1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgstr "Crea l'alias: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
72 #: alias.c:279 send.c:196
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome della persona: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salva nel file: "
93 msgstr "Alias aggiunto."
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Non hai alias!"
101 msgstr "Crea l'alias"
104 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
114 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
163 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
164 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
180 #: browser.c:50 browser.c:62
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
197 #: browser.c:61 curs_main.c:399
201 #: browser.c:524 browser.c:1175
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
207 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
234 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
266 msgstr "Cambia directory:"
268 #: browser.c:1163 browser.c:1229
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
274 msgstr "Maschera dei file: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
303 msgid "Subscribe pattern: "
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
318 msgstr "Nuova posta in "
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
362 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
366 #: color.c:671 hook.c:85
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
382 #. find out whether or not the verify signature
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
399 #: commands.c:199 commands.c:210
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
419 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
423 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
431 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
441 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
458 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
462 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
556 msgstr " i messaggi segnati"
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
579 msgid "not converting"
580 msgstr "non convertito"
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non ci sono allegati."
590 #: compose.c:109 compose.c:122
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
600 msgstr "Allega un file"
602 #: compose.c:115 compose.c:127
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Firma, Crittografa"
625 msgstr "(continua)\n"
631 #: compose.c:186 compose.c:191
634 msgstr " firma come: "
636 #: compose.c:187 compose.c:192
638 msgstr "<predefinito>"
641 msgid "Encrypt with: "
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
655 msgid "-- Attachments"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
667 #: compose.c:717 send.c:1581
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Allego i file selezionati..."
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Impossibile allegare %s!"
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Impossibile allegare!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codifica non valida."
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
724 msgstr "Rinomina in: "
726 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
733 msgstr "Nuovo file: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Impossibile creare il file %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Messaggio scritto."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
778 #: compress.c:202 mbox.c:519
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Seleziono %s..."
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Seleziono %s..."
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
801 #: compress.c:348 compress.c:420
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
806 #: compress.c:375 compress.c:450
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copio in %s..."
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copio in %s..."
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
830 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
835 msgid " (current time: %c)"
836 msgstr " (orario attuale: %c)"
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
847 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Eseguo PGP..."
852 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
855 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
863 #: crypt.c:588 crypt.c:627
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
868 #: crypt.c:610 crypt.c:646
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
877 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
885 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
890 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
892 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
894 #. Now display the signed body
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Eseguo PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "errore nel modello in: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "errore nel modello in: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "errore nel modello in: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "errore nel modello in: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL non è disponibile."
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Fingerprint: %s"
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1052 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1053 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1054 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1072 #. can't decide (yellow)
1073 #: crypt-gpgme.c:1210
1075 msgid "Error checking signature"
1076 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1078 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1079 #. such an attack by separating the meta information from the
1081 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1082 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:1261
1087 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1088 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1093 "[-- End signature information --]\n"
1097 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1407
1102 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1104 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1877
1108 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1920
1112 msgid "Error: copy data failed\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1119 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1122 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1127 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1132 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1145 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1148 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1153 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1156 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1160 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1161 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:2039
1166 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1172 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1174 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2062
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1182 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1183 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2101
1188 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1190 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2102
1195 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1197 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2129
1201 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1204 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2130
1208 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1211 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2679
1214 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2681
1218 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1221 #: crypt-gpgme.c:2686
1222 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1225 #: crypt-gpgme.c:2758
1226 msgid " aka ......: "
1229 #: crypt-gpgme.c:2758
1230 msgid "Name ......: "
1233 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1236 msgstr "Non valido "
1238 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1240 msgid "Valid From : %s\n"
1241 msgstr "Mese non valido: %s"
1243 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1245 msgid "Valid To ..: %s\n"
1246 msgstr "Mese non valido: %s"
1248 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1250 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1253 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1255 msgid "Key Usage .: "
1258 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1261 msgstr "Crittografa"
1263 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1264 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1268 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1272 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1273 msgid "certification"
1276 #: crypt-gpgme.c:2853
1278 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2859
1283 msgid "Issued By .: "
1286 #. display only the short keyID
1287 #: crypt-gpgme.c:2875
1289 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1290 msgstr "Key ID: 0x%s"
1292 #: crypt-gpgme.c:2878
1297 #: crypt-gpgme.c:2886
1302 #: crypt-gpgme.c:2890
1306 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1307 msgid "Can't create temporary file"
1308 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1310 #: crypt-gpgme.c:2971
1312 msgid "Collecting data..."
1313 msgstr "Mi connetto a %s..."
1315 #: crypt-gpgme.c:2994
1317 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1318 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3002
1321 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1324 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1326 msgid "Key ID: 0x%s"
1327 msgstr "Key ID: 0x%s"
1329 #: crypt-gpgme.c:3088
1331 msgid "gpgme_new failed: %s"
1332 msgstr "SSL fallito: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1336 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1339 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1341 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1344 #: crypt-gpgme.c:3270
1346 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1347 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1349 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1354 #. __STRCAT_CHECKED__
1355 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1359 #. __STRCAT_CHECKED__
1360 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1362 msgstr "Controlla la chiave "
1364 #: crypt-gpgme.c:3321
1366 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1367 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3323
1371 msgid "PGP keys matching"
1372 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1374 #: crypt-gpgme.c:3325
1376 msgid "S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1379 #: crypt-gpgme.c:3327
1381 msgid "keys matching"
1382 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1384 #: crypt-gpgme.c:3330
1389 #: crypt-gpgme.c:3332
1394 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1395 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1396 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1398 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1399 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1400 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1402 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1403 msgid "ID has undefined validity."
1404 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1406 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1407 msgid "ID is not valid."
1408 msgstr "L'ID non è valido."
1410 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1411 msgid "ID is only marginally valid."
1412 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1414 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1416 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1417 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1419 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1421 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1422 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1424 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1427 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1429 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1431 msgid "Enter keyID for %s: "
1432 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1434 #: crypt-gpgme.c:3833
1436 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1438 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1440 #: crypt-gpgme.c:3834
1445 #: crypt-gpgme.c:3838
1447 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1449 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1451 #: crypt-gpgme.c:3839
1457 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1459 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1461 msgstr "Firma come: "
1471 #. restore blocking operation
1474 msgid "Exit Mutt-ng?"
1475 msgstr "Esci da mutt?"
1477 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1478 msgid "unknown error"
1479 msgstr "errore sconosciuto"
1482 msgid "Press any key to continue..."
1483 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1486 msgid " ('?' for list): "
1487 msgstr " ('?' per la lista): "
1489 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1490 msgid "No mailbox is open."
1491 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1493 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1494 msgid "There are no messages."
1495 msgstr "Non ci sono messaggi."
1497 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1498 msgid "Mailbox is read-only."
1499 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1501 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1502 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1503 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1506 msgid "No visible messages."
1507 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1510 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1511 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1514 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1515 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1518 msgid "Changes to folder will not be written."
1519 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1521 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1525 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1529 #: curs_main.c:384 query.c:43
1533 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1541 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1545 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1546 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1549 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1552 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1554 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1557 msgid "New mail in this mailbox."
1558 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1561 msgid "Mailbox was externally modified."
1562 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1565 msgid "No tagged messages."
1566 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1568 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1569 msgid "Nothing to do."
1570 msgstr "Niente da fare."
1574 msgid "Enter Message-ID: "
1575 msgstr "Inserisci il keyID: "
1578 msgid "Article has no parent reference!"
1583 msgid "Message not visible in limited view."
1584 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1588 msgid "Article %s not found on server"
1592 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1597 msgid "Check for children of message..."
1598 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1601 msgid "Jump to message: "
1602 msgstr "Salta al messaggio: "
1605 msgid "Argument must be a message number."
1606 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1609 msgid "That message is not visible."
1610 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1613 msgid "Invalid message number."
1614 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1616 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1622 msgid "Delete messages matching: "
1623 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1626 msgid "No limit pattern is in effect."
1627 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1629 #. i18n: ask for a limit to apply
1636 msgid "Limit to messages matching: "
1637 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1641 msgid "Quit Mutt-ng?"
1642 msgstr "Esci da Mutt?"
1645 msgid "Tag messages matching: "
1646 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1648 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1655 msgid "Undelete messages matching: "
1656 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1659 msgid "Untag messages matching: "
1660 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1663 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1664 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1667 msgid "Open mailbox"
1668 msgstr "Apri la mailbox"
1672 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1673 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1676 msgid "Open newsgroup"
1679 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1681 msgid "%s is not a mailbox."
1682 msgstr "%s non è una mailbox."
1686 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1687 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1689 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1690 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1691 msgid "Threading is not enabled."
1692 msgstr "Il threading non è attivo."
1695 msgid "Thread broken"
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1708 msgid "Threads linked"
1712 msgid "No thread linked"
1715 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1719 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1723 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Sei al primo messaggio."
1727 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1731 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1747 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1751 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Non ci sono altri thread."
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "Sei al primo thread."
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1772 msgid "Marking as read"
1775 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1779 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1808 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1809 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1810 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1811 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1812 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1813 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1814 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1815 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1816 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1817 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1818 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1819 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1820 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1821 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1822 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1823 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1824 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1825 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1834 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1837 msgid "No mailbox.\n"
1838 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1841 msgid "Message contains:\n"
1842 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1844 #: edit.c:369 edit.c:423
1845 msgid "(continue)\n"
1846 msgstr "(continua)\n"
1849 msgid "missing filename.\n"
1850 msgstr "manca il nome del file.\n"
1853 msgid "No lines in message.\n"
1854 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1858 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1859 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1863 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1864 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1868 msgid "could not create temporary folder: %s"
1869 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1873 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1874 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1878 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1879 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1882 msgid "Message file is empty!"
1883 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1886 msgid "Message not modified!"
1887 msgstr "Messaggio non modificato!"
1891 msgid "Can't open message file: %s"
1892 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1894 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1896 msgid "Can't append to folder: %s"
1897 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1901 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1902 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1906 msgstr "Imposta il flag"
1910 msgstr "Cancella il flag"
1913 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1915 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Allegato #%d"
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1943 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1951 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- su %s --]\n"
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1977 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1986 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1990 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1991 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1994 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1995 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1998 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1999 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2002 msgid "Unable to open temporary file!"
2003 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2007 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2008 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2012 msgid "(use '%s' to view this part)"
2013 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2016 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2017 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2021 msgid "%s: unable to attach file"
2022 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2025 msgid "ERROR: please report this bug"
2026 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2030 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2035 "Generic bindings:\n"
2039 "Assegnazioni generiche:\n"
2045 "Unbound functions:\n"
2049 "Funzioni non assegnate:\n"
2055 msgstr "Aiuto per %s"
2058 msgid "bad formatted command string"
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2076 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2080 #: imap/auth_anon.c:37
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2084 #: imap/auth_anon.c:65
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2088 #: imap/auth_cram.c:42
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2092 #: imap/auth_cram.c:121
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2097 #: imap/auth_gss.c:98
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2101 #: imap/auth_gss.c:252
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2105 #: imap/auth_login.c:31
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2109 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Faccio il login..."
2113 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "Login fallito."
2117 #: imap/auth_sasl.c:89
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2122 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2126 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2129 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2132 msgid "Getting namespaces..."
2133 msgstr "Scarico i namespace..."
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2139 #: imap/browse.c:212
2140 msgid "No such folder"
2141 msgstr "Folder inesistente"
2143 #: imap/browse.c:271
2144 msgid "Create mailbox: "
2145 msgstr "Crea la mailbox:"
2147 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2148 msgid "Mailbox must have a name."
2149 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2151 #: imap/browse.c:283
2152 msgid "Mailbox created."
2153 msgstr "Mailbox creata."
2155 #: imap/browse.c:312
2157 msgid "Rename mailbox %s to: "
2158 msgstr "Crea la mailbox:"
2160 #: imap/browse.c:324
2162 msgid "Rename failed: %s"
2163 msgstr "SSL fallito: %s"
2165 #: imap/browse.c:329
2167 msgid "Mailbox renamed."
2168 msgstr "Mailbox creata."
2170 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2171 #: imap/command.c:290
2172 msgid "Mailbox closed"
2173 msgstr "Mailbox chiusa"
2175 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2176 #. * than we previously saw
2178 #: imap/command.c:331
2179 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2180 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2182 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2184 msgid "Closing connection to %s..."
2185 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2188 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2189 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2192 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2195 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2196 msgid "Secure connection with TLS?"
2197 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2199 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2200 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2201 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2203 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2204 msgid "Encrypted connection unavailable"
2207 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2209 msgid "Selecting %s..."
2210 msgstr "Seleziono %s..."
2213 msgid "Error opening mailbox"
2214 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2216 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2221 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2223 msgid "Marking %d messages deleted..."
2224 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2227 msgid "Expunge failed"
2228 msgstr "Expunge fallito"
2232 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2233 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2236 msgid "Expunging messages from server..."
2237 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2240 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2243 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2244 msgid "CLOSE failed"
2245 msgstr "CLOSE fallito"
2249 msgid "Header search without header name: %s"
2253 msgid "Bad mailbox name"
2254 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2258 msgid "Subscribing to %s..."
2259 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2263 msgid "Unsubscribing to %s..."
2264 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2268 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2269 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2271 #. Unable to fetch headers for lower versions
2272 #: imap/message.c:95
2273 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2274 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2276 #: imap/message.c:105
2278 msgid "Could not create temporary file %s"
2279 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2281 #: imap/message.c:130
2283 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2284 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2286 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2288 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2289 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2291 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2292 msgid "Fetching message..."
2293 msgstr "Prendo il messaggio..."
2295 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2296 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2297 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2299 #: imap/message.c:528
2301 msgid "Uploading message..."
2302 msgstr "Mando il messaggio..."
2304 #: imap/message.c:674
2306 msgid "Copying %d messages to %s..."
2307 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2309 #: imap/message.c:677
2311 msgid "Copying message %d to %s..."
2312 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2318 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2320 msgid "Not available in this menu."
2321 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2323 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2326 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "Campo dell'header non valido"
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "value non è consentito con reset"
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: errori in %s"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: errore in %s"
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "impossibile determinare l'username"
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Individuato un loop di macro."
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2471 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2472 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: troppi argomenti"
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: menù inesistente"
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: troppi argomenti"
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: troppi argomenti"
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "operazione nulla"
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2556 msgstr "guarda il file"
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2575 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "cambia directory"
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "modifica la lista dei CC"
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "modifica il file da allegare"
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "modifica il campo from"
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2640 msgstr "modifica il messaggio"
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "modifica la lista dei CC"
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "modifica la lista dei TO"
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "spedisce il messaggio"
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "cancella la voce corrente"
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "visualizza un messaggio"
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "salta all'inizio della riga"
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "salta alla fine della riga"
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "rendi minuscola la parola"
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "esci da questo menù"
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "spostati alla prima voce"
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2897 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2898 #: keymap_alldefs.h:97
2900 msgid "followup to newsgroup"
2901 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2903 #: keymap_alldefs.h:98
2904 msgid "forward to newsgroup"
2907 #: keymap_alldefs.h:99
2908 msgid "forward a message with comments"
2909 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2911 #: keymap_alldefs.h:100
2912 msgid "select the current entry"
2913 msgstr "seleziona la voce corrente"
2915 #: keymap_alldefs.h:101
2917 msgid "get all children of the current message"
2918 msgstr "Sei al primo messaggio."
2920 #: keymap_alldefs.h:102
2922 msgid "get message with Message-Id"
2923 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2925 #: keymap_alldefs.h:103
2927 msgid "get parent of the current message"
2928 msgstr "Sei al primo messaggio."
2930 #: keymap_alldefs.h:104
2931 msgid "reply to all recipients"
2932 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2934 #: keymap_alldefs.h:105
2935 msgid "scroll down 1/2 page"
2936 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2938 #: keymap_alldefs.h:106
2939 msgid "scroll up 1/2 page"
2940 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2942 #: keymap_alldefs.h:107
2944 msgstr "questo schermo"
2946 #: keymap_alldefs.h:108
2947 msgid "jump to an index number"
2948 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2950 #: keymap_alldefs.h:109
2951 msgid "move to the last entry"
2952 msgstr "spostati all'ultima voce"
2954 #: keymap_alldefs.h:110
2955 msgid "reply to specified mailing list"
2956 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2958 #: keymap_alldefs.h:111
2960 msgid "load active file from NNTP server"
2961 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2963 #: keymap_alldefs.h:112
2964 msgid "execute a macro"
2965 msgstr "esegui una macro"
2967 #: keymap_alldefs.h:113
2968 msgid "compose a new mail message"
2969 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2971 #: keymap_alldefs.h:114
2972 msgid "break the thread in two"
2975 #: keymap_alldefs.h:115
2976 msgid "open a different folder"
2977 msgstr "apri un altro folder"
2979 #: keymap_alldefs.h:116
2980 msgid "open a different folder in read only mode"
2981 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2983 #: keymap_alldefs.h:117
2985 msgid "open a different newsgroup"
2986 msgstr "apri un altro folder"
2988 #: keymap_alldefs.h:118
2990 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2991 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2993 #: keymap_alldefs.h:119
2994 msgid "clear a status flag from a message"
2995 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2997 #: keymap_alldefs.h:120
2998 msgid "delete messages matching a pattern"
2999 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3001 #: keymap_alldefs.h:121
3003 msgid "reconstruct thread containing current message"
3004 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3006 #: keymap_alldefs.h:122
3007 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3008 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3010 #: keymap_alldefs.h:123
3011 msgid "retrieve mail from POP server"
3012 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3014 #: keymap_alldefs.h:124
3015 msgid "move to the first message"
3016 msgstr "spostati al primo messaggio"
3018 #: keymap_alldefs.h:125
3019 msgid "move to the last message"
3020 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3022 #: keymap_alldefs.h:126
3023 msgid "show only messages matching a pattern"
3024 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3026 #: keymap_alldefs.h:127
3028 msgid "link tagged message to the current one"
3029 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3031 #: keymap_alldefs.h:128
3032 msgid "jump to the next new message"
3033 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3035 #: keymap_alldefs.h:129
3036 msgid "jump to the next new or unread message"
3037 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3039 #: keymap_alldefs.h:130
3040 msgid "jump to the next subthread"
3041 msgstr "salta al subthread successivo"
3043 #: keymap_alldefs.h:131
3044 msgid "jump to the next thread"
3045 msgstr "salta al thread successivo"
3047 #: keymap_alldefs.h:132
3048 msgid "move to the next undeleted message"
3049 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3051 #: keymap_alldefs.h:133
3052 msgid "jump to the next unread message"
3053 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3055 #: keymap_alldefs.h:134
3056 msgid "jump to parent message in thread"
3057 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3059 #: keymap_alldefs.h:135
3060 msgid "jump to previous thread"
3061 msgstr "salta al thread precedente"
3063 #: keymap_alldefs.h:136
3064 msgid "jump to previous subthread"
3065 msgstr "salta al thread seguente"
3067 #: keymap_alldefs.h:137
3068 msgid "move to the previous undeleted message"
3069 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3071 #: keymap_alldefs.h:138
3072 msgid "jump to the previous new message"
3073 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3075 #: keymap_alldefs.h:139
3076 msgid "jump to the previous new or unread message"
3077 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3079 #: keymap_alldefs.h:140
3080 msgid "jump to the previous unread message"
3081 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3083 #: keymap_alldefs.h:141
3084 msgid "mark the current thread as read"
3085 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3087 #: keymap_alldefs.h:142
3088 msgid "mark the current subthread as read"
3089 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3091 #: keymap_alldefs.h:143
3092 msgid "set a status flag on a message"
3093 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3095 #: keymap_alldefs.h:144
3096 msgid "save changes to mailbox"
3097 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3099 #: keymap_alldefs.h:145
3100 msgid "tag messages matching a pattern"
3101 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3103 #: keymap_alldefs.h:146
3104 msgid "undelete messages matching a pattern"
3105 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3107 #: keymap_alldefs.h:147
3108 msgid "untag messages matching a pattern"
3109 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3111 #: keymap_alldefs.h:148
3112 msgid "move to the middle of the page"
3113 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3115 #: keymap_alldefs.h:149
3116 msgid "move to the next entry"
3117 msgstr "spostati alla voce successiva"
3119 #: keymap_alldefs.h:150
3120 msgid "scroll down one line"
3121 msgstr "spostati una riga in basso"
3123 #: keymap_alldefs.h:151
3124 msgid "move to the next page"
3125 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3127 #: keymap_alldefs.h:152
3128 msgid "jump to the bottom of the message"
3129 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3131 #: keymap_alldefs.h:153
3132 msgid "toggle display of quoted text"
3133 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3135 #: keymap_alldefs.h:154
3136 msgid "skip beyond quoted text"
3137 msgstr "salta oltre il testo citato"
3139 #: keymap_alldefs.h:155
3140 msgid "jump to the top of the message"
3141 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3143 #: keymap_alldefs.h:156
3144 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3145 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3147 #: keymap_alldefs.h:157
3149 msgid "post message to newsgroup"
3150 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3152 #: keymap_alldefs.h:158
3153 msgid "move to the previous entry"
3154 msgstr "spostati alla voce precedente"
3156 #: keymap_alldefs.h:159
3157 msgid "scroll up one line"
3158 msgstr "spostati in alto di una riga"
3160 #: keymap_alldefs.h:160
3161 msgid "move to the previous page"
3162 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3164 #: keymap_alldefs.h:161
3165 msgid "print the current entry"
3166 msgstr "stampa la voce corrente"
3168 #: keymap_alldefs.h:162
3169 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3172 #: keymap_alldefs.h:163
3173 msgid "query external program for addresses"
3174 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3176 #: keymap_alldefs.h:164
3177 msgid "append new query results to current results"
3178 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3180 #: keymap_alldefs.h:165
3181 msgid "save changes to mailbox and quit"
3182 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3184 #: keymap_alldefs.h:166
3185 msgid "recall a postponed message"
3186 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3188 #: keymap_alldefs.h:167
3189 msgid "clear and redraw the screen"
3190 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3192 #: keymap_alldefs.h:168
3196 #: keymap_alldefs.h:169
3198 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3199 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3201 #: keymap_alldefs.h:170
3202 msgid "reply to a message"
3203 msgstr "rispondi a un messaggio"
3205 #: keymap_alldefs.h:171
3206 msgid "use the current message as a template for a new one"
3207 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3209 #: keymap_alldefs.h:172
3210 msgid "save message/attachment to a file"
3211 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3213 #: keymap_alldefs.h:173
3214 msgid "search for a regular expression"
3215 msgstr "cerca una espressione regolare"
3217 #: keymap_alldefs.h:174
3218 msgid "search backwards for a regular expression"
3219 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3221 #: keymap_alldefs.h:175
3222 msgid "search for next match"
3223 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3225 #: keymap_alldefs.h:176
3226 msgid "search for next match in opposite direction"
3227 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3229 #: keymap_alldefs.h:177
3230 msgid "toggle search pattern coloring"
3231 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3233 #: keymap_alldefs.h:178
3234 msgid "invoke a command in a subshell"
3235 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3237 #: keymap_alldefs.h:179
3238 msgid "sort messages"
3239 msgstr "ordina i messaggi"
3241 #: keymap_alldefs.h:180
3242 msgid "sort messages in reverse order"
3243 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3245 #: keymap_alldefs.h:181
3247 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3248 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3250 #: keymap_alldefs.h:182
3251 msgid "tag the current entry"
3252 msgstr "segna la voce corrente"
3254 #: keymap_alldefs.h:183
3255 msgid "apply next function to tagged messages"
3256 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3258 #: keymap_alldefs.h:184
3259 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3260 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3262 #: keymap_alldefs.h:185
3263 msgid "tag the current subthread"
3264 msgstr "segna il subthread corrente"
3266 #: keymap_alldefs.h:186
3267 msgid "tag the current thread"
3268 msgstr "segna il thread corrente"
3270 #: keymap_alldefs.h:187
3271 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3272 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3274 #: keymap_alldefs.h:188
3276 msgid "toggle view of read messages"
3277 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3279 #: keymap_alldefs.h:189
3280 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3281 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3283 #: keymap_alldefs.h:190
3284 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3285 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3287 #: keymap_alldefs.h:191
3288 msgid "move to the top of the page"
3289 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3291 #: keymap_alldefs.h:192
3292 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3295 #: keymap_alldefs.h:193
3296 msgid "undelete the current entry"
3297 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3299 #: keymap_alldefs.h:194
3300 msgid "undelete all messages in thread"
3301 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3303 #: keymap_alldefs.h:195
3304 msgid "undelete all messages in subthread"
3305 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3307 #: keymap_alldefs.h:196
3309 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3310 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3312 #: keymap_alldefs.h:197
3313 msgid "show the Mutt version number and date"
3314 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3316 #: keymap_alldefs.h:198
3317 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3318 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3320 #: keymap_alldefs.h:199
3321 msgid "show MIME attachments"
3322 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3324 #: keymap_alldefs.h:200
3325 msgid "display the keycode for a key press"
3326 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3328 #: keymap_alldefs.h:201
3329 msgid "show currently active limit pattern"
3330 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3332 #: keymap_alldefs.h:202
3333 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3334 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3336 #: keymap_alldefs.h:203
3337 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3338 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3340 #: keymap_alldefs.h:204
3342 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3343 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3345 #: keymap_alldefs.h:205
3347 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3348 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3350 #: keymap_alldefs.h:206
3351 msgid "go down to next mailbox"
3354 #: keymap_alldefs.h:207
3356 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3357 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3359 #: keymap_alldefs.h:208
3361 msgid "go to previous mailbox"
3362 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3364 #: keymap_alldefs.h:209
3366 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3367 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3369 #: keymap_alldefs.h:210
3371 msgid "open hilighted mailbox"
3372 msgstr "Riapro la mailbox..."
3374 #: keymap_alldefs.h:211
3375 msgid "attach a PGP public key"
3376 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3378 #: keymap_alldefs.h:212
3379 msgid "show PGP options"
3380 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3382 #: keymap_alldefs.h:213
3383 msgid "mail a PGP public key"
3384 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3386 #: keymap_alldefs.h:214
3387 msgid "verify a PGP public key"
3388 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3390 #: keymap_alldefs.h:215
3391 msgid "view the key's user id"
3392 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3394 #: keymap_alldefs.h:216
3395 msgid "check for classic pgp"
3396 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3398 #: keymap_alldefs.h:217
3399 msgid "Accept the chain constructed"
3400 msgstr "Accetta la catena costruita"
3402 #: keymap_alldefs.h:218
3403 msgid "Append a remailer to the chain"
3404 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3406 #: keymap_alldefs.h:219
3407 msgid "Insert a remailer into the chain"
3408 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3410 #: keymap_alldefs.h:220
3411 msgid "Delete a remailer from the chain"
3412 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3414 #: keymap_alldefs.h:221
3415 msgid "Select the previous element of the chain"
3416 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3418 #: keymap_alldefs.h:222
3419 msgid "Select the next element of the chain"
3420 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3422 #: keymap_alldefs.h:223
3423 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3424 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3426 #: keymap_alldefs.h:224
3427 msgid "make decrypted copy and delete"
3428 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3430 #: keymap_alldefs.h:225
3431 msgid "make decrypted copy"
3432 msgstr "fai una copia decodificata"
3434 #: keymap_alldefs.h:226
3435 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3436 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3438 #: keymap_alldefs.h:227
3439 msgid "extract supported public keys"
3440 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3442 #: keymap_alldefs.h:228
3443 msgid "show S/MIME options"
3444 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3449 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3450 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3451 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3453 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3454 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3460 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3462 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3464 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3465 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3466 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3467 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3480 "Copyright (C) 2005:\n"
3481 " Parts were written/modified by:\n"
3482 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3483 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3484 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3486 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3487 "fixes, and suggestions.\n"
3489 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3490 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3491 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3492 " (at your option) any later version.\n"
3494 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3495 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3496 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3497 " GNU General Public License for more details.\n"
3499 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3500 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3501 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3505 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3506 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3507 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3508 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3509 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3510 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3512 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3515 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 " (at your option) any later version.\n"
3520 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3523 " GNU General Public License for more details.\n"
3525 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3532 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3534 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3536 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3538 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3540 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3546 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3551 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3552 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3554 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3556 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3557 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3558 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3559 "·······mutt·-v[v]\n"
3562 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3563 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3564 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3565 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3566 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3567 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3568 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3569 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3570 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3571 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3572 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3573 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3574 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3575 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3576 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3577 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3578 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3579 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3580 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3581 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3584 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3590 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3591 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3592 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3593 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3594 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3596 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3597 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3598 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3599 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3600 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3601 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3602 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3603 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3604 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3605 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3606 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3607 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3608 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3609 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3610 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3611 " -h\t\tthis help message"
3613 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3614 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3616 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3618 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3619 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3620 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3621 "·······mutt·-v[v]\n"
3624 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3625 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3626 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3627 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3628 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3629 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3630 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3631 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3632 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3633 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3634 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3635 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3636 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3637 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3638 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3639 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3640 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3641 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3642 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3643 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3647 msgid "Compile Options:"
3650 "Opzioni di compilazione:"
3653 msgid "Built-In Defaults:"
3657 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3661 msgid "Error initializing terminal."
3662 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3665 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3666 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
3670 msgid "%s does not exist. Create it?"
3671 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3675 msgid "Can't create %s: %s."
3676 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3679 msgid "No recipients specified.\n"
3680 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3684 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3685 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3688 msgid "No mailbox with new mail."
3689 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3692 msgid "No incoming mailboxes defined."
3693 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3696 msgid "Mailbox is empty."
3697 msgstr "La mailbox è vuota."
3699 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3701 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3702 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3704 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3705 msgid "Mailbox is corrupt!"
3706 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3708 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3709 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3710 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
3713 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3714 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3718 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3719 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3721 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3722 #. * change/deleted message
3725 msgid "Committing changes..."
3726 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3730 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3731 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3734 msgid "Could not reopen mailbox!"
3735 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3738 msgid "Reopening mailbox..."
3739 msgstr "Riapro la mailbox..."
3742 msgid "Can't write message"
3743 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3750 msgid "Invalid index number."
3751 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3753 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3754 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3756 msgstr "Nessuna voce."
3759 msgid "You cannot scroll down farther."
3760 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3763 msgid "You cannot scroll up farther."
3764 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3767 msgid "You are on the first page."
3768 msgstr "Sei alla prima pagina."
3771 msgid "You are on the last page."
3772 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3775 msgid "You are on the last entry."
3776 msgstr "Sei all'ultima voce."
3779 msgid "You are on the first entry."
3780 msgstr "Sei alla prima voce."
3782 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3783 msgid "Search for: "
3786 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3787 msgid "Reverse search for: "
3788 msgstr "Cerca all'indietro: "
3790 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3791 msgid "No search pattern."
3792 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3794 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3796 msgstr "Non trovato."
3799 msgid "No tagged entries."
3800 msgstr "Nessuna voce segnata."
3803 msgid "Search is not implemented for this menu."
3804 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3807 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3808 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3811 msgid "Tagging is not supported."
3812 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3814 #: mh.c:637 mh.c:874
3816 msgid "Reading %s... %d"
3817 msgstr "Leggo %s... %d"
3820 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3821 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3824 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3825 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3832 msgid "File is a directory, save under it?"
3833 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3836 msgid "File under directory: "
3837 msgstr "File nella directory: "
3840 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3841 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3848 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3849 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3853 msgid "Can't save message to newsserver."
3854 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3856 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3859 msgid "Append messages to %s?"
3860 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3864 msgid "%s is not a mailbox!"
3865 msgstr "%s non è una mailbox!"
3867 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3869 msgid "Connection to %s closed"
3870 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3872 #: mutt_socket.c:246
3873 msgid "SSL is unavailable."
3874 msgstr "SSL non è disponibile."
3876 #: mutt_socket.c:275
3877 msgid "Preconnect command failed."
3878 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3880 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3882 msgid "Error talking to %s (%s)"
3883 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3885 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3887 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3888 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3890 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3892 msgid "Looking up %s..."
3893 msgstr "Cerco %s..."
3895 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3897 msgid "Could not find the host \"%s\""
3898 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3900 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3902 msgid "Connecting to %s..."
3903 msgstr "Mi connetto a %s..."
3905 #: mutt_socket.c:489
3907 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3908 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3911 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3912 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3916 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3917 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3921 msgid "%s has insecure permissions!"
3922 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3925 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3926 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3930 msgstr "errore di I/O"
3934 msgid "SSL failed: %s"
3935 msgstr "SSL fallito: %s"
3937 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3939 msgid "Unable to get certificate from peer"
3940 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3944 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3945 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3949 msgstr "Sconosciuto"
3951 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3953 msgid "[unable to calculate]"
3954 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3956 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3957 msgid "[invalid date]"
3958 msgstr "[data non valida]"
3961 msgid "Server certificate is not yet valid"
3962 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3965 msgid "Server certificate has expired"
3966 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3968 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3969 msgid "This certificate belongs to:"
3970 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3972 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3973 msgid "This certificate was issued by:"
3974 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3976 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3978 msgid "This certificate is valid"
3979 msgstr "Questo certificato è valido"
3981 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3986 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3993 msgid "Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerprint: %s"
3997 msgid "SSL Certificate check"
3998 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4000 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4001 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4002 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
4004 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4008 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4010 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
4012 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4016 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4017 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4018 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4020 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4021 msgid "Certificate saved"
4022 msgstr "Certificato salvato"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4026 msgid "gnutls_global_init: %s"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4030 msgid "Error: no TLS socket open"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4035 msgid "tls_socket_read (%s)"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4040 msgid "tls_socket_write (%s)"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4045 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4054 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4059 msgid "gnutls_handshake: %s"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4064 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4065 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4069 msgid "Certificate verification error (%s)"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4074 msgid "Certificate is not X.509"
4075 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4079 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4080 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4083 msgid "Error processing certificate data"
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4088 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4089 msgstr "Fingerprint: %s"
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4093 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4094 msgstr "Fingerprint: %s"
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4098 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4099 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4103 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4104 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4108 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4109 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4112 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4117 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4118 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4122 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4123 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4127 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4128 msgstr "Mi connetto a %s..."
4130 #: mutt_tunnel.c:127
4132 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4135 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4137 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4138 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4142 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4143 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4147 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4148 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4151 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4152 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4156 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4157 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4160 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4161 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4165 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4166 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4170 msgid "Couldn't lock %s\n"
4171 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4175 msgid "Reading %s..."
4176 msgstr "Leggo %s..."
4180 msgid "Writing %s..."
4181 msgstr "Scrivo %s..."
4185 msgid "message(s) not deleted"
4186 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4190 msgid "Can't open trash folder"
4191 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4195 msgid "Move read messages to %s?"
4196 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4198 #: mx.c:772 mx.c:1027
4200 msgid "Purge %d deleted message?"
4201 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4203 #: mx.c:773 mx.c:1028
4205 msgid "Purge %d deleted messages?"
4206 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4210 msgid "Moving read messages to %s..."
4211 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4213 #: mx.c:845 mx.c:1018
4214 msgid "Mailbox is unchanged."
4215 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4219 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4220 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4222 #: mx.c:887 mx.c:1071
4224 msgid "%d kept, %d deleted."
4225 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4229 msgid " Press '%s' to toggle write"
4230 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4233 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4234 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4238 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4239 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4242 msgid "Mailbox checkpointed."
4243 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4247 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4249 #: nntp/newsrc.c:190
4251 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4252 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4254 #: nntp/newsrc.c:194
4255 msgid "Cache directory not created!"
4258 #: nntp/newsrc.c:344
4259 msgid "No newsserver defined!"
4262 #: nntp/newsrc.c:358
4264 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4265 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4267 #: nntp/newsrc.c:647
4269 msgid "Unable to open %s for reading"
4270 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4272 #: nntp/newsrc.c:652
4274 msgid "Unable to lock %s"
4275 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4277 #: nntp/newsrc.c:666
4279 msgid "Unable to open %s for writing"
4280 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4282 #: nntp/newsrc.c:731
4284 msgid "Can't write %s"
4285 msgstr "Impossibile creare %s."
4287 #: nntp/newsrc.c:740
4289 msgid "Can't rename %s to %s"
4290 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
4292 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4293 msgid "Server closed connection!"