"
1674 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1675
1676 #: keymap.c:455
1677 msgid "Macro loop detected."
1678 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1679
1680 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1681 msgid "Key is not bound."
1682 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1683
1684 #: keymap.c:672
1685 #, c-format
1686 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1687 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1688
1689 #: keymap.c:683
1690 msgid "push: too many arguments"
1691 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1692
1693 #: keymap.c:704
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such menu"
1696 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1697
1698 #: keymap.c:713
1699 msgid "null key sequence"
1700 msgstr "urutan tombol kosong"
1701
1702 #: keymap.c:792
1703 msgid "bind: too many arguments"
1704 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1705
1706 #: keymap.c:807
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: no such function in map"
1709 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1710
1711 #: keymap.c:830
1712 msgid "macro: empty key sequence"
1713 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1714
1715 #: keymap.c:841
1716 msgid "macro: too many arguments"
1717 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1718
1719 #: keymap.c:871
1720 msgid "exec: no arguments"
1721 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1722
1723 #: keymap.c:891
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: no such function"
1726 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1727
1728 #: keymap.c:912
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1731
1732 #: keymap.c:917
1733 #, c-format
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "null operation"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "ke akhir halaman"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "kirim surat ke user lain"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1770 msgid "view file"
1771 msgstr "tampilkan file"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1790 msgid "list mailboxes with new mail"
1791 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:19
1794 msgid "change directories"
1795 msgstr "pindah direktori"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:20
1798 msgid "check mailboxes for new mail"
1799 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:21
1802 msgid "attach a file(s) to this message"
1803 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:22
1806 msgid "attach message(s) to this message"
1807 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:23
1810 msgid "edit the BCC list"
1811 msgstr "edit daftar BCC"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:24
1814 msgid "edit the CC list"
1815 msgstr "edit daftar CC"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:25
1818 msgid "edit attachment description"
1819 msgstr "edit keterangan lampiran"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:26
1822 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1823 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:27
1826 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1827 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:28
1830 msgid "edit the file to be attached"
1831 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:29
1834 msgid "edit the from field"
1835 msgstr "edit kolom From"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:30
1838 msgid "edit the message with headers"
1839 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:31
1842 msgid "edit the message"
1843 msgstr "edit surat"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:32
1846 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1847 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:33
1850 msgid "edit the Reply-To field"
1851 msgstr "edit kolom Reply-To"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:34
1854 msgid "edit the subject of this message"
1855 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:35
1858 msgid "edit the TO list"
1859 msgstr "edit daftar TO"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:36
1862 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1863 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:37
1866 msgid "edit attachment content type"
1867 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:38
1870 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1871 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:39
1874 msgid "run ispell on the message"
1875 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:40
1878 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:41
1882 msgid "toggle recoding of this attachment"
1883 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:42
1886 msgid "save this message to send later"
1887 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:43
1890 msgid "rename/move an attached file"
1891 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:44
1894 msgid "send the message"
1895 msgstr "kirim suratnya"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:45
1898 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1899 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:46
1902 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1903 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:47
1906 msgid "update an attachment's encoding info"
1907 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:48
1910 msgid "write the message to a folder"
1911 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:49
1914 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1915 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:50
1918 msgid "create an alias from a message sender"
1919 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:51
1922 msgid "move entry to bottom of screen"
1923 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:52
1926 msgid "move entry to middle of screen"
1927 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:53
1930 msgid "move entry to top of screen"
1931 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:54
1934 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1935 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:55
1938 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1939 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:56
1942 msgid "delete the current entry"
1943 msgstr "hapus entry"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:57
1946 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1947 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:58
1950 msgid "delete all messages in subthread"
1951 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:59
1954 msgid "delete all messages in thread"
1955 msgstr "hapus semua surat di thread"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:60
1958 msgid "display full address of sender"
1959 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:61
1962 msgid "display message and toggle header weeding"
1963 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:62
1966 msgid "display a message"
1967 msgstr "tampilkan surat"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:63
1970 msgid "edit the raw message"
1971 msgstr "edit keseluruhan surat"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:64
1974 msgid "delete the char in front of the cursor"
1975 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:65
1978 msgid "move the cursor one character to the left"
1979 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:66
1982 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1983 msgstr "ke awal kata"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:67
1986 msgid "jump to the beginning of the line"
1987 msgstr "ke awal baris"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:68
1990 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1991 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:69
1994 msgid "complete filename or alias"
1995 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:70
1998 msgid "complete address with query"
1999 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:71
2002 msgid "delete the char under the cursor"
2003 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:72
2006 msgid "jump to the end of the line"
2007 msgstr "ke akhir baris"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:73
2010 msgid "move the cursor one character to the right"
2011 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:74
2014 msgid "move the cursor to the end of the word"
2015 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:75
2018 msgid "scroll down through the history list"
2019 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:76
2022 msgid "scroll up through the history list"
2023 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:77
2026 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2027 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:78
2030 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2031 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:79
2034 msgid "delete all chars on the line"
2035 msgstr "hapus baris"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:80
2038 msgid "delete the word in front of the cursor"
2039 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:81
2042 msgid "quote the next typed key"
2043 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:82
2046 msgid "transpose character under cursor with previous"
2047 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:83
2050 msgid "capitalize the word"
2051 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:84
2054 msgid "convert the word to lower case"
2055 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:85
2058 msgid "convert the word to upper case"
2059 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:86
2062 msgid "enter a muttrc command"
2063 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:87
2066 msgid "enter a file mask"
2067 msgstr "menentukan file mask"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:88
2070 msgid "exit this menu"
2071 msgstr "keluar dari menu ini"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:89
2074 msgid "filter attachment through a shell command"
2075 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:90
2078 msgid "move to the first entry"
2079 msgstr "ke entry pertama"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:91
2082 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2083 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:92
2086 msgid "forward a message with comments"
2087 msgstr "forward surat dengan komentar"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:93
2090 msgid "select the current entry"
2091 msgstr "pilih entry"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:94
2094 msgid "reply to all recipients"
2095 msgstr "balas ke semua penerima"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:95
2098 msgid "scroll down 1/2 page"
2099 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:96
2102 msgid "scroll up 1/2 page"
2103 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:97
2106 msgid "this screen"
2107 msgstr "layar ini"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:98
2110 msgid "jump to an index number"
2111 msgstr "ke nomer indeks"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:99
2114 msgid "move to the last entry"
2115 msgstr "ke entry terakhir"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:100
2118 msgid "reply to specified mailing list"
2119 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:101
2122 msgid "execute a macro"
2123 msgstr "menjalankan macro"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:102
2126 msgid "compose a new mail message"
2127 msgstr "menulis surat baru"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:103
2130 msgid "open a different folder"
2131 msgstr "membuka folder lain"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:104
2134 msgid "open a different folder in read only mode"
2135 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:105
2138 msgid "clear a status flag from a message"
2139 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:106
2142 msgid "delete messages matching a pattern"
2143 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:107
2146 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2147 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:108
2150 msgid "retrieve mail from POP server"
2151 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:109
2154 msgid "move to the first message"
2155 msgstr "ke surat pertama"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:110
2158 msgid "move to the last message"
2159 msgstr "ke surat terakhir"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:111
2162 msgid "show only messages matching a pattern"
2163 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:112
2166 msgid "jump to the next new message"
2167 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:113
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "ke subthread berikutnya"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "ke thread berikutnya"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "ke thread sebelumnya"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2210 msgid "jump to the previous new or unread message"
2211 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:124
2214 msgid "jump to the previous unread message"
2215 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:125
2218 msgid "mark the current thread as read"
2219 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:126
2222 msgid "mark the current subthread as read"
2223 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:127
2226 msgid "set a status flag on a message"
2227 msgstr "tandai status dari surat"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:128
2230 msgid "save changes to mailbox"
2231 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:129
2234 msgid "tag messages matching a pattern"
2235 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:130
2238 msgid "undelete messages matching a pattern"
2239 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:131
2242 msgid "untag messages matching a pattern"
2243 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:132
2246 msgid "move to the middle of the page"
2247 msgstr "ke tengah halaman"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:133
2250 msgid "move to the next entry"
2251 msgstr "ke entry berikutnya"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:134
2254 msgid "scroll down one line"
2255 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:135
2258 msgid "move to the next page"
2259 msgstr "ke halaman berikutnya"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:136
2262 msgid "jump to the bottom of the message"
2263 msgstr "ke akhir surat"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:137
2266 msgid "toggle display of quoted text"
2267 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:138
2270 msgid "skip beyond quoted text"
2271 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:139
2274 msgid "jump to the top of the message"
2275 msgstr "ke awal surat"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:140
2278 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2279 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:141
2282 msgid "move to the previous entry"
2283 msgstr "ke entry sebelumnya"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:142
2286 msgid "scroll up one line"
2287 msgstr "geser ke atas satu baris"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:143
2290 msgid "move to the previous page"
2291 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:144
2294 msgid "print the current entry"
2295 msgstr "cetak entry"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:145
2298 msgid "query external program for addresses"
2299 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:146
2302 msgid "append new query results to current results"
2303 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:147
2306 msgid "save changes to mailbox and quit"
2307 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:148
2310 msgid "recall a postponed message"
2311 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:149
2314 msgid "clear and redraw the screen"
2315 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:150
2318 msgid "{internal}"
2319 msgstr "{jerohan}"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:151
2322 msgid "reply to a message"
2323 msgstr "balas surat"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:152
2326 msgid "use the current message as a template for a new one"
2327 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:153
2330 msgid "save message/attachment to a file"
2331 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:154
2334 msgid "search for a regular expression"
2335 msgstr "cari dengan regular expression"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:155
2338 msgid "search backwards for a regular expression"
2339 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:156
2342 msgid "search for next match"
2343 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:157
2346 msgid "search for next match in opposite direction"
2347 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:158
2350 msgid "toggle search pattern coloring"
2351 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:159
2354 msgid "invoke a command in a subshell"
2355 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:160
2358 msgid "sort messages"
2359 msgstr "urutkan surat-surat"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:161
2362 msgid "sort messages in reverse order"
2363 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:162
2366 msgid "tag the current entry"
2367 msgstr "tandai entry"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:163
2370 msgid "apply next function to tagged messages"
2371 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:164
2374 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2375 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "tag the current subthread"
2379 msgstr "tandai subthread"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current thread"
2383 msgstr "tandai thread"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2387 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2391 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2395 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "move to the top of the page"
2399 msgstr "ke awal halaman"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "undelete the current entry"
2403 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete all messages in thread"
2407 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in subthread"
2411 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "show the Mutt version number and date"
2415 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2419 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "show MIME attachments"
2423 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "display the keycode for a key press"
2427 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "show currently active limit pattern"
2431 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2435 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2439 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "attach a PGP public key"
2443 msgstr "lampirkan PGP public key"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "show PGP options"
2447 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "mail a PGP public key"
2451 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "verify a PGP public key"
2455 msgstr "periksa PGP public key"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "view the key's user id"
2459 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "check for classic pgp"
2463 msgstr "periksa pgp klasik"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "Accept the chain constructed"
2467 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Append a remailer to the chain"
2471 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Insert a remailer into the chain"
2475 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Delete a remailer from the chain"
2479 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Select the previous element of the chain"
2483 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the next element of the chain"
2487 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2491 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "make decrypted copy and delete"
2495 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy"
2499 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2503 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "extract supported public keys"
2507 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2512
2513 #: lib.c:60
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2516
2517 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Buset, memory abis!"
2520
2521 #: main.c:46
2522 msgid ""
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2525 msgstr ""
2526 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2528
2529 #: main.c:50
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2532 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2534 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2537 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2538 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2539 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2540
2541 #: main.c:56
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2553 "\n"
2554 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 "    (at your option) any later version.\n"
2558 "\n"
2559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2562 "    GNU General Public License for more details.\n"
2563 "\n"
2564 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2569 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2571 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "\n"
2576 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2577 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2578 "\n"
2579 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2580 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2581 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2582 "Foundation;\n"
2583 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2584 "\n"
2585 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2586 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2587 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2588 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2589 "\n"
2590 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2591 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2592 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2593 "02111, USA.\n"
2594
2595 #: main.c:94
2596 msgid ""
2597 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2598 "<file> ]\n"
2599 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2600 "[...]\n"
2601 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2602 "[...]\n"
2603 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2604 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2605 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2606 "       mutt -v[v]\n"
2607 "\n"
2608 "options:\n"
2609 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2610 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2611 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2613 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2614 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2615 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2616 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2617 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2618 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2619 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2620 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2621 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2622 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2623 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2624 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2625 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2626 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2627 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2628 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2629 "  -h\t\tthis help message"
2630 msgstr ""
2631 "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2632 "<file> ]\n"
2633 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2634 "[...]\n"
2635 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2636 "[...]\n"
2637 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2638 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2639 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2640 "       mutt -v[v]\n"
2641 "\n"
2642 "opsi:\n"
2643 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2644 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2645 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2646 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2647 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2648 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2649 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2650 "  -H <file>\tfile contoh daftar headers\n"
2651 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam surat balasan\n"
2652 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2653 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2654 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2655 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2656 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2657 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2658 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2659 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2660 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2661 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2662 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2663 "  -h\t\tsurat ini"
2664
2665 #: main.c:162
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Compile options:"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2672
2673 #: main.c:454
2674 msgid "Error initializing terminal."
2675 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2676
2677 #: main.c:559
2678 #, c-format
2679 msgid "Debugging at level %d.\n"
2680 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2681
2682 #: main.c:561
2683 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2684 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2685
2686 #: main.c:706
2687 #, c-format
2688 msgid "%s does not exist. Create it?"
2689 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2690
2691 #: main.c:710
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't create %s: %s."
2694 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2695
2696 #: main.c:755
2697 msgid "No recipients specified.\n"
2698 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2699
2700 #: main.c:841
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2703 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2704
2705 #: main.c:861
2706 msgid "No mailbox with new mail."
2707 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2708
2709 #: main.c:870
2710 msgid "No incoming mailboxes defined."
2711 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2712
2713 #: main.c:897
2714 msgid "Mailbox is empty."
2715 msgstr "Kotak surat kosong."
2716
2717 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2718 #, c-format
2719 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2720 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2721
2722 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2723 msgid "Mailbox is corrupt!"
2724 msgstr "Kotak surat kacau!"
2725
2726 #: mbox.c:658
2727 msgid "Mailbox was corrupted!"
2728 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2729
2730 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2731 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2733
2734 #: mbox.c:704
2735 msgid "Unable to lock mailbox!"
2736 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2737
2738 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2739 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2740 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2741 #.
2742 #: mbox.c:750
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2744 msgstr ""
2745 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2746
2747 #: mbox.c:789
2748 #, c-format
2749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2750 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2751
2752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2753 #. * change/deleted message
2754 #.
2755 #: mbox.c:902
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Melakukan perubahan..."
2758
2759 #: mbox.c:933
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2763
2764 #: mbox.c:999
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2767
2768 #: mbox.c:1037
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2771
2772 #: menu.c:413
2773 msgid "Jump to: "
2774 msgstr "Ke: "
2775
2776 #: menu.c:422
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2779
2780 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2781 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2782 msgid "No entries."
2783 msgstr "Tidak ada entry."
2784
2785 #: menu.c:441
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2788
2789 #: menu.c:457
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2792
2793 #: menu.c:477
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2796
2797 #: menu.c:499
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Anda di halaman pertama."
2800
2801 #: menu.c:578
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2804
2805 #: menu.c:598
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2808
2809 #: menu.c:649
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "Anda di entry terakhir."
2812
2813 #: menu.c:660
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "Anda di entry pertama."
2816
2817 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2818 msgid "Search for: "
2819 msgstr "Cari: "
2820
2821 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2822 msgid "Reverse search for: "
2823 msgstr "Cari mundur: "
2824
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2828
2829 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2830 msgid "Not found."
2831 msgstr "Tidak ketemu."
2832
2833 #: menu.c:885
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2836
2837 #: menu.c:990
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2840
2841 #: menu.c:995
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2844
2845 #: menu.c:1036
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2848
2849 #: mh.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "Membaca %s... %d"
2853
2854 #: mh.c:1041
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2856 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2857
2858 #: muttlib.c:835
2859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2860 msgstr ""
2861 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2862
2863 #: muttlib.c:835
2864 msgid "yna"
2865 msgstr "yts"
2866
2867 #: muttlib.c:851
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2870
2871 #: muttlib.c:857
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "File di dalam direktori: "
2874
2875 #: muttlib.c:869
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2878
2879 #: muttlib.c:869
2880 msgid "oac"
2881 msgstr "tab"
2882
2883 #: muttlib.c:1171
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2886
2887 #: muttlib.c:1180
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2891
2892 #: muttlib.c:1186
2893 #, c-format
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2896
2897 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2898 #, c-format
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2901
2902 #: mutt_socket.c:261
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL tidak tersedia."
2905
2906 #: mutt_socket.c:292
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2909
2910 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2911 #, c-format
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2914
2915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2916 #, c-format
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2919
2920 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2921 #, c-format
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "Mencari %s..."
2924
2925 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2929
2930 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2931 #, c-format
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "Menghubungi %s..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:519
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:170
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:194
2945 #, c-format
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:202
2950 #, c-format
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:221
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:315
2959 msgid "I/O error"
2960 msgstr "Kesalahan I/O"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:318
2963 msgid "unspecified protocol error"
2964 msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:324
2967 #, c-format
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "SSL gagal: %s"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:333
2972 msgid "Unable to get certificate from peer"
2973 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:341
2976 #, c-format
2977 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2978 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:381
2981 msgid "Unknown"
2982 msgstr "Tidak diketahui"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:406
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:424
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:499
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:506
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:579
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:590
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:601
3009 msgid "This certificate is valid"
3010 msgstr "Sertifikat ini sah"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:602
3013 #, c-format
3014 msgid "   from %s"
3015 msgstr "   dari %s"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:604
3018 #, c-format
3019 msgid "     to %s"
3020 msgstr "     ke %s"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:610
3023 #, c-format
3024 msgid "Fingerprint: %s"
3025 msgstr "Cap jari: %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:612
3028 msgid "SSL Certificate check"
3029 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:615
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3033 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:616
3036 msgid "roa"
3037 msgstr "tsu"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:620
3040 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3041 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:621
3044 msgid "ro"
3045 msgstr "ts"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3048 msgid "Exit  "
3049 msgstr "Keluar  "
3050
3051 #: mutt_ssl.c:652
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:657
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3058
3059 #: mx.c:116
3060 #, c-format
3061 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3062 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3063
3064 #: mx.c:128
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3067 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3068
3069 #: mx.c:186
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3071 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3072
3073 #: mx.c:192
3074 #, c-format
3075 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3076 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3077
3078 #: mx.c:220
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3080 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3081
3082 #: mx.c:227
3083 #, c-format
3084 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3085 msgstr "Menunggu flock... %d"
3086
3087 #: mx.c:591
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3091
3092 #: mx.c:675
3093 #, c-format
3094 msgid "Reading %s..."
3095 msgstr "Membaca %s..."
3096
3097 #: mx.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Menulis %s..."
3101
3102 #: mx.c:808
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3105 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3106
3107 #: mx.c:874
3108 #, c-format
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3111
3112 #: mx.c:890 mx.c:1146
3113 #, c-format
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3116
3117 #: mx.c:890 mx.c:1146
3118 #, c-format
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3121
3122 #: mx.c:914
3123 #, c-format
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3126
3127 #: mx.c:973 mx.c:1137
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3130
3131 #: mx.c:1009
3132 #, c-format
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3135
3136 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3137 #, c-format
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3140
3141 #: mx.c:1122
3142 #, c-format
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3145
3146 #: mx.c:1124
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3149
3150 #: mx.c:1126
3151 #, c-format
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3154
3155 #: mx.c:1181
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3158
3159 #: mx.c:1490
3160 msgid "Can't write message"
3161 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3162
3163 #: mx.c:1535
3164 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3165 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3166
3167 #: pager.c:53
3168 msgid "Not available in this menu."
3169 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3170
3171 #: pager.c:1446
3172 msgid "PrevPg"
3173 msgstr "HlmnSblm"
3174
3175 #: pager.c:1447
3176 msgid "NextPg"
3177 msgstr "HlmnBrkt"
3178
3179 #: pager.c:1451
3180 msgid "View Attachm."
3181 msgstr "Lampiran"
3182
3183 #: pager.c:1454
3184 msgid "Next"
3185 msgstr "Brkt"
3186
3187 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3188 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3189 msgid "Bottom of message is shown."
3190 msgstr "Sudah paling bawah."
3191
3192 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3193 msgid "Top of message is shown."
3194 msgstr "Sudah paling atas."
3195
3196 #: pager.c:1954
3197 msgid "Reverse search: "
3198 msgstr "Cari mundur: "
3199
3200 #: pager.c:1955
3201 msgid "Search: "
3202 msgstr "Cari: "
3203
3204 #: pager.c:2075
3205 msgid "Help is currently being shown."
3206 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3207
3208 #: pager.c:2104
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3211
3212 #: pager.c:2117
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3214 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3215
3216 #: parse.c:597
3217 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3218 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3219
3220 #: pattern.c:238
3221 #, c-format
3222 msgid "Error in expression: %s"
3223 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3224
3225 #: pattern.c:348
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid day of month: %s"
3228 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3229
3230 #: pattern.c:362
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid month: %s"
3233 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3234
3235 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3236 #: pattern.c:514
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid relative date: %s"
3239 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3240
3241 #: pattern.c:528
3242 msgid "error in expression"
3243 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3244
3245 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3246 #, c-format
3247 msgid "error in pattern at: %s"
3248 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3249
3250 #: pattern.c:782
3251 #, c-format
3252 msgid "%c: invalid command"
3253 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3254
3255 #: pattern.c:788
3256 #, c-format
3257 msgid "%c: not supported in this mode"
3258 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3259
3260 #: pattern.c:801
3261 msgid "missing parameter"
3262 msgstr "parameter tidak ada"
3263
3264 #: pattern.c:817
3265 #, c-format
3266 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3267 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3268
3269 #: pattern.c:849
3270 msgid "empty pattern"
3271 msgstr "kriteria kosong"
3272
3273 #: pattern.c:1051
3274 #, c-format
3275 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3276 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3277
3278 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3279 msgid "Compiling search pattern..."
3280 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3281
3282 #: pattern.c:1134
3283 msgid "Executing command on matching messages..."
3284 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3285
3286 #: pattern.c:1196
3287 msgid "No messages matched criteria."
3288 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3289
3290 #: pattern.c:1289
3291 msgid "Search hit bottom without finding match"
3292 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3293
3294 #: pattern.c:1300
3295 msgid "Search hit top without finding match"
3296 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3297
3298 #: pattern.c:1322
3299 msgid "Search interrupted."
3300 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3301
3302 #: pgp.c:73
3303 msgid "PGP passphrase forgotten."
3304 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3305
3306 #: pgp.c:308
3307 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3308 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3309
3310 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3311 msgid ""
3312 "[-- End of PGP output --]\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: pgp.c:352
3319 msgid ""
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: pgp.c:354
3327 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329
3330 #: pgp.c:356
3331 msgid ""
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: pgp.c:381
3339 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:383
3343 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:385
3347 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3349
3350 #: pgp.c:412
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: pgp.c:662
3359 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3360 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3361
3362 #: pgp.c:722
3363 msgid ""
3364 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: pgp.c:821
3371 msgid ""
3372 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: pgp.c:834
3379 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3380 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3381
3382 #: pgp.c:843
3383 msgid ""
3384 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:863
3391 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3392 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3393
3394 #: pgp.c:913
3395 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3396 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3397
3398 #: pgp.c:1057
3399 #, c-format
3400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3401 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3402
3403 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3404 #, c-format
3405 msgid "Enter keyID for %s: "
3406 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3407
3408 #: pgp.c:1345
3409 msgid "Can't invoke PGP"
3410 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3411
3412 #: pgpinvoke.c:303
3413 msgid "Fetching PGP key..."
3414 msgstr "Mengambil PGP key..."
3415
3416 #: pgpkey.c:486
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3418 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3419
3420 #. __STRCAT_CHECKED__
3421 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3422 msgid "Select  "
3423 msgstr "Pilih  "
3424
3425 #. __STRCAT_CHECKED__
3426 #: pgpkey.c:515
3427 msgid "Check key  "
3428 msgstr "Cek key  "
3429
3430 #: pgpkey.c:528
3431 #, c-format
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3434
3435 #: pgpkey.c:530
3436 #, c-format
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3439
3440 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3443
3444 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3445 msgid "Can't create temporary file"
3446 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3447
3448 #: pgpkey.c:576
3449 #, c-format
3450 msgid "Key ID: 0x%s"
3451 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3452
3453 #: pgpkey.c:596
3454 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3455 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3456
3457 #: pgpkey.c:608
3458 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3460
3461 #: pgpkey.c:612
3462 msgid "ID has undefined validity."
3463 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3464
3465 #: pgpkey.c:615
3466 msgid "ID is not valid."
3467 msgstr "ID tidak valid."
3468
3469 #: pgpkey.c:618
3470 msgid "ID is only marginally valid."
3471 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3472
3473 #: pgpkey.c:622
3474 #, c-format
3475 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3476 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3477
3478 #: pgpkey.c:720
3479 msgid "Please enter the key ID: "
3480 msgstr "Masukkan key ID: "
3481
3482 #: pgpkey.c:748
3483 msgid "Invoking pgp..."
3484 msgstr "Menjalankan PGP..."
3485
3486 #: pgpkey.c:773
3487 #, c-format
3488 msgid "PGP Key %s."
3489 msgstr "Kunci PGP %s."
3490
3491 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3492 #, c-format
3493 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3494 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3495
3496 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3497 msgid "Command TOP is not supported by server."
3498 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3499
3500 #: pop.c:113
3501 msgid "Can't write header to temporary file!"
3502 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3503
3504 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3505 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3506 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3507
3508 #: pop.c:243 pop.c:558
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is an invalid POP path"
3511 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3512
3513 #: pop.c:274
3514 msgid "Fetching list of messages..."
3515 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3516
3517 #: pop.c:411
3518 msgid "Can't write message to temporary file!"
3519 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3520
3521 #: pop.c:513 pop.c:578
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3524
3525 #: pop.c:542
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3528
3529 #: pop.c:606
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3532
3533 #: pop.c:613
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3536
3537 #: pop.c:615
3538 #, c-format
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3541
3542 #: pop.c:657
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3545
3546 #: pop.c:661
3547 #, c-format
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3550
3551 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Server menutup hubungan!"
3554
3555 #: pop_auth.c:89
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3558
3559 #: pop_auth.c:205
3560 msgid "Authenticating (APOP)..."
3561 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3562
3563 #: pop_auth.c:229
3564 msgid "APOP authentication failed."
3565 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3566
3567 #: pop_auth.c:264
3568 msgid "Command USER is not supported by server."
3569 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3570
3571 #: pop_lib.c:195
3572 msgid "Unable to leave messages on server."
3573 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3574
3575 #: pop_lib.c:225
3576 #, c-format
3577 msgid "Error connecting to server: %s"
3578 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3579
3580 #: pop_lib.c:370
3581 msgid "Closing connection to POP server..."
3582 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3583
3584 #: pop_lib.c:536
3585 msgid "Verifying message indexes..."
3586 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3587
3588 #: pop_lib.c:560
3589 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3590 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3591
3592 #: postpone.c:163
3593 msgid "Postponed Messages"
3594 msgstr "Surat-surat tertunda"
3595
3596 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3597 msgid "No postponed messages."
3598 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3599
3600 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3601 msgid "Illegal PGP header"
3602 msgstr "PGP header tidak betul"
3603
3604 #: postpone.c:479
3605 msgid "Illegal S/MIME header"
3606 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3607
3608 #: postpone.c:554
3609 msgid "Decryption failed."
3610 msgstr "Dekripsi gagal."
3611
3612 #: query.c:46
3613 msgid "New Query"
3614 msgstr "Query Baru"
3615
3616 #: query.c:47
3617 msgid "Make Alias"
3618 msgstr "Buat Alias"
3619
3620 #: query.c:48
3621 msgid "Search"
3622 msgstr "Cari"
3623
3624 #: query.c:95
3625 msgid "Waiting for response..."
3626 msgstr "Menunggu respons..."
3627
3628 #: query.c:231 query.c:259
3629 msgid "Query command not defined."
3630 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3631
3632 #: query.c:286
3633 msgid "Query"
3634 msgstr "Query"
3635
3636 #. Prompt for Query
3637 #: query.c:299 query.c:324
3638 msgid "Query: "
3639 msgstr "Query: "
3640
3641 #: query.c:307 query.c:333
3642 #, c-format
3643 msgid "Query '%s'"
3644 msgstr "Query '%s'"
3645
3646 #: recvattach.c:52
3647 msgid "Pipe"
3648 msgstr "Pipa"
3649
3650 #: recvattach.c:53
3651 msgid "Print"
3652 msgstr "Cetak"
3653
3654 #: recvattach.c:431
3655 msgid "Saving..."
3656 msgstr "Menyimpan..."
3657
3658 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3659 msgid "Attachment saved."
3660 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3661
3662 #: recvattach.c:535
3663 #, c-format
3664 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3665 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3666
3667 #: recvattach.c:553
3668 msgid "Attachment filtered."
3669 msgstr "Lampiran telah difilter."
3670
3671 #: recvattach.c:620
3672 msgid "Filter through: "
3673 msgstr "Filter melalui: "
3674
3675 #: recvattach.c:620
3676 msgid "Pipe to: "
3677 msgstr "Pipe ke: "
3678
3679 #: recvattach.c:655
3680 #, c-format
3681 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3682 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3683
3684 #: recvattach.c:720
3685 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3686 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3687
3688 #: recvattach.c:720
3689 msgid "Print attachment?"
3690 msgstr "Cetak lampiran?"
3691
3692 #: recvattach.c:938
3693 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3694 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3695
3696 #: recvattach.c:951
3697 msgid "Attachments"
3698 msgstr "Lampiran"
3699
3700 #: recvattach.c:987
3701 msgid "There are no subparts to show!"
3702 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3703
3704 #: recvattach.c:1048
3705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3706 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3707
3708 #: recvattach.c:1056
3709 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3710 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3711
3712 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3713 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3714 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3715
3716 #: recvcmd.c:43
3717 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3718 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3719
3720 #: recvcmd.c:213
3721 msgid "Error bouncing message!"
3722 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3723
3724 #: recvcmd.c:213
3725 msgid "Error bouncing messages!"
3726 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3727
3728 #: recvcmd.c:413
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't open temporary file %s."
3731 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3732
3733 #: recvcmd.c:444
3734 msgid "Forward as attachments?"
3735 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3736
3737 #: recvcmd.c:458
3738 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3739 msgstr ""
3740 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3741 "lainnya?"
3742
3743 #: recvcmd.c:583
3744 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3745 msgstr "Forward dalam MIME?"
3746
3747 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't create %s."
3750 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3751
3752 #: recvcmd.c:724
3753 msgid "Can't find any tagged messages."
3754 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3755
3756 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3757 msgid "No mailing lists found!"
3758 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3759
3760 #: recvcmd.c:820
3761 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3762 msgstr ""
3763 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3764 "MIME?"
3765
3766 #: remailer.c:480
3767 msgid "Append"
3768 msgstr "Tambahkan"
3769
3770 #: remailer.c:481
3771 msgid "Insert"
3772 msgstr "Masukkan"
3773
3774 #: remailer.c:482
3775 msgid "Delete"
3776 msgstr "Hapus"
3777
3778 #: remailer.c:484
3779 msgid "OK"
3780 msgstr "OK"
3781
3782 #: remailer.c:512
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3785
3786 #: remailer.c:538
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3789
3790 #: remailer.c:598
3791 #, c-format
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3793 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3794
3795 #: remailer.c:628
3796 #, c-format
3797 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3798 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3799
3800 #: remailer.c:651
3801 msgid "The remailer chain is already empty."
3802 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3803
3804 #: remailer.c:661
3805 msgid "You already have the first chain element selected."
3806 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3807
3808 #: remailer.c:671
3809 msgid "You already have the last chain element selected."
3810 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3811
3812 #: remailer.c:710
3813 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3814 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3815
3816 #: remailer.c:734
3817 msgid ""
3818 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3819 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3820
3821 #: remailer.c:768
3822 #, c-format
3823 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3824 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3825
3826 #: remailer.c:772
3827 msgid "Error sending message."
3828 msgstr "Gagal mengirim surat."
3829
3830 #: rfc1524.c:159
3831 #, c-format
3832 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3833 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3834
3835 #: rfc1524.c:391
3836 msgid "No mailcap path specified"
3837 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3838
3839 #: rfc1524.c:419
3840 #, c-format
3841 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3842 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3843
3844 #: score.c:71
3845 msgid "score: too few arguments"
3846 msgstr "score: parameternya kurang"
3847
3848 #: score.c:80
3849 msgid "score: too many arguments"
3850 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3851
3852 #: send.c:247
3853 msgid "No subject, abort?"
3854 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3855
3856 #: send.c:249
3857 msgid "No subject, aborting."
3858 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3859
3860 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3861 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3862 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3863 #. * provides a way to do that.
3864 #.
3865 #: send.c:483
3866 #, c-format
3867 msgid "Reply to %s%s?"
3868 msgstr "Balas ke %s%s?"
3869
3870 #: send.c:517
3871 #, c-format
3872 msgid "Follow-up to %s%s?"
3873 msgstr "Balas ke %s%s?"
3874
3875 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3876 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3877 #.
3878 #: send.c:682
3879 msgid "No tagged messages are visible!"
3880 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3881
3882 #: send.c:733
3883 msgid "Include message in reply?"
3884 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3885
3886 #: send.c:738
3887 msgid "Including quoted message..."
3888 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3889
3890 #: send.c:748
3891 msgid "Could not include all requested messages!"
3892 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3893
3894 #: send.c:762
3895 msgid "Forward as attachment?"
3896 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3897
3898 #: send.c:766
3899 msgid "Preparing forwarded message..."
3900 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3901
3902 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3903 #. * are any postponed messages first.
3904 #.
3905 #: send.c:1062
3906 msgid "Recall postponed message?"
3907 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3908
3909 #: send.c:1336
3910 msgid "Edit forwarded message?"
3911 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3912
3913 #: send.c:1359
3914 msgid "Abort unmodified message?"
3915 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3916
3917 #: send.c:1361
3918 msgid "Aborted unmodified message."
3919 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3920
3921 #. abort
3922 #: send.c:1403
3923 msgid "Mail not sent."
3924 msgstr "Surat tidak dikirim."
3925
3926 #: send.c:1430
3927 msgid "Message postponed."
3928 msgstr "Surat ditunda."
3929
3930 #: send.c:1439
3931 msgid "No recipients are specified!"
3932 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3933
3934 #: send.c:1444
3935 msgid "No recipients were specified."
3936 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3937
3938 #: send.c:1460
3939 msgid "No subject, abort sending?"
3940 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3941
3942 #: send.c:1464
3943 msgid "No subject specified."
3944 msgstr "Tidak ada subjek."
3945
3946 #: send.c:1526
3947 msgid "Sending message..."
3948 msgstr "Mengirim surat..."
3949
3950 #: send.c:1667
3951 msgid "Could not send the message."
3952 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3953
3954 #: send.c:1672
3955 msgid "Mail sent."
3956 msgstr "Surat telah dikirim."
3957
3958 #: send.c:1672
3959 msgid "Sending in background."
3960 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3961
3962 #: sendlib.c:464
3963 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3964 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3965
3966 #: sendlib.c:494
3967 #, c-format
3968 msgid "%s no longer exists!"
3969 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3970
3971 #: sendlib.c:916
3972 #, c-format
3973 msgid "%s isn't a regular file."
3974 msgstr "%s bukan file biasa."
3975
3976 #: sendlib.c:1085
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not open %s"
3979 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3980
3981 #: sendlib.c:2053
3982 #, c-format
3983 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3984 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3985
3986 #: sendlib.c:2059
3987 msgid "Output of the delivery process"
3988 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3989
3990 #: sendlib.c:2263
3991 #, c-format
3992 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3993 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3994
3995 #: signal.c:39
3996 #, c-format
3997 msgid "%s...  Exiting.\n"
3998 msgstr "%s...  Keluar.\n"
3999
4000 #: signal.c:42 signal.c:45
4001 #, c-format
4002 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4003 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4004
4005 #: signal.c:47
4006 #, c-format
4007 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4008 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4009
4010 #: smime.c:300
4011 msgid "Trusted   "
4012 msgstr "Dipercaya "
4013
4014 #: smime.c:303
4015 msgid "Verified  "
4016 msgstr "Sudah verif."
4017
4018 #: smime.c:306
4019 msgid "Unverified"
4020 msgstr "Blm verif."
4021
4022 #: smime.c:309
4023 msgid "Expired   "
4024 msgstr "Kadaluarsa"
4025
4026 #: smime.c:312
4027 msgid "Revoked   "
4028 msgstr "Dicabut   "
4029
4030 #: smime.c:315
4031 msgid "Invalid   "
4032 msgstr "Tdk valid "
4033
4034 #: smime.c:318
4035 msgid "Unknown   "
4036 msgstr "Tdk diketahui"
4037
4038 #: smime.c:347
4039 msgid "Enter keyID: "
4040 msgstr "Masukkan keyID: "
4041
4042 #: smime.c:370
4043 #, c-format
4044 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4045 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4046
4047 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4048 #, c-format
4049 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4050 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4051
4052 #: smime.c:523 smime.c:592
4053 #, c-format
4054 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4055 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4056
4057 #: smime.c:526 smime.c:595
4058 #, c-format
4059 msgid "Use ID %s for %s ?"
4060 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4061
4062 #: smime.c:621
4063 #, c-format
4064 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4065 msgstr ""
4066 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4067
4068 #: smime.c:787
4069 #, c-format
4070 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4071 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4072
4073 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4074 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4075 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4076
4077 #: smime.c:1197
4078 msgid "no certfile"
4079 msgstr "tdk ada certfile"
4080
4081 #: smime.c:1200
4082 msgid "no mbox"
4083 msgstr "tdk ada mbox"
4084
4085 #. fatal error while trying to encrypt message
4086 #: smime.c:1343
4087 msgid "No output from OpenSSL.."
4088 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4089
4090 #: smime.c:1381
4091 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4092 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4093
4094 #: smime.c:1426
4095 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4096 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4097
4098 #: smime.c:1464
4099 msgid "No output from OpenSSL..."
4100 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4101
4102 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4103 msgid ""
4104 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4111 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4112 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4113
4114 #: smime.c:1755
4115 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4116 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4117
4118 #: smime.c:1758
4119 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4120 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4121
4122 #: smime.c:1822
4123 msgid ""
4124 "\n"
4125 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4129
4130 #: smime.c:1824
4131 msgid ""
4132 "\n"
4133 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4137
4138 #: sort.c:202
4139 msgid "Sorting mailbox..."
4140 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4141
4142 #: sort.c:239
4143 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4144 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4145
4146 #: status.c:102
4147 msgid "(no mailbox)"
4148 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4149
4150 #: thread.c:1081
4151 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4152 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4153
4154 #: thread.c:1087
4155 msgid "Parent message is not available."
4156 msgstr "Surat induk tidak ada."
4157
4158 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4159 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4160
4161 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4162 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4163
4164 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4165 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4166
4167 #~ msgid "ewsabf"
4168 #~ msgstr "etgsdb"
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4172 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4173
4174 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4175 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4176
4177 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4178 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4179
4180 #~ msgid "Decode-save"
4181 #~ msgstr "Decode-simpan"
4182
4183 #~ msgid "Decode-copy"
4184 #~ msgstr "Decode-copy"
4185
4186 #~ msgid "Decrypt-save"
4187 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4188
4189 #~ msgid "Decrypt-copy"
4190 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4191
4192 #~ msgid "Copy"
4193 #~ msgstr "Copy"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4197 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4198 #~ "[-- expired. --]\n"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4201 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4202 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4203
4204 #~ msgid "%s [%s]\n"
4205 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "\n"
4209 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "\n"
4213 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4214 #~ "\n"
4215
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Can't stat %s."
4218 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4219
4220 #~ msgid "%s: no such command"
4221 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4222
4223 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4224 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4225
4226 #~ msgid "MIC algorithm: "
4227 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4228
4229 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4230 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4231
4232 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4233 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "\n"
4237 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4238 #~ "com>\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4241 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4244 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4245 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4248 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "\n"
4251 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4252 #~ "com>\n"
4253 #~ "\n"
4254 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4255 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4256 #~ "    tertentu.\n"
4257 #~ "\n"
4258 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4259 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4260 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4263 #~ "lengkap\n"
4264 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4265 #~ "    para pembuat program ini.\n"
4266
4267 #~ msgid "POP Username: "
4268 #~ msgstr "Nama user POP: "
4269
4270 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4271 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4272
4273 #~ msgid "Error reading message!"
4274 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4275
4276 #~ msgid "%s [%d message read]"
4277 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4278
4279 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4280 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4281
4282 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4283 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4284
4285 #~ msgid "Closing mailbox..."
4286 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4287
4288 #~ msgid "IMAP Username: "
4289 #~ msgstr "IMAP Username: "
4290
4291 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4292 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4293
4294 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4295 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4296
4297 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4298 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4299
4300 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4301 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4302
4303 #~ msgid "%d kept."
4304 #~ msgstr "%d disimpan."
4305
4306 #~ msgid "POP Password: "
4307 #~ msgstr "Password POP: "
4308
4309 #~ msgid "No POP username is defined."
4310 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4311
4312 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4313 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4314
4315 #~ msgid "Attachment saved"
4316 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"