Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.13 2005/01/15 07:43:29 brendan Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:144
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:172
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: recvattach.c:50
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:36
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
49 #: smime.c:432
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:141
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:242
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:248
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:254
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:279
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:289 send.c:202
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:301
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:310
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
93 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:342
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias aggiunto."
100
101 # FIXME
102 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:121
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
111
112 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
113 #: curs_lib.c:424
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
117
118 #: attach.c:139
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
121
122 #: attach.c:170
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
125
126 #: attach.c:179
127 #, fuzzy
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
130
131 #: attach.c:192
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:253
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
141
142 #: attach.c:271
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
146
147 #: attach.c:434
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr ""
150 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
151 "testo."
152
153 #: attach.c:447
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
156
157 #: attach.c:537
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossibile creare il filtro"
160
161 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
162 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossibile creare il filtro"
165
166 #: attach.c:831
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Errore di scrittura!"
169
170 #: attach.c:1073
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Non so come stamparlo!"
173
174 #: browser.c:41
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "CambiaDir"
177
178 #: browser.c:42
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Maschera"
181
182 #: browser.c:377 browser.c:964
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s non è una directory."
186
187 #: browser.c:497
188 #, c-format
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox [%d]"
191
192 #: browser.c:504
193 #, c-format
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
196
197 #: browser.c:508
198 #, c-format
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
201
202 #: browser.c:520
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
205
206 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
209
210 #: browser.c:856
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
213
214 #: browser.c:876
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
217
218 #: browser.c:884
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
222
223 #: browser.c:898
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Mailbox cancellata."
226
227 #: browser.c:904
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Mailbox non cancellata."
230
231 #: browser.c:923
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Cambia directory:"
234
235 #: browser.c:952 browser.c:1024
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Errore nella lettura della directory."
238
239 #: browser.c:975
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Maschera dei file: "
242
243 #: browser.c:1047
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr ""
246 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
247
248 #: browser.c:1048
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
251
252 #: browser.c:1049
253 msgid "dazn"
254 msgstr "dazn"
255
256 #: browser.c:1115
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nuovo nome del file: "
259
260 #: browser.c:1146
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Impossibile vedere una directory"
263
264 #: browser.c:1163
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
267
268 #: buffy.c:442
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Nuova posta in "
271
272 #: color.c:322
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
276
277 #: color.c:328
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: colore inesistente"
281
282 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: oggetto inesistente"
286
287 #: color.c:381
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
291
292 #: color.c:389
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
296
297 #: color.c:563
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mancano dei parametri."
300
301 #: color.c:602 color.c:613
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
304
305 #: color.c:636
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
308
309 #: color.c:656
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: attributo inesistente"
313
314 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "troppo pochi argomenti"
317
318 #: color.c:705 hook.c:79
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "troppi argomenti"
321
322 #: color.c:721
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:88
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Verifico la firma PGP?"
330
331 #: commands.c:113 mbox.c:733
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
334
335 #: commands.c:126
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
338
339 #: commands.c:146
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
342
343 #: commands.c:182
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
346
347 #: commands.c:184
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
350
351 #: commands.c:187 commands.c:198
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
354
355 #: commands.c:189
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
358
359 #: commands.c:196
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
362
363 #: commands.c:200
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
366
367 #: commands.c:223
368 msgid "Command: "
369 msgstr "Comando: "
370
371 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
374
375 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
378
379 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
382
383 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
384 #, c-format
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN non valido: '%s'"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
392
393 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
394 #, c-format
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
397
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
401
402 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
405
406 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Messaggio rimbalzato."
409
410 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Messaggi rimbalzati."
413
414 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
417
418 #: commands.c:461
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
421
422 #: commands.c:478
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
425
426 #: commands.c:483
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Stampo il messaggio?"
429
430 #: commands.c:483
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
433
434 #: commands.c:492
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Messaggio stampato"
437
438 #: commands.c:492
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Messaggi stampati"
441
442 #: commands.c:494
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
445
446 #: commands.c:495
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
449
450 #: commands.c:504
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
454 "(p)am?: "
455 msgstr ""
456 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
457
458 #: commands.c:505
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "am?: "
463 msgstr ""
464 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
465 "ore?: "
466
467 #: commands.c:506
468 #, fuzzy
469 msgid "dfrsotuzcp"
470 msgstr "dfrsotuzc"
471
472 #: commands.c:563
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Comando della shell: "
475
476 #: commands.c:705
477 #, c-format
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
480
481 #: commands.c:706
482 #, c-format
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
485
486 #: commands.c:707
487 #, c-format
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
490
491 #: commands.c:708
492 #, c-format
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
495
496 #: commands.c:709
497 #, c-format
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "Salva nella mailbox%s"
500
501 #: commands.c:709
502 #, c-format
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "Copia nella mailbox%s"
505
506 #: commands.c:710
507 msgid " tagged"
508 msgstr " i messaggi segnati"
509
510 #: commands.c:783
511 #, c-format
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "Copio in %s..."
514
515 #: commands.c:905
516 #, c-format
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
519
520 #: commands.c:915
521 #, c-format
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
524
525 #: commands.c:920
526 #, c-format
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
529
530 #: commands.c:922
531 msgid "not converting"
532 msgstr "non convertito"
533
534 #: commands.c:922
535 msgid "converting"
536 msgstr "convertito"
537
538 #: compose.c:43
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Non ci sono allegati."
541
542 #: compose.c:85
543 msgid "Send"
544 msgstr "Spedisci"
545
546 #: compose.c:86 remailer.c:483
547 msgid "Abort"
548 msgstr "Abbandona"
549
550 #: compose.c:90 compose.c:664
551 msgid "Attach file"
552 msgstr "Allega un file"
553
554 #: compose.c:91
555 msgid "Descrip"
556 msgstr "Descr"
557
558 #: compose.c:128
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Firma, Crittografa"
561
562 #: compose.c:130
563 msgid "Encrypt"
564 msgstr "Crittografa"
565
566 #: compose.c:132
567 msgid "Sign"
568 msgstr "Firma"
569
570 #: compose.c:134
571 msgid "Clear"
572 msgstr "Normale"
573
574 #: compose.c:141
575 #, fuzzy
576 msgid " (inline)"
577 msgstr "(continua)\n"
578
579 #: compose.c:143
580 msgid " (PGP/MIME)"
581 msgstr ""
582
583 #: compose.c:151 compose.c:155
584 msgid " sign as: "
585 msgstr " firma come: "
586
587 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid "<default>"
589 msgstr "<predefinito>"
590
591 #: compose.c:163
592 msgid "Encrypt with: "
593 msgstr "Cifra con: "
594
595 #: compose.c:217
596 #, c-format
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
599
600 #: compose.c:225
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
604
605 #: compose.c:268
606 msgid "-- Attachments"
607 msgstr "-- Allegati"
608
609 #: compose.c:298
610 #, c-format
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
612 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
613
614 #: compose.c:321
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
617
618 #: compose.c:597 send.c:1482
619 #, c-format
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
622
623 #: compose.c:680
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Allego i file selezionati..."
626
627 #: compose.c:691
628 #, c-format
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "Impossibile allegare %s!"
631
632 #: compose.c:710
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
635
636 #: compose.c:748
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
639
640 #: compose.c:757
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
643
644 #: compose.c:789
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "Impossibile allegare!"
647
648 #: compose.c:838
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
651
652 #: compose.c:843
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
655
656 #: compose.c:845
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
659
660 #: compose.c:920
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "Codifica non valida."
663
664 #: compose.c:946
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
667
668 #: compose.c:1002
669 msgid "Rename to: "
670 msgstr "Rinomina in: "
671
672 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
673 #, c-format
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
676
677 #: compose.c:1034
678 msgid "New file: "
679 msgstr "Nuovo file: "
680
681 #: compose.c:1047
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
684
685 #: compose.c:1053
686 #, c-format
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
689
690 #: compose.c:1066
691 #, c-format
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "Impossibile creare il file %s"
694
695 #: compose.c:1074
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
698
699 #: compose.c:1135
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
702
703 #: compose.c:1192
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
706
707 #: compose.c:1195
708 #, c-format
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
711
712 #: compose.c:1204
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Messaggio scritto."
715
716 #: compose.c:1216
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
719
720 #: compose.c:1242
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
723
724 #: crypt.c:66
725 #, c-format
726 msgid " (current time: %c)"
727 msgstr " (orario attuale: %c)"
728
729 #: crypt.c:72
730 #, c-format
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
733
734 #: crypt.c:87
735 msgid "Passphrase(s) forgotten."
736 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
737
738 #. they really want to send it inline... go for it
739 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
740 msgid "Invoking PGP..."
741 msgstr "Eseguo PGP..."
742
743 #. otherwise inline won't work...ask for revert
744 #: crypt.c:154
745 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
746 msgstr ""
747
748 #. abort
749 #: crypt.c:156 send.c:1434
750 msgid "Mail not sent."
751 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
752
753 #: crypt.c:392
754 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
755 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
756
757 #: crypt.c:611 crypt.c:655
758 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
759 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
760
761 #: crypt.c:635 crypt.c:675
762 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
763 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
764
765 #: crypt.c:796
766 msgid ""
767 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
771 "\n"
772
773 #: crypt.c:818
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
777 "\n"
778 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
779
780 #: crypt.c:858
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "\n"
785 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:870
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:876
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:882
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:186
813 msgid "yes"
814 msgstr "sì"
815
816 #: curs_lib.c:187
817 msgid "no"
818 msgstr "no"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:283
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Esci da mutt?"
824
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "errore sconosciuto"
828
829 #: curs_lib.c:396
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
832
833 #: curs_lib.c:440
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' per la lista): "
836
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
840
841 #: curs_main.c:48
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Non ci sono messaggi."
844
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
848
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
852
853 #: curs_main.c:51
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
856
857 #: curs_main.c:244
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
860
861 #: curs_main.c:251
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
864
865 #: curs_main.c:256
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
868
869 #: curs_main.c:397
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Esci"
872
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
874 msgid "Save"
875 msgstr "Salva"
876
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Mail"
880
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Rispondi"
884
885 #: curs_main.c:403
886 msgid "Group"
887 msgstr "Gruppo"
888
889 #: curs_main.c:492
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr ""
892 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
893
894 #: curs_main.c:495
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
897
898 #: curs_main.c:499
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
901
902 #: curs_main.c:617
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nessun messaggio segnato."
905
906 #: curs_main.c:653 menu.c:890
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Niente da fare."
909
910 #: curs_main.c:739
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Salta al messaggio: "
913
914 #: curs_main.c:745
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
917
918 #: curs_main.c:778
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
921
922 #: curs_main.c:781
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Numero del messaggio non valido."
925
926 #: curs_main.c:800
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
929
930 #: curs_main.c:822
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
933
934 #. i18n: ask for a limit to apply
935 #: curs_main.c:827
936 #, c-format
937 msgid "Limit: %s"
938 msgstr "Limita: %s"
939
940 #: curs_main.c:837
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
943
944 #: curs_main.c:869
945 msgid "Quit Mutt?"
946 msgstr "Esci da Mutt?"
947
948 #: curs_main.c:948
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
951
952 #: curs_main.c:962
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
955
956 #: curs_main.c:970
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
959
960 #: curs_main.c:1049
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
963
964 #: curs_main.c:1051
965 msgid "Open mailbox"
966 msgstr "Apri la mailbox"
967
968 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
969 #, c-format
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s non è una mailbox."
972
973 #: curs_main.c:1159
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
976
977 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
980
981 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
984
985 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Sei al primo messaggio."
988
989 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
992
993 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
996
997 #: curs_main.c:1386
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1000
1001 #: curs_main.c:1386
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1004
1005 #: curs_main.c:1387
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1008
1009 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1012
1013 #: curs_main.c:1532
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Non ci sono altri thread."
1016
1017 #: curs_main.c:1534
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Sei al primo thread."
1020
1021 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1022 #: thread.c:1128
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Il threading non è attivo."
1025
1026 #: curs_main.c:1618
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1029
1030 #: curs_main.c:1805
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1033
1034 #.
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1037 #.
1038 #: edit.c:37
1039 msgid ""
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1058 msgstr ""
1059 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1060 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1061 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1062 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1063 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1064 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1065 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1066 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1067 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1068 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1069 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1070 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1071 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1072 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1073 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1074 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1075 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1076 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1077
1078 #: edit.c:182
1079 #, c-format
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1082
1083 #: edit.c:324
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1086
1087 #: edit.c:382
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1090
1091 #: edit.c:386
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1094
1095 #: edit.c:390 edit.c:447
1096 msgid "(continue)\n"
1097 msgstr "(continua)\n"
1098
1099 #: edit.c:403
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "manca il nome del file.\n"
1102
1103 #: edit.c:423
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1106
1107 #: edit.c:440
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1110 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1111
1112 #: edit.c:458
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1116
1117 #: editmsg.c:74
1118 #, c-format
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1121
1122 #: editmsg.c:84
1123 #, c-format
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1126
1127 #: editmsg.c:101
1128 #, c-format
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1131
1132 #: editmsg.c:116
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1135
1136 #: editmsg.c:123
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Messaggio non modificato!"
1139
1140 #: editmsg.c:131
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1149
1150 #: editmsg.c:196
1151 #, c-format
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1154
1155 #: flags.c:332
1156 msgid "Set flag"
1157 msgstr "Imposta il flag"
1158
1159 #: flags.c:332
1160 msgid "Clear flag"
1161 msgstr "Cancella il flag"
1162
1163 #: handler.c:1345
1164 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 msgstr ""
1166 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1167 "--]\n"
1168
1169 #: handler.c:1455
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Allegato #%d"
1173
1174 #: handler.c:1467
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1178
1179 #: handler.c:1530
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1531
1185 #, c-format
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1188
1189 #: handler.c:1563
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1639
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1658
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1208
1209 #: handler.c:1665
1210 #, c-format
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1213
1214 #: handler.c:1667
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1217
1218 #: handler.c:1672
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- su %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1677
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1692
1234 msgid ""
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1710
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1818
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1247
1248 #: handler.c:1828
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1251
1252 #: handler.c:1868
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1255
1256 #: handler.c:1929
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1260
1261 #: handler.c:1934
1262 #, c-format
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1265
1266 #: handler.c:1936
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1269
1270 #: headers.c:173
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1274
1275 #: help.c:278
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1278
1279 #: help.c:320
1280 msgid "<UNKNOWN>"
1281 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1282
1283 #: help.c:332
1284 msgid ""
1285 "\n"
1286 "Generic bindings:\n"
1287 "\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Assegnazioni generiche:\n"
1291 "\n"
1292
1293 #: help.c:336
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Funzioni non assegnate:\n"
1301 "\n"
1302
1303 #: help.c:344
1304 #, c-format
1305 msgid "Help for %s"
1306 msgstr "Aiuto per %s"
1307
1308 #: hook.c:242
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1312
1313 #: hook.c:254
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1317
1318 #: hook.c:260
1319 #, c-format
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1322
1323 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:39
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1330
1331 #: imap/auth_anon.c:69
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:44
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1338
1339 #: imap/auth_cram.c:124
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1342
1343 #. now begin login
1344 #: imap/auth_gss.c:104
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1347
1348 #: imap/auth_gss.c:267
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:34
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Faccio il login..."
1359
1360 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login fallito."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:112
1365 #, c-format
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
1368
1369 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1372
1373 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1377
1378 #: imap/browse.c:81
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Scarico i namespace..."
1381
1382 #: imap/browse.c:90
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1385
1386 #: imap/browse.c:219
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Folder inesistente"
1389
1390 #: imap/browse.c:277
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Crea la mailbox:"
1393
1394 #: imap/browse.c:282
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1397
1398 #: imap/browse.c:290
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox creata."
1401
1402 #: imap/command.c:290
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Mailbox chiusa"
1405
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1408 #.
1409 #: imap/command.c:332
1410 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1412
1413 #: imap/imap.c:147
1414 #, c-format
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1417
1418 #: imap/imap.c:307
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1421
1422 #: imap/imap.c:398
1423 #, c-format
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1425 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
1426
1427 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1430
1431 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1434
1435 #: imap/imap.c:569
1436 #, c-format
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Seleziono %s..."
1439
1440 #: imap/imap.c:705
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1443
1444 #. STATUS not supported
1445 #: imap/imap.c:759
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1448
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1451 #, c-format
1452 msgid "Create %s?"
1453 msgstr "Creo %s?"
1454
1455 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1456 #, c-format
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1459
1460 #: imap/imap.c:963
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Expunge fallito"
1463
1464 #: imap/imap.c:978
1465 #, c-format
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1468
1469 #: imap/imap.c:1062
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1472
1473 #: imap/imap.c:1067
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1476
1477 #: imap/imap.c:1101
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE fallito"
1480
1481 #: imap/imap.c:1344
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1484
1485 #: imap/imap.c:1356
1486 #, c-format
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1489
1490 #: imap/imap.c:1358
1491 #, c-format
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1494
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:90
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1499
1500 #: imap/message.c:103
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1504
1505 #: imap/message.c:130
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1509
1510 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1511 #, c-format
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1514
1515 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Prendo il messaggio..."
1518
1519 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1522
1523 #: imap/message.c:579
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Mando il messaggio..."
1526
1527 #: imap/message.c:689
1528 #, c-format
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1531
1532 #: imap/message.c:693
1533 #, c-format
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
1536
1537 #: imap/util.c:239
1538 msgid "Continue?"
1539 msgstr "Continua?"
1540
1541 #: init.c:381
1542 #, c-format
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: init.c:646
1547 #, fuzzy
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1550
1551 #: init.c:648
1552 #, fuzzy
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1555
1556 #: init.c:814
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1559
1560 #: init.c:859
1561 #, c-format
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
1564
1565 #: init.c:937
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "Campo dell'header non valido"
1568
1569 #: init.c:990
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1573
1574 #: init.c:1100
1575 #, c-format
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1578
1579 #: init.c:1165
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1583
1584 #: init.c:1174
1585 #, c-format
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1588
1589 #: init.c:1180
1590 #, c-format
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "value non è consentito con reset"
1593
1594 #: init.c:1219
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is set"
1597 msgstr "%s è attivo"
1598
1599 #: init.c:1219
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is unset"
1602 msgstr "%s non è attivo"
1603
1604 #: init.c:1409
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1608
1609 #: init.c:1434 init.c:1479
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: valore non valido"
1613
1614 #: init.c:1520
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
1618
1619 #: init.c:1546
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1623
1624 #: init.c:1605
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1628
1629 #. the muttrc source keyword
1630 #: init.c:1628
1631 #, c-format
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: errori in %s"
1634
1635 #: init.c:1629
1636 #, c-format
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1639
1640 #: init.c:1643
1641 #, c-format
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: errore in %s"
1644
1645 #: init.c:1648
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: troppi argomenti"
1648
1649 #: init.c:1699
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1653
1654 #: init.c:2088
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1658
1659 #: init.c:2137
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1662
1663 #: init.c:2145
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "impossibile determinare l'username"
1666
1667 #: keymap.c:459
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Individuato un loop di macro."
1670
1671 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1674
1675 #: keymap.c:681
1676 #, c-format
1677 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1678 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
1679
1680 #: keymap.c:692
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: troppi argomenti"
1683
1684 #: keymap.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: menù inesistente"
1688
1689 #: keymap.c:737
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1692
1693 #: keymap.c:824
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: troppi argomenti"
1696
1697 #: keymap.c:847
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1701
1702 #: keymap.c:871
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1705
1706 #: keymap.c:882
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: troppi argomenti"
1709
1710 #: keymap.c:918
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1713
1714 #: keymap.c:938
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1718
1719 #: keymap.c:959
1720 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1721 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1722
1723 #: keymap.c:964
1724 #, c-format
1725 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1726 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:5
1729 msgid "null operation"
1730 msgstr "operazione nulla"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:6
1733 msgid "end of conditional execution (noop)"
1734 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:7
1737 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1738 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:8
1741 msgid "view attachment as text"
1742 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:9
1745 msgid "Toggle display of subparts"
1746 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:10
1749 msgid "move to the bottom of the page"
1750 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:11
1753 msgid "remail a message to another user"
1754 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:12
1757 msgid "select a new file in this directory"
1758 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:13
1761 msgid "view file"
1762 msgstr "guarda il file"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:14
1765 msgid "display the currently selected file's name"
1766 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:15
1769 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:16
1773 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1774 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:17
1777 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1778 msgstr ""
1779 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1782 msgid "list mailboxes with new mail"
1783 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:19
1786 msgid "change directories"
1787 msgstr "cambia directory"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:20
1790 msgid "check mailboxes for new mail"
1791 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:21
1794 msgid "attach a file(s) to this message"
1795 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:22
1798 msgid "attach message(s) to this message"
1799 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:23
1802 msgid "edit the BCC list"
1803 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:24
1806 msgid "edit the CC list"
1807 msgstr "modifica la lista dei CC"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:25
1810 msgid "edit attachment description"
1811 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:26
1814 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1815 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:27
1818 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1819 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:28
1822 msgid "edit the file to be attached"
1823 msgstr "modifica il file da allegare"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:29
1826 msgid "edit the from field"
1827 msgstr "modifica il campo from"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:30
1830 msgid "edit the message with headers"
1831 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:31
1834 msgid "edit the message"
1835 msgstr "modifica il messaggio"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:32
1838 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1839 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:33
1842 msgid "edit the Reply-To field"
1843 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:34
1846 msgid "edit the subject of this message"
1847 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:35
1850 msgid "edit the TO list"
1851 msgstr "modifica la lista dei TO"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:36
1854 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1855 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:37
1858 msgid "edit attachment content type"
1859 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:38
1862 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1863 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:39
1866 msgid "run ispell on the message"
1867 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:40
1870 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1871 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:41
1874 msgid "toggle recoding of this attachment"
1875 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:42
1878 msgid "save this message to send later"
1879 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:43
1882 msgid "rename/move an attached file"
1883 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:44
1886 msgid "send the message"
1887 msgstr "spedisce il messaggio"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:45
1890 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1891 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:46
1894 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1895 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:47
1898 msgid "update an attachment's encoding info"
1899 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:48
1902 msgid "write the message to a folder"
1903 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:49
1906 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1907 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:50
1910 msgid "create an alias from a message sender"
1911 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:51
1914 msgid "move entry to bottom of screen"
1915 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:52
1918 msgid "move entry to middle of screen"
1919 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:53
1922 msgid "move entry to top of screen"
1923 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:54
1926 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1927 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:55
1930 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1931 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:56
1934 msgid "delete the current entry"
1935 msgstr "cancella la voce corrente"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:57
1938 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1939 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:58
1942 msgid "delete all messages in subthread"
1943 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:59
1946 msgid "delete all messages in thread"
1947 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:60
1950 msgid "display full address of sender"
1951 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:61
1954 msgid "display message and toggle header weeding"
1955 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:62
1958 msgid "display a message"
1959 msgstr "visualizza un messaggio"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:63
1962 msgid "edit the raw message"
1963 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:64
1966 msgid "delete the char in front of the cursor"
1967 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:65
1970 msgid "move the cursor one character to the left"
1971 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:66
1974 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1975 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:67
1978 msgid "jump to the beginning of the line"
1979 msgstr "salta all'inizio della riga"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:68
1982 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1983 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:69
1986 msgid "complete filename or alias"
1987 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:70
1990 msgid "complete address with query"
1991 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:71
1994 msgid "delete the char under the cursor"
1995 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:72
1998 msgid "jump to the end of the line"
1999 msgstr "salta alla fine della riga"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:73
2002 msgid "move the cursor one character to the right"
2003 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:74
2006 msgid "move the cursor to the end of the word"
2007 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:75
2010 msgid "scroll down through the history list"
2011 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:76
2014 msgid "scroll up through the history list"
2015 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:77
2018 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2019 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:78
2022 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2023 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:79
2026 msgid "delete all chars on the line"
2027 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:80
2030 msgid "delete the word in front of the cursor"
2031 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:81
2034 msgid "quote the next typed key"
2035 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:82
2038 msgid "transpose character under cursor with previous"
2039 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:83
2042 msgid "capitalize the word"
2043 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:84
2046 msgid "convert the word to lower case"
2047 msgstr "rendi minuscola la parola"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:85
2050 msgid "convert the word to upper case"
2051 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:86
2054 msgid "enter a muttrc command"
2055 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:87
2058 msgid "enter a file mask"
2059 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:88
2062 msgid "exit this menu"
2063 msgstr "esci da questo menù"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:89
2066 msgid "filter attachment through a shell command"
2067 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:90
2070 msgid "move to the first entry"
2071 msgstr "spostati alla prima voce"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:91
2074 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2075 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:92
2078 msgid "forward a message with comments"
2079 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:93
2082 msgid "select the current entry"
2083 msgstr "seleziona la voce corrente"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:94
2086 msgid "reply to all recipients"
2087 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:95
2090 msgid "scroll down 1/2 page"
2091 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:96
2094 msgid "scroll up 1/2 page"
2095 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:97
2098 msgid "this screen"
2099 msgstr "questo schermo"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:98
2102 msgid "jump to an index number"
2103 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:99
2106 msgid "move to the last entry"
2107 msgstr "spostati all'ultima voce"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:100
2110 msgid "reply to specified mailing list"
2111 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:101
2114 msgid "execute a macro"
2115 msgstr "esegui una macro"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:102
2118 msgid "compose a new mail message"
2119 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:103
2122 msgid "open a different folder"
2123 msgstr "apri un altro folder"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:104
2126 msgid "open a different folder in read only mode"
2127 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:105
2130 msgid "clear a status flag from a message"
2131 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:106
2134 msgid "delete messages matching a pattern"
2135 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:107
2138 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2139 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:108
2142 msgid "retrieve mail from POP server"
2143 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:109
2146 msgid "move to the first message"
2147 msgstr "spostati al primo messaggio"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:110
2150 msgid "move to the last message"
2151 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:111
2154 msgid "show only messages matching a pattern"
2155 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:112
2158 msgid "jump to the next new message"
2159 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:113
2162 msgid "jump to the next new or unread message"
2163 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:114
2166 msgid "jump to the next subthread"
2167 msgstr "salta al subthread successivo"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:115
2170 msgid "jump to the next thread"
2171 msgstr "salta al thread successivo"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:116
2174 msgid "move to the next undeleted message"
2175 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:117
2178 msgid "jump to the next unread message"
2179 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:118
2182 msgid "jump to parent message in thread"
2183 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:119
2186 msgid "jump to previous thread"
2187 msgstr "salta al thread precedente"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:120
2190 msgid "jump to previous subthread"
2191 msgstr "salta al thread seguente"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:121
2194 msgid "move to the previous undeleted message"
2195 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:122
2198 msgid "jump to the previous new message"
2199 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:123
2202 msgid "jump to the previous new or unread message"
2203 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:124
2206 msgid "jump to the previous unread message"
2207 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:125
2210 msgid "mark the current thread as read"
2211 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:126
2214 msgid "mark the current subthread as read"
2215 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:127
2218 msgid "set a status flag on a message"
2219 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:128
2222 msgid "save changes to mailbox"
2223 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:129
2226 msgid "tag messages matching a pattern"
2227 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:130
2230 msgid "undelete messages matching a pattern"
2231 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:131
2234 msgid "untag messages matching a pattern"
2235 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:132
2238 msgid "move to the middle of the page"
2239 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:133
2242 msgid "move to the next entry"
2243 msgstr "spostati alla voce successiva"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:134
2246 msgid "scroll down one line"
2247 msgstr "spostati una riga in basso"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:135
2250 msgid "move to the next page"
2251 msgstr "spostati alla pagina successiva"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:136
2254 msgid "jump to the bottom of the message"
2255 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:137
2258 msgid "toggle display of quoted text"
2259 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:138
2262 msgid "skip beyond quoted text"
2263 msgstr "salta oltre il testo citato"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:139
2266 msgid "jump to the top of the message"
2267 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:140
2270 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2271 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:141
2274 msgid "move to the previous entry"
2275 msgstr "spostati alla voce precedente"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:142
2278 msgid "scroll up one line"
2279 msgstr "spostati in alto di una riga"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:143
2282 msgid "move to the previous page"
2283 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:144
2286 msgid "print the current entry"
2287 msgstr "stampa la voce corrente"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:145
2290 msgid "query external program for addresses"
2291 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:146
2294 msgid "append new query results to current results"
2295 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:147
2298 msgid "save changes to mailbox and quit"
2299 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:148
2302 msgid "recall a postponed message"
2303 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:149
2306 msgid "clear and redraw the screen"
2307 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:150
2310 msgid "{internal}"
2311 msgstr "{internal}"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:151
2314 msgid "reply to a message"
2315 msgstr "rispondi a un messaggio"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:152
2318 msgid "use the current message as a template for a new one"
2319 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:153
2322 msgid "save message/attachment to a file"
2323 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:154
2326 msgid "search for a regular expression"
2327 msgstr "cerca una espressione regolare"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:155
2330 msgid "search backwards for a regular expression"
2331 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:156
2334 msgid "search for next match"
2335 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:157
2338 msgid "search for next match in opposite direction"
2339 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:158
2342 msgid "toggle search pattern coloring"
2343 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:159
2346 msgid "invoke a command in a subshell"
2347 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:160
2350 msgid "sort messages"
2351 msgstr "ordina i messaggi"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:161
2354 msgid "sort messages in reverse order"
2355 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:162
2358 msgid "tag the current entry"
2359 msgstr "segna la voce corrente"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:163
2362 msgid "apply next function to tagged messages"
2363 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:164
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "segna il subthread corrente"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "segna il thread corrente"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2419 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Accetta la catena costruita"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "fai una copia decodificata"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
2504
2505 #: lib.c:60
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2508
2509 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoria esaurita!"
2512
2513 #: main.c:47
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2519 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2520
2521 #: main.c:51
2522 msgid ""
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2524 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2526 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2527 msgstr ""
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2529 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2530 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2531 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2532
2533 #: main.c:57
2534 msgid ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2542 "\n"
2543 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2544 "fixes, and suggestions.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2547 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2548 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2549 "    (at your option) any later version.\n"
2550 "\n"
2551 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2552 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2553 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2554 "    GNU General Public License for more details.\n"
2555 "\n"
2556 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2557 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2558 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2567 "\n"
2568 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2569 "e suggerimenti.\n"
2570 "\n"
2571 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 "    (at your option) any later version.\n"
2575 "\n"
2576 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2579 "    GNU General Public License for more details.\n"
2580 "\n"
2581 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2583 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2584
2585 #: main.c:95
2586 msgid ""
2587 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2588 "<file> ]\n"
2589 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2590 "[...]\n"
2591 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2592 "[...]\n"
2593 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2594 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2595 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2596 "       mutt -v[v]\n"
2597 "\n"
2598 "options:\n"
2599 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2600 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2601 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2602 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2603 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2604 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2605 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2606 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2607 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2608 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2609 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2610 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2611 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2612 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2613 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2614 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2615 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2616 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2617 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2618 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2619 "  -h\t\tthis help message"
2620 msgstr ""
2621 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2622 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2623 "[...]\n"
2624 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2625 "[...]\n"
2626 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2627 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2628 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2629 "·······mutt·-v[v]\n"
2630 "\n"
2631 "opzioni\n"
2632 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2633 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2634 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2635 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2636 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2637 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2638 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2639 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2640 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2641 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2642 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2643 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2644 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2645 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2646 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2647 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2648 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2649 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2650 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2651 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2652
2653 #: main.c:163
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Compile options:"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "Opzioni di compilazione:"
2660
2661 #: main.c:474
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2664
2665 #: main.c:579
2666 #, c-format
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2669
2670 #: main.c:581
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2672 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2673
2674 #: main.c:729
2675 #, c-format
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2678
2679 #: main.c:733
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2683
2684 #: main.c:778
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2687
2688 #: main.c:864
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2692
2693 #: main.c:884
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2696
2697 #: main.c:893
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2700
2701 #: main.c:920
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "La mailbox è vuota."
2704
2705 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2706 #, c-format
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2709
2710 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2713
2714 #: mbox.c:658
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2717
2718 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2719 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2721
2722 #: mbox.c:704
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2725
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2729 #.
2730 #: mbox.c:750
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2732 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2733
2734 #: mbox.c:789
2735 #, c-format
2736 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2738
2739 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2740 #. * change/deleted message
2741 #.
2742 #: mbox.c:902
2743 msgid "Committing changes..."
2744 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2745
2746 #: mbox.c:933
2747 #, c-format
2748 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2749 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2750
2751 #: mbox.c:999
2752 msgid "Could not reopen mailbox!"
2753 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2754
2755 #: mbox.c:1037
2756 msgid "Reopening mailbox..."
2757 msgstr "Riapro la mailbox..."
2758
2759 #: menu.c:407
2760 msgid "Jump to: "
2761 msgstr "Salta a: "
2762
2763 #: menu.c:416
2764 msgid "Invalid index number."
2765 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2766
2767 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2768 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2769 msgid "No entries."
2770 msgstr "Nessuna voce."
2771
2772 #: menu.c:435
2773 msgid "You cannot scroll down farther."
2774 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2775
2776 #: menu.c:451
2777 msgid "You cannot scroll up farther."
2778 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2779
2780 #: menu.c:471
2781 msgid "You are on the last page."
2782 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2783
2784 #: menu.c:493
2785 msgid "You are on the first page."
2786 msgstr "Sei alla prima pagina."
2787
2788 #: menu.c:572
2789 msgid "First entry is shown."
2790 msgstr "La prima voce è questa."
2791
2792 #: menu.c:592
2793 msgid "Last entry is shown."
2794 msgstr "L'ultima voce è questa."
2795
2796 #: menu.c:643
2797 msgid "You are on the last entry."
2798 msgstr "Sei all'ultima voce."
2799
2800 #: menu.c:654
2801 msgid "You are on the first entry."
2802 msgstr "Sei alla prima voce."
2803
2804 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2805 msgid "Search for: "
2806 msgstr "Cerca: "
2807
2808 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2809 msgid "Reverse search for: "
2810 msgstr "Cerca all'indietro: "
2811
2812 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2813 msgid "No search pattern."
2814 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2815
2816 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2817 msgid "Not found."
2818 msgstr "Non trovato."
2819
2820 #: menu.c:879
2821 msgid "No tagged entries."
2822 msgstr "Nessuna voce segnata."
2823
2824 #: menu.c:984
2825 msgid "Search is not implemented for this menu."
2826 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2827
2828 #: menu.c:989
2829 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2830 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2831
2832 #: menu.c:1030
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2835
2836 #: mh.c:659 mh.c:896
2837 #, c-format
2838 msgid "Reading %s... %d"
2839 msgstr "Leggo %s... %d"
2840
2841 #: mh.c:1147
2842 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2843 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2844
2845 #: muttlib.c:842
2846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2847 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2848
2849 #: muttlib.c:842
2850 msgid "yna"
2851 msgstr "yna"
2852
2853 #: muttlib.c:858
2854 msgid "File is a directory, save under it?"
2855 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2856
2857 #: muttlib.c:864
2858 msgid "File under directory: "
2859 msgstr "File nella directory: "
2860
2861 #: muttlib.c:876
2862 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2863 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2864
2865 #: muttlib.c:876
2866 msgid "oac"
2867 msgstr "oac"
2868
2869 #: muttlib.c:1187
2870 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2871 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2872
2873 #: muttlib.c:1196
2874 #, c-format
2875 msgid "%s is not a mailbox!"
2876 msgstr "%s non è una mailbox!"
2877
2878 #: muttlib.c:1202
2879 #, c-format
2880 msgid "Append messages to %s?"
2881 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2882
2883 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2884 #, c-format
2885 msgid "Connection to %s closed"
2886 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2887
2888 #: mutt_socket.c:267
2889 msgid "SSL is unavailable."
2890 msgstr "SSL non è disponibile."
2891
2892 #: mutt_socket.c:298
2893 msgid "Preconnect command failed."
2894 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2895
2896 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2897 #, c-format
2898 msgid "Error talking to %s (%s)"
2899 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2900
2901 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2902 #, c-format
2903 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2904 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2905
2906 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2907 #, c-format
2908 msgid "Looking up %s..."
2909 msgstr "Cerco %s..."
2910
2911 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not find the host \"%s\""
2914 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2915
2916 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2917 #, c-format
2918 msgid "Connecting to %s..."
2919 msgstr "Mi connetto a %s..."
2920
2921 #: mutt_socket.c:525
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2924 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2925
2926 #: mutt_ssl.c:174
2927 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2928 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2929
2930 #: mutt_ssl.c:198
2931 #, c-format
2932 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2933 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:206
2936 #, c-format
2937 msgid "%s has insecure permissions!"
2938 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:225
2941 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2942 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:321
2945 msgid "I/O error"
2946 msgstr "errore di I/O"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:330
2949 #, c-format
2950 msgid "SSL failed: %s"
2951 msgstr "SSL fallito: %s"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:339
2954 msgid "Unable to get certificate from peer"
2955 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:347
2958 #, c-format
2959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2960 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:387
2963 msgid "Unknown"
2964 msgstr "Sconosciuto"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:412
2967 #, c-format
2968 msgid "[unable to calculate]"
2969 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:430
2972 msgid "[invalid date]"
2973 msgstr "[data non valida]"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:505
2976 msgid "Server certificate is not yet valid"
2977 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:512
2980 msgid "Server certificate has expired"
2981 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:585
2984 msgid "This certificate belongs to:"
2985 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:596
2988 msgid "This certificate was issued by:"
2989 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:607
2992 #, c-format
2993 msgid "This certificate is valid"
2994 msgstr "Questo certificato è valido"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:608
2997 #, c-format
2998 msgid "   from %s"
2999 msgstr "    da %s"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:610
3002 #, c-format
3003 msgid "     to %s"
3004 msgstr "    a %s"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:616
3007 #, c-format
3008 msgid "Fingerprint: %s"
3009 msgstr "Fingerprint: %s"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:618
3012 msgid "SSL Certificate check"
3013 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:621
3016 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3017 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:622
3020 msgid "roa"
3021 msgstr "roa"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:626
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3025 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:627
3028 msgid "ro"
3029 msgstr "ro"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3032 msgid "Exit  "
3033 msgstr "Esci  "
3034
3035 #: mutt_ssl.c:658
3036 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3037 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:663
3040 msgid "Certificate saved"
3041 msgstr "Certificato salvato"
3042
3043 #: mx.c:116
3044 #, c-format
3045 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3046 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3047
3048 #: mx.c:128
3049 #, c-format
3050 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3051 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3052
3053 #: mx.c:186
3054 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3055 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3056
3057 #: mx.c:192
3058 #, c-format
3059 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3060 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3061
3062 #: mx.c:220
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3064 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3065
3066 #: mx.c:227
3067 #, c-format
3068 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3069 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3070
3071 #: mx.c:591
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't lock %s\n"
3074 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3075
3076 #: mx.c:675
3077 #, c-format
3078 msgid "Reading %s..."
3079 msgstr "Leggo %s..."
3080
3081 #: mx.c:775
3082 #, c-format
3083 msgid "Writing %s..."
3084 msgstr "Scrivo %s..."
3085
3086 #: mx.c:808
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3089 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3090
3091 #: mx.c:874
3092 #, c-format
3093 msgid "Move read messages to %s?"
3094 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3095
3096 #: mx.c:890 mx.c:1146
3097 #, c-format
3098 msgid "Purge %d deleted message?"
3099 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3100
3101 #: mx.c:890 mx.c:1146
3102 #, c-format
3103 msgid "Purge %d deleted messages?"
3104 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3105
3106 #: mx.c:914
3107 #, c-format
3108 msgid "Moving read messages to %s..."
3109 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3110
3111 #: mx.c:973 mx.c:1137
3112 msgid "Mailbox is unchanged."
3113 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3114
3115 #: mx.c:1009
3116 #, c-format
3117 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3118 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3119
3120 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3121 #, c-format
3122 msgid "%d kept, %d deleted."
3123 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3124
3125 #: mx.c:1122
3126 #, c-format
3127 msgid " Press '%s' to toggle write"
3128 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3129
3130 #: mx.c:1124
3131 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3132 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3133
3134 #: mx.c:1126
3135 #, c-format
3136 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3137 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3138
3139 #: mx.c:1181
3140 msgid "Mailbox checkpointed."
3141 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3142
3143 #: mx.c:1490
3144 msgid "Can't write message"
3145 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3146
3147 #: mx.c:1535
3148 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3149 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3150
3151 #: pager.c:53
3152 msgid "Not available in this menu."
3153 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3154
3155 #: pager.c:1446
3156 msgid "PrevPg"
3157 msgstr "PgPrec"
3158
3159 #: pager.c:1447
3160 msgid "NextPg"
3161 msgstr "PgSucc"
3162
3163 #: pager.c:1451
3164 msgid "View Attachm."
3165 msgstr "Vedi Allegato"
3166
3167 #: pager.c:1454
3168 msgid "Next"
3169 msgstr "Succ"
3170
3171 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3172 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3173 msgid "Bottom of message is shown."
3174 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3175
3176 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3177 msgid "Top of message is shown."
3178 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3179
3180 #: pager.c:1954
3181 msgid "Reverse search: "
3182 msgstr "Cerca all'indietro: "
3183
3184 #: pager.c:1955
3185 msgid "Search: "
3186 msgstr "Cerca: "
3187
3188 #: pager.c:2075
3189 msgid "Help is currently being shown."
3190 msgstr "L'help è questo."
3191
3192 #: pager.c:2104
3193 msgid "No more quoted text."
3194 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3195
3196 #: pager.c:2117
3197 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3198 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3199
3200 #: parse.c:598
3201 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3202 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3203
3204 #: pattern.c:240
3205 #, c-format
3206 msgid "Error in expression: %s"
3207 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3208
3209 #: pattern.c:350
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid day of month: %s"
3212 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3213
3214 #: pattern.c:364
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid month: %s"
3217 msgstr "Mese non valido: %s"
3218
3219 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3220 #: pattern.c:516
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid relative date: %s"
3223 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3224
3225 #: pattern.c:530
3226 msgid "error in expression"
3227 msgstr "errore nell'espressione"
3228
3229 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3230 #, c-format
3231 msgid "error in pattern at: %s"
3232 msgstr "errore nel modello in: %s"
3233
3234 #: pattern.c:784
3235 #, c-format
3236 msgid "%c: invalid command"
3237 msgstr "%c: comando non valido"
3238
3239 #: pattern.c:790
3240 #, c-format
3241 msgid "%c: not supported in this mode"
3242 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3243
3244 #: pattern.c:803
3245 #, c-format
3246 msgid "missing parameter"
3247 msgstr "parametro mancante"
3248
3249 #: pattern.c:819
3250 #, c-format
3251 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3252 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3253
3254 #: pattern.c:851
3255 msgid "empty pattern"
3256 msgstr "modello vuoto"
3257
3258 #: pattern.c:1057
3259 #, c-format
3260 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3261 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3262
3263 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3264 msgid "Compiling search pattern..."
3265 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3266
3267 #: pattern.c:1140
3268 msgid "Executing command on matching messages..."
3269 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3270
3271 #: pattern.c:1202
3272 msgid "No messages matched criteria."
3273 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3274
3275 #: pattern.c:1295
3276 msgid "Search hit bottom without finding match"
3277 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3278
3279 #: pattern.c:1306
3280 msgid "Search hit top without finding match"
3281 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3282
3283 #: pattern.c:1328
3284 msgid "Search interrupted."
3285 msgstr "Ricerca interrotta."
3286
3287 #: pgp.c:86
3288 msgid "Enter PGP passphrase:"
3289 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3290
3291 #: pgp.c:100
3292 msgid "PGP passphrase forgotten."
3293 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3294
3295 #: pgp.c:340
3296 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3297 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3298
3299 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3300 msgid ""
3301 "[-- End of PGP output --]\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: pgp.c:390
3308 msgid ""
3309 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3310 "\n"
3311 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3312
3313 #: pgp.c:392
3314 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3315 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3316
3317 #: pgp.c:394
3318 msgid ""
3319 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3320 "\n"
3321 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3322
3323 #: pgp.c:419
3324 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3325 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:421
3328 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3330
3331 #: pgp.c:423
3332 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3334
3335 #: pgp.c:450
3336 msgid ""
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: pgp.c:700
3344 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3345 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3346
3347 #: pgp.c:760
3348 msgid ""
3349 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:867
3356 msgid ""
3357 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3361 "\n"
3362
3363 #: pgp.c:880
3364 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3365 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3366
3367 #: pgp.c:889
3368 msgid ""
3369 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3370 "\n"
3371 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3372
3373 #: pgp.c:909
3374 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3375 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3376
3377 #: pgp.c:959
3378 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3379 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3380
3381 #: pgp.c:1103
3382 #, c-format
3383 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3384 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3385
3386 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3387 #, c-format
3388 msgid "Enter keyID for %s: "
3389 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3390
3391 #: pgp.c:1391
3392 msgid "Can't invoke PGP"
3393 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3394
3395 #: pgp.c:1485
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3398 msgstr ""
3399 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3400
3401 #: pgp.c:1486
3402 msgid "PGP/M(i)ME"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: pgp.c:1486
3406 msgid "(i)nline"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: pgp.c:1488
3410 #, fuzzy
3411 msgid "esabifc"
3412 msgstr "escbia"
3413
3414 #. sign (a)s
3415 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3416 msgid "Sign as: "
3417 msgstr "Firma come: "
3418
3419 #: pgpinvoke.c:303
3420 msgid "Fetching PGP key..."
3421 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3422
3423 #: pgpkey.c:486
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3426
3427 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3429 msgid "Select  "
3430 msgstr "Seleziona  "
3431
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3433 #: pgpkey.c:515
3434 msgid "Check key  "
3435 msgstr "Controlla la chiave  "
3436
3437 #: pgpkey.c:528
3438 #, c-format
3439 msgid "PGP keys matching <%s>."
3440 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3441
3442 #: pgpkey.c:530
3443 #, c-format
3444 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3445 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3446
3447 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3448 msgid "Can't open /dev/null"
3449 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3450
3451 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3452 msgid "Can't create temporary file"
3453 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3454
3455 #: pgpkey.c:576
3456 #, c-format
3457 msgid "Key ID: 0x%s"
3458 msgstr "Key ID: 0x%s"
3459
3460 #: pgpkey.c:596
3461 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3463
3464 #: pgpkey.c:608
3465 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3466 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3467
3468 #: pgpkey.c:612
3469 msgid "ID has undefined validity."
3470 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3471
3472 #: pgpkey.c:615
3473 msgid "ID is not valid."
3474 msgstr "L'ID non è valido."
3475
3476 #: pgpkey.c:618
3477 msgid "ID is only marginally valid."
3478 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3479
3480 #: pgpkey.c:622
3481 #, c-format
3482 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3483 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3484
3485 #: pgpkey.c:720
3486 msgid "Please enter the key ID: "
3487 msgstr "Inserisci il key ID: "
3488
3489 #: pgpkey.c:748
3490 msgid "Invoking pgp..."
3491 msgstr "Eseguo PGP..."
3492
3493 #: pgpkey.c:773
3494 #, c-format
3495 msgid "PGP Key %s."
3496 msgstr "Chiave PGP %s."
3497
3498 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3499 #, c-format
3500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3501 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3502
3503 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3504 #, c-format
3505 msgid "Command TOP is not supported by server."
3506 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3507
3508 #: pop.c:113
3509 msgid "Can't write header to temporary file!"
3510 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3511
3512 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3513 #, c-format
3514 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3515 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3516
3517 #: pop.c:243 pop.c:558
3518 #, c-format
3519 msgid "%s is an invalid POP path"
3520 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3521
3522 #: pop.c:274
3523 msgid "Fetching list of messages..."
3524 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3525
3526 #: pop.c:411
3527 msgid "Can't write message to temporary file!"
3528 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3529
3530 #: pop.c:513 pop.c:578
3531 msgid "Checking for new messages..."
3532 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3533
3534 #: pop.c:542
3535 msgid "POP host is not defined."
3536 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3537
3538 #: pop.c:606
3539 msgid "No new mail in POP mailbox."
3540 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3541
3542 #: pop.c:613
3543 msgid "Delete messages from server?"
3544 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3545
3546 #: pop.c:615
3547 #, c-format
3548 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3549 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3550
3551 #: pop.c:657
3552 msgid "Error while writing mailbox!"
3553 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3554
3555 #: pop.c:661
3556 #, c-format
3557 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3558 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3559
3560 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3561 msgid "Server closed connection!"
3562 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3563
3564 #: pop_auth.c:89
3565 msgid "Authenticating (SASL)..."
3566 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3567
3568 #: pop_auth.c:205
3569 msgid "Authenticating (APOP)..."
3570 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3571
3572 #: pop_auth.c:229
3573 msgid "APOP authentication failed."
3574 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3575
3576 #: pop_auth.c:264
3577 #, c-format
3578 msgid "Command USER is not supported by server."
3579 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3580
3581 #: pop_lib.c:195
3582 msgid "Unable to leave messages on server."
3583 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3584
3585 #: pop_lib.c:225
3586 #, c-format
3587 msgid "Error connecting to server: %s"
3588 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3589
3590 #: pop_lib.c:374
3591 msgid "Closing connection to POP server..."
3592 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3593
3594 #: pop_lib.c:540
3595 msgid "Verifying message indexes..."
3596 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3597
3598 #: pop_lib.c:564
3599 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3600 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3601
3602 #: postpone.c:163
3603 msgid "Postponed Messages"
3604 msgstr "Messaggi Rimandati"
3605
3606 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3607 msgid "No postponed messages."
3608 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3609
3610 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3611 msgid "Illegal PGP header"
3612 msgstr "Header PGP non consentito"
3613
3614 #: postpone.c:479
3615 msgid "Illegal S/MIME header"
3616 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3617
3618 #: postpone.c:552
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Prendo il messaggio..."
3622
3623 #: postpone.c:561
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Decifratura fallita."
3626
3627 #: query.c:46
3628 msgid "New Query"
3629 msgstr "Nuova Ricerca"
3630
3631 #: query.c:47
3632 msgid "Make Alias"
3633 msgstr "Crea un alias"
3634
3635 #: query.c:48
3636 msgid "Search"
3637 msgstr "Cerca"
3638
3639 #: query.c:95
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Aspetto la risposta..."
3642
3643 #: query.c:231 query.c:259
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3646
3647 #: query.c:286
3648 #, c-format
3649 msgid "Query"
3650 msgstr "Ricerca"
3651
3652 #. Prompt for Query
3653 #: query.c:299 query.c:324
3654 msgid "Query: "
3655 msgstr "Cerca: "
3656
3657 #: query.c:307 query.c:333
3658 #, c-format
3659 msgid "Query '%s'"
3660 msgstr "Ricerca '%s'"
3661
3662 #: recvattach.c:52
3663 msgid "Pipe"
3664 msgstr "Pipe"
3665
3666 #: recvattach.c:53
3667 msgid "Print"
3668 msgstr "Stampa"
3669
3670 #: recvattach.c:431
3671 msgid "Saving..."
3672 msgstr "Salvo..."
3673
3674 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Allegato salvato."
3677
3678 #: recvattach.c:535
3679 #, c-format
3680 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3682
3683 #: recvattach.c:553
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Allegato filtrato."
3686
3687 #: recvattach.c:620
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filtra attraverso: "
3690
3691 #: recvattach.c:620
3692 msgid "Pipe to: "
3693 msgstr "Manda con una pipe a: "
3694
3695 #: recvattach.c:655
3696 #, c-format
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3699
3700 #: recvattach.c:720
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3703
3704 #: recvattach.c:720
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Stampo l'allegato?"
3707
3708 #: recvattach.c:953
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3711
3712 #: recvattach.c:966
3713 msgid "Attachments"
3714 msgstr "Allegati"
3715
3716 #: recvattach.c:1002
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3719
3720 #: recvattach.c:1063
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3723
3724 #: recvattach.c:1071
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3726 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3727
3728 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3729 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3730 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3731
3732 #: recvcmd.c:43
3733 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3734 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3735
3736 #: recvcmd.c:213
3737 msgid "Error bouncing message!"
3738 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3739
3740 #: recvcmd.c:213
3741 msgid "Error bouncing messages!"
3742 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3743
3744 #: recvcmd.c:413
3745 #, c-format
3746 msgid "Can't open temporary file %s."
3747 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3748
3749 #: recvcmd.c:444
3750 msgid "Forward as attachments?"
3751 msgstr "Inoltro come allegati?"
3752
3753 #: recvcmd.c:458
3754 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3755 msgstr ""
3756 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3757
3758 #: recvcmd.c:583
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3761
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3763 #, c-format
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Impossibile creare %s."
3766
3767 #: recvcmd.c:724
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3770
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3774
3775 #: recvcmd.c:820
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr ""
3778 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3779
3780 #: remailer.c:480
3781 msgid "Append"
3782 msgstr "Accoda"
3783
3784 #: remailer.c:481
3785 msgid "Insert"
3786 msgstr "Inserisce"
3787
3788 #: remailer.c:482
3789 msgid "Delete"
3790 msgstr "Cancella"
3791
3792 #: remailer.c:484
3793 msgid "OK"
3794 msgstr "OK"
3795
3796 #: remailer.c:512
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3799
3800 #: remailer.c:538
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3803
3804 #: remailer.c:598
3805 #, c-format
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3808
3809 #: remailer.c:628
3810 #, c-format
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3813
3814 #: remailer.c:651
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3817
3818 #: remailer.c:661
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3821
3822 #: remailer.c:671
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3825
3826 #: remailer.c:710
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3829
3830 #: remailer.c:734
3831 msgid ""
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3834
3835 #: remailer.c:768
3836 #, c-format
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3839
3840 #: remailer.c:772
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3843
3844 #: rfc1524.c:159
3845 #, c-format
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3848
3849 #: rfc1524.c:391
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3852
3853 #: rfc1524.c:419
3854 #, c-format
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3857
3858 #: score.c:71
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3861
3862 #: score.c:80
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: troppi argomenti"
3865
3866 #: send.c:248
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3869
3870 #: send.c:250
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3873
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3877 #. * provides a way to do that.
3878 #.
3879 #: send.c:484
3880 #, c-format
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3883
3884 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3885 #: send.c:518
3886 #, c-format
3887 msgid "Follow-up to %s%s?"
3888 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3889
3890 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3891 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3892 #.
3893 #: send.c:686
3894 msgid "No tagged messages are visible!"
3895 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3896
3897 #: send.c:737
3898 msgid "Include message in reply?"
3899 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3900
3901 #: send.c:742
3902 msgid "Including quoted message..."
3903 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3904
3905 #: send.c:752
3906 msgid "Could not include all requested messages!"
3907 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3908
3909 #: send.c:766
3910 msgid "Forward as attachment?"
3911 msgstr "Inoltro come allegato?"
3912
3913 #: send.c:770
3914 msgid "Preparing forwarded message..."
3915 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3916
3917 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3918 #. * are any postponed messages first.
3919 #.
3920 #: send.c:1066
3921 msgid "Recall postponed message?"
3922 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3923
3924 #: send.c:1365
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3927
3928 #: send.c:1390
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3931
3932 #: send.c:1392
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3935
3936 #: send.c:1461
3937 msgid "Message postponed."
3938 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3939
3940 #: send.c:1470
3941 msgid "No recipients are specified!"
3942 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3943
3944 #: send.c:1475
3945 msgid "No recipients were specified."
3946 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3947
3948 #: send.c:1491
3949 msgid "No subject, abort sending?"
3950 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3951
3952 #: send.c:1495
3953 msgid "No subject specified."
3954 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3955
3956 #: send.c:1557
3957 msgid "Sending message..."
3958 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3959
3960 #: send.c:1698
3961 msgid "Could not send the message."
3962 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3963
3964 #: send.c:1703
3965 msgid "Mail sent."
3966 msgstr "Messaggio spedito."
3967
3968 #: send.c:1703
3969 msgid "Sending in background."
3970 msgstr "Invio in background."
3971
3972 #: sendlib.c:464
3973 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3974 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3975
3976 #: sendlib.c:494
3977 #, c-format
3978 msgid "%s no longer exists!"
3979 msgstr "%s non esiste più!"
3980
3981 #: sendlib.c:916
3982 #, c-format
3983 msgid "%s isn't a regular file."
3984 msgstr "%s non è un file regolare."
3985
3986 #: sendlib.c:1085
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not open %s"
3989 msgstr "Impossibile aprire %s"
3990
3991 #: sendlib.c:2053
3992 #, c-format
3993 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3994 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3995
3996 #: sendlib.c:2059
3997 msgid "Output of the delivery process"
3998 msgstr "Output del processo di consegna"
3999
4000 #: sendlib.c:2263
4001 #, c-format
4002 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4003 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4004
4005 #: signal.c:39
4006 #, c-format
4007 msgid "%s...  Exiting.\n"
4008 msgstr "%s...  Esco.\n"
4009
4010 #: signal.c:42 signal.c:45
4011 #, c-format
4012 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4013 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4014
4015 #: signal.c:47
4016 #, c-format
4017 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4018 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4019
4020 #: smime.c:107
4021 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4022 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4023
4024 #: smime.c:317
4025 msgid "Trusted   "
4026 msgstr "Fidato    "
4027
4028 #: smime.c:320
4029 msgid "Verified  "
4030 msgstr "Verificato  "
4031
4032 #: smime.c:323
4033 msgid "Unverified"
4034 msgstr "Non verificato"
4035
4036 #: smime.c:326
4037 msgid "Expired   "
4038 msgstr "Scaduto   "
4039
4040 #: smime.c:329
4041 msgid "Revoked   "
4042 msgstr "Revocato   "
4043
4044 #: smime.c:332
4045 msgid "Invalid   "
4046 msgstr "Non valido   "
4047
4048 #: smime.c:335
4049 msgid "Unknown   "
4050 msgstr "Sconosciuto   "
4051
4052 #: smime.c:364
4053 msgid "Enter keyID: "
4054 msgstr "Inserisci il keyID: "
4055
4056 #: smime.c:387
4057 #, c-format
4058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4059 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4060
4061 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4062 #, c-format
4063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4064 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4065
4066 #: smime.c:541 smime.c:611
4067 #, c-format
4068 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4069 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4070
4071 #: smime.c:544 smime.c:614
4072 #, c-format
4073 msgid "Use ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4075
4076 #: smime.c:633
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4079 msgstr ""
4080 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4081 "per continuare)"
4082
4083 #: smime.c:792
4084 #, c-format
4085 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4086 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4087
4088 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4089 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4090 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4091
4092 #: smime.c:1202
4093 msgid "no certfile"
4094 msgstr "manca il file del certificato"
4095
4096 #: smime.c:1205
4097 msgid "no mbox"
4098 msgstr "manca la mailbox"
4099
4100 #. fatal error while trying to encrypt message
4101 #: smime.c:1348
4102 msgid "No output from OpenSSL.."
4103 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4104
4105 #: smime.c:1386
4106 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4107 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4108
4109 #: smime.c:1429
4110 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4111 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4112
4113 #: smime.c:1467
4114 msgid "No output from OpenSSL..."
4115 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4116
4117 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4118 msgid ""
4119 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4120 "\n"
4121 msgstr ""
4122 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4126 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4127 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4128
4129 #: smime.c:1758
4130 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4131 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4132
4133 #: smime.c:1761
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4135 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4136
4137 #: smime.c:1825
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4144
4145 #: smime.c:1827
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4152
4153 #: smime.c:1931
4154 #, fuzzy
4155 msgid ""
4156 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4157 msgstr ""
4158 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4159 "nnullare? "
4160
4161 #: smime.c:1932
4162 #, fuzzy
4163 msgid "eswabfc"
4164 msgstr "esocba"
4165
4166 #: smime.c:1941
4167 msgid ""
4168 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4169 msgstr ""
4170 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
4171
4172 #: smime.c:1943
4173 msgid "12345f"
4174 msgstr "12345a"
4175
4176 #: smime.c:1967
4177 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4178 msgstr ""
4179
4180 #: sort.c:255
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Sorting mailbox..."
4183 msgstr "Ordino la mailbox..."
4184
4185 #: sort.c:292
4186 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4187 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4188
4189 #: status.c:102
4190 msgid "(no mailbox)"
4191 msgstr "(nessuna mailbox)"
4192
4193 #: thread.c:1085
4194 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4195 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4196
4197 #: thread.c:1091
4198 msgid "Parent message is not available."
4199 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4200
4201 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4202 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
4203
4204 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4205 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
4206
4207 #~ msgid "%s: stat: %s"
4208 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4209
4210 #~ msgid "%s: not a regular file"
4211 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
4212
4213 #~ msgid "unspecified protocol error"
4214 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"