Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:346
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias aggiunto."
100
101 # FIXME
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:125
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
111
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 #: curs_lib.c:428
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
117
118 #: attach.c:143
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
121
122 #: attach.c:174
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
125
126 #: attach.c:183
127 #, fuzzy
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
130
131 #: attach.c:196
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:257
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
141
142 #: attach.c:275
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
146
147 #: attach.c:438
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr ""
150 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
151 "testo."
152
153 #: attach.c:451
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
156
157 #: attach.c:541
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossibile creare il filtro"
160
161 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossibile creare il filtro"
165
166 #: attach.c:835
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Errore di scrittura!"
169
170 #: attach.c:1077
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Non so come stamparlo!"
173
174 #: browser.c:45
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "CambiaDir"
177
178 #: browser.c:46
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Maschera"
181
182 #: browser.c:381 browser.c:968
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s non è una directory."
186
187 #: browser.c:501
188 #, c-format
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox [%d]"
191
192 #: browser.c:508
193 #, c-format
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
196
197 #: browser.c:512
198 #, c-format
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
201
202 #: browser.c:524
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
205
206 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
209
210 #: browser.c:860
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
213
214 #: browser.c:880
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
217
218 #: browser.c:888
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
222
223 #: browser.c:902
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Mailbox cancellata."
226
227 #: browser.c:908
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Mailbox non cancellata."
230
231 #: browser.c:927
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Cambia directory:"
234
235 #: browser.c:956 browser.c:1028
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Errore nella lettura della directory."
238
239 #: browser.c:979
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Maschera dei file: "
242
243 #: browser.c:1051
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr ""
246 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
247
248 #: browser.c:1052
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
251
252 #: browser.c:1053
253 msgid "dazn"
254 msgstr "dazn"
255
256 #: browser.c:1119
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nuovo nome del file: "
259
260 #: browser.c:1150
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Impossibile vedere una directory"
263
264 #: browser.c:1167
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
267
268 #: buffy.c:446
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Nuova posta in "
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: colore inesistente"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: oggetto inesistente"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mancano dei parametri."
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: attributo inesistente"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "troppo pochi argomenti"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "troppi argomenti"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Verifico la firma PGP?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
342
343 #: commands.c:186
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
346
347 #: commands.c:188
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
350
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
354
355 #: commands.c:193
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
358
359 #: commands.c:200
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
362
363 #: commands.c:204
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
366
367 #: commands.c:227
368 msgid "Command: "
369 msgstr "Comando: "
370
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
374
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
378
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
382
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 #, c-format
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN non valido: '%s'"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
392
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 #, c-format
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Messaggio rimbalzato."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Messaggi rimbalzati."
413
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
417
418 #: commands.c:465
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
421
422 #: commands.c:482
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Stampo il messaggio?"
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Messaggio stampato"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Messaggi stampati"
441
442 #: commands.c:498
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
445
446 #: commands.c:499
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
449
450 #: commands.c:508
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
454 "(p)am?: "
455 msgstr ""
456 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
457
458 #: commands.c:509
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "am?: "
463 msgstr ""
464 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
465 "ore?: "
466
467 #: commands.c:510
468 #, fuzzy
469 msgid "dfrsotuzcp"
470 msgstr "dfrsotuzc"
471
472 #: commands.c:567
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Comando della shell: "
475
476 #: commands.c:709
477 #, c-format
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
480
481 #: commands.c:710
482 #, c-format
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
485
486 #: commands.c:711
487 #, c-format
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
490
491 #: commands.c:712
492 #, c-format
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
495
496 #: commands.c:713
497 #, c-format
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "Salva nella mailbox%s"
500
501 #: commands.c:713
502 #, c-format
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "Copia nella mailbox%s"
505
506 #: commands.c:714
507 msgid " tagged"
508 msgstr " i messaggi segnati"
509
510 #: commands.c:787
511 #, c-format
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "Copio in %s..."
514
515 #: commands.c:909
516 #, c-format
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
519
520 #: commands.c:919
521 #, c-format
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
524
525 #: commands.c:924
526 #, c-format
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
529
530 #: commands.c:926
531 msgid "not converting"
532 msgstr "non convertito"
533
534 #: commands.c:926
535 msgid "converting"
536 msgstr "convertito"
537
538 #: compose.c:47
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Non ci sono allegati."
541
542 #: compose.c:89
543 msgid "Send"
544 msgstr "Spedisci"
545
546 #: compose.c:90 remailer.c:487
547 msgid "Abort"
548 msgstr "Abbandona"
549
550 #: compose.c:94 compose.c:668
551 msgid "Attach file"
552 msgstr "Allega un file"
553
554 #: compose.c:95
555 msgid "Descrip"
556 msgstr "Descr"
557
558 #: compose.c:132
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Firma, Crittografa"
561
562 #: compose.c:134
563 msgid "Encrypt"
564 msgstr "Crittografa"
565
566 #: compose.c:136
567 msgid "Sign"
568 msgstr "Firma"
569
570 #: compose.c:138
571 msgid "Clear"
572 msgstr "Normale"
573
574 #: compose.c:145
575 #, fuzzy
576 msgid " (inline)"
577 msgstr "(continua)\n"
578
579 #: compose.c:147
580 msgid " (PGP/MIME)"
581 msgstr ""
582
583 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid " sign as: "
585 msgstr " firma come: "
586
587 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid "<default>"
589 msgstr "<predefinito>"
590
591 #: compose.c:167
592 msgid "Encrypt with: "
593 msgstr "Cifra con: "
594
595 #: compose.c:221
596 #, c-format
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
599
600 #: compose.c:229
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
604
605 #: compose.c:272
606 msgid "-- Attachments"
607 msgstr "-- Allegati"
608
609 #: compose.c:302
610 #, c-format
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
612 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
613
614 #: compose.c:325
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
617
618 #: compose.c:601 send.c:1486
619 #, c-format
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
622
623 #: compose.c:684
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Allego i file selezionati..."
626
627 #: compose.c:695
628 #, c-format
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "Impossibile allegare %s!"
631
632 #: compose.c:714
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
635
636 #: compose.c:752
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
639
640 #: compose.c:761
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
643
644 #: compose.c:793
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "Impossibile allegare!"
647
648 #: compose.c:842
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
651
652 #: compose.c:847
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
655
656 #: compose.c:849
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
659
660 #: compose.c:924
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "Codifica non valida."
663
664 #: compose.c:950
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
667
668 #: compose.c:1006
669 msgid "Rename to: "
670 msgstr "Rinomina in: "
671
672 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
673 #, c-format
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
676
677 #: compose.c:1038
678 msgid "New file: "
679 msgstr "Nuovo file: "
680
681 #: compose.c:1051
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
684
685 #: compose.c:1057
686 #, c-format
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
689
690 #: compose.c:1070
691 #, c-format
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "Impossibile creare il file %s"
694
695 #: compose.c:1078
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
698
699 #: compose.c:1139
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
702
703 #: compose.c:1196
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
706
707 #: compose.c:1199
708 #, c-format
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
711
712 #: compose.c:1208
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Messaggio scritto."
715
716 #: compose.c:1220
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
719
720 #: compose.c:1246
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
723
724 #: crypt.c:69
725 #, c-format
726 msgid " (current time: %c)"
727 msgstr " (orario attuale: %c)"
728
729 #: crypt.c:75
730 #, c-format
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
733
734 #: crypt.c:90
735 msgid "Passphrase(s) forgotten."
736 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
737
738 #. they really want to send it inline... go for it
739 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
740 msgid "Invoking PGP..."
741 msgstr "Eseguo PGP..."
742
743 #. otherwise inline won't work...ask for revert
744 #: crypt.c:157
745 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
746 msgstr ""
747
748 #. abort
749 #: crypt.c:159 send.c:1438
750 msgid "Mail not sent."
751 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
752
753 #: crypt.c:395
754 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
755 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
756
757 #: crypt.c:614 crypt.c:658
758 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
759 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
760
761 #: crypt.c:638 crypt.c:678
762 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
763 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
764
765 #: crypt.c:799
766 msgid ""
767 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
771 "\n"
772
773 #: crypt.c:821
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
777 "\n"
778 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
779
780 #: crypt.c:861
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "\n"
785 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:873
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:879
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:885
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:190
813 msgid "yes"
814 msgstr "sì"
815
816 #: curs_lib.c:191
817 msgid "no"
818 msgstr "no"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:287
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Esci da mutt?"
824
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "errore sconosciuto"
828
829 #: curs_lib.c:400
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
832
833 #: curs_lib.c:444
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' per la lista): "
836
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
840
841 #: curs_main.c:52
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Non ci sono messaggi."
844
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
848
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
852
853 #: curs_main.c:55
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
856
857 #: curs_main.c:248
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
860
861 #: curs_main.c:255
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
864
865 #: curs_main.c:260
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
868
869 #: curs_main.c:401
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Esci"
872
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
874 msgid "Save"
875 msgstr "Salva"
876
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Mail"
880
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Rispondi"
884
885 #: curs_main.c:407
886 msgid "Group"
887 msgstr "Gruppo"
888
889 #: curs_main.c:496
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr ""
892 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
893
894 #: curs_main.c:499
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
897
898 #: curs_main.c:503
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
901
902 #: curs_main.c:621
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nessun messaggio segnato."
905
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Niente da fare."
909
910 #: curs_main.c:743
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Salta al messaggio: "
913
914 #: curs_main.c:749
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
917
918 #: curs_main.c:782
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
921
922 #: curs_main.c:785
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Numero del messaggio non valido."
925
926 #: curs_main.c:804
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
929
930 #: curs_main.c:826
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
933
934 #. i18n: ask for a limit to apply
935 #: curs_main.c:831
936 #, c-format
937 msgid "Limit: %s"
938 msgstr "Limita: %s"
939
940 #: curs_main.c:841
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
943
944 #: curs_main.c:873
945 msgid "Quit Mutt?"
946 msgstr "Esci da Mutt?"
947
948 #: curs_main.c:952
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
951
952 #: curs_main.c:966
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
955
956 #: curs_main.c:974
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
959
960 #: curs_main.c:1053
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
963
964 #: curs_main.c:1055
965 msgid "Open mailbox"
966 msgstr "Apri la mailbox"
967
968 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
969 #, c-format
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s non è una mailbox."
972
973 #: curs_main.c:1165
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
976
977 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
980
981 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
984
985 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Sei al primo messaggio."
988
989 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
992
993 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
996
997 #: curs_main.c:1392
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1000
1001 #: curs_main.c:1392
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1004
1005 #: curs_main.c:1393
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1008
1009 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1012
1013 #: curs_main.c:1538
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Non ci sono altri thread."
1016
1017 #: curs_main.c:1540
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Sei al primo thread."
1020
1021 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1022 #: thread.c:1132
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Il threading non è attivo."
1025
1026 #: curs_main.c:1624
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1029
1030 #: curs_main.c:1811
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1033
1034 #.
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1037 #.
1038 #: edit.c:41
1039 msgid ""
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1058 msgstr ""
1059 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1060 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1061 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1062 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1063 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1064 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1065 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1066 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1067 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1068 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1069 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1070 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1071 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1072 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1073 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1074 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1075 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1076 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1077
1078 #: edit.c:186
1079 #, c-format
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1082
1083 #: edit.c:328
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1086
1087 #: edit.c:386
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1090
1091 #: edit.c:390
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1094
1095 #: edit.c:394 edit.c:451
1096 msgid "(continue)\n"
1097 msgstr "(continua)\n"
1098
1099 #: edit.c:407
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "manca il nome del file.\n"
1102
1103 #: edit.c:427
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1106
1107 #: edit.c:444
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1110 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1111
1112 #: edit.c:462
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1116
1117 #: editmsg.c:78
1118 #, c-format
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1121
1122 #: editmsg.c:90
1123 #, c-format
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1126
1127 #: editmsg.c:107
1128 #, c-format
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1131
1132 #: editmsg.c:122
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1135
1136 #: editmsg.c:129
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Messaggio non modificato!"
1139
1140 #: editmsg.c:137
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1149
1150 #: editmsg.c:203
1151 #, c-format
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1154
1155 #: flags.c:336
1156 msgid "Set flag"
1157 msgstr "Imposta il flag"
1158
1159 #: flags.c:336
1160 msgid "Clear flag"
1161 msgstr "Cancella il flag"
1162
1163 #: handler.c:1349
1164 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 msgstr ""
1166 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1167 "--]\n"
1168
1169 #: handler.c:1459
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Allegato #%d"
1173
1174 #: handler.c:1471
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1178
1179 #: handler.c:1534
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1535
1185 #, c-format
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1188
1189 #: handler.c:1567
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1643
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1662
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1208
1209 #: handler.c:1669
1210 #, c-format
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1213
1214 #: handler.c:1671
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1217
1218 #: handler.c:1676
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- su %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1681
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1696
1234 msgid ""
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1714
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1822
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1247
1248 #: handler.c:1832
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1251
1252 #: handler.c:1872
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1255
1256 #: handler.c:1933
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1260
1261 #: handler.c:1938
1262 #, c-format
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1265
1266 #: handler.c:1940
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1269
1270 #: headers.c:177
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1274
1275 #: help.c:282
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1278
1279 #: help.c:324
1280 msgid "<UNKNOWN>"
1281 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1282
1283 #: help.c:336
1284 msgid ""
1285 "\n"
1286 "Generic bindings:\n"
1287 "\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Assegnazioni generiche:\n"
1291 "\n"
1292
1293 #: help.c:340
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Funzioni non assegnate:\n"
1301 "\n"
1302
1303 #: help.c:348
1304 #, c-format
1305 msgid "Help for %s"
1306 msgstr "Aiuto per %s"
1307
1308 #: hook.c:246
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1312
1313 #: hook.c:258
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1317
1318 #: hook.c:264
1319 #, c-format
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1322
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1330
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1338
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1342
1343 #. now begin login
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1347
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Faccio il login..."
1359
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login fallito."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1365 #, c-format
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
1368
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1372
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1377
1378 #: imap/browse.c:85
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Scarico i namespace..."
1381
1382 #: imap/browse.c:94
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1385
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Folder inesistente"
1389
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Crea la mailbox:"
1393
1394 #: imap/browse.c:286
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1397
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox creata."
1401
1402 #: imap/command.c:294
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Mailbox chiusa"
1405
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1408 #.
1409 #: imap/command.c:336
1410 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1412
1413 #: imap/imap.c:151
1414 #, c-format
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1417
1418 #: imap/imap.c:311
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1421
1422 #: imap/imap.c:402
1423 #, c-format
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1425 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
1426
1427 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1430
1431 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1434
1435 #: imap/imap.c:573
1436 #, c-format
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Seleziono %s..."
1439
1440 #: imap/imap.c:709
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1443
1444 #. STATUS not supported
1445 #: imap/imap.c:763
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1448
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1451 #, c-format
1452 msgid "Create %s?"
1453 msgstr "Creo %s?"
1454
1455 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1456 #, c-format
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1459
1460 #: imap/imap.c:967
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Expunge fallito"
1463
1464 #: imap/imap.c:982
1465 #, c-format
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1468
1469 #: imap/imap.c:1066
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1472
1473 #: imap/imap.c:1071
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1476
1477 #: imap/imap.c:1105
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE fallito"
1480
1481 #: imap/imap.c:1348
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1484
1485 #: imap/imap.c:1360
1486 #, c-format
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1489
1490 #: imap/imap.c:1362
1491 #, c-format
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1494
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:94
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1499
1500 #: imap/message.c:107
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1504
1505 #: imap/message.c:134
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1509
1510 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1511 #, c-format
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1514
1515 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Prendo il messaggio..."
1518
1519 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1522
1523 #: imap/message.c:586
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Mando il messaggio..."
1526
1527 #: imap/message.c:696
1528 #, c-format
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1531
1532 #: imap/message.c:700
1533 #, c-format
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
1536
1537 #: imap/util.c:241
1538 msgid "Continue?"
1539 msgstr "Continua?"
1540
1541 #: init.c:385
1542 #, c-format
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: init.c:678
1547 #, fuzzy
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1550
1551 #: init.c:680
1552 #, fuzzy
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1555
1556 #: init.c:883
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1559
1560 #: init.c:928
1561 #, c-format
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
1564
1565 #: init.c:1006
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "Campo dell'header non valido"
1568
1569 #: init.c:1059
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1573
1574 #: init.c:1169
1575 #, c-format
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1578
1579 #: init.c:1234
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1583
1584 #: init.c:1243
1585 #, c-format
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1588
1589 #: init.c:1249
1590 #, c-format
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "value non è consentito con reset"
1593
1594 #: init.c:1288
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is set"
1597 msgstr "%s è attivo"
1598
1599 #: init.c:1288
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is unset"
1602 msgstr "%s non è attivo"
1603
1604 #: init.c:1478
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1608
1609 #: init.c:1503 init.c:1548
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: valore non valido"
1613
1614 #: init.c:1589
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
1618
1619 #: init.c:1615
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1623
1624 #: init.c:1674
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1628
1629 #. the muttrc source keyword
1630 #: init.c:1697
1631 #, c-format
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: errori in %s"
1634
1635 #: init.c:1698
1636 #, c-format
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1639
1640 #: init.c:1712
1641 #, c-format
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: errore in %s"
1644
1645 #: init.c:1717
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: troppi argomenti"
1648
1649 #: init.c:1768
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1653
1654 #: init.c:2157
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1658
1659 #: init.c:2206
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1662
1663 #: init.c:2214
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "impossibile determinare l'username"
1666
1667 #: keymap.c:463
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Individuato un loop di macro."
1670
1671 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1674
1675 #: keymap.c:685
1676 #, c-format
1677 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1678 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
1679
1680 #: keymap.c:696
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: troppi argomenti"
1683
1684 #: keymap.c:726
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: menù inesistente"
1688
1689 #: keymap.c:741
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1692
1693 #: keymap.c:828
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: troppi argomenti"
1696
1697 #: keymap.c:851
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1701
1702 #: keymap.c:875
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1705
1706 #: keymap.c:886
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: troppi argomenti"
1709
1710 #: keymap.c:922
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1713
1714 #: keymap.c:942
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1718
1719 #: keymap.c:963
1720 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1721 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1722
1723 #: keymap.c:968
1724 #, c-format
1725 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1726 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:5
1729 msgid "null operation"
1730 msgstr "operazione nulla"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:6
1733 msgid "end of conditional execution (noop)"
1734 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:7
1737 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1738 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:8
1741 msgid "view attachment as text"
1742 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:9
1745 msgid "Toggle display of subparts"
1746 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:10
1749 msgid "move to the bottom of the page"
1750 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:11
1753 msgid "remail a message to another user"
1754 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:12
1757 msgid "select a new file in this directory"
1758 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:13
1761 msgid "view file"
1762 msgstr "guarda il file"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:14
1765 msgid "display the currently selected file's name"
1766 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:15
1769 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:16
1773 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1774 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:17
1777 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1778 msgstr ""
1779 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1782 msgid "list mailboxes with new mail"
1783 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:19
1786 msgid "change directories"
1787 msgstr "cambia directory"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:20
1790 msgid "check mailboxes for new mail"
1791 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:21
1794 msgid "attach a file(s) to this message"
1795 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:22
1798 msgid "attach message(s) to this message"
1799 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:23
1802 msgid "edit the BCC list"
1803 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:24
1806 msgid "edit the CC list"
1807 msgstr "modifica la lista dei CC"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:25
1810 msgid "edit attachment description"
1811 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:26
1814 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1815 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:27
1818 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1819 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:28
1822 msgid "edit the file to be attached"
1823 msgstr "modifica il file da allegare"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:29
1826 msgid "edit the from field"
1827 msgstr "modifica il campo from"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:30
1830 msgid "edit the message with headers"
1831 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:31
1834 msgid "edit the message"
1835 msgstr "modifica il messaggio"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:32
1838 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1839 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:33
1842 msgid "edit the Reply-To field"
1843 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:34
1846 msgid "edit the subject of this message"
1847 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:35
1850 msgid "edit the TO list"
1851 msgstr "modifica la lista dei TO"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:36
1854 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1855 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:37
1858 msgid "edit attachment content type"
1859 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:38
1862 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1863 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:39
1866 msgid "run ispell on the message"
1867 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:40
1870 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1871 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:41
1874 msgid "toggle recoding of this attachment"
1875 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:42
1878 msgid "save this message to send later"
1879 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:43
1882 msgid "rename/move an attached file"
1883 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:44
1886 msgid "send the message"
1887 msgstr "spedisce il messaggio"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:45
1890 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1891 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:46
1894 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1895 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:47
1898 msgid "update an attachment's encoding info"
1899 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:48
1902 msgid "write the message to a folder"
1903 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:49
1906 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1907 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:50
1910 msgid "create an alias from a message sender"
1911 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:51
1914 msgid "move entry to bottom of screen"
1915 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:52
1918 msgid "move entry to middle of screen"
1919 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:53
1922 msgid "move entry to top of screen"
1923 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:54
1926 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1927 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:55
1930 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1931 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:56
1934 msgid "delete the current entry"
1935 msgstr "cancella la voce corrente"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:57
1938 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1939 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:58
1942 msgid "delete all messages in subthread"
1943 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:59
1946 msgid "delete all messages in thread"
1947 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:60
1950 msgid "display full address of sender"
1951 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:61
1954 msgid "display message and toggle header weeding"
1955 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:62
1958 msgid "display a message"
1959 msgstr "visualizza un messaggio"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:63
1962 msgid "edit the raw message"
1963 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:64
1966 msgid "delete the char in front of the cursor"
1967 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:65
1970 msgid "move the cursor one character to the left"
1971 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:66
1974 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1975 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:67
1978 msgid "jump to the beginning of the line"
1979 msgstr "salta all'inizio della riga"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:68
1982 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1983 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:69
1986 msgid "complete filename or alias"
1987 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:70
1990 msgid "complete address with query"
1991 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:71
1994 msgid "delete the char under the cursor"
1995 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:72
1998 msgid "jump to the end of the line"
1999 msgstr "salta alla fine della riga"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:73
2002 msgid "move the cursor one character to the right"
2003 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:74
2006 msgid "move the cursor to the end of the word"
2007 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:75
2010 msgid "scroll down through the history list"
2011 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:76
2014 msgid "scroll up through the history list"
2015 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:77
2018 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2019 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:78
2022 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2023 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:79
2026 msgid "delete all chars on the line"
2027 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:80
2030 msgid "delete the word in front of the cursor"
2031 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:81
2034 msgid "quote the next typed key"
2035 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:82
2038 msgid "transpose character under cursor with previous"
2039 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:83
2042 msgid "capitalize the word"
2043 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:84
2046 msgid "convert the word to lower case"
2047 msgstr "rendi minuscola la parola"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:85
2050 msgid "convert the word to upper case"
2051 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:86
2054 msgid "enter a muttrc command"
2055 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:87
2058 msgid "enter a file mask"
2059 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:88
2062 msgid "exit this menu"
2063 msgstr "esci da questo menù"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:89
2066 msgid "filter attachment through a shell command"
2067 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:90
2070 msgid "move to the first entry"
2071 msgstr "spostati alla prima voce"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:91
2074 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2075 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:92
2078 msgid "forward a message with comments"
2079 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:93
2082 msgid "select the current entry"
2083 msgstr "seleziona la voce corrente"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:94
2086 msgid "reply to all recipients"
2087 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:95
2090 msgid "scroll down 1/2 page"
2091 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:96
2094 msgid "scroll up 1/2 page"
2095 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:97
2098 msgid "this screen"
2099 msgstr "questo schermo"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:98
2102 msgid "jump to an index number"
2103 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:99
2106 msgid "move to the last entry"
2107 msgstr "spostati all'ultima voce"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:100
2110 msgid "reply to specified mailing list"
2111 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:101
2114 msgid "execute a macro"
2115 msgstr "esegui una macro"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:102
2118 msgid "compose a new mail message"
2119 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:103
2122 msgid "open a different folder"
2123 msgstr "apri un altro folder"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:104
2126 msgid "open a different folder in read only mode"
2127 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:105
2130 msgid "clear a status flag from a message"
2131 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:106
2134 msgid "delete messages matching a pattern"
2135 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:107
2138 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2139 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:108
2142 msgid "retrieve mail from POP server"
2143 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:109
2146 msgid "move to the first message"
2147 msgstr "spostati al primo messaggio"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:110
2150 msgid "move to the last message"
2151 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:111
2154 msgid "show only messages matching a pattern"
2155 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:112
2158 msgid "jump to the next new message"
2159 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:113
2162 msgid "jump to the next new or unread message"
2163 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:114
2166 msgid "jump to the next subthread"
2167 msgstr "salta al subthread successivo"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:115
2170 msgid "jump to the next thread"
2171 msgstr "salta al thread successivo"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:116
2174 msgid "move to the next undeleted message"
2175 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:117
2178 msgid "jump to the next unread message"
2179 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:118
2182 msgid "jump to parent message in thread"
2183 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:119
2186 msgid "jump to previous thread"
2187 msgstr "salta al thread precedente"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:120
2190 msgid "jump to previous subthread"
2191 msgstr "salta al thread seguente"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:121
2194 msgid "move to the previous undeleted message"
2195 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:122
2198 msgid "jump to the previous new message"
2199 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:123
2202 msgid "jump to the previous new or unread message"
2203 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:124
2206 msgid "jump to the previous unread message"
2207 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:125
2210 msgid "mark the current thread as read"
2211 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:126
2214 msgid "mark the current subthread as read"
2215 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:127
2218 msgid "set a status flag on a message"
2219 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:128
2222 msgid "save changes to mailbox"
2223 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:129
2226 msgid "tag messages matching a pattern"
2227 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:130
2230 msgid "undelete messages matching a pattern"
2231 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:131
2234 msgid "untag messages matching a pattern"
2235 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:132
2238 msgid "move to the middle of the page"
2239 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:133
2242 msgid "move to the next entry"
2243 msgstr "spostati alla voce successiva"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:134
2246 msgid "scroll down one line"
2247 msgstr "spostati una riga in basso"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:135
2250 msgid "move to the next page"
2251 msgstr "spostati alla pagina successiva"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:136
2254 msgid "jump to the bottom of the message"
2255 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:137
2258 msgid "toggle display of quoted text"
2259 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:138
2262 msgid "skip beyond quoted text"
2263 msgstr "salta oltre il testo citato"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:139
2266 msgid "jump to the top of the message"
2267 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:140
2270 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2271 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:141
2274 msgid "move to the previous entry"
2275 msgstr "spostati alla voce precedente"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:142
2278 msgid "scroll up one line"
2279 msgstr "spostati in alto di una riga"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:143
2282 msgid "move to the previous page"
2283 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:144
2286 msgid "print the current entry"
2287 msgstr "stampa la voce corrente"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:145
2290 msgid "query external program for addresses"
2291 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:146
2294 msgid "append new query results to current results"
2295 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:147
2298 msgid "save changes to mailbox and quit"
2299 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:148
2302 msgid "recall a postponed message"
2303 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:149
2306 msgid "clear and redraw the screen"
2307 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:150
2310 msgid "{internal}"
2311 msgstr "{internal}"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:151
2314 msgid "reply to a message"
2315 msgstr "rispondi a un messaggio"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:152
2318 msgid "use the current message as a template for a new one"
2319 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:153
2322 msgid "save message/attachment to a file"
2323 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:154
2326 msgid "search for a regular expression"
2327 msgstr "cerca una espressione regolare"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:155
2330 msgid "search backwards for a regular expression"
2331 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:156
2334 msgid "search for next match"
2335 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:157
2338 msgid "search for next match in opposite direction"
2339 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:158
2342 msgid "toggle search pattern coloring"
2343 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:159
2346 msgid "invoke a command in a subshell"
2347 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:160
2350 msgid "sort messages"
2351 msgstr "ordina i messaggi"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:161
2354 msgid "sort messages in reverse order"
2355 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:162
2358 msgid "tag the current entry"
2359 msgstr "segna la voce corrente"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:163
2362 msgid "apply next function to tagged messages"
2363 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:164
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "segna il subthread corrente"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "segna il thread corrente"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2419 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Accetta la catena costruita"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "fai una copia decodificata"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
2504
2505 #: lib.c:64
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2508
2509 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoria esaurita!"
2512
2513 #: main.c:51
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2519 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2520
2521 #: main.c:55
2522 msgid ""
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2524 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2526 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2527 msgstr ""
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2529 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2530 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2531 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2532
2533 #: main.c:61
2534 msgid ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2542 "\n"
2543 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2544 "fixes, and suggestions.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2547 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2548 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2549 "    (at your option) any later version.\n"
2550 "\n"
2551 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2552 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2553 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2554 "    GNU General Public License for more details.\n"
2555 "\n"
2556 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2557 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2558 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2567 "\n"
2568 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2569 "e suggerimenti.\n"
2570 "\n"
2571 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 "    (at your option) any later version.\n"
2575 "\n"
2576 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2579 "    GNU General Public License for more details.\n"
2580 "\n"
2581 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2583 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2584
2585 #: main.c:99
2586 #, fuzzy
2587 msgid ""
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 "<file> ]\n"
2590 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2597 "       mutt -v[v]\n"
2598 "\n"
2599 "options:\n"
2600 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2608 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2609 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 "  -h\t\tthis help message"
2621 msgstr ""
2622 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2623 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2624 "[...]\n"
2625 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2626 "[...]\n"
2627 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2628 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2629 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2630 "·······mutt·-v[v]\n"
2631 "\n"
2632 "opzioni\n"
2633 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2634 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2635 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2636 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2637 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2638 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2639 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2640 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2641 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2642 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2643 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2644 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2645 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2646 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2647 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2648 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2649 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2650 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2651 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2652 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2653
2654 #: main.c:167
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "Compile options:"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "Opzioni di compilazione:"
2661
2662 #: main.c:478
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2665
2666 #: main.c:583
2667 #, c-format
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2670
2671 #: main.c:585
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2673 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2674
2675 #: main.c:733
2676 #, c-format
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2679
2680 #: main.c:737
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2684
2685 #: main.c:782
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2688
2689 #: main.c:868
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2693
2694 #: main.c:888
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2697
2698 #: main.c:897
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2701
2702 #: main.c:924
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "La mailbox è vuota."
2705
2706 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2707 #, c-format
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2710
2711 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2714
2715 #: mbox.c:662
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2718
2719 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2720 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2722
2723 #: mbox.c:708
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2726
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2730 #.
2731 #: mbox.c:754
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2733 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2734
2735 #: mbox.c:793
2736 #, c-format
2737 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2738 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2739
2740 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2741 #. * change/deleted message
2742 #.
2743 #: mbox.c:906
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2746
2747 #: mbox.c:937
2748 #, c-format
2749 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2751
2752 #: mbox.c:1003
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2755
2756 #: mbox.c:1041
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Riapro la mailbox..."
2759
2760 #: menu.c:416
2761 msgid "Jump to: "
2762 msgstr "Salta a: "
2763
2764 #: menu.c:425
2765 msgid "Invalid index number."
2766 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2767
2768 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2769 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2770 msgid "No entries."
2771 msgstr "Nessuna voce."
2772
2773 #: menu.c:444
2774 msgid "You cannot scroll down farther."
2775 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2776
2777 #: menu.c:460
2778 msgid "You cannot scroll up farther."
2779 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2780
2781 #: menu.c:480
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2784
2785 #: menu.c:504
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Sei alla prima pagina."
2788
2789 #: menu.c:583
2790 msgid "First entry is shown."
2791 msgstr "La prima voce è questa."
2792
2793 #: menu.c:603
2794 msgid "Last entry is shown."
2795 msgstr "L'ultima voce è questa."
2796
2797 #: menu.c:654
2798 msgid "You are on the last entry."
2799 msgstr "Sei all'ultima voce."
2800
2801 #: menu.c:665
2802 msgid "You are on the first entry."
2803 msgstr "Sei alla prima voce."
2804
2805 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2806 msgid "Search for: "
2807 msgstr "Cerca: "
2808
2809 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2810 msgid "Reverse search for: "
2811 msgstr "Cerca all'indietro: "
2812
2813 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2814 msgid "No search pattern."
2815 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2816
2817 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2818 msgid "Not found."
2819 msgstr "Non trovato."
2820
2821 #: menu.c:890
2822 msgid "No tagged entries."
2823 msgstr "Nessuna voce segnata."
2824
2825 #: menu.c:995
2826 msgid "Search is not implemented for this menu."
2827 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2828
2829 #: menu.c:1000
2830 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2831 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2832
2833 #: menu.c:1041
2834 msgid "Tagging is not supported."
2835 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2836
2837 #: mh.c:663 mh.c:900
2838 #, c-format
2839 msgid "Reading %s... %d"
2840 msgstr "Leggo %s... %d"
2841
2842 #: mh.c:1151
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2845
2846 #: muttlib.c:846
2847 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2848 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2849
2850 #: muttlib.c:846
2851 msgid "yna"
2852 msgstr "yna"
2853
2854 #: muttlib.c:862
2855 msgid "File is a directory, save under it?"
2856 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2857
2858 #: muttlib.c:868
2859 msgid "File under directory: "
2860 msgstr "File nella directory: "
2861
2862 #: muttlib.c:880
2863 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2864 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2865
2866 #: muttlib.c:880
2867 msgid "oac"
2868 msgstr "oac"
2869
2870 #: muttlib.c:1199
2871 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2872 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2873
2874 #: muttlib.c:1208
2875 #, c-format
2876 msgid "%s is not a mailbox!"
2877 msgstr "%s non è una mailbox!"
2878
2879 #: muttlib.c:1214
2880 #, c-format
2881 msgid "Append messages to %s?"
2882 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2883
2884 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2885 #, c-format
2886 msgid "Connection to %s closed"
2887 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2888
2889 #: mutt_socket.c:271
2890 msgid "SSL is unavailable."
2891 msgstr "SSL non è disponibile."
2892
2893 #: mutt_socket.c:302
2894 msgid "Preconnect command failed."
2895 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2896
2897 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2898 #, c-format
2899 msgid "Error talking to %s (%s)"
2900 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2901
2902 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2903 #, c-format
2904 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2905 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2906
2907 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2908 #, c-format
2909 msgid "Looking up %s..."
2910 msgstr "Cerco %s..."
2911
2912 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not find the host \"%s\""
2915 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2916
2917 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2918 #, c-format
2919 msgid "Connecting to %s..."
2920 msgstr "Mi connetto a %s..."
2921
2922 #: mutt_socket.c:529
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2925 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2926
2927 #: mutt_ssl.c:175
2928 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2929 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:199
2932 #, c-format
2933 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2934 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:207
2937 #, c-format
2938 msgid "%s has insecure permissions!"
2939 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:226
2942 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2943 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:322
2946 msgid "I/O error"
2947 msgstr "errore di I/O"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:331
2950 #, c-format
2951 msgid "SSL failed: %s"
2952 msgstr "SSL fallito: %s"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:340
2955 msgid "Unable to get certificate from peer"
2956 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:348
2959 #, c-format
2960 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2961 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:388
2964 msgid "Unknown"
2965 msgstr "Sconosciuto"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:413
2968 #, c-format
2969 msgid "[unable to calculate]"
2970 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:431
2973 msgid "[invalid date]"
2974 msgstr "[data non valida]"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:506
2977 msgid "Server certificate is not yet valid"
2978 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:513
2981 msgid "Server certificate has expired"
2982 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:586
2985 msgid "This certificate belongs to:"
2986 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:597
2989 msgid "This certificate was issued by:"
2990 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:608
2993 #, c-format
2994 msgid "This certificate is valid"
2995 msgstr "Questo certificato è valido"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:609
2998 #, c-format
2999 msgid "   from %s"
3000 msgstr "    da %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:611
3003 #, c-format
3004 msgid "     to %s"
3005 msgstr "    a %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:617
3008 #, c-format
3009 msgid "Fingerprint: %s"
3010 msgstr "Fingerprint: %s"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:619
3013 msgid "SSL Certificate check"
3014 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:622
3017 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3018 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:623
3021 msgid "roa"
3022 msgstr "roa"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:627
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3026 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:628
3029 msgid "ro"
3030 msgstr "ro"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3033 msgid "Exit  "
3034 msgstr "Esci  "
3035
3036 #: mutt_ssl.c:659
3037 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3038 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:664
3041 msgid "Certificate saved"
3042 msgstr "Certificato salvato"
3043
3044 #: mx.c:120
3045 #, c-format
3046 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3047 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3048
3049 #: mx.c:132
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3052 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3053
3054 #: mx.c:190
3055 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3056 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3057
3058 #: mx.c:196
3059 #, c-format
3060 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3061 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3062
3063 #: mx.c:224
3064 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3065 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3066
3067 #: mx.c:231
3068 #, c-format
3069 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3070 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3071
3072 #: mx.c:595
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't lock %s\n"
3075 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3076
3077 #: mx.c:679
3078 #, c-format
3079 msgid "Reading %s..."
3080 msgstr "Leggo %s..."
3081
3082 #: mx.c:779
3083 #, c-format
3084 msgid "Writing %s..."
3085 msgstr "Scrivo %s..."
3086
3087 #: mx.c:812
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3090 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3091
3092 #: mx.c:878
3093 #, c-format
3094 msgid "Move read messages to %s?"
3095 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3096
3097 #: mx.c:894 mx.c:1150
3098 #, c-format
3099 msgid "Purge %d deleted message?"
3100 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3101
3102 #: mx.c:894 mx.c:1150
3103 #, c-format
3104 msgid "Purge %d deleted messages?"
3105 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3106
3107 #: mx.c:918
3108 #, c-format
3109 msgid "Moving read messages to %s..."
3110 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3111
3112 #: mx.c:977 mx.c:1141
3113 msgid "Mailbox is unchanged."
3114 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3115
3116 #: mx.c:1013
3117 #, c-format
3118 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3119 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3120
3121 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3122 #, c-format
3123 msgid "%d kept, %d deleted."
3124 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3125
3126 #: mx.c:1126
3127 #, c-format
3128 msgid " Press '%s' to toggle write"
3129 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3130
3131 #: mx.c:1128
3132 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3133 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3134
3135 #: mx.c:1130
3136 #, c-format
3137 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3138 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3139
3140 #: mx.c:1185
3141 msgid "Mailbox checkpointed."
3142 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3143
3144 #: mx.c:1494
3145 msgid "Can't write message"
3146 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3147
3148 #: mx.c:1539
3149 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3150 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3151
3152 #: pager.c:57
3153 msgid "Not available in this menu."
3154 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3155
3156 #: pager.c:1450
3157 msgid "PrevPg"
3158 msgstr "PgPrec"
3159
3160 #: pager.c:1451
3161 msgid "NextPg"
3162 msgstr "PgSucc"
3163
3164 #: pager.c:1455
3165 msgid "View Attachm."
3166 msgstr "Vedi Allegato"
3167
3168 #: pager.c:1458
3169 msgid "Next"
3170 msgstr "Succ"
3171
3172 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3173 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3174 msgid "Bottom of message is shown."
3175 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3176
3177 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3178 msgid "Top of message is shown."
3179 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3180
3181 #: pager.c:1960
3182 msgid "Reverse search: "
3183 msgstr "Cerca all'indietro: "
3184
3185 #: pager.c:1961
3186 msgid "Search: "
3187 msgstr "Cerca: "
3188
3189 #: pager.c:2081
3190 msgid "Help is currently being shown."
3191 msgstr "L'help è questo."
3192
3193 #: pager.c:2110
3194 msgid "No more quoted text."
3195 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3196
3197 #: pager.c:2123
3198 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3199 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3200
3201 #: parse.c:602
3202 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3203 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3204
3205 #: pattern.c:244
3206 #, c-format
3207 msgid "Error in expression: %s"
3208 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3209
3210 #: pattern.c:354
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid day of month: %s"
3213 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3214
3215 #: pattern.c:368
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid month: %s"
3218 msgstr "Mese non valido: %s"
3219
3220 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3221 #: pattern.c:520
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid relative date: %s"
3224 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3225
3226 #: pattern.c:534
3227 msgid "error in expression"
3228 msgstr "errore nell'espressione"
3229
3230 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3231 #, c-format
3232 msgid "error in pattern at: %s"
3233 msgstr "errore nel modello in: %s"
3234
3235 #: pattern.c:788
3236 #, c-format
3237 msgid "%c: invalid command"
3238 msgstr "%c: comando non valido"
3239
3240 #: pattern.c:794
3241 #, c-format
3242 msgid "%c: not supported in this mode"
3243 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3244
3245 #: pattern.c:807
3246 #, c-format
3247 msgid "missing parameter"
3248 msgstr "parametro mancante"
3249
3250 #: pattern.c:823
3251 #, c-format
3252 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3253 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3254
3255 #: pattern.c:855
3256 msgid "empty pattern"
3257 msgstr "modello vuoto"
3258
3259 #: pattern.c:1061
3260 #, c-format
3261 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3262 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3263
3264 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3265 msgid "Compiling search pattern..."
3266 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3267
3268 #: pattern.c:1144
3269 msgid "Executing command on matching messages..."
3270 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3271
3272 #: pattern.c:1206
3273 msgid "No messages matched criteria."
3274 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3275
3276 #: pattern.c:1299
3277 msgid "Search hit bottom without finding match"
3278 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3279
3280 #: pattern.c:1310
3281 msgid "Search hit top without finding match"
3282 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3283
3284 #: pattern.c:1332
3285 msgid "Search interrupted."
3286 msgstr "Ricerca interrotta."
3287
3288 #: pgp.c:90
3289 msgid "Enter PGP passphrase:"
3290 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3291
3292 #: pgp.c:104
3293 msgid "PGP passphrase forgotten."
3294 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3295
3296 #: pgp.c:344
3297 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3298 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3299
3300 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3301 msgid ""
3302 "[-- End of PGP output --]\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: pgp.c:394
3309 msgid ""
3310 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3311 "\n"
3312 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3313
3314 #: pgp.c:396
3315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3316 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3317
3318 #: pgp.c:398
3319 msgid ""
3320 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3323
3324 #: pgp.c:423
3325 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3326 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3327
3328 #: pgp.c:425
3329 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:427
3333 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:454
3337 msgid ""
3338 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: pgp.c:704
3345 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3346 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3347
3348 #: pgp.c:764
3349 msgid ""
3350 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: pgp.c:873
3357 msgid ""
3358 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:886
3365 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3366 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3367
3368 #: pgp.c:895
3369 msgid ""
3370 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3373
3374 #: pgp.c:915
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3377
3378 #: pgp.c:965
3379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3380 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3381
3382 #: pgp.c:1109
3383 #, c-format
3384 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3385 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3386
3387 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3388 #, c-format
3389 msgid "Enter keyID for %s: "
3390 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3391
3392 #: pgp.c:1397
3393 msgid "Can't invoke PGP"
3394 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3395
3396 #: pgp.c:1491
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3399 msgstr ""
3400 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3401
3402 #: pgp.c:1492
3403 msgid "PGP/M(i)ME"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: pgp.c:1492
3407 msgid "(i)nline"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: pgp.c:1494
3411 #, fuzzy
3412 msgid "esabifc"
3413 msgstr "escbia"
3414
3415 #. sign (a)s
3416 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3417 msgid "Sign as: "
3418 msgstr "Firma come: "
3419
3420 #: pgpinvoke.c:307
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3423
3424 #: pgpkey.c:490
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3427
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3430 msgid "Select  "
3431 msgstr "Seleziona  "
3432
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3434 #: pgpkey.c:519
3435 msgid "Check key  "
3436 msgstr "Controlla la chiave  "
3437
3438 #: pgpkey.c:532
3439 #, c-format
3440 msgid "PGP keys matching <%s>."
3441 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3442
3443 #: pgpkey.c:534
3444 #, c-format
3445 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3446 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3447
3448 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3449 msgid "Can't open /dev/null"
3450 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3451
3452 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3453 msgid "Can't create temporary file"
3454 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3455
3456 #: pgpkey.c:580
3457 #, c-format
3458 msgid "Key ID: 0x%s"
3459 msgstr "Key ID: 0x%s"
3460
3461 #: pgpkey.c:600
3462 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3464
3465 #: pgpkey.c:612
3466 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3468
3469 #: pgpkey.c:616
3470 msgid "ID has undefined validity."
3471 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3472
3473 #: pgpkey.c:619
3474 msgid "ID is not valid."
3475 msgstr "L'ID non è valido."
3476
3477 #: pgpkey.c:622
3478 msgid "ID is only marginally valid."
3479 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3480
3481 #: pgpkey.c:626
3482 #, c-format
3483 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3484 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3485
3486 #: pgpkey.c:724
3487 msgid "Please enter the key ID: "
3488 msgstr "Inserisci il key ID: "
3489
3490 #: pgpkey.c:752
3491 msgid "Invoking pgp..."
3492 msgstr "Eseguo PGP..."
3493
3494 #: pgpkey.c:777
3495 #, c-format
3496 msgid "PGP Key %s."
3497 msgstr "Chiave PGP %s."
3498
3499 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3500 #, c-format
3501 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3502 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3503
3504 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3505 #, c-format
3506 msgid "Command TOP is not supported by server."
3507 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3508
3509 #: pop.c:117
3510 msgid "Can't write header to temporary file!"
3511 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3512
3513 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3514 #, c-format
3515 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3516 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3517
3518 #: pop.c:247 pop.c:562
3519 #, c-format
3520 msgid "%s is an invalid POP path"
3521 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3522
3523 #: pop.c:278
3524 msgid "Fetching list of messages..."
3525 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3526
3527 #: pop.c:415
3528 msgid "Can't write message to temporary file!"
3529 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3530
3531 #: pop.c:517 pop.c:582
3532 msgid "Checking for new messages..."
3533 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3534
3535 #: pop.c:546
3536 msgid "POP host is not defined."
3537 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3538
3539 #: pop.c:610
3540 msgid "No new mail in POP mailbox."
3541 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3542
3543 #: pop.c:617
3544 msgid "Delete messages from server?"
3545 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3546
3547 #: pop.c:619
3548 #, c-format
3549 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3550 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3551
3552 #: pop.c:661
3553 msgid "Error while writing mailbox!"
3554 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3555
3556 #: pop.c:665
3557 #, c-format
3558 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3559 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3560
3561 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3562 msgid "Server closed connection!"
3563 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3564
3565 #: pop_auth.c:93
3566 msgid "Authenticating (SASL)..."
3567 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3568
3569 #: pop_auth.c:209
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3572
3573 #: pop_auth.c:233
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3576
3577 #: pop_auth.c:268
3578 #, c-format
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3581
3582 #: pop_lib.c:199
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3585
3586 #: pop_lib.c:229
3587 #, c-format
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3590
3591 #: pop_lib.c:378
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3594
3595 #: pop_lib.c:544
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3598
3599 #: pop_lib.c:568
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3602
3603 #: postpone.c:167
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Messaggi Rimandati"
3606
3607 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3610
3611 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3612 msgid "Illegal PGP header"
3613 msgstr "Header PGP non consentito"
3614
3615 #: postpone.c:483
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3618
3619 #: postpone.c:556
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Prendo il messaggio..."
3623
3624 #: postpone.c:565
3625 msgid "Decryption failed."
3626 msgstr "Decifratura fallita."
3627
3628 #: query.c:50
3629 msgid "New Query"
3630 msgstr "Nuova Ricerca"
3631
3632 #: query.c:51
3633 msgid "Make Alias"
3634 msgstr "Crea un alias"
3635
3636 #: query.c:52
3637 msgid "Search"
3638 msgstr "Cerca"
3639
3640 #: query.c:99
3641 msgid "Waiting for response..."
3642 msgstr "Aspetto la risposta..."
3643
3644 #: query.c:235 query.c:263
3645 msgid "Query command not defined."
3646 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3647
3648 #: query.c:290
3649 #, c-format
3650 msgid "Query"
3651 msgstr "Ricerca"
3652
3653 #. Prompt for Query
3654 #: query.c:303 query.c:328
3655 msgid "Query: "
3656 msgstr "Cerca: "
3657
3658 #: query.c:311 query.c:337
3659 #, c-format
3660 msgid "Query '%s'"
3661 msgstr "Ricerca '%s'"
3662
3663 #: recvattach.c:56
3664 msgid "Pipe"
3665 msgstr "Pipe"
3666
3667 #: recvattach.c:57
3668 msgid "Print"
3669 msgstr "Stampa"
3670
3671 #: recvattach.c:435
3672 msgid "Saving..."
3673 msgstr "Salvo..."
3674
3675 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3676 msgid "Attachment saved."
3677 msgstr "Allegato salvato."
3678
3679 #: recvattach.c:539
3680 #, c-format
3681 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3682 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3683
3684 #: recvattach.c:557
3685 msgid "Attachment filtered."
3686 msgstr "Allegato filtrato."
3687
3688 #: recvattach.c:624
3689 msgid "Filter through: "
3690 msgstr "Filtra attraverso: "
3691
3692 #: recvattach.c:624
3693 msgid "Pipe to: "
3694 msgstr "Manda con una pipe a: "
3695
3696 #: recvattach.c:659
3697 #, c-format
3698 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3699 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3700
3701 #: recvattach.c:724
3702 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3703 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3704
3705 #: recvattach.c:724
3706 msgid "Print attachment?"
3707 msgstr "Stampo l'allegato?"
3708
3709 #: recvattach.c:957
3710 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3711 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3712
3713 #: recvattach.c:970
3714 msgid "Attachments"
3715 msgstr "Allegati"
3716
3717 #: recvattach.c:1006
3718 msgid "There are no subparts to show!"
3719 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3720
3721 #: recvattach.c:1067
3722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3723 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3724
3725 #: recvattach.c:1075
3726 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3728
3729 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3732
3733 #: recvcmd.c:47
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3736
3737 #: recvcmd.c:217
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3740
3741 #: recvcmd.c:217
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3744
3745 #: recvcmd.c:417
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3749
3750 #: recvcmd.c:448
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Inoltro come allegati?"
3753
3754 #: recvcmd.c:462
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3756 msgstr ""
3757 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3758
3759 #: recvcmd.c:587
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3762
3763 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3764 #, c-format
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Impossibile creare %s."
3767
3768 #: recvcmd.c:728
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3771
3772 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3775
3776 #: recvcmd.c:824
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3778 msgstr ""
3779 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3780
3781 #: remailer.c:484
3782 msgid "Append"
3783 msgstr "Accoda"
3784
3785 #: remailer.c:485
3786 msgid "Insert"
3787 msgstr "Inserisce"
3788
3789 #: remailer.c:486
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Cancella"
3792
3793 #: remailer.c:488
3794 msgid "OK"
3795 msgstr "OK"
3796
3797 #: remailer.c:516
3798 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3799 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3800
3801 #: remailer.c:542
3802 msgid "Select a remailer chain."
3803 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3804
3805 #: remailer.c:602
3806 #, c-format
3807 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3808 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3809
3810 #: remailer.c:632
3811 #, c-format
3812 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3813 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3814
3815 #: remailer.c:655
3816 msgid "The remailer chain is already empty."
3817 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3818
3819 #: remailer.c:665
3820 msgid "You already have the first chain element selected."
3821 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3822
3823 #: remailer.c:675
3824 msgid "You already have the last chain element selected."
3825 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3826
3827 #: remailer.c:714
3828 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3829 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3830
3831 #: remailer.c:738
3832 msgid ""
3833 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3834 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3835
3836 #: remailer.c:772
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3839 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3840
3841 #: remailer.c:776
3842 msgid "Error sending message."
3843 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3844
3845 #: rfc1524.c:163
3846 #, c-format
3847 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3848 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3849
3850 #: rfc1524.c:395
3851 msgid "No mailcap path specified"
3852 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3853
3854 #: rfc1524.c:423
3855 #, c-format
3856 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3857 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3858
3859 #: score.c:75
3860 msgid "score: too few arguments"
3861 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3862
3863 #: score.c:84
3864 msgid "score: too many arguments"
3865 msgstr "score: troppi argomenti"
3866
3867 #: send.c:252
3868 msgid "No subject, abort?"
3869 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3870
3871 #: send.c:254
3872 msgid "No subject, aborting."
3873 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3874
3875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3877 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3878 #. * provides a way to do that.
3879 #.
3880 #: send.c:488
3881 #, c-format
3882 msgid "Reply to %s%s?"
3883 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3884
3885 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3886 #: send.c:522
3887 #, c-format
3888 msgid "Follow-up to %s%s?"
3889 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3890
3891 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3892 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3893 #.
3894 #: send.c:690
3895 msgid "No tagged messages are visible!"
3896 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3897
3898 #: send.c:741
3899 msgid "Include message in reply?"
3900 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3901
3902 #: send.c:746
3903 msgid "Including quoted message..."
3904 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3905
3906 #: send.c:756
3907 msgid "Could not include all requested messages!"
3908 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3909
3910 #: send.c:770
3911 msgid "Forward as attachment?"
3912 msgstr "Inoltro come allegato?"
3913
3914 #: send.c:774
3915 msgid "Preparing forwarded message..."
3916 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3917
3918 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3919 #. * are any postponed messages first.
3920 #.
3921 #: send.c:1070
3922 msgid "Recall postponed message?"
3923 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3924
3925 #: send.c:1369
3926 msgid "Edit forwarded message?"
3927 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3928
3929 #: send.c:1394
3930 msgid "Abort unmodified message?"
3931 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3932
3933 #: send.c:1396
3934 msgid "Aborted unmodified message."
3935 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3936
3937 #: send.c:1465
3938 msgid "Message postponed."
3939 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3940
3941 #: send.c:1474
3942 msgid "No recipients are specified!"
3943 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3944
3945 #: send.c:1479
3946 msgid "No recipients were specified."
3947 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3948
3949 #: send.c:1495
3950 msgid "No subject, abort sending?"
3951 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3952
3953 #: send.c:1499
3954 msgid "No subject specified."
3955 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3956
3957 #: send.c:1561
3958 msgid "Sending message..."
3959 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3960
3961 #: send.c:1702
3962 msgid "Could not send the message."
3963 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3964
3965 #: send.c:1707
3966 msgid "Mail sent."
3967 msgstr "Messaggio spedito."
3968
3969 #: send.c:1707
3970 msgid "Sending in background."
3971 msgstr "Invio in background."
3972
3973 #: sendlib.c:468
3974 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3975 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3976
3977 #: sendlib.c:498
3978 #, c-format
3979 msgid "%s no longer exists!"
3980 msgstr "%s non esiste più!"
3981
3982 #: sendlib.c:920
3983 #, c-format
3984 msgid "%s isn't a regular file."
3985 msgstr "%s non è un file regolare."
3986
3987 #: sendlib.c:1089
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not open %s"
3990 msgstr "Impossibile aprire %s"
3991
3992 #: sendlib.c:2057
3993 #, c-format
3994 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3995 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3996
3997 #: sendlib.c:2063
3998 msgid "Output of the delivery process"
3999 msgstr "Output del processo di consegna"
4000
4001 #: sendlib.c:2267
4002 #, c-format
4003 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4004 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4005
4006 #: signal.c:43
4007 #, c-format
4008 msgid "%s...  Exiting.\n"
4009 msgstr "%s...  Esco.\n"
4010
4011 #: signal.c:46 signal.c:49
4012 #, c-format
4013 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4014 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4015
4016 #: signal.c:51
4017 #, c-format
4018 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4019 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4020
4021 #: smime.c:111
4022 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4023 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4024
4025 #: smime.c:321
4026 msgid "Trusted   "
4027 msgstr "Fidato    "
4028
4029 #: smime.c:324
4030 msgid "Verified  "
4031 msgstr "Verificato  "
4032
4033 #: smime.c:327
4034 msgid "Unverified"
4035 msgstr "Non verificato"
4036
4037 #: smime.c:330
4038 msgid "Expired   "
4039 msgstr "Scaduto   "
4040
4041 #: smime.c:333
4042 msgid "Revoked   "
4043 msgstr "Revocato   "
4044
4045 #: smime.c:336
4046 msgid "Invalid   "
4047 msgstr "Non valido   "
4048
4049 #: smime.c:339
4050 msgid "Unknown   "
4051 msgstr "Sconosciuto   "
4052
4053 #: smime.c:368
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Inserisci il keyID: "
4056
4057 #: smime.c:391
4058 #, c-format
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4061
4062 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4063 #, c-format
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4066
4067 #: smime.c:545 smime.c:615
4068 #, c-format
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4071
4072 #: smime.c:548 smime.c:618
4073 #, c-format
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4076
4077 #: smime.c:637
4078 #, c-format
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 msgstr ""
4081 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4082 "per continuare)"
4083
4084 #: smime.c:796
4085 #, c-format
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4088
4089 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4092
4093 #: smime.c:1206
4094 msgid "no certfile"
4095 msgstr "manca il file del certificato"
4096
4097 #: smime.c:1209
4098 msgid "no mbox"
4099 msgstr "manca la mailbox"
4100
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4102 #: smime.c:1352
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4105
4106 #: smime.c:1390
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4109
4110 #: smime.c:1433
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4113
4114 #: smime.c:1471
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4117
4118 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4119 msgid ""
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4129
4130 #: smime.c:1762
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4132 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4133
4134 #: smime.c:1765
4135 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4136 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4137
4138 #: smime.c:1829
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4145
4146 #: smime.c:1831
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4153
4154 #: smime.c:1935
4155 #, fuzzy
4156 msgid ""
4157 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4158 msgstr ""
4159 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4160 "nnullare? "
4161
4162 #: smime.c:1936
4163 #, fuzzy
4164 msgid "eswabfc"
4165 msgstr "esocba"
4166
4167 #: smime.c:1945
4168 msgid ""
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4170 msgstr ""
4171 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
4172
4173 #: smime.c:1947
4174 msgid "12345f"
4175 msgstr "12345a"
4176
4177 #: smime.c:1971
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: sort.c:259
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Sorting mailbox..."
4184 msgstr "Ordino la mailbox..."
4185
4186 #: sort.c:296
4187 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4188 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4189
4190 #: status.c:106
4191 msgid "(no mailbox)"
4192 msgstr "(nessuna mailbox)"
4193
4194 #: thread.c:1089
4195 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4196 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4197
4198 #: thread.c:1095
4199 msgid "Parent message is not available."
4200 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4201
4202 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4203 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
4204
4205 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4206 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
4207
4208 #~ msgid "%s: stat: %s"
4209 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4210
4211 #~ msgid "%s: not a regular file"
4212 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
4213
4214 #~ msgid "unspecified protocol error"
4215 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"