Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / id.po
1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2003
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.5.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:10+1000\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Keluar"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Hapus"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Pilih"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Bantuan"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Kumpulan alias"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias sebagai: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Alamat: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
122
123 #: attach.c:183
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
126
127 #: attach.c:196
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Gagal menulis!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pindah dir"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:968
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
208
209 #: browser.c:880
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
212
213 #: browser.c:888
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
217
218 #: browser.c:902
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
221
222 #: browser.c:908
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
225
226 #: browser.c:927
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Pindah dir ke: "
229
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Gagal membaca direktori."
233
234 #: browser.c:979
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "File Mask: "
237
238 #: browser.c:1051
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr ""
241 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
242
243 #: browser.c:1052
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
246
247 #: browser.c:1053
248 msgid "dazn"
249 msgstr "taun"
250
251 #: browser.c:1119
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nama file baru: "
254
255 #: browser.c:1150
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
258
259 #: browser.c:1167
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Gagal menampilkan file"
262
263 #: buffy.c:446
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Surat baru di "
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: parameternya kurang"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: parameternya kurang"
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: parameternya kurang"
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "parameternya kurang"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "parameternya terlalu banyak"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "warna default tidak didukung"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
337
338 #: commands.c:186
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
341
342 #: commands.c:188
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
345
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
349
350 #: commands.c:193
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
357
358 #: commands.c:204
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
361
362 #: commands.c:227
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Perintah: "
365
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Bounce surat ke: "
369
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
373
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
377
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "IDN salah: '%s'"
382
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Bounce surat ke %s"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Surat tidak dibounce."
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Surat telah dibounce."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
408
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
412
413 #: commands.c:465
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Pipe ke perintah: "
416
417 #: commands.c:482
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Cetak surat?"
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Surat telah dicetak"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
436
437 #: commands.c:498
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
440
441 #: commands.c:499
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
444
445 #: commands.c:508
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
448 "(p)am?: "
449 msgstr ""
450 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
451 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
452
453 #: commands.c:509
454 msgid ""
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
456 "am?: "
457 msgstr ""
458 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
459 "(i)lai/s(p)am?: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "dfrsotuzcp"
463 msgstr "gaesktnuip"
464
465 #: commands.c:567
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Perintah shell: "
468
469 #: commands.c:709
470 #, c-format
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
473
474 #: commands.c:710
475 #, c-format
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
478
479 #: commands.c:711
480 #, c-format
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
483
484 #: commands.c:712
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
488
489 #: commands.c:713
490 #, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
493
494 #: commands.c:713
495 #, c-format
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
498
499 #: commands.c:714
500 msgid " tagged"
501 msgstr " telah ditandai"
502
503 #: commands.c:787
504 #, c-format
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
507
508 #: commands.c:909
509 #, c-format
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
512
513 #: commands.c:919
514 #, c-format
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
517
518 #: commands.c:924
519 #, c-format
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
522
523 #: commands.c:926
524 msgid "not converting"
525 msgstr "tidak melakukan konversi"
526
527 #: commands.c:926
528 msgid "converting"
529 msgstr "melakukan konversi"
530
531 #: compose.c:47
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Tidak ada lampiran."
534
535 #: compose.c:89
536 msgid "Send"
537 msgstr "Kirim"
538
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
540 msgid "Abort"
541 msgstr "Batal"
542
543 #: compose.c:94 compose.c:668
544 msgid "Attach file"
545 msgstr "Lampirkan file"
546
547 #: compose.c:95
548 msgid "Descrip"
549 msgstr "Ket"
550
551 #: compose.c:132
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
554
555 #: compose.c:134
556 msgid "Encrypt"
557 msgstr "Enkrip"
558
559 #: compose.c:136
560 msgid "Sign"
561 msgstr "Tandatangan"
562
563 #: compose.c:138
564 msgid "Clear"
565 msgstr "Polos"
566
567 #: compose.c:145
568 msgid " (inline)"
569 msgstr " (inline)"
570
571 #: compose.c:147
572 msgid " (PGP/MIME)"
573 msgstr " (PGP/MIME)"
574
575 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgid " sign as: "
577 msgstr " tandatangan sebagai: "
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid "<default>"
581 msgstr "<default>"
582
583 #: compose.c:167
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Enkrip dengan: "
586
587 #: compose.c:221
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
591
592 #: compose.c:229
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
596
597 #: compose.c:272
598 msgid "-- Attachments"
599 msgstr "-- Lampiran"
600
601 #: compose.c:302
602 #, c-format
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
605
606 #: compose.c:325
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
609
610 #: compose.c:601 send.c:1486
611 #, c-format
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
614
615 #: compose.c:684
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
618
619 #: compose.c:695
620 #, c-format
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
623
624 #: compose.c:714
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
627
628 #: compose.c:752
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
631
632 #: compose.c:761
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
635
636 #: compose.c:793
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
639
640 #: compose.c:842
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
643
644 #: compose.c:847
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
647
648 #: compose.c:849
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
651
652 #: compose.c:924
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Encoding tidak betul."
655
656 #: compose.c:950
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
659
660 #: compose.c:1006
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Ganti nama ke: "
663
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
665 #, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
668
669 #: compose.c:1038
670 msgid "New file: "
671 msgstr "File baru: "
672
673 #: compose.c:1051
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
676
677 #: compose.c:1057
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
681
682 #: compose.c:1070
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
686
687 #: compose.c:1078
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
690
691 #: compose.c:1139
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Tunda surat ini?"
694
695 #: compose.c:1196
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
698
699 #: compose.c:1199
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
703
704 #: compose.c:1208
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Surat telah disimpan."
707
708 #: compose.c:1220
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
711
712 #: compose.c:1246
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
715
716 #: crypt.c:69
717 #, c-format
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (waktu skrg: %c)"
720
721 #: crypt.c:75
722 #, c-format
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
725
726 #: crypt.c:90
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
729
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "Memanggil PGP..."
734
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 #: crypt.c:157
737 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
739
740 #. abort
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Surat tidak dikirim."
744
745 #: crypt.c:395
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
748
749 #: crypt.c:614 crypt.c:658
750 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
751 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
752
753 #: crypt.c:638 crypt.c:678
754 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
755 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
756
757 #: crypt.c:799
758 msgid ""
759 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
763 "\n"
764
765 #: crypt.c:821
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:861
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
781 "\n"
782
783 #. Now display the signed body
784 #: crypt.c:873
785 msgid ""
786 "[-- The following data is signed --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:879
793 msgid ""
794 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
798 "\n"
799
800 #: crypt.c:885
801 msgid ""
802 "\n"
803 "[-- End of signed data --]\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
807
808 #: curs_lib.c:190
809 msgid "yes"
810 msgstr "ya"
811
812 #: curs_lib.c:191
813 msgid "no"
814 msgstr "nggak"
815
816 #. restore blocking operation
817 #: curs_lib.c:287
818 msgid "Exit Mutt?"
819 msgstr "Keluar dari Mutt?"
820
821 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
824
825 #: curs_lib.c:400
826 msgid "Press any key to continue..."
827 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
828
829 #: curs_lib.c:444
830 msgid " ('?' for list): "
831 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
832
833 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
834 msgid "No mailbox is open."
835 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
836
837 #: curs_main.c:52
838 msgid "There are no messages."
839 msgstr "Tidak ada surat."
840
841 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
842 msgid "Mailbox is read-only."
843 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
844
845 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
846 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
847 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
848
849 #: curs_main.c:55
850 msgid "No visible messages."
851 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
852
853 #: curs_main.c:248
854 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
855 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
856
857 #: curs_main.c:255
858 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
859 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
860
861 #: curs_main.c:260
862 msgid "Changes to folder will not be written."
863 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
864
865 #: curs_main.c:401
866 msgid "Quit"
867 msgstr "Keluar"
868
869 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
870 msgid "Save"
871 msgstr "Simpan"
872
873 #: curs_main.c:405 query.c:49
874 msgid "Mail"
875 msgstr "Surat"
876
877 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
878 msgid "Reply"
879 msgstr "Balas"
880
881 #: curs_main.c:407
882 msgid "Group"
883 msgstr "Grup"
884
885 #: curs_main.c:496
886 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
887 msgstr ""
888 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
889 "tepat."
890
891 #: curs_main.c:499
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Surat baru di kotak ini."
894
895 #: curs_main.c:503
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
898
899 #: curs_main.c:621
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
902
903 #: curs_main.c:657 menu.c:901
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
906
907 #: curs_main.c:743
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Ke surat no: "
910
911 #: curs_main.c:749
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
914
915 #: curs_main.c:782
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
918
919 #: curs_main.c:785
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
922
923 #: curs_main.c:804
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
926
927 #: curs_main.c:826
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
930
931 #. i18n: ask for a limit to apply
932 #: curs_main.c:831
933 #, c-format
934 msgid "Limit: %s"
935 msgstr " Batas: %s"
936
937 #: curs_main.c:841
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
940
941 #: curs_main.c:873
942 msgid "Quit Mutt?"
943 msgstr "Keluar dari Mutt?"
944
945 #: curs_main.c:952
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
948
949 #: curs_main.c:966
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
952
953 #: curs_main.c:974
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
956
957 #: curs_main.c:1053
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
960
961 #: curs_main.c:1055
962 msgid "Open mailbox"
963 msgstr "Buka kotak surat"
964
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s bukan kotak surat."
969
970 #: curs_main.c:1165
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
973
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
977
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
981
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
985
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
989
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Tidak ada surat baru"
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1001
1002 #: curs_main.c:1393
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1005
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1009
1010 #: curs_main.c:1538
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1013
1014 #: curs_main.c:1540
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1017
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1019 #: thread.c:1132
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1022
1023 #: curs_main.c:1624
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1026
1027 #: curs_main.c:1811
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1030
1031 #.
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1034 #.
1035 #: edit.c:41
1036 msgid ""
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1055 msgstr ""
1056 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1057 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1058 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1059 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1060 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1061 "~h\t\tedit header surat\n"
1062 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1063 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1064 "~p\t\tcetak surat\n"
1065 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1066 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1067 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1068 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1069 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1070 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1071 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1072 "~?\t\tsurat ini\n"
1073 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1074
1075 #: edit.c:186
1076 #, c-format
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1079
1080 #: edit.c:328
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1083
1084 #: edit.c:386
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1087
1088 #: edit.c:390
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Surat berisi:\n"
1091
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1094 msgstr "(lanjut)\n"
1095
1096 #: edit.c:407
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1099
1100 #: edit.c:427
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1103
1104 #: edit.c:444
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1108
1109 #: edit.c:462
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1113
1114 #: editmsg.c:78
1115 #, c-format
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1118
1119 #: editmsg.c:90
1120 #, c-format
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:107
1125 #, c-format
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1128
1129 #: editmsg.c:122
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Surat kosong!"
1132
1133 #: editmsg.c:129
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Surat tidak diubah!"
1136
1137 #: editmsg.c:137
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:203
1148 #, c-format
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1151
1152 #: flags.c:336
1153 msgid "Set flag"
1154 msgstr "Tandai"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Clear flag"
1158 msgstr "Batal ditandai"
1159
1160 #: handler.c:1349
1161 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1164
1165 #: handler.c:1459
1166 #, c-format
1167 msgid "[-- Attachment #%d"
1168 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1169
1170 #: handler.c:1471
1171 #, c-format
1172 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1174
1175 #: handler.c:1534
1176 #, c-format
1177 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1535
1181 #, c-format
1182 msgid "Invoking autoview command: %s"
1183 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1184
1185 #: handler.c:1567
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1188 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1643
1196 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1662
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1204
1205 #: handler.c:1669
1206 #, c-format
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1209
1210 #: handler.c:1671
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "telah dihapus --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1676
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1681
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1696
1230 msgid ""
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1235 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1714
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1240 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1822
1243 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1244 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1245
1246 #: handler.c:1832
1247 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1248 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1249
1250 #: handler.c:1872
1251 msgid "Unable to open temporary file!"
1252 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1253
1254 #: handler.c:1933
1255 #, c-format
1256 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1257 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1258
1259 #: handler.c:1938
1260 #, c-format
1261 msgid "(use '%s' to view this part)"
1262 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1263
1264 #: handler.c:1940
1265 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1266 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1267
1268 #: headers.c:177
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: unable to attach file"
1271 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1272
1273 #: help.c:282
1274 msgid "ERROR: please report this bug"
1275 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1276
1277 #: help.c:324
1278 msgid "<UNKNOWN>"
1279 msgstr "<GAK TAU>"
1280
1281 #: help.c:336
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Generic bindings:\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Penentuan tombol generik:\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: help.c:340
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Unbound functions:\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1299 "\n"
1300
1301 #: help.c:348
1302 #, c-format
1303 msgid "Help for %s"
1304 msgstr "Bantuan utk %s"
1305
1306 #: hook.c:246
1307 #, c-format
1308 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1309 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1310
1311 #: hook.c:258
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1314 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1315
1316 #: hook.c:264
1317 #, c-format
1318 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1319 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1320
1321 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1322 msgid "No authenticators available"
1323 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1324
1325 #: imap/auth_anon.c:43
1326 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1327 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1328
1329 #: imap/auth_anon.c:73
1330 msgid "Anonymous authentication failed."
1331 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1332
1333 #: imap/auth_cram.c:48
1334 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1335 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1336
1337 #: imap/auth_cram.c:128
1338 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1339 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1340
1341 #. now begin login
1342 #: imap/auth_gss.c:105
1343 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1344 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1345
1346 #: imap/auth_gss.c:268
1347 msgid "GSSAPI authentication failed."
1348 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1349
1350 #: imap/auth_login.c:38
1351 msgid "LOGIN disabled on this server."
1352 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1353
1354 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1355 msgid "Logging in..."
1356 msgstr "Sedang login..."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1359 msgid "Login failed."
1360 msgstr "Login gagal."
1361
1362 #: imap/auth_sasl.c:116
1363 #, c-format
1364 msgid "Authenticating (%s)..."
1365 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1366
1367 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1368 msgid "SASL authentication failed."
1369 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1370
1371 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1372 #, c-format
1373 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1374 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1375
1376 #: imap/browse.c:85
1377 msgid "Getting namespaces..."
1378 msgstr "Mencari namespaces..."
1379
1380 #: imap/browse.c:94
1381 msgid "Getting folder list..."
1382 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1383
1384 #: imap/browse.c:223
1385 msgid "No such folder"
1386 msgstr "Tidak ada folder itu"
1387
1388 #: imap/browse.c:281
1389 msgid "Create mailbox: "
1390 msgstr "Membuat kotak surat: "
1391
1392 #: imap/browse.c:286
1393 msgid "Mailbox must have a name."
1394 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1395
1396 #: imap/browse.c:294
1397 msgid "Mailbox created."
1398 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1399
1400 #: imap/command.c:294
1401 msgid "Mailbox closed"
1402 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1403
1404 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1405 #. * than we previously saw
1406 #.
1407 #: imap/command.c:336
1408 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1409 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1410
1411 #: imap/imap.c:151
1412 #, c-format
1413 msgid "Closing connection to %s..."
1414 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1415
1416 #: imap/imap.c:311
1417 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1418 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1419
1420 #: imap/imap.c:402
1421 #, c-format
1422 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1423 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1424
1425 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1426 msgid "Secure connection with TLS?"
1427 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1428
1429 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1430 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1431 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1432
1433 #: imap/imap.c:573
1434 #, c-format
1435 msgid "Selecting %s..."
1436 msgstr "Memilih %s..."
1437
1438 #: imap/imap.c:709
1439 msgid "Error opening mailbox"
1440 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1441
1442 #. STATUS not supported
1443 #: imap/imap.c:763
1444 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1445 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1446
1447 #. command failed cause folder doesn't exist
1448 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1449 #, c-format
1450 msgid "Create %s?"
1451 msgstr "Buat %s?"
1452
1453 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1454 #, c-format
1455 msgid "Marking %d messages deleted..."
1456 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1457
1458 #: imap/imap.c:967
1459 msgid "Expunge failed"
1460 msgstr "Penghapusan gagal"
1461
1462 #: imap/imap.c:982
1463 #, c-format
1464 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1465 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1466
1467 #: imap/imap.c:1066
1468 msgid "Expunging messages from server..."
1469 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1470
1471 #: imap/imap.c:1071
1472 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1473 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1474
1475 #: imap/imap.c:1105
1476 msgid "CLOSE failed"
1477 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1478
1479 #: imap/imap.c:1348
1480 msgid "Bad mailbox name"
1481 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1482
1483 #: imap/imap.c:1360
1484 #, c-format
1485 msgid "Subscribing to %s..."
1486 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1487
1488 #: imap/imap.c:1362
1489 #, c-format
1490 msgid "Unsubscribing to %s..."
1491 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1492
1493 #. Unable to fetch headers for lower versions
1494 #: imap/message.c:94
1495 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1496 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1497
1498 #: imap/message.c:107
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create temporary file %s"
1501 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1502
1503 #: imap/message.c:134
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1506 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1507
1508 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1509 #, c-format
1510 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1511 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1512
1513 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1514 msgid "Fetching message..."
1515 msgstr "Mengambil surat..."
1516
1517 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1518 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1519 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1520
1521 #: imap/message.c:586
1522 msgid "Uploading message ..."
1523 msgstr "Meletakkan surat ..."
1524
1525 #: imap/message.c:696
1526 #, c-format
1527 msgid "Copying %d messages to %s..."
1528 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1529
1530 #: imap/message.c:700
1531 #, c-format
1532 msgid "Copying message %d to %s..."
1533 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1534
1535 #: imap/util.c:241
1536 msgid "Continue?"
1537 msgstr "Lanjutkan?"
1538
1539 #: init.c:385
1540 #, c-format
1541 msgid "Bad regexp: %s"
1542 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1543
1544 #: init.c:678
1545 msgid "spam: no matching pattern"
1546 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1547
1548 #: init.c:680
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1551
1552 #: init.c:883
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1555
1556 #: init.c:928
1557 #, c-format
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1560
1561 #: init.c:1006
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1564
1565 #: init.c:1059
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1569
1570 #: init.c:1169
1571 #, c-format
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1574
1575 #: init.c:1234
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1579
1580 #: init.c:1243
1581 #, c-format
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1584
1585 #: init.c:1249
1586 #, c-format
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1589
1590 #: init.c:1288
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is set"
1593 msgstr "%s hidup"
1594
1595 #: init.c:1288
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is unset"
1598 msgstr "%s mati"
1599
1600 #: init.c:1478
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1604
1605 #: init.c:1503 init.c:1548
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1609
1610 #: init.c:1589
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1614
1615 #: init.c:1615
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1619
1620 #: init.c:1674
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1624
1625 #. the muttrc source keyword
1626 #: init.c:1697
1627 #, c-format
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: errors di %s"
1630
1631 #: init.c:1698
1632 #, c-format
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1635
1636 #: init.c:1712
1637 #, c-format
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: error pada %s"
1640
1641 #: init.c:1717
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1644
1645 #: init.c:1768
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1649
1650 #: init.c:2157
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1654
1655 #: init.c:2206
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1658
1659 #: init.c:2214
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1662
1663 #: keymap.c:463
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1666
1667 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1670
1671 #: keymap.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1674 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1675
1676 #: keymap.c:696
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1679
1680 #: keymap.c:726
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1684
1685 #: keymap.c:741
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "urutan tombol kosong"
1688
1689 #: keymap.c:828
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1692
1693 #: keymap.c:851
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1697
1698 #: keymap.c:875
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1701
1702 #: keymap.c:886
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1705
1706 #: keymap.c:922
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1709
1710 #: keymap.c:942
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1714
1715 #: keymap.c:963
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1718
1719 #: keymap.c:968
1720 #, c-format
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1723
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "null operation"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "ke akhir halaman"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "kirim surat ke user lain"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1757 msgid "view file"
1758 msgstr "tampilkan file"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "pindah direktori"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "edit daftar BCC"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "edit daftar CC"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "edit keterangan lampiran"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "edit kolom From"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1830 msgstr "edit surat"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "edit kolom Reply-To"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "edit daftar TO"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "kirim suratnya"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "hapus entry"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "hapus semua surat di thread"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "tampilkan surat"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "edit keseluruhan surat"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "ke awal kata"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "ke awal baris"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "ke akhir baris"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "hapus baris"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "menentukan file mask"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "keluar dari menu ini"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "ke entry pertama"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "forward surat dengan komentar"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "pilih entry"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "balas ke semua penerima"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgid "this screen"
2094 msgstr "layar ini"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "ke nomer indeks"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "ke entry terakhir"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "menjalankan macro"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "menulis surat baru"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "membuka folder lain"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "ke surat pertama"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "ke surat terakhir"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "ke subthread berikutnya"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "ke thread berikutnya"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "ke thread sebelumnya"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "tandai status dari surat"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "ke tengah halaman"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "ke entry berikutnya"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "ke halaman berikutnya"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "ke akhir surat"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "ke awal surat"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "ke entry sebelumnya"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "geser ke atas satu baris"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "cetak entry"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgid "{internal}"
2306 msgstr "{jerohan}"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "balas surat"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "cari dengan regular expression"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "urutkan surat-surat"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "tandai entry"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "tandai subthread"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "tandai thread"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "ke awal halaman"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "lampirkan PGP public key"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "periksa PGP public key"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "periksa pgp klasik"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2499
2500 #: lib.c:64
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2503
2504 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Buset, memory abis!"
2507
2508 #: main.c:51
2509 msgid ""
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:55
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2524 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2526 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2527
2528 #: main.c:61
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2537 "\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 "    (at your option) any later version.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2549 "    GNU General Public License for more details.\n"
2550 "\n"
2551 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2556 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2564 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2565 "\n"
2566 "    Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2567 "    dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2568 "    Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2569 "Foundation;\n"
2570 "    baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2571 "\n"
2572 "    Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2573 "    TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2574 "    kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2575 "    mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2576 "\n"
2577 "    Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2578 "    bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2579 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2580 "02111, USA.\n"
2581
2582 #: main.c:99
2583 #, fuzzy
2584 msgid ""
2585 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2586 "<file> ]\n"
2587 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2588 "[...]\n"
2589 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2590 "[...]\n"
2591 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2592 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2593 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2594 "       mutt -v[v]\n"
2595 "\n"
2596 "options:\n"
2597 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2598 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2599 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2600 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2601 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2602 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2603 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2604 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2605 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2606 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2607 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2608 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2609 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2610 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2611 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2612 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2613 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2614 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2615 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2616 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2617 "  -h\t\tthis help message"
2618 msgstr ""
2619 "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2620 "<file> ]\n"
2621 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2622 "[...]\n"
2623 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2624 "[...]\n"
2625 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2627 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2628 "       mutt -v[v]\n"
2629 "\n"
2630 "opsi:\n"
2631 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2632 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2633 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2634 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2635 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2636 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2637 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2638 "  -H <file>\tfile contoh daftar headers\n"
2639 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam surat balasan\n"
2640 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2641 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2642 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2643 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2644 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2645 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2646 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2647 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2648 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2649 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2650 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2651 "  -h\t\tsurat ini"
2652
2653 #: main.c:167
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Compile options:"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2660
2661 #: main.c:478
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2664
2665 #: main.c:583
2666 #, c-format
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2669
2670 #: main.c:585
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2672 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2673
2674 #: main.c:733
2675 #, c-format
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2678
2679 #: main.c:737
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2683
2684 #: main.c:782
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2687
2688 #: main.c:868
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2692
2693 #: main.c:888
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2696
2697 #: main.c:897
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2700
2701 #: main.c:924
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "Kotak surat kosong."
2704
2705 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2706 #, c-format
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2709
2710 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "Kotak surat kacau!"
2713
2714 #: mbox.c:662
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2717
2718 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2719 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2721
2722 #: mbox.c:708
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2725
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2729 #.
2730 #: mbox.c:754
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2732 msgstr ""
2733 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2734
2735 #: mbox.c:793
2736 #, c-format
2737 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2738 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2739
2740 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2741 #. * change/deleted message
2742 #.
2743 #: mbox.c:906
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Melakukan perubahan..."
2746
2747 #: mbox.c:937
2748 #, c-format
2749 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2751
2752 #: mbox.c:1003
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2755
2756 #: mbox.c:1041
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2759
2760 #: menu.c:416
2761 msgid "Jump to: "
2762 msgstr "Ke: "
2763
2764 #: menu.c:425
2765 msgid "Invalid index number."
2766 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2767
2768 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2769 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2770 msgid "No entries."
2771 msgstr "Tidak ada entry."
2772
2773 #: menu.c:444
2774 msgid "You cannot scroll down farther."
2775 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2776
2777 #: menu.c:460
2778 msgid "You cannot scroll up farther."
2779 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2780
2781 #: menu.c:480
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2784
2785 #: menu.c:504
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Anda di halaman pertama."
2788
2789 #: menu.c:583
2790 msgid "First entry is shown."
2791 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2792
2793 #: menu.c:603
2794 msgid "Last entry is shown."
2795 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2796
2797 #: menu.c:654
2798 msgid "You are on the last entry."
2799 msgstr "Anda di entry terakhir."
2800
2801 #: menu.c:665
2802 msgid "You are on the first entry."
2803 msgstr "Anda di entry pertama."
2804
2805 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2806 msgid "Search for: "
2807 msgstr "Cari: "
2808
2809 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2810 msgid "Reverse search for: "
2811 msgstr "Cari mundur: "
2812
2813 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2814 msgid "No search pattern."
2815 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2816
2817 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2818 msgid "Not found."
2819 msgstr "Tidak ketemu."
2820
2821 #: menu.c:890
2822 msgid "No tagged entries."
2823 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2824
2825 #: menu.c:995
2826 msgid "Search is not implemented for this menu."
2827 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2828
2829 #: menu.c:1000
2830 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2831 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2832
2833 #: menu.c:1041
2834 msgid "Tagging is not supported."
2835 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2836
2837 #: mh.c:663 mh.c:900
2838 #, c-format
2839 msgid "Reading %s... %d"
2840 msgstr "Membaca %s... %d"
2841
2842 #: mh.c:1151
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2845
2846 #: muttlib.c:846
2847 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2848 msgstr ""
2849 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2850
2851 #: muttlib.c:846
2852 msgid "yna"
2853 msgstr "yts"
2854
2855 #: muttlib.c:862
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2858
2859 #: muttlib.c:868
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "File di dalam direktori: "
2862
2863 #: muttlib.c:880
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2866
2867 #: muttlib.c:880
2868 msgid "oac"
2869 msgstr "tab"
2870
2871 #: muttlib.c:1199
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2874
2875 #: muttlib.c:1208
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2879
2880 #: muttlib.c:1214
2881 #, c-format
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2884
2885 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2886 #, c-format
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2889
2890 #: mutt_socket.c:271
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "SSL tidak tersedia."
2893
2894 #: mutt_socket.c:302
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2897
2898 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2899 #, c-format
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2902
2903 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2904 #, c-format
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2907
2908 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2909 #, c-format
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Mencari %s..."
2912
2913 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2917
2918 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2919 #, c-format
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "Menghubungi %s..."
2922
2923 #: mutt_socket.c:529
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2927
2928 #: mutt_ssl.c:175
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:199
2933 #, c-format
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:207
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:226
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:322
2947 msgid "I/O error"
2948 msgstr "Kesalahan I/O"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:331
2951 #, c-format
2952 msgid "SSL failed: %s"
2953 msgstr "SSL gagal: %s"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:340
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:348
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:388
2965 msgid "Unknown"
2966 msgstr "Tidak diketahui"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:413
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:431
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:506
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:513
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:586
2986 msgid "This certificate belongs to:"
2987 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:597
2990 msgid "This certificate was issued by:"
2991 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:608
2994 #, c-format
2995 msgid "This certificate is valid"
2996 msgstr "Sertifikat ini sah"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:609
2999 #, c-format
3000 msgid "   from %s"
3001 msgstr "   dari %s"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:611
3004 #, c-format
3005 msgid "     to %s"
3006 msgstr "     ke %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:617
3009 #, c-format
3010 msgid "Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Cap jari: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:619
3014 msgid "SSL Certificate check"
3015 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:622
3018 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3019 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:623
3022 msgid "roa"
3023 msgstr "tsu"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:627
3026 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3027 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:628
3030 msgid "ro"
3031 msgstr "ts"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3034 msgid "Exit  "
3035 msgstr "Keluar  "
3036
3037 #: mutt_ssl.c:659
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:664
3042 msgid "Certificate saved"
3043 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3044
3045 #: mx.c:120
3046 #, c-format
3047 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3048 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3049
3050 #: mx.c:132
3051 #, c-format
3052 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3053 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3054
3055 #: mx.c:190
3056 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3057 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3058
3059 #: mx.c:196
3060 #, c-format
3061 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3062 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3063
3064 #: mx.c:224
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3066 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3067
3068 #: mx.c:231
3069 #, c-format
3070 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3071 msgstr "Menunggu flock... %d"
3072
3073 #: mx.c:595
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't lock %s\n"
3076 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3077
3078 #: mx.c:679
3079 #, c-format
3080 msgid "Reading %s..."
3081 msgstr "Membaca %s..."
3082
3083 #: mx.c:779
3084 #, c-format
3085 msgid "Writing %s..."
3086 msgstr "Menulis %s..."
3087
3088 #: mx.c:812
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3091 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3092
3093 #: mx.c:878
3094 #, c-format
3095 msgid "Move read messages to %s?"
3096 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3097
3098 #: mx.c:894 mx.c:1150
3099 #, c-format
3100 msgid "Purge %d deleted message?"
3101 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3102
3103 #: mx.c:894 mx.c:1150
3104 #, c-format
3105 msgid "Purge %d deleted messages?"
3106 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3107
3108 #: mx.c:918
3109 #, c-format
3110 msgid "Moving read messages to %s..."
3111 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3112
3113 #: mx.c:977 mx.c:1141
3114 msgid "Mailbox is unchanged."
3115 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3116
3117 #: mx.c:1013
3118 #, c-format
3119 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3120 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3121
3122 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3123 #, c-format
3124 msgid "%d kept, %d deleted."
3125 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3126
3127 #: mx.c:1126
3128 #, c-format
3129 msgid " Press '%s' to toggle write"
3130 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3131
3132 #: mx.c:1128
3133 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3134 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3135
3136 #: mx.c:1130
3137 #, c-format
3138 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3139 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3140
3141 #: mx.c:1185
3142 msgid "Mailbox checkpointed."
3143 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3144
3145 #: mx.c:1494
3146 msgid "Can't write message"
3147 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3148
3149 #: mx.c:1539
3150 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3151 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3152
3153 #: pager.c:57
3154 msgid "Not available in this menu."
3155 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3156
3157 #: pager.c:1450
3158 msgid "PrevPg"
3159 msgstr "HlmnSblm"
3160
3161 #: pager.c:1451
3162 msgid "NextPg"
3163 msgstr "HlmnBrkt"
3164
3165 #: pager.c:1455
3166 msgid "View Attachm."
3167 msgstr "Lampiran"
3168
3169 #: pager.c:1458
3170 msgid "Next"
3171 msgstr "Brkt"
3172
3173 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3174 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3175 msgid "Bottom of message is shown."
3176 msgstr "Sudah paling bawah."
3177
3178 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3179 msgid "Top of message is shown."
3180 msgstr "Sudah paling atas."
3181
3182 #: pager.c:1960
3183 msgid "Reverse search: "
3184 msgstr "Cari mundur: "
3185
3186 #: pager.c:1961
3187 msgid "Search: "
3188 msgstr "Cari: "
3189
3190 #: pager.c:2081
3191 msgid "Help is currently being shown."
3192 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3193
3194 #: pager.c:2110
3195 msgid "No more quoted text."
3196 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3197
3198 #: pager.c:2123
3199 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3200 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3201
3202 #: parse.c:602
3203 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3204 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3205
3206 #: pattern.c:244
3207 #, c-format
3208 msgid "Error in expression: %s"
3209 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3210
3211 #: pattern.c:354
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid day of month: %s"
3214 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3215
3216 #: pattern.c:368
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid month: %s"
3219 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3220
3221 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3222 #: pattern.c:520
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid relative date: %s"
3225 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3226
3227 #: pattern.c:534
3228 msgid "error in expression"
3229 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3230
3231 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3232 #, c-format
3233 msgid "error in pattern at: %s"
3234 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3235
3236 #: pattern.c:788
3237 #, c-format
3238 msgid "%c: invalid command"
3239 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3240
3241 #: pattern.c:794
3242 #, c-format
3243 msgid "%c: not supported in this mode"
3244 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3245
3246 #: pattern.c:807
3247 #, c-format
3248 msgid "missing parameter"
3249 msgstr "parameter tidak ada"
3250
3251 #: pattern.c:823
3252 #, c-format
3253 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3254 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3255
3256 #: pattern.c:855
3257 msgid "empty pattern"
3258 msgstr "kriteria kosong"
3259
3260 #: pattern.c:1061
3261 #, c-format
3262 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3263 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3264
3265 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3266 msgid "Compiling search pattern..."
3267 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3268
3269 #: pattern.c:1144
3270 msgid "Executing command on matching messages..."
3271 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3272
3273 #: pattern.c:1206
3274 msgid "No messages matched criteria."
3275 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3276
3277 #: pattern.c:1299
3278 msgid "Search hit bottom without finding match"
3279 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3280
3281 #: pattern.c:1310
3282 msgid "Search hit top without finding match"
3283 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3284
3285 #: pattern.c:1332
3286 msgid "Search interrupted."
3287 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3288
3289 #: pgp.c:90
3290 msgid "Enter PGP passphrase:"
3291 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3292
3293 #: pgp.c:104
3294 msgid "PGP passphrase forgotten."
3295 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3296
3297 #: pgp.c:344
3298 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3299 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3300
3301 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3302 msgid ""
3303 "[-- End of PGP output --]\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: pgp.c:394
3310 msgid ""
3311 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3315 "\n"
3316
3317 #: pgp.c:396
3318 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3320
3321 #: pgp.c:398
3322 msgid ""
3323 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: pgp.c:423
3330 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3332
3333 #: pgp.c:425
3334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3336
3337 #: pgp.c:427
3338 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3340
3341 #: pgp.c:454
3342 msgid ""
3343 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: pgp.c:704
3350 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3351 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3352
3353 #: pgp.c:764
3354 msgid ""
3355 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: pgp.c:873
3362 msgid ""
3363 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: pgp.c:886
3370 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3371 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3372
3373 #: pgp.c:895
3374 msgid ""
3375 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:915
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:965
3386 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3387 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3388
3389 #: pgp.c:1109
3390 #, c-format
3391 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3392 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3393
3394 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3395 #, c-format
3396 msgid "Enter keyID for %s: "
3397 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3398
3399 #: pgp.c:1397
3400 msgid "Can't invoke PGP"
3401 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3402
3403 #: pgp.c:1491
3404 #, c-format
3405 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3406 msgstr ""
3407 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3408
3409 #: pgp.c:1492
3410 msgid "PGP/M(i)ME"
3411 msgstr "PGP/M(i)ME"
3412
3413 #: pgp.c:1492
3414 msgid "(i)nline"
3415 msgstr "(i)nline"
3416
3417 #: pgp.c:1494
3418 msgid "esabifc"
3419 msgstr "etsdilb"
3420
3421 #. sign (a)s
3422 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3423 msgid "Sign as: "
3424 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3425
3426 #: pgpinvoke.c:307
3427 msgid "Fetching PGP key..."
3428 msgstr "Mengambil PGP key..."
3429
3430 #: pgpkey.c:490
3431 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3432 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3433
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3436 msgid "Select  "
3437 msgstr "Pilih  "
3438
3439 #. __STRCAT_CHECKED__
3440 #: pgpkey.c:519
3441 msgid "Check key  "
3442 msgstr "Cek key  "
3443
3444 #: pgpkey.c:532
3445 #, c-format
3446 msgid "PGP keys matching <%s>."
3447 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3448
3449 #: pgpkey.c:534
3450 #, c-format
3451 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3452 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3453
3454 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3455 msgid "Can't open /dev/null"
3456 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3457
3458 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3459 msgid "Can't create temporary file"
3460 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3461
3462 #: pgpkey.c:580
3463 #, c-format
3464 msgid "Key ID: 0x%s"
3465 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3466
3467 #: pgpkey.c:600
3468 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3470
3471 #: pgpkey.c:612
3472 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3473 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3474
3475 #: pgpkey.c:616
3476 msgid "ID has undefined validity."
3477 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3478
3479 #: pgpkey.c:619
3480 msgid "ID is not valid."
3481 msgstr "ID tidak valid."
3482
3483 #: pgpkey.c:622
3484 msgid "ID is only marginally valid."
3485 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3486
3487 #: pgpkey.c:626
3488 #, c-format
3489 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3490 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3491
3492 #: pgpkey.c:724
3493 msgid "Please enter the key ID: "
3494 msgstr "Masukkan key ID: "
3495
3496 #: pgpkey.c:752
3497 msgid "Invoking pgp..."
3498 msgstr "Menjalankan PGP..."
3499
3500 #: pgpkey.c:777
3501 #, c-format
3502 msgid "PGP Key %s."
3503 msgstr "Kunci PGP %s."
3504
3505 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3506 #, c-format
3507 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3508 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3509
3510 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3511 #, c-format
3512 msgid "Command TOP is not supported by server."
3513 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3514
3515 #: pop.c:117
3516 msgid "Can't write header to temporary file!"
3517 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3518
3519 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3520 #, c-format
3521 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3522 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3523
3524 #: pop.c:247 pop.c:562
3525 #, c-format
3526 msgid "%s is an invalid POP path"
3527 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3528
3529 #: pop.c:278
3530 msgid "Fetching list of messages..."
3531 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3532
3533 #: pop.c:415
3534 msgid "Can't write message to temporary file!"
3535 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3536
3537 #: pop.c:517 pop.c:582
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3540
3541 #: pop.c:546
3542 msgid "POP host is not defined."
3543 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3544
3545 #: pop.c:610
3546 msgid "No new mail in POP mailbox."
3547 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3548
3549 #: pop.c:617
3550 msgid "Delete messages from server?"
3551 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3552
3553 #: pop.c:619
3554 #, c-format
3555 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3556 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3557
3558 #: pop.c:661
3559 msgid "Error while writing mailbox!"
3560 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3561
3562 #: pop.c:665
3563 #, c-format
3564 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3565 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3566
3567 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3568 msgid "Server closed connection!"
3569 msgstr "Server menutup hubungan!"
3570
3571 #: pop_auth.c:93
3572 msgid "Authenticating (SASL)..."
3573 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3574
3575 #: pop_auth.c:209
3576 msgid "Authenticating (APOP)..."
3577 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3578
3579 #: pop_auth.c:233
3580 msgid "APOP authentication failed."
3581 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3582
3583 #: pop_auth.c:268
3584 #, c-format
3585 msgid "Command USER is not supported by server."
3586 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3587
3588 #: pop_lib.c:199
3589 msgid "Unable to leave messages on server."
3590 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3591
3592 #: pop_lib.c:229
3593 #, c-format
3594 msgid "Error connecting to server: %s"
3595 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3596
3597 #: pop_lib.c:378
3598 msgid "Closing connection to POP server..."
3599 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3600
3601 #: pop_lib.c:544
3602 msgid "Verifying message indexes..."
3603 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3604
3605 #: pop_lib.c:568
3606 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3607 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3608
3609 #: postpone.c:167
3610 msgid "Postponed Messages"
3611 msgstr "Surat-surat tertunda"
3612
3613 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3614 msgid "No postponed messages."
3615 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3616
3617 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3618 msgid "Illegal PGP header"
3619 msgstr "PGP header tidak betul"
3620
3621 #: postpone.c:483
3622 msgid "Illegal S/MIME header"
3623 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3624
3625 #: postpone.c:556
3626 msgid "Decrypting message..."
3627 msgstr "Mendekripsi surat..."
3628
3629 #: postpone.c:565
3630 msgid "Decryption failed."
3631 msgstr "Dekripsi gagal."
3632
3633 #: query.c:50
3634 msgid "New Query"
3635 msgstr "Query Baru"
3636
3637 #: query.c:51
3638 msgid "Make Alias"
3639 msgstr "Buat Alias"
3640
3641 #: query.c:52
3642 msgid "Search"
3643 msgstr "Cari"
3644
3645 #: query.c:99
3646 msgid "Waiting for response..."
3647 msgstr "Menunggu respons..."
3648
3649 #: query.c:235 query.c:263
3650 msgid "Query command not defined."
3651 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3652
3653 #: query.c:290
3654 #, c-format
3655 msgid "Query"
3656 msgstr "Query"
3657
3658 #. Prompt for Query
3659 #: query.c:303 query.c:328
3660 msgid "Query: "
3661 msgstr "Query: "
3662
3663 #: query.c:311 query.c:337
3664 #, c-format
3665 msgid "Query '%s'"
3666 msgstr "Query '%s'"
3667
3668 #: recvattach.c:56
3669 msgid "Pipe"
3670 msgstr "Pipa"
3671
3672 #: recvattach.c:57
3673 msgid "Print"
3674 msgstr "Cetak"
3675
3676 #: recvattach.c:435
3677 msgid "Saving..."
3678 msgstr "Menyimpan..."
3679
3680 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3681 msgid "Attachment saved."
3682 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3683
3684 #: recvattach.c:539
3685 #, c-format
3686 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3687 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3688
3689 #: recvattach.c:557
3690 msgid "Attachment filtered."
3691 msgstr "Lampiran telah difilter."
3692
3693 #: recvattach.c:624
3694 msgid "Filter through: "
3695 msgstr "Filter melalui: "
3696
3697 #: recvattach.c:624
3698 msgid "Pipe to: "
3699 msgstr "Pipe ke: "
3700
3701 #: recvattach.c:659
3702 #, c-format
3703 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3704 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3705
3706 #: recvattach.c:724
3707 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3708 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3709
3710 #: recvattach.c:724
3711 msgid "Print attachment?"
3712 msgstr "Cetak lampiran?"
3713
3714 #: recvattach.c:957
3715 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3716 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3717
3718 #: recvattach.c:970
3719 msgid "Attachments"
3720 msgstr "Lampiran"
3721
3722 #: recvattach.c:1006
3723 msgid "There are no subparts to show!"
3724 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3725
3726 #: recvattach.c:1067
3727 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3728 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3729
3730 #: recvattach.c:1075
3731 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3732 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3733
3734 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3735 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3736 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3737
3738 #: recvcmd.c:47
3739 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3740 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3741
3742 #: recvcmd.c:217
3743 msgid "Error bouncing message!"
3744 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3745
3746 #: recvcmd.c:217
3747 msgid "Error bouncing messages!"
3748 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3749
3750 #: recvcmd.c:417
3751 #, c-format
3752 msgid "Can't open temporary file %s."
3753 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3754
3755 #: recvcmd.c:448
3756 msgid "Forward as attachments?"
3757 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3758
3759 #: recvcmd.c:462
3760 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3761 msgstr ""
3762 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3763 "lainnya?"
3764
3765 #: recvcmd.c:587
3766 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3767 msgstr "Forward dalam MIME?"
3768
3769 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3770 #, c-format
3771 msgid "Can't create %s."
3772 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3773
3774 #: recvcmd.c:728
3775 msgid "Can't find any tagged messages."
3776 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3777
3778 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3779 msgid "No mailing lists found!"
3780 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3781
3782 #: recvcmd.c:824
3783 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3784 msgstr ""
3785 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3786 "MIME?"
3787
3788 #: remailer.c:484
3789 msgid "Append"
3790 msgstr "Tambahkan"
3791
3792 #: remailer.c:485
3793 msgid "Insert"
3794 msgstr "Masukkan"
3795
3796 #: remailer.c:486
3797 msgid "Delete"
3798 msgstr "Hapus"
3799
3800 #: remailer.c:488
3801 msgid "OK"
3802 msgstr "OK"
3803
3804 #: remailer.c:516
3805 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3806 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3807
3808 #: remailer.c:542
3809 msgid "Select a remailer chain."
3810 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3811
3812 #: remailer.c:602
3813 #, c-format
3814 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3815 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3816
3817 #: remailer.c:632
3818 #, c-format
3819 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3820 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3821
3822 #: remailer.c:655
3823 msgid "The remailer chain is already empty."
3824 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3825
3826 #: remailer.c:665
3827 msgid "You already have the first chain element selected."
3828 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3829
3830 #: remailer.c:675
3831 msgid "You already have the last chain element selected."
3832 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3833
3834 #: remailer.c:714
3835 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3836 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3837
3838 #: remailer.c:738
3839 msgid ""
3840 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3841 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3842
3843 #: remailer.c:772
3844 #, c-format
3845 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3846 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3847
3848 #: remailer.c:776
3849 msgid "Error sending message."
3850 msgstr "Gagal mengirim surat."
3851
3852 #: rfc1524.c:163
3853 #, c-format
3854 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3855 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3856
3857 #: rfc1524.c:395
3858 msgid "No mailcap path specified"
3859 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3860
3861 #: rfc1524.c:423
3862 #, c-format
3863 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3864 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3865
3866 #: score.c:75
3867 msgid "score: too few arguments"
3868 msgstr "score: parameternya kurang"
3869
3870 #: score.c:84
3871 msgid "score: too many arguments"
3872 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3873
3874 #: send.c:252
3875 msgid "No subject, abort?"
3876 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3877
3878 #: send.c:254
3879 msgid "No subject, aborting."
3880 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3881
3882 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3883 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3884 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3885 #. * provides a way to do that.
3886 #.
3887 #: send.c:488
3888 #, c-format
3889 msgid "Reply to %s%s?"
3890 msgstr "Balas ke %s%s?"
3891
3892 #: send.c:522
3893 #, c-format
3894 msgid "Follow-up to %s%s?"
3895 msgstr "Balas ke %s%s?"
3896
3897 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3898 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3899 #.
3900 #: send.c:690
3901 msgid "No tagged messages are visible!"
3902 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3903
3904 #: send.c:741
3905 msgid "Include message in reply?"
3906 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3907
3908 #: send.c:746
3909 msgid "Including quoted message..."
3910 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3911
3912 #: send.c:756
3913 msgid "Could not include all requested messages!"
3914 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3915
3916 #: send.c:770
3917 msgid "Forward as attachment?"
3918 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3919
3920 #: send.c:774
3921 msgid "Preparing forwarded message..."
3922 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3923
3924 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3925 #. * are any postponed messages first.
3926 #.
3927 #: send.c:1070
3928 msgid "Recall postponed message?"
3929 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3930
3931 #: send.c:1369
3932 msgid "Edit forwarded message?"
3933 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3934
3935 #: send.c:1394
3936 msgid "Abort unmodified message?"
3937 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3938
3939 #: send.c:1396
3940 msgid "Aborted unmodified message."
3941 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3942
3943 #: send.c:1465
3944 msgid "Message postponed."
3945 msgstr "Surat ditunda."
3946
3947 #: send.c:1474
3948 msgid "No recipients are specified!"
3949 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3950
3951 #: send.c:1479
3952 msgid "No recipients were specified."
3953 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3954
3955 #: send.c:1495
3956 msgid "No subject, abort sending?"
3957 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3958
3959 #: send.c:1499
3960 msgid "No subject specified."
3961 msgstr "Tidak ada subjek."
3962
3963 #: send.c:1561
3964 msgid "Sending message..."
3965 msgstr "Mengirim surat..."
3966
3967 #: send.c:1702
3968 msgid "Could not send the message."
3969 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3970
3971 #: send.c:1707
3972 msgid "Mail sent."
3973 msgstr "Surat telah dikirim."
3974
3975 #: send.c:1707
3976 msgid "Sending in background."
3977 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3978
3979 #: sendlib.c:468
3980 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3981 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3982
3983 #: sendlib.c:498
3984 #, c-format
3985 msgid "%s no longer exists!"
3986 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3987
3988 #: sendlib.c:920
3989 #, c-format
3990 msgid "%s isn't a regular file."
3991 msgstr "%s bukan file biasa."
3992
3993 #: sendlib.c:1089
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not open %s"
3996 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3997
3998 #: sendlib.c:2057
3999 #, c-format
4000 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4001 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4002
4003 #: sendlib.c:2063
4004 msgid "Output of the delivery process"
4005 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4006
4007 #: sendlib.c:2267
4008 #, c-format
4009 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4010 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4011
4012 #: signal.c:43
4013 #, c-format
4014 msgid "%s...  Exiting.\n"
4015 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4016
4017 #: signal.c:46 signal.c:49
4018 #, c-format
4019 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4020 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4021
4022 #: signal.c:51
4023 #, c-format
4024 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4025 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4026
4027 #: smime.c:111
4028 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4029 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4030
4031 #: smime.c:321
4032 msgid "Trusted   "
4033 msgstr "Dipercaya "
4034
4035 #: smime.c:324
4036 msgid "Verified  "
4037 msgstr "Sudah verif."
4038
4039 #: smime.c:327
4040 msgid "Unverified"
4041 msgstr "Blm verif."
4042
4043 #: smime.c:330
4044 msgid "Expired   "
4045 msgstr "Kadaluarsa"
4046
4047 #: smime.c:333
4048 msgid "Revoked   "
4049 msgstr "Dicabut   "
4050
4051 #: smime.c:336
4052 msgid "Invalid   "
4053 msgstr "Tdk valid "
4054
4055 #: smime.c:339
4056 msgid "Unknown   "
4057 msgstr "Tdk diketahui"
4058
4059 #: smime.c:368
4060 msgid "Enter keyID: "
4061 msgstr "Masukkan keyID: "
4062
4063 #: smime.c:391
4064 #, c-format
4065 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4066 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4067
4068 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4069 #, c-format
4070 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4071 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4072
4073 #: smime.c:545 smime.c:615
4074 #, c-format
4075 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4076 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4077
4078 #: smime.c:548 smime.c:618
4079 #, c-format
4080 msgid "Use ID %s for %s ?"
4081 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4082
4083 #: smime.c:637
4084 #, c-format
4085 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4086 msgstr ""
4087 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4088
4089 #: smime.c:796
4090 #, c-format
4091 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4092 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4093
4094 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4095 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4096 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4097
4098 #: smime.c:1206
4099 msgid "no certfile"
4100 msgstr "tdk ada certfile"
4101
4102 #: smime.c:1209
4103 msgid "no mbox"
4104 msgstr "tdk ada mbox"
4105
4106 #. fatal error while trying to encrypt message
4107 #: smime.c:1352
4108 msgid "No output from OpenSSL.."
4109 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4110
4111 #: smime.c:1390
4112 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4113 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4114
4115 #: smime.c:1433
4116 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4118
4119 #: smime.c:1471
4120 msgid "No output from OpenSSL..."
4121 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4122
4123 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4124 msgid ""
4125 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4129 "\n"
4130
4131 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4132 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4133 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4134
4135 #: smime.c:1762
4136 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4137 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4138
4139 #: smime.c:1765
4140 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4141 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4142
4143 #: smime.c:1829
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4150
4151 #: smime.c:1831
4152 msgid ""
4153 "\n"
4154 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4155 msgstr ""
4156 "\n"
4157 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4158
4159 #: smime.c:1935
4160 msgid ""
4161 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4162 msgstr ""
4163 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4164 "atau (b)ersih? "
4165
4166 #: smime.c:1936
4167 msgid "eswabfc"
4168 msgstr "etgsdlb"
4169
4170 #: smime.c:1945
4171 msgid ""
4172 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4173 msgstr ""
4174 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4175
4176 #: smime.c:1947
4177 msgid "12345f"
4178 msgstr "12345b"
4179
4180 #: smime.c:1971
4181 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4182 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4183
4184 #: sort.c:259
4185 msgid "Sorting mailbox..."
4186 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4187
4188 #: sort.c:296
4189 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4190 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4191
4192 #: status.c:106
4193 msgid "(no mailbox)"
4194 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4195
4196 #: thread.c:1089
4197 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4198 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4199
4200 #: thread.c:1095
4201 msgid "Parent message is not available."
4202 msgstr "Surat induk tidak ada."
4203
4204 #~ msgid "unspecified protocol error"
4205 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4206
4207 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4208 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4209
4210 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4211 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4212
4213 #~ msgid "%s: stat: %s"
4214 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4215
4216 #~ msgid "%s: not a regular file"
4217 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4218
4219 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4220 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4221
4222 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4223 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4224
4225 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4226 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4227
4228 #~ msgid "ewsabf"
4229 #~ msgstr "etgsdb"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4233 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4234
4235 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4236 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4237
4238 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4239 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4240
4241 #~ msgid "Decode-save"
4242 #~ msgstr "Decode-simpan"
4243
4244 #~ msgid "Decode-copy"
4245 #~ msgstr "Decode-copy"
4246
4247 #~ msgid "Decrypt-save"
4248 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4249
4250 #~ msgid "Decrypt-copy"
4251 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4252
4253 #~ msgid "Copy"
4254 #~ msgstr "Copy"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4258 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4259 #~ "[-- expired. --]\n"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4262 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4263 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4264
4265 #~ msgid "%s [%s]\n"
4266 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "\n"
4270 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4271 #~ "\n"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "\n"
4274 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4275 #~ "\n"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Can't stat %s."
4279 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4280
4281 #~ msgid "%s: no such command"
4282 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4283
4284 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4285 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4286
4287 #~ msgid "MIC algorithm: "
4288 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4289
4290 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4291 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4292
4293 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4294 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "\n"
4298 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4299 #~ "com>\n"
4300 #~ "\n"
4301 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4302 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4303 #~ "\n"
4304 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4305 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4306 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4307 #~ "\n"
4308 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4309 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "\n"
4312 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4313 #~ "com>\n"
4314 #~ "\n"
4315 #~ "    Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4316 #~ "    dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4317 #~ "    tertentu.\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "    Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4320 #~ "    dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4321 #~ "    tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4322 #~ "\n"
4323 #~ "    Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4324 #~ "lengkap\n"
4325 #~ "    pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4326 #~ "    para pembuat program ini.\n"
4327
4328 #~ msgid "POP Username: "
4329 #~ msgstr "Nama user POP: "
4330
4331 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4332 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4333
4334 #~ msgid "Error reading message!"
4335 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4336
4337 #~ msgid "%s [%d message read]"
4338 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4339
4340 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4341 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4342
4343 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4344 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4345
4346 #~ msgid "Closing mailbox..."
4347 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4348
4349 #~ msgid "IMAP Username: "
4350 #~ msgstr "IMAP Username: "
4351
4352 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4353 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4354
4355 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4356 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4357
4358 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4359 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4360
4361 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4362 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4363
4364 #~ msgid "%d kept."
4365 #~ msgstr "%d disimpan."
4366
4367 #~ msgid "POP Password: "
4368 #~ msgstr "Password POP: "
4369
4370 #~ msgid "No POP username is defined."
4371 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4372
4373 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4374 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4375
4376 #~ msgid "Attachment saved"
4377 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"