Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:160
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:213
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: postpone.c:40
36 msgid "Del"
37 msgstr "Canc"
38
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
40 msgid "Undel"
41 msgstr "DeCanc"
42
43 #: addrbook.c:35
44 msgid "Select"
45 msgstr "Seleziona"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aiuto"
54
55 #: addrbook.c:140
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Non hai alias!"
58
59 #: addrbook.c:152
60 msgid "Aliases"
61 msgstr "Crea l'alias"
62
63 #. add a new alias
64 #: alias.c:220
65 msgid "Alias as: "
66 msgstr "Crea l'alias: "
67
68 #: alias.c:225
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71
72 #: alias.c:232
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
75
76 #: alias.c:255
77 msgid "Address: "
78 msgstr "Indirizzo: "
79
80 #: alias.c:263 send.c:192
81 #, c-format
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84
85 #: alias.c:275
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Nome della persona: "
88
89 #: alias.c:283
90 #, c-format
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
93
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Salva nel file: "
98
99 #: alias.c:312
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Alias aggiunto."
102
103 # FIXME
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:116
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
113
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
115 #: curs_lib.c:414
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:131
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
123
124 #: attach.c:159
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127
128 #: attach.c:168
129 #, fuzzy
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
132
133 #: attach.c:181
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:237
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
143
144 #: attach.c:252
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
148
149 #: attach.c:404
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr ""
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
153 "testo."
154
155 #: attach.c:416
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
158
159 #: attach.c:500
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
162
163 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
164 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
167
168 #: attach.c:782
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
171
172 #: attach.c:1008
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
175
176 #: browser.c:46
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "CambiaDir"
179
180 #: browser.c:47 browser.c:59
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Maschera"
183
184 #: browser.c:55
185 msgid "List"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:56
189 msgid "Subscribe"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:57
193 #, fuzzy
194 msgid "Unsubscribe"
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
196
197 #: browser.c:58 curs_main.c:390
198 msgid "Catchup"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:519 browser.c:1170
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
205
206 #: browser.c:682
207 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:684
211 #, c-format
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgstr ""
214
215 #: browser.c:690
216 #, c-format
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
219
220 #: browser.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
224
225 #: browser.c:700
226 #, c-format
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
229
230 #: browser.c:713
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
233
234 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
237
238 #: browser.c:1043
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
241
242 #: browser.c:1062
243 #, fuzzy
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
246
247 #: browser.c:1082
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
250
251 #: browser.c:1089
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:1102
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
259
260 #: browser.c:1109
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
263
264 #: browser.c:1134
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Cambia directory:"
267
268 #: browser.c:1158 browser.c:1224
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
271
272 #: browser.c:1181
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Maschera dei file: "
275
276 #: browser.c:1249
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr ""
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
280
281 #: browser.c:1252
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
284
285 #: browser.c:1253
286 msgid "dazn"
287 msgstr "dazn"
288
289 #: browser.c:1315
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
292
293 #: browser.c:1344
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
296
297 #: browser.c:1361
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
300
301 #: browser.c:1443
302 #, c-format
303 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgstr ""
305
306 #: browser.c:1445
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
310
311 #: browser.c:1462
312 #, fuzzy
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
315
316 #: buffy.c:514
317 msgid "New mail in "
318 msgstr "Nuova posta in "
319
320 #: color.c:309
321 #, c-format
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
324
325 #: color.c:315
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
329
330 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
334
335 #: color.c:366
336 #, c-format
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
339
340 #: color.c:373
341 #, c-format
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
344
345 #: color.c:532
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
348
349 #: color.c:568 color.c:578
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
352
353 #: color.c:603
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
356
357 #: color.c:622
358 #, c-format
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
361
362 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
365
366 #: color.c:669 hook.c:82
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
369
370 #: color.c:685
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
373
374 #: commands.c:76 mbox.c:610
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
377
378 #: commands.c:88
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
381
382 #. find out whether or not the verify signature
383 #: commands.c:119
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
386
387 #: commands.c:150
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
390
391 #: commands.c:181
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
394
395 #: commands.c:183
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
398
399 #: commands.c:187 commands.c:198
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
402
403 #: commands.c:189
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
406
407 #: commands.c:195
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
410
411 #: commands.c:200
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
414
415 #: commands.c:221
416 msgid "Command: "
417 msgstr "Comando: "
418
419 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
422
423 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
426
427 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
430
431 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
432 #, c-format
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
435
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 #, c-format
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
440
441 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
442 #, c-format
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
445
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
449
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
453
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
457
458 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
461
462 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
465
466 #: commands.c:445
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
469
470 #: commands.c:459
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
473
474 #: commands.c:464
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
477
478 #: commands.c:464
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
481
482 #: commands.c:471
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
485
486 #: commands.c:471
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
489
490 #: commands.c:473
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
493
494 #: commands.c:474
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
497
498 #: commands.c:484
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
505
506 #: commands.c:487
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
513 "ore?: "
514
515 #: commands.c:488
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "dfrsotuzc"
519
520 #: commands.c:544
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
523
524 #: commands.c:684
525 #, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
528
529 #: commands.c:685
530 #, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
533
534 #: commands.c:686
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
538
539 #: commands.c:687
540 #, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
543
544 #: commands.c:688
545 #, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
548
549 #: commands.c:688
550 #, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
553
554 #: commands.c:689
555 msgid " tagged"
556 msgstr " i messaggi segnati"
557
558 #: commands.c:754
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
562
563 #: commands.c:832
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
567
568 #: commands.c:838
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
572
573 #: commands.c:845
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
577
578 #: commands.c:852
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:929
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:990
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
592
593 #: commands.c:1000
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
597
598 #: commands.c:1004
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "not converting"
605 msgstr "non convertito"
606
607 #: commands.c:1006
608 msgid "converting"
609 msgstr "convertito"
610
611 #: compose.c:51
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Non ci sono allegati."
614
615 #: compose.c:107 compose.c:120
616 msgid "Send"
617 msgstr "Spedisci"
618
619 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Abbandona"
622
623 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "Allega un file"
626
627 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "Descr"
630
631 #: compose.c:162
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Firma, Crittografa"
634
635 #: compose.c:164
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "Crittografa"
638
639 #: compose.c:166
640 msgid "Sign"
641 msgstr "Firma"
642
643 #: compose.c:168
644 msgid "Clear"
645 msgstr "Normale"
646
647 #: compose.c:174
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(continua)\n"
651
652 #: compose.c:176
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:184 compose.c:189
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " firma come: "
660
661 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<predefinito>"
664
665 #: compose.c:197
666 msgid "Encrypt with: "
667 msgstr "Cifra con: "
668
669 #: compose.c:246
670 #, c-format
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
673
674 #: compose.c:252
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
678
679 #: compose.c:311
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Allegati"
682
683 #: compose.c:338
684 #, c-format
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
687
688 #: compose.c:360
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
691
692 #: compose.c:716 send.c:1558
693 #, c-format
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
696
697 #: compose.c:798
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Allego i file selezionati..."
700
701 #: compose.c:809
702 #, c-format
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "Impossibile allegare %s!"
705
706 #: compose.c:832
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
709
710 #: compose.c:840
711 #, fuzzy
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
714
715 #: compose.c:891
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
718
719 #: compose.c:902
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
722
723 #: compose.c:932
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "Impossibile allegare!"
726
727 #: compose.c:980
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
730
731 #: compose.c:985
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
734
735 #: compose.c:987
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
738
739 #: compose.c:1058
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "Codifica non valida."
742
743 #: compose.c:1082
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
746
747 #: compose.c:1138
748 msgid "Rename to: "
749 msgstr "Rinomina in: "
750
751 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
752 #, c-format
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
755
756 #: compose.c:1168
757 msgid "New file: "
758 msgstr "Nuovo file: "
759
760 #: compose.c:1180
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
763
764 #: compose.c:1186
765 #, c-format
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
768
769 #: compose.c:1197
770 #, c-format
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossibile creare il file %s"
773
774 #: compose.c:1205
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
777
778 #: compose.c:1276
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
781
782 #: compose.c:1330
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
785
786 #: compose.c:1332
787 #, c-format
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
790
791 #: compose.c:1341
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Messaggio scritto."
794
795 #: compose.c:1352
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
798
799 #: compose.c:1376
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
802
803 #: compress.c:202 mbox.c:518
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
806
807 #: compress.c:229
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleziono %s..."
811
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
815
816 #: compress.c:253
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleziono %s..."
820
821 #: compress.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
824 msgstr ""
825
826 #: compress.c:348 compress.c:420
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copio in %s..."
830
831 #: compress.c:375 compress.c:450
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copio in %s..."
835
836 #: compress.c:380
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 #: compress.c:422
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copio in %s..."
847
848 #: compress.c:452
849 #, c-format
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgstr ""
852
853 #: compress.c:459
854 #, c-format
855 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: crypt.c:63
859 #, c-format
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr " (orario attuale: %c)"
862
863 #: crypt.c:69
864 #, c-format
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
867
868 #: crypt.c:85
869 msgid "Passphrase(s) forgotten."
870 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
871
872 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
873 msgid "Invoking PGP..."
874 msgstr "Eseguo PGP..."
875
876 #: crypt.c:154
877 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
878 msgstr ""
879
880 #: crypt.c:156 send.c:1505
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
883
884 #: crypt.c:383
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
887
888 #: crypt.c:586 crypt.c:625
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
891
892 #. else ?
893 #: crypt.c:608 crypt.c:644
894 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
895 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
896
897 #: crypt.c:759
898 msgid ""
899 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:777
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
909 "\n"
910 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
911
912 #: crypt.c:813
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "\n"
917 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:825
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:831
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:838
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Eseguo PGP..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:322
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:330
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:348
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "errore nel modello in: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:441
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "errore nel modello in: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:557
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:594
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:603
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:613
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "errore nel modello in: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "errore nel modello in: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:943
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:949
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:963
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:969
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:973
1036 #, fuzzy
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL non è disponibile."
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:978
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:983
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:991
1049 msgid "A system error occured"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerprint: %s"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1079
1058 msgid ""
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1060 "as shown above\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1085
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1089
1068 msgid ""
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1070 "above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1157
1074 msgid "Error getting key information: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #. ultimate).
1081 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1082 msgid "Good signature from: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1172
1086 msgid "                aka: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1090 msgid "            created: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1184
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1206
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1102
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #. data.
1106 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1257
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "[-- End signature information --]\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1403
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 "\n"
1129 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1873
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1916
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1141 msgid ""
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1143 "\n"
1144 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1147 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1148 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1151 msgid ""
1152 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1177 msgid ""
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1182 "\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2033
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1196 msgid ""
1197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1198 "\n"
1199 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2059
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1214 "\n"
1215 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2100
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2128
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2677
1239 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2684
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1251 msgid " aka"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2756
1255 msgid "Name"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1259 #, fuzzy
1260 msgid "[Invalid]"
1261 msgstr "Non valido   "
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1264 #, fuzzy
1265 msgid "encryption"
1266 msgstr "Crittografa"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1269 msgid "signing"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1273 msgid "certification"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2875
1277 #, fuzzy
1278 msgid "[Revoked]"
1279 msgstr "Revocato   "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2883
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Expired]"
1284 msgstr "Scaduto   "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2887
1287 msgid "[Disabled]"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2968
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2991
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2999
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1309 #, c-format
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3085
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1319 #, c-format
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3267
1329 #, fuzzy
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1334 #: smime.c:420
1335 msgid "Exit  "
1336 msgstr "Esci  "
1337
1338 #. __STRCAT_CHECKED__
1339 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1340 msgid "Select  "
1341 msgstr "Seleziona  "
1342
1343 #. __STRCAT_CHECKED__
1344 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1345 msgid "Check key  "
1346 msgstr "Controlla la chiave  "
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3318
1349 #, fuzzy
1350 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1354 #, fuzzy
1355 msgid "PGP keys matching"
1356 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1359 #, fuzzy
1360 msgid "S/MIME keys matching"
1361 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1364 #, fuzzy
1365 msgid "keys matching"
1366 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3327
1369 #, c-format
1370 msgid "%s <%s>."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #, c-format
1375 msgid "%s \"%s\"."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1379 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1380 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1383 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1387 msgid "ID has undefined validity."
1388 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1391 msgid "ID is not valid."
1392 msgstr "L'ID non è valido."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1395 msgid "ID is only marginally valid."
1396 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1399 #, c-format
1400 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1401 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1404 #, c-format
1405 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1406 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1409 #, c-format
1410 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1411 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1414 #, c-format
1415 msgid "Enter keyID for %s: "
1416 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3830
1419 #, fuzzy
1420 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1421 msgstr ""
1422 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1425 #, fuzzy
1426 msgid "esabtf"
1427 msgstr "escbia"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3835
1430 #, fuzzy
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1432 msgstr ""
1433 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1434
1435 #. sign (a)s
1436 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1437 #. sign (a)s
1438 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1439 msgid "Sign as: "
1440 msgstr "Firma come: "
1441
1442 #: curs_lib.c:189
1443 msgid "yes"
1444 msgstr "sì"
1445
1446 #: curs_lib.c:190
1447 msgid "no"
1448 msgstr "no"
1449
1450 #. restore blocking operation
1451 #: curs_lib.c:279
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Esci da mutt?"
1455
1456 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "errore sconosciuto"
1459
1460 #: curs_lib.c:390
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1463
1464 #: curs_lib.c:432
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " ('?' per la lista): "
1467
1468 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1471
1472 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Non ci sono messaggi."
1475
1476 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1479
1480 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1483
1484 #: curs_main.c:60
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1487
1488 #: curs_main.c:233
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1491
1492 #: curs_main.c:240
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1495
1496 #: curs_main.c:244
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1499
1500 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1501 msgid "Quit"
1502 msgstr "Esci"
1503
1504 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1505 msgid "Save"
1506 msgstr "Salva"
1507
1508 #: curs_main.c:375 query.c:43
1509 msgid "Mail"
1510 msgstr "Mail"
1511
1512 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1513 msgid "Reply"
1514 msgstr "Rispondi"
1515
1516 #: curs_main.c:377
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "Gruppo"
1519
1520 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1521 msgid "Post"
1522 msgstr ""
1523
1524 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Followup"
1528 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1529
1530 #: curs_main.c:488
1531 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1532 msgstr ""
1533 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1534
1535 #: curs_main.c:492
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1538
1539 #: curs_main.c:498
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1542
1543 #: curs_main.c:621
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1546
1547 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Niente da fare."
1550
1551 #: curs_main.c:747
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Enter Message-Id: "
1554 msgstr "Inserisci il keyID: "
1555
1556 #: curs_main.c:755
1557 msgid "Article has no parent reference!"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: curs_main.c:775
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Message not visible in limited view."
1563 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1564
1565 #: curs_main.c:785
1566 #, c-format
1567 msgid "Article %s not found on server"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: curs_main.c:798
1571 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: curs_main.c:818
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Check for children of message..."
1577 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1578
1579 #: curs_main.c:849
1580 msgid "Jump to message: "
1581 msgstr "Salta al messaggio: "
1582
1583 #: curs_main.c:854
1584 msgid "Argument must be a message number."
1585 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1586
1587 #: curs_main.c:882
1588 msgid "That message is not visible."
1589 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1590
1591 #: curs_main.c:885
1592 msgid "Invalid message number."
1593 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1594
1595 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Deletion"
1598 msgstr "Cancella"
1599
1600 #: curs_main.c:902
1601 msgid "Delete messages matching: "
1602 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1603
1604 #: curs_main.c:924
1605 msgid "No limit pattern is in effect."
1606 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1607
1608 #. i18n: ask for a limit to apply
1609 #: curs_main.c:930
1610 #, c-format
1611 msgid "Limit: %s"
1612 msgstr "Limita: %s"
1613
1614 #: curs_main.c:961
1615 msgid "Limit to messages matching: "
1616 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1617
1618 #: curs_main.c:991
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Quit Mutt-ng?"
1621 msgstr "Esci da Mutt?"
1622
1623 #: curs_main.c:1067
1624 msgid "Tag messages matching: "
1625 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1626
1627 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1628 #: pager.c:2476
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Undeletion"
1631 msgstr "DeCanc"
1632
1633 #: curs_main.c:1079
1634 msgid "Undelete messages matching: "
1635 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1636
1637 #: curs_main.c:1088
1638 msgid "Untag messages matching: "
1639 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1640
1641 #: curs_main.c:1171
1642 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1643 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1644
1645 #: curs_main.c:1173
1646 msgid "Open mailbox"
1647 msgstr "Apri la mailbox"
1648
1649 #: curs_main.c:1183
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1652 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1653
1654 #: curs_main.c:1185
1655 msgid "Open newsgroup"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s non è una mailbox."
1662
1663 #: curs_main.c:1317
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1666 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1667
1668 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1669 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1670 msgid "Threading is not enabled."
1671 msgstr "Il threading non è attivo."
1672
1673 #: curs_main.c:1361
1674 msgid "Thread broken"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1382
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: curs_main.c:1385
1682 #, fuzzy
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1685
1686 #: curs_main.c:1396
1687 msgid "Threads linked"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1399
1691 msgid "No thread linked"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1697
1698 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1701
1702 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "Sei al primo messaggio."
1705
1706 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1709
1710 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1713
1714 #: curs_main.c:1606
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1717
1718 #: curs_main.c:1607
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1721
1722 #: curs_main.c:1608
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1725
1726 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1727 msgid "Flagging"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1731 msgid "Toggling"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: curs_main.c:1728
1735 msgid "No more threads."
1736 msgstr "Non ci sono altri thread."
1737
1738 #: curs_main.c:1731
1739 msgid "You are on the first thread."
1740 msgstr "Sei al primo thread."
1741
1742 #: curs_main.c:1803
1743 msgid "Thread contains unread messages."
1744 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1745
1746 #: curs_main.c:1988
1747 msgid "Editing"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: curs_main.c:2094
1751 msgid "Marking as read"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1755 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1759 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1760 msgstr ""
1761
1762 #.
1763 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1764 #. * declared "static" (sigh)
1765 #.
1766 #: edit.c:36
1767 msgid ""
1768 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1769 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1770 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1771 "~f messages\tinclude messages\n"
1772 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1773 "~h\t\tedit the message header\n"
1774 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1775 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1776 "~p\t\tprint the message\n"
1777 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1778 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1779 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1780 "~u\t\trecall the previous line\n"
1781 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1782 "~w file\t\twrite message to file\n"
1783 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1784 "~?\t\tthis message\n"
1785 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1786 msgstr ""
1787 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1788 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1789 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1790 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1791 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1792 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1793 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1794 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1795 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1796 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1797 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1798 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1799 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1800 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1801 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1802 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1803 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1804 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1805
1806 #: edit.c:175
1807 #, c-format
1808 msgid "%d: invalid message number.\n"
1809 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1810
1811 #: edit.c:305
1812 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1813 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1814
1815 #: edit.c:359
1816 msgid "No mailbox.\n"
1817 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1818
1819 #: edit.c:363
1820 msgid "Message contains:\n"
1821 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1822
1823 #: edit.c:367 edit.c:421
1824 msgid "(continue)\n"
1825 msgstr "(continua)\n"
1826
1827 #: edit.c:379
1828 msgid "missing filename.\n"
1829 msgstr "manca il nome del file.\n"
1830
1831 #: edit.c:398
1832 msgid "No lines in message.\n"
1833 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1834
1835 #: edit.c:414
1836 #, c-format
1837 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1838 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1839
1840 #: edit.c:432
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1843 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1844
1845 #: editmsg.c:68
1846 #, c-format
1847 msgid "could not create temporary folder: %s"
1848 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:80
1851 #, c-format
1852 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1854
1855 #: editmsg.c:99
1856 #, c-format
1857 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1858 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1859
1860 #: editmsg.c:112
1861 msgid "Message file is empty!"
1862 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1863
1864 #: editmsg.c:118
1865 msgid "Message not modified!"
1866 msgstr "Messaggio non modificato!"
1867
1868 #: editmsg.c:125
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1872
1873 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't append to folder: %s"
1876 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1877
1878 #: editmsg.c:191
1879 #, c-format
1880 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1881 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1882
1883 #: flags.c:335
1884 msgid "Set flag"
1885 msgstr "Imposta il flag"
1886
1887 #: flags.c:335
1888 msgid "Clear flag"
1889 msgstr "Cancella il flag"
1890
1891 #: handler.c:1424
1892 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1893 msgstr ""
1894 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1895 "--]\n"
1896
1897 #: handler.c:1532
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Allegato #%d"
1901
1902 #: handler.c:1543
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1604
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1605
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1916
1917 #: handler.c:1633
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1699
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1717
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1936
1937 #: handler.c:1723
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1941
1942 #: handler.c:1725
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1945
1946 #: handler.c:1729
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- su %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1733
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1746
1962 msgid ""
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1763
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1875
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1975
1976 #: handler.c:1886
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1979
1980 #: handler.c:1920
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1983
1984 #: handler.c:1978
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1988
1989 #: handler.c:1983
1990 #, c-format
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1993
1994 #: handler.c:1985
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1997
1998 #: headers.c:159
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2002
2003 #: help.c:253
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2006
2007 #: help.c:293
2008 msgid "<UNKNOWN>"
2009 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2010
2011 #: help.c:303
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Generic bindings:\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Assegnazioni generiche:\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: help.c:307
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Funzioni non assegnate:\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: help.c:315
2032 #, c-format
2033 msgid "Help for %s"
2034 msgstr "Aiuto per %s"
2035
2036 #: hook.c:96
2037 msgid "bad formatted command string"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: hook.c:246
2041 #, c-format
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2044
2045 #: hook.c:256
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2049
2050 #: hook.c:261
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2054
2055 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2058
2059 #: imap/auth_anon.c:37
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:65
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2066
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2074
2075 #. now begin login
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Faccio il login..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Login fallito."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:108
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2104
2105 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2109
2110 #: imap/browse.c:82
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Scarico i namespace..."
2113
2114 #: imap/browse.c:92
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2117
2118 #: imap/browse.c:208
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Folder inesistente"
2121
2122 #: imap/browse.c:262
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Crea la mailbox:"
2125
2126 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2129
2130 #: imap/browse.c:274
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailbox creata."
2133
2134 #: imap/browse.c:303
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Crea la mailbox:"
2138
2139 #: imap/browse.c:315
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL fallito: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:320
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Mailbox creata."
2148
2149 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2150 #: imap/command.c:284
2151 msgid "Mailbox closed"
2152 msgstr "Mailbox chiusa"
2153
2154 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2155 #. * than we previously saw
2156 #.
2157 #: imap/command.c:325
2158 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2159 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2160
2161 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2162 #, c-format
2163 msgid "Closing connection to %s..."
2164 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2165
2166 #: imap/imap.c:318
2167 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2168 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2169
2170 #: imap/imap.c:402
2171 #, c-format
2172 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2173 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
2174
2175 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2176 msgid "Secure connection with TLS?"
2177 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2178
2179 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2180 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2181 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2182
2183 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2184 #, c-format
2185 msgid "Selecting %s..."
2186 msgstr "Seleziono %s..."
2187
2188 #: imap/imap.c:683
2189 msgid "Error opening mailbox"
2190 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2191
2192 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2193 #, c-format
2194 msgid "Create %s?"
2195 msgstr "Creo %s?"
2196
2197 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2198 #, c-format
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2201
2202 #: imap/imap.c:981
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge fallito"
2205
2206 #: imap/imap.c:993
2207 #, c-format
2208 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2209 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2210
2211 #: imap/imap.c:1022
2212 msgid "Expunging messages from server..."
2213 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2214
2215 #: imap/imap.c:1027
2216 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2217 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2218
2219 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2220 msgid "CLOSE failed"
2221 msgstr "CLOSE fallito"
2222
2223 #: imap/imap.c:1297
2224 msgid "Bad mailbox name"
2225 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2226
2227 #: imap/imap.c:1309
2228 #, c-format
2229 msgid "Subscribing to %s..."
2230 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2231
2232 #: imap/imap.c:1311
2233 #, c-format
2234 msgid "Unsubscribing to %s..."
2235 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2236
2237 #: imap/imap.c:1438
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2240 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2241
2242 #. Unable to fetch headers for lower versions
2243 #: imap/message.c:92
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2246
2247 #: imap/message.c:102
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2251
2252 #: imap/message.c:127
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2256
2257 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2258 #, c-format
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2265
2266 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2269
2270 #: imap/message.c:548
2271 msgid "Uploading message ..."
2272 msgstr "Mando il messaggio..."
2273
2274 #: imap/message.c:660
2275 #, c-format
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2278
2279 #: imap/message.c:663
2280 #, c-format
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2283
2284 #: imap/util.c:182
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "Continua?"
2287
2288 #: init.c:371
2289 #, c-format
2290 msgid "Bad regexp: %s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: init.c:550
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "ifdef: too few arguments"
2296 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2297
2298 #: init.c:552
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "ifndef: too few arguments"
2301 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2302
2303 #: init.c:664
2304 #, fuzzy
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2307
2308 #: init.c:666
2309 #, fuzzy
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2312
2313 #: init.c:857
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2316
2317 #: init.c:898
2318 #, c-format
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2321
2322 #: init.c:968
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "Campo dell'header non valido"
2325
2326 #: init.c:1015
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2330
2331 #: init.c:1118
2332 #, c-format
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2335
2336 #: init.c:1180
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2340
2341 #: init.c:1187
2342 #, c-format
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2345
2346 #: init.c:1192
2347 #, c-format
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "value non è consentito con reset"
2350
2351 #: init.c:1225
2352 #, c-format
2353 msgid "%s is set"
2354 msgstr "%s è attivo"
2355
2356 #: init.c:1225
2357 #, c-format
2358 msgid "%s is unset"
2359 msgstr "%s non è attivo"
2360
2361 #: init.c:1396
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2365
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: valore non valido"
2370
2371 #: init.c:1495
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2375
2376 #: init.c:1523
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2380
2381 #: init.c:1582
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2385
2386 #: init.c:1604
2387 #, c-format
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: errori in %s"
2390
2391 #: init.c:1605
2392 #, c-format
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2395
2396 #: init.c:1622
2397 #, c-format
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: errore in %s"
2400
2401 #: init.c:1674
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2405
2406 #: init.c:2025
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2410
2411 #: init.c:2071
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2414
2415 #: init.c:2078
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "impossibile determinare l'username"
2418
2419 #: init.c:2296
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: init.c:2303
2425 #, c-format
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: keymap.c:429
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Individuato un loop di macro."
2432
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2436
2437 #: keymap.c:648
2438 #, c-format
2439 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2440 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2441
2442 #: keymap.c:659
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: troppi argomenti"
2445
2446 #: keymap.c:687
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: menù inesistente"
2450
2451 #: keymap.c:701
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2454
2455 #: keymap.c:786
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: troppi argomenti"
2458
2459 #: keymap.c:803
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2463
2464 #: keymap.c:831
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2467
2468 #: keymap.c:839
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: troppi argomenti"
2471
2472 #: keymap.c:871
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2475
2476 #: keymap.c:889
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2480
2481 #: keymap.c:910
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2484
2485 #: keymap.c:914
2486 #, c-format
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "operazione nulla"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2523 msgid "view file"
2524 msgstr "guarda il file"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2531 #, fuzzy
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2536 #, fuzzy
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2542 msgstr ""
2543 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "cambia directory"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2570 #, fuzzy
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "modifica la lista dei CC"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "modifica il file da allegare"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "modifica il campo from"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2608 msgstr "modifica il messaggio"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2615 #, fuzzy
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "modifica la lista dei CC"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2624 #, fuzzy
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2629 #, fuzzy
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "modifica la lista dei TO"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "spedisce il messaggio"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "cancella la voce corrente"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "visualizza un messaggio"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "salta all'inizio della riga"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "salta alla fine della riga"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "rendi minuscola la parola"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "esci da questo menù"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "spostati alla prima voce"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2864
2865 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2866 #: keymap_alldefs.h:97
2867 #, fuzzy
2868 msgid "followup to newsgroup"
2869 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:98
2872 msgid "forward to newsgroup"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:99
2876 msgid "forward a message with comments"
2877 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:100
2880 msgid "select the current entry"
2881 msgstr "seleziona la voce corrente"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:101
2884 #, fuzzy
2885 msgid "get all children of the current message"
2886 msgstr "Sei al primo messaggio."
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:102
2889 #, fuzzy
2890 msgid "get message with Message-Id"
2891 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:103
2894 #, fuzzy
2895 msgid "get parent of the current message"
2896 msgstr "Sei al primo messaggio."
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:104
2899 msgid "reply to all recipients"
2900 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:105
2903 msgid "scroll down 1/2 page"
2904 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:106
2907 msgid "scroll up 1/2 page"
2908 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:107
2911 msgid "this screen"
2912 msgstr "questo schermo"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:108
2915 msgid "jump to an index number"
2916 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:109
2919 msgid "move to the last entry"
2920 msgstr "spostati all'ultima voce"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:110
2923 msgid "reply to specified mailing list"
2924 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:111
2927 #, fuzzy
2928 msgid "load active file from NNTP server"
2929 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:112
2932 msgid "execute a macro"
2933 msgstr "esegui una macro"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:113
2936 msgid "compose a new mail message"
2937 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:114
2940 msgid "break the thread in two"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:115
2944 msgid "open a different folder"
2945 msgstr "apri un altro folder"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:116
2948 msgid "open a different folder in read only mode"
2949 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:117
2952 #, fuzzy
2953 msgid "open a different newsgroup"
2954 msgstr "apri un altro folder"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:118
2957 #, fuzzy
2958 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2959 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:119
2962 msgid "clear a status flag from a message"
2963 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:120
2966 msgid "delete messages matching a pattern"
2967 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:121
2970 #, fuzzy
2971 msgid "reconstruct thread containing current message"
2972 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:122
2975 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2976 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:123
2979 msgid "retrieve mail from POP server"
2980 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:124
2983 msgid "move to the first message"
2984 msgstr "spostati al primo messaggio"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:125
2987 msgid "move to the last message"
2988 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:126
2991 msgid "show only messages matching a pattern"
2992 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:127
2995 #, fuzzy
2996 msgid "link tagged message to the current one"
2997 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:128
3000 msgid "jump to the next new message"
3001 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:129
3004 msgid "jump to the next new or unread message"
3005 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:130
3008 msgid "jump to the next subthread"
3009 msgstr "salta al subthread successivo"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:131
3012 msgid "jump to the next thread"
3013 msgstr "salta al thread successivo"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:132
3016 msgid "move to the next undeleted message"
3017 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:133
3020 msgid "jump to the next unread message"
3021 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:134
3024 msgid "jump to parent message in thread"
3025 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:135
3028 msgid "jump to previous thread"
3029 msgstr "salta al thread precedente"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:136
3032 msgid "jump to previous subthread"
3033 msgstr "salta al thread seguente"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:137
3036 msgid "move to the previous undeleted message"
3037 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:138
3040 msgid "jump to the previous new message"
3041 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:139
3044 msgid "jump to the previous new or unread message"
3045 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:140
3048 msgid "jump to the previous unread message"
3049 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:141
3052 msgid "mark the current thread as read"
3053 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:142
3056 msgid "mark the current subthread as read"
3057 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:143
3060 msgid "set a status flag on a message"
3061 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:144
3064 msgid "save changes to mailbox"
3065 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:145
3068 msgid "tag messages matching a pattern"
3069 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:146
3072 msgid "undelete messages matching a pattern"
3073 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:147
3076 msgid "untag messages matching a pattern"
3077 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:148
3080 msgid "move to the middle of the page"
3081 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:149
3084 msgid "move to the next entry"
3085 msgstr "spostati alla voce successiva"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:150
3088 msgid "scroll down one line"
3089 msgstr "spostati una riga in basso"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:151
3092 msgid "move to the next page"
3093 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:152
3096 msgid "jump to the bottom of the message"
3097 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:153
3100 msgid "toggle display of quoted text"
3101 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:154
3104 msgid "skip beyond quoted text"
3105 msgstr "salta oltre il testo citato"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:155
3108 msgid "jump to the top of the message"
3109 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:156
3112 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3113 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:157
3116 #, fuzzy
3117 msgid "post message to newsgroup"
3118 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:158
3121 msgid "move to the previous entry"
3122 msgstr "spostati alla voce precedente"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:159
3125 msgid "scroll up one line"
3126 msgstr "spostati in alto di una riga"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:160
3129 msgid "move to the previous page"
3130 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:161
3133 msgid "print the current entry"
3134 msgstr "stampa la voce corrente"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:162
3137 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:163
3141 msgid "query external program for addresses"
3142 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:164
3145 msgid "append new query results to current results"
3146 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:165
3149 msgid "save changes to mailbox and quit"
3150 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:166
3153 msgid "recall a postponed message"
3154 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:167
3157 msgid "clear and redraw the screen"
3158 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:168
3161 msgid "{internal}"
3162 msgstr "{internal}"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:169
3165 #, fuzzy
3166 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3167 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:170
3170 msgid "reply to a message"
3171 msgstr "rispondi a un messaggio"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:171
3174 msgid "use the current message as a template for a new one"
3175 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:172
3178 msgid "save message/attachment to a file"
3179 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:173
3182 msgid "search for a regular expression"
3183 msgstr "cerca una espressione regolare"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:174
3186 msgid "search backwards for a regular expression"
3187 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:175
3190 msgid "search for next match"
3191 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:176
3194 msgid "search for next match in opposite direction"
3195 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:177
3198 msgid "toggle search pattern coloring"
3199 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:178
3202 msgid "invoke a command in a subshell"
3203 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:179
3206 msgid "sort messages"
3207 msgstr "ordina i messaggi"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:180
3210 msgid "sort messages in reverse order"
3211 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:181
3214 #, fuzzy
3215 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3216 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:182
3219 msgid "tag the current entry"
3220 msgstr "segna la voce corrente"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:183
3223 msgid "apply next function to tagged messages"
3224 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:184
3227 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3228 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:185
3231 msgid "tag the current subthread"
3232 msgstr "segna il subthread corrente"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:186
3235 msgid "tag the current thread"
3236 msgstr "segna il thread corrente"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:187
3239 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3240 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:188
3243 #, fuzzy
3244 msgid "toggle view of read messages"
3245 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:189
3248 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3249 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:190
3252 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3253 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:191
3256 msgid "move to the top of the page"
3257 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:192
3260 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:193
3264 msgid "undelete the current entry"
3265 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:194
3268 msgid "undelete all messages in thread"
3269 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:195
3272 msgid "undelete all messages in subthread"
3273 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:196
3276 #, fuzzy
3277 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3278 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:197
3281 msgid "show the Mutt version number and date"
3282 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:198
3285 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3286 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:199
3289 msgid "show MIME attachments"
3290 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:200
3293 msgid "display the keycode for a key press"
3294 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:201
3297 msgid "show currently active limit pattern"
3298 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:202
3301 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3302 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:203
3305 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3306 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:204
3309 #, fuzzy
3310 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3311 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:205
3314 #, fuzzy
3315 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3316 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:206
3319 msgid "go down to next mailbox"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:207
3323 #, fuzzy
3324 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3325 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:208
3328 #, fuzzy
3329 msgid "go to previous mailbox"
3330 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:209
3333 #, fuzzy
3334 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3335 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:210
3338 #, fuzzy
3339 msgid "open hilighted mailbox"
3340 msgstr "Riapro la mailbox..."
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:211
3343 msgid "attach a PGP public key"
3344 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:212
3347 msgid "show PGP options"
3348 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:213
3351 msgid "mail a PGP public key"
3352 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:214
3355 msgid "verify a PGP public key"
3356 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:215
3359 msgid "view the key's user id"
3360 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:216
3363 msgid "check for classic pgp"
3364 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:217
3367 msgid "Accept the chain constructed"
3368 msgstr "Accetta la catena costruita"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:218
3371 msgid "Append a remailer to the chain"
3372 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:219
3375 msgid "Insert a remailer into the chain"
3376 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:220
3379 msgid "Delete a remailer from the chain"
3380 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:221
3383 msgid "Select the previous element of the chain"
3384 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:222
3387 msgid "Select the next element of the chain"
3388 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:223
3391 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3392 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:224
3395 msgid "make decrypted copy and delete"
3396 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:225
3399 msgid "make decrypted copy"
3400 msgstr "fai una copia decodificata"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:226
3403 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3404 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:227
3407 msgid "extract supported public keys"
3408 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:228
3411 msgid "show S/MIME options"
3412 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3413
3414 #: main.c:55
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3418 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3419 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3420 msgstr ""
3421 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3422 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3423
3424 #: main.c:60
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3428 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3429 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3430 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3431 msgstr ""
3432 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3433 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3434 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3435 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3436
3437 #: main.c:66
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3441 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3442 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3443 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3444 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3446 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3447 "\n"
3448 "Copyright (C) 2005:\n"
3449 "  Parts were written/modified by:\n"
3450 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3451 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3452 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3453 "\n"
3454 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3455 "fixes, and suggestions.\n"
3456 "\n"
3457 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3458 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3459 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3460 "    (at your option) any later version.\n"
3461 "\n"
3462 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3463 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3464 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3465 "    GNU General Public License for more details.\n"
3466 "\n"
3467 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3468 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3469 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3470 msgstr ""
3471 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3473 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3477 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3478 "\n"
3479 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3480 "e suggerimenti.\n"
3481 "\n"
3482 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3483 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3484 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3485 "    (at your option) any later version.\n"
3486 "\n"
3487 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3488 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3489 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3490 "    GNU General Public License for more details.\n"
3491 "\n"
3492 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3493 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3494 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3495
3496 #: main.c:110
3497 #, fuzzy
3498 msgid ""
3499 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3500 "<file> ]\n"
3501 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3502 "[...]\n"
3503 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3504 "[...]\n"
3505 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3506 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3507 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3508 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3509 "       muttng -v[v]\n"
3510 "\n"
3511 "options:\n"
3512 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3513 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3514 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3515 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3516 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3517 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3518 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3519 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3520 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3521 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3522 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3523 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3524 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3525 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3526 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3527 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3528 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3529 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3530 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3531 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3532 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3533 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3534 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3535 "  -h\t\tthis help message"
3536 msgstr ""
3537 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3538 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3539 "[...]\n"
3540 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3541 "[...]\n"
3542 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3543 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3544 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3545 "·······mutt·-v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "opzioni\n"
3548 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3549 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3550 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3551 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3552 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3553 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3554 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3555 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3556 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3557 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3558 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3559 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3560 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3561 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3562 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3563 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3564 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3565 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3566 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3567 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3568
3569 #: main.c:182
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Compile options:"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Opzioni di compilazione:"
3576
3577 #: main.c:441
3578 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: main.c:461
3582 msgid "Error initializing terminal."
3583 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3584
3585 #: main.c:583
3586 #, c-format
3587 msgid "Debugging at level %d.\n"
3588 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
3589
3590 #: main.c:585
3591 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3592 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
3593
3594 #: main.c:746
3595 #, c-format
3596 msgid "%s does not exist. Create it?"
3597 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3598
3599 #: main.c:750
3600 #, c-format
3601 msgid "Can't create %s: %s."
3602 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3603
3604 #: main.c:790
3605 msgid "No recipients specified.\n"
3606 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3607
3608 #: main.c:866
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3611 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3612
3613 #: main.c:883
3614 msgid "No mailbox with new mail."
3615 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3616
3617 #: main.c:902
3618 msgid "No incoming mailboxes defined."
3619 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3620
3621 #: main.c:937
3622 msgid "Mailbox is empty."
3623 msgstr "La mailbox è vuota."
3624
3625 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3626 #, c-format
3627 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3628 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3629
3630 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3631 msgid "Mailbox is corrupt!"
3632 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3633
3634 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3635 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3636 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
3637
3638 #: mbox.c:627
3639 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3640 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3641
3642 #: mbox.c:664
3643 #, c-format
3644 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3645 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3646
3647 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3648 #. * change/deleted message
3649 #.
3650 #: mbox.c:767
3651 msgid "Committing changes..."
3652 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3653
3654 #: mbox.c:798
3655 #, c-format
3656 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3657 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3658
3659 #: mbox.c:859
3660 msgid "Could not reopen mailbox!"
3661 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3662
3663 #: mbox.c:916
3664 msgid "Reopening mailbox..."
3665 msgstr "Riapro la mailbox..."
3666
3667 #: mbox.c:1130
3668 msgid "Can't write message"
3669 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3670
3671 #: menu.c:410
3672 msgid "Jump to: "
3673 msgstr "Salta a: "
3674
3675 #: menu.c:417
3676 msgid "Invalid index number."
3677 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3678
3679 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3680 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3681 msgid "No entries."
3682 msgstr "Nessuna voce."
3683
3684 #: menu.c:439
3685 msgid "You cannot scroll down farther."
3686 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3687
3688 #: menu.c:456
3689 msgid "You cannot scroll up farther."
3690 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3691
3692 #: menu.c:473
3693 msgid "You are on the last page."
3694 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3695
3696 #: menu.c:495
3697 msgid "You are on the first page."
3698 msgstr "Sei alla prima pagina."
3699
3700 #: menu.c:567
3701 msgid "First entry is shown."
3702 msgstr "La prima voce è questa."
3703
3704 #: menu.c:584
3705 msgid "Last entry is shown."
3706 msgstr "L'ultima voce è questa."
3707
3708 #: menu.c:631
3709 msgid "You are on the last entry."
3710 msgstr "Sei all'ultima voce."
3711
3712 #: menu.c:641
3713 msgid "You are on the first entry."
3714 msgstr "Sei alla prima voce."
3715
3716 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3717 msgid "Search for: "
3718 msgstr "Cerca: "
3719
3720 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3721 msgid "Reverse search for: "
3722 msgstr "Cerca all'indietro: "
3723
3724 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3725 msgid "No search pattern."
3726 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3727
3728 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3729 msgid "Not found."
3730 msgstr "Non trovato."
3731
3732 #: menu.c:858
3733 msgid "No tagged entries."
3734 msgstr "Nessuna voce segnata."
3735
3736 #: menu.c:963
3737 msgid "Search is not implemented for this menu."
3738 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3739
3740 #: menu.c:968
3741 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3742 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3743
3744 #: menu.c:1006
3745 msgid "Tagging is not supported."
3746 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3747
3748 #: mh.c:635 mh.c:872
3749 #, c-format
3750 msgid "Reading %s... %d"
3751 msgstr "Leggo %s... %d"
3752
3753 #: mh.c:1144
3754 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3755 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3756
3757 #: muttlib.c:851
3758 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3759 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3760
3761 #: muttlib.c:852
3762 msgid "yna"
3763 msgstr "yna"
3764
3765 #: muttlib.c:869
3766 msgid "File is a directory, save under it?"
3767 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3768
3769 #: muttlib.c:875
3770 msgid "File under directory: "
3771 msgstr "File nella directory: "
3772
3773 #: muttlib.c:886
3774 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3775 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3776
3777 #: muttlib.c:886
3778 msgid "oac"
3779 msgstr "oac"
3780
3781 #: muttlib.c:1214
3782 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3783 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3784
3785 #: muttlib.c:1222
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Can't save message to newsserver."
3788 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3789
3790 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3791 #: muttlib.c:1232
3792 #, c-format
3793 msgid "Append messages to %s?"
3794 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3795
3796 #: muttlib.c:1242
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is not a mailbox!"
3799 msgstr "%s non è una mailbox!"
3800
3801 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3802 #, c-format
3803 msgid "Connection to %s closed"
3804 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3805
3806 #: mutt_socket.c:250
3807 msgid "SSL is unavailable."
3808 msgstr "SSL non è disponibile."
3809
3810 #: mutt_socket.c:279
3811 msgid "Preconnect command failed."
3812 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3813
3814 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3815 #, c-format
3816 msgid "Error talking to %s (%s)"
3817 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3818
3819 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3820 #, c-format
3821 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3822 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3823
3824 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3825 #, c-format
3826 msgid "Looking up %s..."
3827 msgstr "Cerco %s..."
3828
3829 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3830 #, c-format
3831 msgid "Could not find the host \"%s\""
3832 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3833
3834 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3835 #, c-format
3836 msgid "Connecting to %s..."
3837 msgstr "Mi connetto a %s..."
3838
3839 #: mutt_socket.c:491
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3842 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3843
3844 #: mutt_ssl.c:165
3845 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3846 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3847
3848 #: mutt_ssl.c:190
3849 #, c-format
3850 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3851 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3852
3853 #: mutt_ssl.c:196
3854 #, c-format
3855 msgid "%s has insecure permissions!"
3856 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3857
3858 #: mutt_ssl.c:216
3859 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3860 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3861
3862 #: mutt_ssl.c:307
3863 msgid "I/O error"
3864 msgstr "errore di I/O"
3865
3866 #: mutt_ssl.c:316
3867 #, c-format
3868 msgid "SSL failed: %s"
3869 msgstr "SSL fallito: %s"
3870
3871 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3872 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3873 msgid "Unable to get certificate from peer"
3874 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3875
3876 #: mutt_ssl.c:332
3877 #, c-format
3878 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3879 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3880
3881 #: mutt_ssl.c:373
3882 msgid "Unknown"
3883 msgstr "Sconosciuto"
3884
3885 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3886 #, c-format
3887 msgid "[unable to calculate]"
3888 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3891 msgid "[invalid date]"
3892 msgstr "[data non valida]"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:484
3895 msgid "Server certificate is not yet valid"
3896 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:490
3899 msgid "Server certificate has expired"
3900 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3901
3902 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3903 msgid "This certificate belongs to:"
3904 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3905
3906 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3907 msgid "This certificate was issued by:"
3908 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3911 #, c-format
3912 msgid "This certificate is valid"
3913 msgstr "Questo certificato è valido"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3916 #, c-format
3917 msgid "   from %s"
3918 msgstr "    da %s"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3921 #, c-format
3922 msgid "     to %s"
3923 msgstr "    a %s"
3924
3925 #: mutt_ssl.c:590
3926 #, c-format
3927 msgid "Fingerprint: %s"
3928 msgstr "Fingerprint: %s"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:592
3931 msgid "SSL Certificate check"
3932 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3935 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3936 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3939 msgid "roa"
3940 msgstr "roa"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3943 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3944 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3945
3946 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3947 msgid "ro"
3948 msgstr "ro"
3949
3950 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3951 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3952 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3955 msgid "Certificate saved"
3956 msgstr "Certificato salvato"
3957
3958 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3959 #, c-format
3960 msgid "gnutls_global_init: %s"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3964 msgid "Error: no TLS socket open"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3968 #, c-format
3969 msgid "tls_socket_read (%s)"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3973 #, c-format
3974 msgid "tls_socket_write (%s)"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3978 #, c-format
3979 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3983 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3987 #, c-format
3988 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3992 #, c-format
3993 msgid "gnutls_handshake: %s"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3999 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4000
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4002 #, c-format
4003 msgid "Certificate verification error (%s)"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Error certificate is not X.509"
4009 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4010
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4014 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4015
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4017 msgid "Error processing certificate data"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4023 msgstr "Fingerprint: %s"
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4028 msgstr "Fingerprint: %s"
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4031 #, fuzzy
4032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4033 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4036 #, fuzzy
4037 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4038 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4041 #, fuzzy
4042 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4043 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4046 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4050 #, fuzzy
4051 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4052 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4055 #, fuzzy
4056 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4057 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4058
4059 #: mutt_ssl_nss.c:51
4060 #, c-format
4061 msgid "%s failed (error %d)"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: mutt_ssl_nss.c:121
4065 #, c-format
4066 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_nss.c:234
4070 #, c-format
4071 msgid "Unable to find ip for host %s"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_nss.c:244
4075 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_nss.c:287
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Unable to connect to host %s"
4081 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4082
4083 #: mutt_tunnel.c:65
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4086 msgstr "Mi connetto a %s..."
4087
4088 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4091 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4092
4093 #: mx.c:130
4094 #, c-format
4095 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4096 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4097
4098 #: mx.c:139
4099 #, c-format
4100 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4101 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4102
4103 #: mx.c:221
4104 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4105 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4106
4107 #: mx.c:228
4108 #, c-format
4109 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4110 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4111
4112 #: mx.c:255
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4114 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4115
4116 #: mx.c:263
4117 #, c-format
4118 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4119 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4120
4121 #: mx.c:485
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't lock %s\n"
4124 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4125
4126 #: mx.c:574
4127 #, c-format
4128 msgid "Reading %s..."
4129 msgstr "Leggo %s..."
4130
4131 #: mx.c:636
4132 #, c-format
4133 msgid "Writing %s..."
4134 msgstr "Scrivo %s..."
4135
4136 #: mx.c:667
4137 #, fuzzy
4138 msgid "message(s) not deleted"
4139 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4140
4141 #: mx.c:688
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Can't open trash folder"
4144 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4145
4146 #: mx.c:755
4147 #, c-format
4148 msgid "Move read messages to %s?"
4149 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4150
4151 #: mx.c:769 mx.c:1024
4152 #, c-format
4153 msgid "Purge %d deleted message?"
4154 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4155
4156 #: mx.c:770 mx.c:1025
4157 #, c-format
4158 msgid "Purge %d deleted messages?"
4159 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4160
4161 #: mx.c:789
4162 #, c-format
4163 msgid "Moving read messages to %s..."
4164 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4165
4166 #: mx.c:842 mx.c:1015
4167 msgid "Mailbox is unchanged."
4168 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4169
4170 #: mx.c:881
4171 #, c-format
4172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4173 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4174
4175 #: mx.c:884 mx.c:1068
4176 #, c-format
4177 msgid "%d kept, %d deleted."
4178 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4179
4180 #: mx.c:1000
4181 #, c-format
4182 msgid " Press '%s' to toggle write"
4183 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4184
4185 #: mx.c:1002
4186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4187 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4188
4189 #: mx.c:1005
4190 #, c-format
4191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4192 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4193
4194 #: mx.c:1064
4195 msgid "Mailbox checkpointed."
4196 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4197
4198 #: mx.c:1293
4199 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4200 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4201
4202 #: nntp/newsrc.c:189
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4205 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4206
4207 #: nntp/newsrc.c:193
4208 msgid "Cache directory not created!"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: nntp/newsrc.c:341
4212 msgid "No newsserver defined!"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: nntp/newsrc.c:355
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4218 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4219
4220 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4221 msgid "Server closed connection!"
4222 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4223
4224 #: nntp/nntp.c:113
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4227 msgstr "Mi connetto a %s..."
4228
4229 #: nntp/nntp.c:115
4230 #, c-format
4231 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: nntp/nntp.c:222
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4237 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4238
4239 #: nntp/nntp.c:330
4240 #, c-format
4241 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: nntp/nntp.c:643
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Fetching message headers..."
4247 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4248
4249 #. fetch list of articles
4250 #: nntp/nntp.c:657
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Fetching list of articles..."
4253 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4254
4255 #: nntp/nntp.c:667
4256 #, c-format
4257 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: nntp/nntp.c:682
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "GROUP command failed: %s"
4263 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
4264
4265 #: nntp/nntp.c:696
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Fetching headers from cache..."
4268 msgstr "Prendo il messaggio..."
4269
4270 #: nntp/nntp.c:743
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "XOVER command failed: %s"
4273 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4274
4275 #: nntp/nntp.c:803
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4278 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:847
4281 #, c-format
4282 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: nntp/nntp.c:926
4286 #, c-format
4287 msgid "Article %d not found on server"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: nntp/nntp.c:977
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4293 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4294
4295 #: nntp/nntp.c:984
4296 #, c-format
4297 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4303 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4304
4305 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Can't post article: %s"
4308 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4309
4310 #: nntp/nntp.c:1116
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Quitting newsgroup..."
4313 msgstr "Scarico i namespace..."
4314
4315 #: nntp/nntp.c:1123
4316 msgid "Mark all articles read?"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4320 msgid "Checking for new messages..."
4321 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4322
4323 #: nntp/nntp.c:1287
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Checking for new newsgroups..."
4326 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1301
4329 msgid "Adding new newsgroups..."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Loading descriptions..."
4335 msgstr "Faccio il login..."
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1340
4338 #, c-format
4339 msgid "Loading list from cache... %d"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: nntp/nntp.c:1366
4343 #, c-format
4344 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4345 msgstr ""
4346
4347 #: nntp/nntp.c:1415
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Fetching %s from server..."
4350 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4351
4352 #: nntp/nntp.c:1467
4353 #, c-format
4354 msgid "Server %s does not support this operation!"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: pager.c:60
4358 msgid "Not available in this menu."
4359 msgstr "Non disponibile in questo menù."
4360
4361 #: pager.c:1344
4362 msgid "PrevPg"
4363 msgstr "PgPrec"
4364
4365 #: pager.c:1345
4366 msgid "NextPg"
4367 msgstr "PgSucc"
4368
4369 #: pager.c:1349
4370 msgid "View Attachm."
4371 msgstr "Vedi Allegato"
4372
4373 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4374 msgid "Next"
4375 msgstr "Succ"
4376
4377 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4378 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4379 msgid "Bottom of message is shown."
4380 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4381
4382 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4383 msgid "Top of message is shown."
4384 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4385
4386 #: pager.c:1849
4387 msgid "Reverse search: "
4388 msgstr "Cerca all'indietro: "
4389
4390 #: pager.c:1850
4391 msgid "Search: "
4392 msgstr "Cerca: "
4393
4394 #: pager.c:1962
4395 msgid "Help is currently being shown."
4396 msgstr "L'help è questo."
4397
4398 #: pager.c:1992
4399 msgid "No more quoted text."
4400 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4401
4402 #: pager.c:2009
4403 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4404 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4405
4406 #: parse.c:580
4407 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4408 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4409
4410 #: pattern.c:229
4411 #, c-format
4412 msgid "Error in expression: %s"
4413 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4414
4415 #: pattern.c:328
4416 #, c-format
4417 msgid "Invalid day of month: %s"
4418 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4419
4420 #: pattern.c:340
4421 #, c-format
4422 msgid "Invalid month: %s"
4423 msgstr "Mese non valido: %s"
4424
4425 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4426 #: pattern.c:483
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid relative date: %s"
4429 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4430
4431 #: pattern.c:496
4432 msgid "error in expression"
4433 msgstr "errore nell'espressione"
4434
4435 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4436 #, c-format
4437 msgid "error in pattern at: %s"
4438 msgstr "errore nel modello in: %s"
4439
4440 #: pattern.c:732
4441 #, c-format
4442 msgid "%c: invalid command"
4443 msgstr "%c: comando non valido"
4444
4445 #: pattern.c:737
4446 #, c-format
4447 msgid "%c: not supported in this mode"
4448 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4449
4450 #: pattern.c:749
4451 #, c-format
4452 msgid "missing parameter"
4453 msgstr "parametro mancante"
4454
4455 #: pattern.c:763
4456 #, c-format
4457 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4458 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4459
4460 #: pattern.c:794
4461 msgid "empty pattern"
4462 msgstr "modello vuoto"
4463
4464 #: pattern.c:1072
4465 #, c-format
4466 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4467 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4468
4469 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4470 msgid "Compiling search pattern..."
4471 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4472
4473 #: pattern.c:1157
4474 msgid "Executing command on matching messages..."
4475 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4476
4477 #: pattern.c:1215
4478 msgid "No messages matched criteria."
4479 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4480
4481 #: pattern.c:1303
4482 msgid "Search hit bottom without finding match"
4483 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4484
4485 #: pattern.c:1314
4486 msgid "Search hit top without finding match"
4487 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4488
4489 #: pattern.c:1336
4490 msgid "Search interrupted."
4491 msgstr "Ricerca interrotta."
4492
4493 #: pgp.c:86
4494 msgid "Enter PGP passphrase:"
4495 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4496
4497 #: pgp.c:99
4498 msgid "PGP passphrase forgotten."
4499 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4500
4501 #: pgp.c:326
4502 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4503 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4504
4505 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4506 msgid ""
4507 "[-- End of PGP output --]\n"
4508 "\n"
4509 msgstr ""
4510 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4511 "\n"
4512
4513 #: pgp.c:665
4514 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4515 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4516
4517 #: pgp.c:723
4518 msgid ""
4519 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: pgp.c:920
4526 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4527 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4528
4529 #: pgp.c:1340
4530 msgid "Can't invoke PGP"
4531 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4532
4533 #: pgp.c:1439
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4536 msgstr ""
4537 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4538
4539 #: pgp.c:1440
4540 msgid "PGP/M(i)ME"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: pgp.c:1440
4544 msgid "(i)nline"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: pgp.c:1442
4548 #, fuzzy
4549 msgid "esabifc"
4550 msgstr "escbia"
4551
4552 #: pgpinvoke.c:298
4553 msgid "Fetching PGP key..."
4554 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4555
4556 #: pgpkey.c:461
4557 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4558 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4559
4560 #: pgpkey.c:504
4561 #, c-format
4562 msgid "PGP keys matching <%s>."
4563 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4564
4565 #: pgpkey.c:506
4566 #, c-format
4567 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4568 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4569
4570 #. __FOPEN_CHECKED__
4571 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4572 msgid "Can't open /dev/null"
4573 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4574
4575 #: pgpkey.c:693
4576 msgid "Please enter the key ID: "
4577 msgstr "Inserisci il key ID: "
4578
4579 #: pgpkey.c:721
4580 msgid "Invoking pgp..."
4581 msgstr "Eseguo PGP..."
4582
4583 #: pgpkey.c:746
4584 #, c-format
4585 msgid "PGP Key %s."
4586 msgstr "Chiave PGP %s."
4587
4588 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4589 #, c-format
4590 msgid "Command TOP is not supported by server."
4591 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4592
4593 #: pop/pop.c:107
4594 msgid "Can't write header to temporary file!"
4595 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4596
4597 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4598 #, c-format
4599 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4600 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4601
4602 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4603 #, c-format
4604 msgid "%s is an invalid POP path"
4605 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4606
4607 #: pop/pop.c:261
4608 msgid "Fetching list of messages..."
4609 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4610
4611 #: pop/pop.c:388
4612 msgid "Can't write message to temporary file!"
4613 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4614
4615 #: pop/pop.c:514
4616 msgid "POP host is not defined."
4617 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4618
4619 #: pop/pop.c:573
4620 msgid "No new mail in POP mailbox."
4621 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4622
4623 #: pop/pop.c:582
4624 msgid "Delete messages from server?"
4625 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4626
4627 #: pop/pop.c:584
4628 #, c-format
4629 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4630 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4631
4632 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4633 #: pop/pop.c:620
4634 msgid "Error while writing mailbox!"
4635 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4636
4637 #: pop/pop.c:625
4638 #, c-format
4639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4640 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4641
4642 #: pop/pop_auth.c:87
4643 msgid "Authenticating (SASL)..."
4644 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4645
4646 #: pop/pop_auth.c:197
4647 msgid "Authenticating (APOP)..."
4648 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4649
4650 #: pop/pop_auth.c:221
4651 msgid "APOP authentication failed."
4652 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4653
4654 #: pop/pop_auth.c:254
4655 #, c-format
4656 msgid "Command USER is not supported by server."
4657 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4658
4659 #: pop/pop_lib.c:189
4660 msgid "Unable to leave messages on server."
4661 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4662
4663 #: pop/pop_lib.c:217
4664 #, c-format
4665 msgid "Error connecting to server: %s"
4666 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4667
4668 #: pop/pop_lib.c:356
4669 msgid "Closing connection to POP server..."
4670 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4671
4672 #: pop/pop_lib.c:512
4673 msgid "Verifying message indexes..."
4674 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4675
4676 #: pop/pop_lib.c:535
4677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4678 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4679
4680 #: postpone.c:165
4681 msgid "Postponed Messages"
4682 msgstr "Messaggi Rimandati"
4683
4684 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4685 msgid "No postponed messages."
4686 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4687
4688 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4689 msgid "Illegal PGP header"
4690 msgstr "Header PGP non consentito"
4691
4692 #: postpone.c:465
4693 msgid "Illegal S/MIME header"
4694 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4695
4696 #: postpone.c:540
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Prendo il messaggio..."
4700
4701 #: postpone.c:551
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Decifratura fallita."
4704
4705 #: query.c:44
4706 msgid "New Query"
4707 msgstr "Nuova Ricerca"
4708
4709 #: query.c:45
4710 msgid "Make Alias"
4711 msgstr "Crea un alias"
4712
4713 #: query.c:46
4714 msgid "Search"
4715 msgstr "Cerca"
4716
4717 #: query.c:93
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Aspetto la risposta..."
4720
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4724
4725 #: query.c:265
4726 #, c-format
4727 msgid "Query"
4728 msgstr "Ricerca"
4729
4730 #. Prompt for Query
4731 #: query.c:278 query.c:300
4732 msgid "Query: "
4733 msgstr "Cerca: "
4734
4735 #: query.c:284 query.c:307
4736 #, c-format
4737 msgid "Query '%s'"
4738 msgstr "Ricerca '%s'"
4739
4740 #: recvattach.c:51
4741 msgid "Pipe"
4742 msgstr "Pipe"
4743
4744 #: recvattach.c:52
4745 msgid "Print"
4746 msgstr "Stampa"
4747
4748 #: recvattach.c:400
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4750 msgstr ""
4751
4752 #: recvattach.c:455
4753 msgid "Saving..."
4754 msgstr "Salvo..."
4755
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Allegato salvato."
4759
4760 #: recvattach.c:551
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4764
4765 #: recvattach.c:567
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Allegato filtrato."
4768
4769 #: recvattach.c:628
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filtra attraverso: "
4772
4773 #: recvattach.c:628
4774 msgid "Pipe to: "
4775 msgstr "Manda con una pipe a: "
4776
4777 #: recvattach.c:657
4778 #, c-format
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4781
4782 #: recvattach.c:722
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4785
4786 #: recvattach.c:722
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Stampo l'allegato?"
4789
4790 #: recvattach.c:950
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4793
4794 #: recvattach.c:963
4795 msgid "Attachments"
4796 msgstr "Allegati"
4797
4798 #: recvattach.c:999
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4801
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4805
4806 #: recvattach.c:1074
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4810
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4814
4815 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4818
4819 #: recvcmd.c:37
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4822
4823 #: recvcmd.c:199
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4826
4827 #: recvcmd.c:200
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4830
4831 #: recvcmd.c:390
4832 #, c-format
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4835
4836 #: recvcmd.c:419
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Inoltro come allegati?"
4839
4840 #: recvcmd.c:433
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4842 msgstr ""
4843 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4844
4845 #: recvcmd.c:552
4846 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4847 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4848
4849 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4850 #, c-format
4851 msgid "Can't create %s."
4852 msgstr "Impossibile creare %s."
4853
4854 #: recvcmd.c:677
4855 msgid "Can't find any tagged messages."
4856 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4857
4858 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4859 msgid "No mailing lists found!"
4860 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4861
4862 #: recvcmd.c:787
4863 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4864 msgstr ""
4865 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4866
4867 #: remailer.c:455
4868 msgid "Append"
4869 msgstr "Accoda"
4870
4871 #: remailer.c:456
4872 msgid "Insert"
4873 msgstr "Inserisce"
4874
4875 #: remailer.c:457
4876 msgid "Delete"
4877 msgstr "Cancella"
4878
4879 #: remailer.c:459
4880 msgid "OK"
4881 msgstr "OK"
4882
4883 #: remailer.c:486
4884 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4885 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4886
4887 #: remailer.c:512
4888 msgid "Select a remailer chain."
4889 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4890
4891 #: remailer.c:568
4892 #, c-format
4893 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4894 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4895
4896 #: remailer.c:596
4897 #, c-format
4898 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4899 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4900
4901 #: remailer.c:617
4902 msgid "The remailer chain is already empty."
4903 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4904
4905 #: remailer.c:627
4906 msgid "You already have the first chain element selected."
4907 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4908
4909 #: remailer.c:637
4910 msgid "You already have the last chain element selected."
4911 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4912
4913 #: remailer.c:673
4914 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4915 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4916
4917 #: remailer.c:696
4918 msgid ""
4919 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4920 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4921
4922 #: remailer.c:728
4923 #, c-format
4924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4925 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4926
4927 #: remailer.c:731
4928 msgid "Error sending message."
4929 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4930
4931 #: rfc1524.c:148
4932 #, c-format
4933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4934 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4935
4936 #: rfc1524.c:358
4937 msgid "No mailcap path specified"
4938 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4939
4940 #: rfc1524.c:385
4941 #, c-format
4942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4943 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4944
4945 #: score.c:66
4946 msgid "score: too few arguments"
4947 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4948
4949 #: score.c:74
4950 msgid "score: too many arguments"
4951 msgstr "score: troppi argomenti"
4952
4953 #: send.c:279
4954 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: send.c:288
4958 msgid "No subject, abort?"
4959 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4960
4961 #: send.c:290
4962 msgid "No subject, aborting."
4963 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4964
4965 #: send.c:508
4966 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4971 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4972 #. * provides a way to do that.
4973 #.
4974 #: send.c:547
4975 #, c-format
4976 msgid "Reply to %s%s?"
4977 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4978
4979 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4980 #: send.c:578
4981 #, c-format
4982 msgid "Follow-up to %s%s?"
4983 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4984
4985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4987 #.
4988 #: send.c:749
4989 msgid "No tagged messages are visible!"
4990 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4991
4992 #: send.c:807
4993 msgid "Include message in reply?"
4994 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4995
4996 #: send.c:811
4997 msgid "Including quoted message..."
4998 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4999
5000 #: send.c:818
5001 msgid "Could not include all requested messages!"
5002 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5003
5004 #: send.c:834
5005 msgid "Forward as attachment?"
5006 msgstr "Inoltro come allegato?"
5007
5008 #: send.c:837
5009 msgid "Preparing forwarded message..."
5010 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5011
5012 #: send.c:1129
5013 msgid "Recall postponed message?"
5014 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5015
5016 #: send.c:1436
5017 msgid "Edit forwarded message?"
5018 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5019
5020 #: send.c:1459
5021 msgid "Abort unmodified message?"
5022 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5023
5024 #: send.c:1460
5025 msgid "Aborted unmodified message."
5026 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5027
5028 #: send.c:1501
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Article not posted."
5031 msgstr "Allegato salvato."
5032
5033 #: send.c:1535
5034 msgid "Message postponed."
5035 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5036
5037 #: send.c:1546
5038 msgid "No recipients are specified!"
5039 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5040
5041 #: send.c:1551
5042 msgid "No recipients were specified."
5043 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5044
5045 #: send.c:1569
5046 msgid "No subject, abort sending?"
5047 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5048
5049 #: send.c:1572 send.c:1578
5050 msgid "No subject specified."
5051 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5052
5053 #: send.c:1584
5054 #, fuzzy
5055 msgid "No newsgroup specified."
5056 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5057
5058 #: send.c:1645
5059 msgid "Sending message..."
5060 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5061
5062 #: send.c:1769
5063 msgid "Could not send the message."
5064 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5065
5066 #: send.c:1775
5067 msgid "Sending in background."
5068 msgstr "Invio in background."
5069
5070 #: send.c:1777
5071 msgid "Article posted."
5072 msgstr ""
5073
5074 #: send.c:1778 send.c:1780
5075 msgid "Mail sent."
5076 msgstr "Messaggio spedito."
5077
5078 #: sendlib.c:461
5079 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5080 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5081
5082 #: sendlib.c:489
5083 #, c-format
5084 msgid "%s no longer exists!"
5085 msgstr "%s non esiste più!"
5086
5087 #: sendlib.c:893
5088 #, c-format
5089 msgid "%s isn't a regular file."
5090 msgstr "%s non è un file regolare."
5091
5092 #: sendlib.c:1057
5093 #, c-format
5094 msgid "Could not open %s"
5095 msgstr "Impossibile aprire %s"
5096
5097 #: sendlib.c:2128
5098 #, c-format
5099 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5100 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5101
5102 #: sendlib.c:2134
5103 msgid "Output of the delivery process"
5104 msgstr "Output del processo di consegna"
5105
5106 #: sendlib.c:2355
5107 #, c-format
5108 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5109 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5110
5111 #: signal.c:36
5112 #, c-format
5113 msgid "%s...  Exiting.\n"
5114 msgstr "%s...  Esco.\n"
5115
5116 #: signal.c:39 signal.c:42
5117 #, c-format
5118 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5119 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
5120
5121 #: signal.c:44
5122 #, c-format
5123 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5124 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
5125
5126 #: smime.c:108
5127 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5128 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5129
5130 #: smime.c:308
5131 msgid "Trusted   "
5132 msgstr "Fidato    "
5133
5134 #: smime.c:311
5135 msgid "Verified  "
5136 msgstr "Verificato  "
5137
5138 #: smime.c:314
5139 msgid "Unverified"
5140 msgstr "Non verificato"
5141
5142 #: smime.c:317
5143 msgid "Expired   "
5144 msgstr "Scaduto   "
5145
5146 #: smime.c:320
5147 msgid "Revoked   "
5148 msgstr "Revocato   "
5149
5150 #: smime.c:323
5151 msgid "Invalid   "
5152 msgstr "Non valido   "
5153
5154 #: smime.c:326
5155 msgid "Unknown   "
5156 msgstr "Sconosciuto   "
5157
5158 #: smime.c:358
5159 msgid "Enter keyID: "
5160 msgstr "Inserisci il keyID: "
5161
5162 #: smime.c:380
5163 #, c-format
5164 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5165 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5166
5167 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5168 #, c-format
5169 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5170 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5171
5172 #: smime.c:534 smime.c:595
5173 #, c-format
5174 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5175 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5176
5177 #: smime.c:537 smime.c:597
5178 #, c-format
5179 msgid "Use ID %s for %s ?"
5180 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5181
5182 #: smime.c:614
5183 #, c-format
5184 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5185 msgstr ""
5186 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5187 "per continuare)"
5188
5189 #: smime.c:766
5190 #, c-format
5191 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5192 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5193
5194 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5195 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5196 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5197
5198 #: smime.c:1154
5199 msgid "no certfile"
5200 msgstr "manca il file del certificato"
5201
5202 #: smime.c:1157
5203 msgid "no mbox"
5204 msgstr "manca la mailbox"
5205
5206 #: smime.c:1297
5207 msgid "No output from OpenSSL.."
5208 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5209
5210 #: smime.c:1335
5211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5212 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5213
5214 #: smime.c:1376
5215 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5216 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5217
5218 #: smime.c:1413
5219 msgid "No output from OpenSSL..."
5220 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5221
5222 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5223 msgid ""
5224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5225 "\n"
5226 msgstr ""
5227 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5228 "\n"
5229
5230 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5231 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5232 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5233
5234 #: smime.c:1705
5235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5236 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5237
5238 #: smime.c:1708
5239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5240 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5241
5242 #: smime.c:1766
5243 msgid ""
5244 "\n"
5245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5246 msgstr ""
5247 "\n"
5248 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5249
5250 #: smime.c:1768
5251 msgid ""
5252 "\n"
5253 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5257
5258 #: smime.c:1878
5259 #, fuzzy
5260 msgid ""
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5262 msgstr ""
5263 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5264 "nnullare? "
5265
5266 #: smime.c:1879
5267 #, fuzzy
5268 msgid "eswabfc"
5269 msgstr "esocba"
5270
5271 #: smime.c:1887
5272 msgid ""
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5274 msgstr ""
5275 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5276
5277 #: smime.c:1889
5278 msgid "12345f"
5279 msgstr "12345a"
5280
5281 #: smime.c:1913
5282 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5283 msgstr ""
5284
5285 #: sort.c:280
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Ordino la mailbox..."
5289
5290 #: sort.c:312
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5293
5294 #: status.c:96
5295 #, fuzzy
5296 msgid "no mailbox"
5297 msgstr "(nessuna mailbox)"
5298
5299 #: status.c:128
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(nessuna mailbox)"
5302
5303 #: thread.c:987
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5306
5307 #: thread.c:994
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5310
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5312 #: lib/exit.c:15
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: lib/mem.c:20
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5322
5323 #. __MEM_CHECKED__
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Memoria esaurita!"
5327
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5330
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5333
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5336
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5339
5340 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5341 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5342
5343 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5344 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5345
5346 #~ msgid "%s: stat: %s"
5347 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5348
5349 #~ msgid "%s: not a regular file"
5350 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5351
5352 #~ msgid "unspecified protocol error"
5353 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"