mutt_*mktemp--
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:221
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
30 #: recvattach.c:58
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:47
36 msgid "Del"
37 msgstr "Canc"
38
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
40 msgid "Undel"
41 msgstr "DeCanc"
42
43 #: alias.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Seleziona"
46
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgid "Help"
52 msgstr "Aiuto"
53
54 #: alias.c:238
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Crea l'alias: "
57
58 #: alias.c:243
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
61
62 #: alias.c:250
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
65
66 #: alias.c:273
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Indirizzo: "
69
70 #: alias.c:281 send.c:198
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
74
75 #: alias.c:293
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome della persona: "
78
79 #: alias.c:301
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
83
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salva nel file: "
88
89 #: alias.c:330
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias aggiunto."
92
93 #: alias.c:646
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Non hai alias!"
96
97 #: alias.c:658
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Crea l'alias"
100
101 # FIXME
102 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
105
106 #: attach.c:122
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
110
111 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
112 #: curs_lib.c:432
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:137
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
120
121 #: attach.c:165
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
124
125 #: attach.c:174
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
129
130 #: attach.c:187
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
134
135 #: attach.c:243
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
139
140 #: attach.c:261
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
144
145 #: attach.c:415
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr ""
148 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
149 "testo."
150
151 #: attach.c:427
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
154
155 #: attach.c:511
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Impossibile creare il filtro"
158
159 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
160 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Impossibile creare il filtro"
163
164 #: attach.c:790
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "Errore di scrittura!"
167
168 #: attach.c:1016
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Non so come stamparlo!"
171
172 #: browser.c:51
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "CambiaDir"
175
176 #: browser.c:52 browser.c:64
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Maschera"
179
180 #: browser.c:60
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:61
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:62
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
192
193 #: browser.c:63 curs_main.c:398
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:530 browser.c:1201
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s non è una directory."
201
202 #: browser.c:709
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:711
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:717
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Mailbox [%d]"
215
216 #: browser.c:723
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
220
221 #: browser.c:727
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
225
226 #: browser.c:740
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
229
230 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
233
234 #: browser.c:1071
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
237
238 #: browser.c:1091
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
242
243 #: browser.c:1112
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
246
247 #: browser.c:1119
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1132
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Mailbox cancellata."
255
256 #: browser.c:1139
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Mailbox non cancellata."
259
260 #: browser.c:1164
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Cambia directory:"
263
264 #: browser.c:1189 browser.c:1255
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Errore nella lettura della directory."
267
268 #: browser.c:1212
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Maschera dei file: "
271
272 #: browser.c:1280
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr ""
275 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
276
277 #: browser.c:1283
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
280
281 #: browser.c:1284
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dazn"
284
285 #: browser.c:1349
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nuovo nome del file: "
288
289 #: browser.c:1378
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Impossibile vedere una directory"
292
293 #: browser.c:1395
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
296
297 #: browser.c:1477
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1479
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
306
307 #: browser.c:1496
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
311
312 #: buffy.c:514
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Nuova posta in "
315
316 #: color.c:312
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
320
321 #: color.c:318
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: colore inesistente"
325
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: oggetto inesistente"
330
331 #: color.c:369
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
335
336 #: color.c:376
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
340
341 #: color.c:535
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Mancano dei parametri."
344
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
348
349 #: color.c:606
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
352
353 #: color.c:625
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: attributo inesistente"
357
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "troppo pochi argomenti"
361
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "troppi argomenti"
365
366 #: color.c:688
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:613
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
377
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verifico la firma PGP?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
385
386 #: commands.c:193
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
389
390 #: commands.c:195
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
393
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
397
398 #: commands.c:201
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
405
406 #: commands.c:212
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
409
410 #: commands.c:233
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Comando: "
413
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
417
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
421
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
425
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "IDN non valido: '%s'"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
435
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
440
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
444
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
448
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Messaggio rimbalzato."
452
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Messaggi rimbalzati."
456
457 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
460
461 #: commands.c:456
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
464
465 #: commands.c:470
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
468
469 #: commands.c:475
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Stampo il messaggio?"
472
473 #: commands.c:475
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
476
477 #: commands.c:482
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Messaggio stampato"
480
481 #: commands.c:482
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Messaggi stampati"
484
485 #: commands.c:484
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
488
489 #: commands.c:485
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
492
493 #: commands.c:495
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
500
501 #: commands.c:498
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
508 "ore?: "
509
510 #: commands.c:499
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "dfrsotuzc"
514
515 #: commands.c:555
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Comando della shell: "
518
519 #: commands.c:696
520 #, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
523
524 #: commands.c:697
525 #, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
528
529 #: commands.c:698
530 #, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
533
534 #: commands.c:699
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
538
539 #: commands.c:700
540 #, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Salva nella mailbox%s"
543
544 #: commands.c:700
545 #, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Copia nella mailbox%s"
548
549 #: commands.c:701
550 msgid " tagged"
551 msgstr " i messaggi segnati"
552
553 #: commands.c:766
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Copio in %s..."
557
558 #: commands.c:888
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
562
563 #: commands.c:898
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
567
568 #: commands.c:902
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "not converting"
575 msgstr "non convertito"
576
577 #: commands.c:904
578 msgid "converting"
579 msgstr "convertito"
580
581 #: compose.c:56
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Non ci sono allegati."
584
585 #: compose.c:113 compose.c:126
586 msgid "Send"
587 msgstr "Spedisci"
588
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
590 msgid "Abort"
591 msgstr "Abbandona"
592
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "Allega un file"
596
597 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "Descr"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Firma, Crittografa"
604
605 #: compose.c:169
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "Crittografa"
608
609 #: compose.c:171
610 msgid "Sign"
611 msgstr "Firma"
612
613 #: compose.c:173
614 msgid "Clear"
615 msgstr "Normale"
616
617 #: compose.c:179
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(continua)\n"
621
622 #: compose.c:181
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:189 compose.c:194
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " firma come: "
630
631 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<predefinito>"
634
635 #: compose.c:202
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Cifra con: "
638
639 #: compose.c:251
640 #, c-format
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
643
644 #: compose.c:257
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
648
649 #: compose.c:316
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Allegati"
652
653 #: compose.c:343
654 #, c-format
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
657
658 #: compose.c:365
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
661
662 #: compose.c:722 send.c:1570
663 #, c-format
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
666
667 #: compose.c:803
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Allego i file selezionati..."
670
671 #: compose.c:815
672 #, c-format
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Impossibile allegare %s!"
675
676 #: compose.c:838
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
679
680 #: compose.c:846
681 #, fuzzy
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
684
685 #: compose.c:897
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
688
689 #: compose.c:908
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
692
693 #: compose.c:936
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "Impossibile allegare!"
696
697 #: compose.c:986
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
704
705 #: compose.c:993
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
708
709 #: compose.c:1063
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codifica non valida."
712
713 #: compose.c:1087
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
716
717 #: compose.c:1143
718 msgid "Rename to: "
719 msgstr "Rinomina in: "
720
721 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
722 #, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
725
726 #: compose.c:1173
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Nuovo file: "
729
730 #: compose.c:1185
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
733
734 #: compose.c:1191
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
738
739 #: compose.c:1202
740 #, c-format
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Impossibile creare il file %s"
743
744 #: compose.c:1210
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
747
748 #: compose.c:1281
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
751
752 #: compose.c:1337
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
755
756 #: compose.c:1339
757 #, c-format
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
760
761 #: compose.c:1348
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Messaggio scritto."
764
765 #: compose.c:1359
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
768
769 #: compose.c:1383
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
772
773 #: compress.c:203 mbox.c:521
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
776
777 #: compress.c:230
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleziono %s..."
781
782 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
785
786 #: compress.c:254
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleziono %s..."
790
791 #: compress.c:265
792 #, c-format
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
794 msgstr ""
795
796 #: compress.c:349 compress.c:421
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copio in %s..."
800
801 #: compress.c:376 compress.c:451
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
805
806 #: compress.c:381
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
810 "kept!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:423
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copio in %s..."
817
818 #: compress.c:453
819 #, c-format
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgstr ""
822
823 #: compress.c:460
824 #, c-format
825 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt.c:68
829 #, c-format
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr " (orario attuale: %c)"
832
833 #: crypt.c:74
834 #, c-format
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
837
838 #: crypt.c:90
839 msgid "Passphrase(s) forgotten."
840 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
841
842 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
843 msgid "Invoking PGP..."
844 msgstr "Eseguo PGP..."
845
846 #: crypt.c:159
847 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
848 msgstr ""
849
850 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
851 msgid "Mail not sent."
852 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
853
854 #: crypt.c:388
855 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
856 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
857
858 #: crypt.c:591 crypt.c:630
859 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
860 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
861
862 #: crypt.c:613 crypt.c:649
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
865
866 #: crypt.c:765
867 msgid ""
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:782
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
878 "\n"
879 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
880
881 #: crypt.c:817
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "\n"
886 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
887
888 #: crypt.c:829
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:835
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:842
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Eseguo PGP..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:327
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "errore nel modello in: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:335
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:353
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "errore nel modello in: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:446
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "errore nel modello in: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "errore nel modello in: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:562
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "errore nel modello in: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:599
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:608
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:618
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:659
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "errore nel modello in: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:751
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "errore nel modello in: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:939
982 #, fuzzy
983 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
984 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
985
986 #: crypt-gpgme.c:947
987 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:953
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
994
995 #: crypt-gpgme.c:967
996 msgid "Warning: The signature expired at: "
997 msgstr ""
998
999 #: crypt-gpgme.c:973
1000 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:977
1004 #, fuzzy
1005 msgid "The CRL is not available\n"
1006 msgstr "SSL non è disponibile."
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:982
1009 msgid "Available CRL is too old\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:987
1013 msgid "A policy requirement was not met\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:995
1017 msgid "A system error occurred"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerprint: %s"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 msgid ""
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1028 "as shown above\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1089
1032 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:1093
1036 msgid ""
1037 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1038 "above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1161
1042 msgid "Error getting key information: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1046 msgid "Good signature from: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1176
1050 msgid "                aka: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1054 msgid "            created: "
1055 msgstr ""
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1188
1058 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1210
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1067 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1261
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1073 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "[-- End signature information --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1407
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 "\n"
1089 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1878
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1921
1097 msgid "Error: copy data failed\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1101 msgid ""
1102 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1117 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1121 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1125 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1129 msgid ""
1130 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1137 msgid ""
1138 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1145 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1146 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:2040
1149 #, fuzzy
1150 msgid ""
1151 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1156 msgid ""
1157 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1158 "\n"
1159 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2063
1162 #, fuzzy
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2102
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2103
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2130
1185 #, fuzzy
1186 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1187 msgstr ""
1188 "\n"
1189 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2131
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2678
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2680
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2685
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid " aka ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[Invalid]"
1221 msgstr "Non valido   "
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Valid From : %s\n"
1226 msgstr "Mese non valido: %s"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Valid To ..: %s\n"
1231 msgstr "Mese non valido: %s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1234 #, c-format
1235 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1239 #, c-format
1240 msgid "Key Usage .: "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1244 #, fuzzy
1245 msgid "encryption"
1246 msgstr "Crittografa"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1249 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1250 msgid ", "
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1254 msgid "signing"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1258 msgid "certification"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2852
1262 #, c-format
1263 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2858
1267 #, c-format
1268 msgid "Issued By .: "
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2874
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1274 msgstr "Key ID: 0x%s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2877
1277 #, fuzzy
1278 msgid "[Revoked]"
1279 msgstr "Revocato   "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2885
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Expired]"
1284 msgstr "Scaduto   "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2889
1287 msgid "[Disabled]"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2970
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2993
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3001
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1309 #, c-format
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3087
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1319 #, c-format
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3269
1329 #, fuzzy
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1334 #: smime.c:433
1335 msgid "Exit  "
1336 msgstr "Esci  "
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1339 msgid "Select  "
1340 msgstr "Seleziona  "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1343 msgid "Check key  "
1344 msgstr "Controlla la chiave  "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3320
1347 #, fuzzy
1348 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3322
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP keys matching"
1354 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3324
1357 #, fuzzy
1358 msgid "S/MIME keys matching"
1359 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3326
1362 #, fuzzy
1363 msgid "keys matching"
1364 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3329
1367 #, c-format
1368 msgid "%s <%s>."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3331
1372 #, c-format
1373 msgid "%s \"%s\"."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1377 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1385 msgid "ID has undefined validity."
1386 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1389 msgid "ID is not valid."
1390 msgstr "L'ID non è valido."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1393 msgid "ID is only marginally valid."
1394 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1397 #, c-format
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1402 #, c-format
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1407 #, c-format
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1412 #, c-format
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3832
1417 #, fuzzy
1418 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1419 msgstr ""
1420 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3833
1423 #, fuzzy
1424 msgid "esabpfc"
1425 msgstr "escbia"
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3837
1428 #, fuzzy
1429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1430 msgstr ""
1431 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3838
1434 #, fuzzy
1435 msgid "esabmfc"
1436 msgstr "escbia"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1439 msgid "Sign as: "
1440 msgstr "Firma come: "
1441
1442 #: curs_lib.c:177
1443 msgid "yes"
1444 msgstr "sì"
1445
1446 #: curs_lib.c:178
1447 msgid "no"
1448 msgstr "no"
1449
1450 #: curs_lib.c:267
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Exit Mutt-ng?"
1453 msgstr "Esci da mutt?"
1454
1455 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "errore sconosciuto"
1458
1459 #: curs_lib.c:408
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1462
1463 #: curs_lib.c:450
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' per la lista): "
1466
1467 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1470
1471 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Non ci sono messaggi."
1474
1475 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1478
1479 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1482
1483 #: curs_main.c:67
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1486
1487 #: curs_main.c:247
1488 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1489 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1490
1491 #: curs_main.c:254
1492 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1493 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1494
1495 #: curs_main.c:258
1496 msgid "Changes to folder will not be written."
1497 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1498
1499 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1500 msgid "Quit"
1501 msgstr "Esci"
1502
1503 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1504 msgid "Save"
1505 msgstr "Salva"
1506
1507 #: curs_main.c:383 query.c:45
1508 msgid "Mail"
1509 msgstr "Mail"
1510
1511 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1512 msgid "Reply"
1513 msgstr "Rispondi"
1514
1515 #: curs_main.c:385
1516 msgid "Group"
1517 msgstr "Gruppo"
1518
1519 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1520 msgid "Post"
1521 msgstr ""
1522
1523 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Followup"
1527 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1528
1529 #: curs_main.c:496
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr ""
1532 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1533
1534 #: curs_main.c:500
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1537
1538 #: curs_main.c:506
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1541
1542 #: curs_main.c:631
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1545
1546 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Niente da fare."
1549
1550 #: curs_main.c:757
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Enter Message-ID: "
1553 msgstr "Inserisci il keyID: "
1554
1555 #: curs_main.c:765
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:785
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1563
1564 #: curs_main.c:795
1565 #, c-format
1566 msgid "Article %s not found on server"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:808
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:828
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1577
1578 #: curs_main.c:859
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Salta al messaggio: "
1581
1582 #: curs_main.c:864
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1585
1586 #: curs_main.c:892
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1589
1590 #: curs_main.c:895
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1593
1594 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Deletion"
1597 msgstr "Cancella"
1598
1599 #: curs_main.c:912
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1602
1603 #: curs_main.c:934
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1606
1607 #: curs_main.c:940
1608 #, c-format
1609 msgid "Limit: %s"
1610 msgstr "Limita: %s"
1611
1612 #: curs_main.c:971
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1615
1616 #: curs_main.c:992
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:1003
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Esci da Mutt?"
1624
1625 #: curs_main.c:1079
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1628
1629 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1630 #: pager.c:2520
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Undeletion"
1633 msgstr "DeCanc"
1634
1635 #: curs_main.c:1091
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1638
1639 #: curs_main.c:1100
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1642
1643 #: curs_main.c:1183
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1646
1647 #: curs_main.c:1185
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Apri la mailbox"
1650
1651 #: curs_main.c:1195
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1655
1656 #: curs_main.c:1197
1657 msgid "Open newsgroup"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s non è una mailbox."
1664
1665 #: curs_main.c:1337
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1669
1670 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "Il threading non è attivo."
1674
1675 #: curs_main.c:1381
1676 msgid "Thread broken"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1402
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1405
1684 #, fuzzy
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1687
1688 #: curs_main.c:1416
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1419
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1699
1700 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1703
1704 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sei al primo messaggio."
1707
1708 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1711
1712 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1715
1716 #: curs_main.c:1626
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1719
1720 #: curs_main.c:1627
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1723
1724 #: curs_main.c:1628
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1727
1728 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1729 msgid "Flagging"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1733 msgid "Toggling"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1748
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Non ci sono altri thread."
1739
1740 #: curs_main.c:1751
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sei al primo thread."
1743
1744 #: curs_main.c:1823
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1747
1748 #: curs_main.c:2008
1749 msgid "Editing"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: curs_main.c:2144
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: edit.c:40
1765 msgid ""
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1786 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1787 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1788 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1789 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1790 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1791 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1792 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1793 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1794 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1795 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1796 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1797 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1798 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1799 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1800 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1801 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1802 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1803
1804 #: edit.c:179
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1808
1809 #: edit.c:309
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1812
1813 #: edit.c:362
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1816
1817 #: edit.c:366
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1820
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continua)\n"
1824
1825 #: edit.c:382
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "manca il nome del file.\n"
1828
1829 #: edit.c:401
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1832
1833 #: edit.c:417
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1837
1838 #: edit.c:435
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1842
1843 #: editmsg.c:70
1844 #, c-format
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:82
1849 #, c-format
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:101
1854 #, c-format
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:114
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1861
1862 #: editmsg.c:120
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "Messaggio non modificato!"
1865
1866 #: editmsg.c:127
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:193
1877 #, c-format
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1880
1881 #: flags.c:336
1882 msgid "Set flag"
1883 msgstr "Imposta il flag"
1884
1885 #: flags.c:336
1886 msgid "Clear flag"
1887 msgstr "Cancella il flag"
1888
1889 #: handler.c:905
1890 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1891 msgstr ""
1892 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1893 "--]\n"
1894
1895 #: handler.c:1019
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Allegato #%d"
1899
1900 #: handler.c:1030
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1094
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1095
1911 #, c-format
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1914
1915 #: handler.c:1123
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1190
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1207
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1934
1935 #: handler.c:1213
1936 #, c-format
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1939
1940 #: handler.c:1215
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1943
1944 #: handler.c:1219
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- su %s --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1223
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1236
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1253
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1375
1971 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1972 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1973
1974 #: handler.c:1386
1975 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1976 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1977
1978 #: handler.c:1420
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1981
1982 #: handler.c:1478
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1985 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1986
1987 #: handler.c:1483
1988 #, c-format
1989 msgid "(use '%s' to view this part)"
1990 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1991
1992 #: handler.c:1485
1993 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1994 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1995
1996 #: headers.c:160
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: unable to attach file"
1999 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2000
2001 #: help.c:255
2002 msgid "ERROR: please report this bug"
2003 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2004
2005 #: help.c:295
2006 msgid "<UNKNOWN>"
2007 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2008
2009 #: help.c:305
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Generic bindings:\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "Assegnazioni generiche:\n"
2017 "\n"
2018
2019 #: help.c:309
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Unbound functions:\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Funzioni non assegnate:\n"
2027 "\n"
2028
2029 #: help.c:317
2030 #, c-format
2031 msgid "Help for %s"
2032 msgstr "Aiuto per %s"
2033
2034 #: hook.c:100
2035 msgid "bad formatted command string"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: hook.c:250
2039 #, c-format
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2042
2043 #: hook.c:260
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2047
2048 #: hook.c:265
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2052
2053 #: imap/auth_anon.c:37
2054 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2055 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2056
2057 #: imap/auth_anon.c:65
2058 msgid "Anonymous authentication failed."
2059 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2060
2061 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2062 msgid "No authenticators available"
2063 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2064
2065 #: imap/auth_cram.c:42
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:121
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2072
2073 #: imap/auth_gss.c:98
2074 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2075 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2076
2077 #: imap/auth_gss.c:252
2078 msgid "GSSAPI authentication failed."
2079 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2080
2081 #: imap/auth_login.c:31
2082 msgid "LOGIN disabled on this server."
2083 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2084
2085 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2086 msgid "Logging in..."
2087 msgstr "Faccio il login..."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2090 msgid "Login failed."
2091 msgstr "Login fallito."
2092
2093 #: imap/auth_sasl.c:90
2094 #, c-format
2095 msgid "Authenticating (%s)..."
2096 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2097
2098 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2099 msgid "SASL authentication failed."
2100 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2101
2102 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2103 #, c-format
2104 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2105 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2106
2107 #: imap/browse.c:87
2108 msgid "Getting namespaces..."
2109 msgstr "Scarico i namespace..."
2110
2111 #: imap/browse.c:97
2112 msgid "Getting folder list..."
2113 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2114
2115 #: imap/browse.c:212
2116 msgid "No such folder"
2117 msgstr "Folder inesistente"
2118
2119 #: imap/browse.c:271
2120 msgid "Create mailbox: "
2121 msgstr "Crea la mailbox:"
2122
2123 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2124 msgid "Mailbox must have a name."
2125 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2126
2127 #: imap/browse.c:283
2128 msgid "Mailbox created."
2129 msgstr "Mailbox creata."
2130
2131 #: imap/browse.c:312
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Rename mailbox %s to: "
2134 msgstr "Crea la mailbox:"
2135
2136 #: imap/browse.c:324
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Rename failed: %s"
2139 msgstr "SSL fallito: %s"
2140
2141 #: imap/browse.c:329
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Mailbox renamed."
2144 msgstr "Mailbox creata."
2145
2146 #: imap/command.c:289
2147 msgid "Mailbox closed"
2148 msgstr "Mailbox chiusa"
2149
2150 #: imap/command.c:330
2151 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2152 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2153
2154 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2155 #, c-format
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2158
2159 #: imap/imap.c:323
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2162
2163 #: imap/imap.c:396
2164 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2170
2171 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2174
2175 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2180 #, c-format
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Seleziono %s..."
2183
2184 #: imap/imap.c:696
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2187
2188 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2189 #, c-format
2190 msgid "Create %s?"
2191 msgstr "Creo %s?"
2192
2193 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2194 #, c-format
2195 msgid "Marking %d messages deleted..."
2196 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2197
2198 #: imap/imap.c:994
2199 msgid "Expunge failed"
2200 msgstr "Expunge fallito"
2201
2202 #: imap/imap.c:1006
2203 #, c-format
2204 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2205 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2206
2207 #: imap/imap.c:1035
2208 msgid "Expunging messages from server..."
2209 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2210
2211 #: imap/imap.c:1040
2212 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2213 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2214
2215 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2216 msgid "CLOSE failed"
2217 msgstr "CLOSE fallito"
2218
2219 #: imap/imap.c:1303
2220 #, c-format
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:1446
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2227
2228 #: imap/imap.c:1469
2229 #, c-format
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2232
2233 #: imap/imap.c:1471
2234 #, c-format
2235 msgid "Unsubscribing to %s..."
2236 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2237
2238 #: imap/imap.c:1650
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2241 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2242
2243 #: imap/message.c:97
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2246
2247 #: imap/message.c:107
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2251
2252 #: imap/message.c:132
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2256
2257 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2258 #, c-format
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2265
2266 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2269
2270 #: imap/message.c:531
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Mando il messaggio..."
2274
2275 #: imap/message.c:675
2276 #, c-format
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2279
2280 #: imap/message.c:678
2281 #, c-format
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2284
2285 #: imap/util.c:179
2286 msgid "Continue?"
2287 msgstr "Continua?"
2288
2289 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2292 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2293
2294 #: init.c:405
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: Unknown type."
2297 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2298
2299 #: init.c:690
2300 #, c-format
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: init.c:868
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "ifdef: too few arguments"
2307 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2308
2309 #: init.c:870
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "ifndef: too few arguments"
2312 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2313
2314 #: init.c:983
2315 #, fuzzy
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2318
2319 #: init.c:985
2320 #, fuzzy
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2323
2324 #: init.c:1236
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2328
2329 #: init.c:1273
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2333
2334 #: init.c:1286
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2338
2339 #: init.c:1309
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1417
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2346
2347 #: init.c:1458
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2351
2352 #: init.c:1529
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "Campo dell'header non valido"
2355
2356 #: init.c:1685
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2372
2373 #: init.c:1878
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2377
2378 #: init.c:1885
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2382
2383 #: init.c:1890
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "value non è consentito con reset"
2387
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2392
2393 #: init.c:2027
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2397
2398 #: init.c:2043
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2402
2403 #: init.c:2102
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2124
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: errori in %s"
2412
2413 #: init.c:2125
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2417
2418 #: init.c:2142
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: errore in %s"
2422
2423 #: init.c:2196
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2427
2428 #: init.c:2541
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2601
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2436
2437 #: init.c:2608
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "impossibile determinare l'username"
2440
2441 #: init.c:2826
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2837
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:435
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Individuato un loop di macro."
2454
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2458
2459 #: keymap.c:654
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2463
2464 #: keymap.c:665
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: troppi argomenti"
2467
2468 #: keymap.c:693
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: menù inesistente"
2472
2473 #: keymap.c:707
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2476
2477 #: keymap.c:792
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: troppi argomenti"
2480
2481 #: keymap.c:809
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2485
2486 #: keymap.c:837
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2489
2490 #: keymap.c:845
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: troppi argomenti"
2493
2494 #: keymap.c:877
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2497
2498 #: keymap.c:895
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2502
2503 #: keymap.c:916
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2506
2507 #: keymap.c:920
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2511
2512 #: main.c:89
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2521
2522 #: main.c:94
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2531 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2532 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2533 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2534
2535 #: main.c:100
2536 msgid ""
2537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: main.c:109
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 2005:\n"
2549 "  Parts were written/modified by:\n"
2550 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2551 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2552 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2553 "\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: main.c:119
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 "    (at your option) any later version.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: main.c:126
2568 msgid ""
2569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2572 "    GNU General Public License for more details.\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: main.c:132
2576 msgid ""
2577 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2580 "1301, USA.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: main.c:149
2584 msgid ""
2585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2586 "<file> ]\n"
2587 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2588 "[...]\n"
2589 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2590 "[...]\n"
2591 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: main.c:154
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2598 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2600 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2601 "       muttng -v[v]\n"
2602 "\n"
2603 "options:\n"
2604 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2605 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2606 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2607 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2608 msgstr ""
2609 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2610 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2611 "[...]\n"
2612 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2613 "[...]\n"
2614 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2615 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2616 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2617 "·······mutt·-v[v]\n"
2618 "\n"
2619 "opzioni\n"
2620 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2621 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2622 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2623 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2624 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2625 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2626 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2627 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2628 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2629 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2630 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2631 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2632 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2633 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2634 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2635 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2636 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2637 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2638 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2639 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2640
2641 #: main.c:166
2642 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: main.c:168
2646 msgid ""
2647 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2648 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2649 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2650 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2651 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2652 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2653 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:176
2657 msgid ""
2658 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2659 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2661 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2662 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2663 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2664 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: main.c:184
2668 msgid ""
2669 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2670 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2671 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2672 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2673 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2674 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2675 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2676 "  -h\t\tthis help message"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: main.c:263
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Compile Options:"
2682 msgstr ""
2683 "\n"
2684 "Opzioni di compilazione:"
2685
2686 #: main.c:490
2687 msgid "Built-In Defaults:"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: main.c:518
2691 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: main.c:537
2695 msgid "Error initializing terminal."
2696 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2697
2698 #: main.c:830
2699 #, c-format
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2702
2703 #: main.c:834
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2707
2708 #: main.c:874
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2711
2712 #: main.c:950
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2716
2717 #: main.c:967
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2720
2721 #: main.c:986
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2724
2725 #: main.c:1021
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "La mailbox è vuota."
2728
2729 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2730 #, c-format
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2733
2734 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2737
2738 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2739 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2740 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2741
2742 #: mbox.c:630
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2744 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2745
2746 #: mbox.c:667
2747 #, c-format
2748 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2749 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2750
2751 #: mbox.c:770
2752 msgid "Committing changes..."
2753 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2754
2755 #: mbox.c:801
2756 #, c-format
2757 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2758 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2759
2760 #: mbox.c:859
2761 msgid "Could not reopen mailbox!"
2762 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2763
2764 #: mbox.c:914
2765 msgid "Reopening mailbox..."
2766 msgstr "Riapro la mailbox..."
2767
2768 #: mbox.c:1128
2769 msgid "Can't write message"
2770 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
2771
2772 #: menu.c:417
2773 msgid "Jump to: "
2774 msgstr "Salta a: "
2775
2776 #: menu.c:424
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2779
2780 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2781 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2782 msgid "No entries."
2783 msgstr "Nessuna voce."
2784
2785 #: menu.c:446
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2788
2789 #: menu.c:463
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2792
2793 #: menu.c:500
2794 msgid "You are on the first page."
2795 msgstr "Sei alla prima pagina."
2796
2797 #: menu.c:501
2798 msgid "You are on the last page."
2799 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2800
2801 #: menu.c:618
2802 msgid "You are on the last entry."
2803 msgstr "Sei all'ultima voce."
2804
2805 #: menu.c:628
2806 msgid "You are on the first entry."
2807 msgstr "Sei alla prima voce."
2808
2809 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2810 msgid "Search for: "
2811 msgstr "Cerca: "
2812
2813 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2814 msgid "Reverse search for: "
2815 msgstr "Cerca all'indietro: "
2816
2817 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2818 msgid "No search pattern."
2819 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2820
2821 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2822 msgid "Not found."
2823 msgstr "Non trovato."
2824
2825 #: menu.c:845
2826 msgid "No tagged entries."
2827 msgstr "Nessuna voce segnata."
2828
2829 #: menu.c:950
2830 msgid "Search is not implemented for this menu."
2831 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2832
2833 #: menu.c:955
2834 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2835 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2836
2837 #: menu.c:993
2838 msgid "Tagging is not supported."
2839 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2840
2841 #: mh.c:639 mh.c:881
2842 #, c-format
2843 msgid "Reading %s... %d"
2844 msgstr "Leggo %s... %d"
2845
2846 #: mh.c:1153
2847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2848 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2849
2850 #: muttlib.c:829
2851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2852 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2853
2854 #: muttlib.c:830
2855 msgid "yna"
2856 msgstr "yna"
2857
2858 #: muttlib.c:847
2859 msgid "File is a directory, save under it?"
2860 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2861
2862 #: muttlib.c:853
2863 msgid "File under directory: "
2864 msgstr "File nella directory: "
2865
2866 #: muttlib.c:864
2867 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2868 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2869
2870 #: muttlib.c:864
2871 msgid "oac"
2872 msgstr "oac"
2873
2874 #: muttlib.c:1183
2875 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2876 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2877
2878 #: muttlib.c:1191
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Can't save message to newsserver."
2881 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
2882
2883 #: muttlib.c:1201
2884 #, c-format
2885 msgid "Append messages to %s?"
2886 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2887
2888 #: muttlib.c:1211
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is not a mailbox!"
2891 msgstr "%s non è una mailbox!"
2892
2893 #: mutt_libesmtp.c:57
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2896 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2897
2898 #: mutt_libesmtp.c:180
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Error verifying certificate: %s"
2901 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2902
2903 #: mutt_libesmtp.c:183
2904 #, c-format
2905 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: mutt_libesmtp.c:205
2909 #, c-format
2910 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_libesmtp.c:210
2914 msgid "Using TLS"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: mutt_libesmtp.c:222
2918 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: mutt_libesmtp.c:228
2922 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: mutt_libesmtp.c:234
2926 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: mutt_libesmtp.c:248
2930 #, c-format
2931 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:294
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "'%s' is invalid for %s"
2937 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2938
2939 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2940 #, c-format
2941 msgid "Connection to %s closed"
2942 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2943
2944 #: mutt_socket.c:247
2945 msgid "SSL is unavailable."
2946 msgstr "SSL non è disponibile."
2947
2948 #: mutt_socket.c:276
2949 msgid "Preconnect command failed."
2950 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2951
2952 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2953 #, c-format
2954 msgid "Error talking to %s (%s)"
2955 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2956
2957 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2958 #, c-format
2959 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2960 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2961
2962 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2963 #, c-format
2964 msgid "Looking up %s..."
2965 msgstr "Cerco %s..."
2966
2967 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not find the host \"%s\""
2970 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2971
2972 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2973 #, c-format
2974 msgid "Connecting to %s..."
2975 msgstr "Mi connetto a %s..."
2976
2977 #: mutt_socket.c:490
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2980 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2981
2982 #: mutt_ssl.c:166
2983 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2984 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:191
2987 #, c-format
2988 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2989 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:197
2992 #, c-format
2993 msgid "%s has insecure permissions!"
2994 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:217
2997 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:308
3001 msgid "I/O error"
3002 msgstr "errore di I/O"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:317
3005 #, c-format
3006 msgid "SSL failed: %s"
3007 msgstr "SSL fallito: %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3010 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:333
3015 #, c-format
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:415
3020 msgid "Unknown"
3021 msgstr "Sconosciuto"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3024 #, c-format
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[data non valida]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:526
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:532
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3049 #, c-format
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Questo certificato è valido"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3054 #, c-format
3055 msgid "   from %s"
3056 msgstr "    da %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3059 #, c-format
3060 msgid "     to %s"
3061 msgstr "    a %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:623
3064 #, c-format
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3066 msgstr "Fingerprint: %s"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:625
3069 msgid "SSL Certificate check"
3070 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3074 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3077 msgid "roa"
3078 msgstr "roa"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3082 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3085 msgid "ro"
3086 msgstr "ro"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3089 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3090 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3093 msgid "Certificate saved"
3094 msgstr "Certificato salvato"
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3097 #, c-format
3098 msgid "gnutls_global_init: %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3102 msgid "Error: no TLS socket open"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3106 #, c-format
3107 msgid "tls_socket_read (%s)"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3111 #, c-format
3112 msgid "tls_socket_write (%s)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3116 #, c-format
3117 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3125 #, c-format
3126 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3130 #, c-format
3131 msgid "gnutls_handshake: %s"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3137 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3140 #, c-format
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3152 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3155 msgid "Error processing certificate data"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3161 msgstr "Fingerprint: %s"
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3166 msgstr "Fingerprint: %s"
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3169 #, fuzzy
3170 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3171 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3172
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3174 #, fuzzy
3175 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3176 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3179 #, fuzzy
3180 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3181 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3184 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3188 #, fuzzy
3189 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3190 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3193 #, fuzzy
3194 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3195 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3196
3197 #: mutt_tunnel.c:66
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3200 msgstr "Mi connetto a %s..."
3201
3202 #: mutt_tunnel.c:128
3203 #, c-format
3204 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3210 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3211
3212 #: mx.c:132
3213 #, c-format
3214 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3215 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3216
3217 #: mx.c:141
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3220 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3221
3222 #: mx.c:224
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3224 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3225
3226 #: mx.c:231
3227 #, c-format
3228 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3229 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3230
3231 #: mx.c:258
3232 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3233 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3234
3235 #: mx.c:266
3236 #, c-format
3237 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3238 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3239
3240 #: mx.c:488
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't lock %s\n"
3243 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3244
3245 #: mx.c:577
3246 #, c-format
3247 msgid "Reading %s..."
3248 msgstr "Leggo %s..."
3249
3250 #: mx.c:639
3251 #, c-format
3252 msgid "Writing %s..."
3253 msgstr "Scrivo %s..."
3254
3255 #: mx.c:670
3256 #, fuzzy
3257 msgid "message(s) not deleted"
3258 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3259
3260 #: mx.c:691
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Can't open trash folder"
3263 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
3264
3265 #: mx.c:758
3266 #, c-format
3267 msgid "Move read messages to %s?"
3268 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3269
3270 #: mx.c:772 mx.c:1034
3271 #, c-format
3272 msgid "Purge %d deleted message?"
3273 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3274
3275 #: mx.c:773 mx.c:1035
3276 #, c-format
3277 msgid "Purge %d deleted messages?"
3278 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3279
3280 #: mx.c:792
3281 #, c-format
3282 msgid "Moving read messages to %s..."
3283 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3284
3285 #: mx.c:845 mx.c:1025
3286 msgid "Mailbox is unchanged."
3287 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3288
3289 #: mx.c:884
3290 #, c-format
3291 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3292 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3293
3294 #: mx.c:887 mx.c:1078
3295 #, c-format
3296 msgid "%d kept, %d deleted."
3297 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3298
3299 #: mx.c:1011
3300 #, c-format
3301 msgid " Press '%s' to toggle write"
3302 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3303
3304 #: mx.c:1013
3305 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3306 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3307
3308 #: mx.c:1015
3309 #, c-format
3310 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3311 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3312
3313 #: mx.c:1074
3314 msgid "Mailbox checkpointed."
3315 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3316
3317 #: mx.c:1306
3318 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3319 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3320
3321 #: mx.c:1452
3322 msgid "Support for header caching was not build in."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: mx.c:1460
3326 #, fuzzy
3327 msgid "No mailboxes defined."
3328 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3329
3330 #: mx.h:64
3331 #, c-format
3332 msgid "%s not permitted by ACL."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: nntp/newsrc.c:190
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3338 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3339
3340 #: nntp/newsrc.c:194
3341 msgid "Cache directory not created!"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: nntp/newsrc.c:342
3345 msgid "No newsserver defined!"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: nntp/newsrc.c:356
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3351 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3352
3353 #: nntp/newsrc.c:645
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Unable to open %s for reading"
3356 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3357
3358 #: nntp/newsrc.c:650
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Unable to lock %s"
3361 msgstr "Impossibile allegare %s!"
3362
3363 #: nntp/newsrc.c:664
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Unable to open %s for writing"
3366 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3367
3368 #: nntp/newsrc.c:729
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Can't write %s"
3371 msgstr "Impossibile creare %s."
3372
3373 #: nntp/newsrc.c:738
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Can't rename %s to %s"
3376 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3377
3378 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3379 msgid "Server closed connection!"
3380 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3381
3382 #: nntp/nntp.c:158
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3385 msgstr "Mi connetto a %s..."
3386
3387 #: nntp/nntp.c:160
3388 #, c-format
3389 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: nntp/nntp.c:269
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3395 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3396
3397 #: nntp/nntp.c:382
3398 #, c-format
3399 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: nntp/nntp.c:696
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Fetching message headers..."
3405 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
3406
3407 #: nntp/nntp.c:697
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Fetching headers from cache..."
3410 msgstr "Prendo il messaggio..."
3411
3412 #: nntp/nntp.c:711
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Fetching list of articles..."
3415 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3416
3417 #: nntp/nntp.c:722
3418 #, c-format
3419 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: nntp/nntp.c:793
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "XOVER command failed: %s"
3425 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3426
3427 #: nntp/nntp.c:855
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3430 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3431
3432 #: nntp/nntp.c:899
3433 #, c-format
3434 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: nntp/nntp.c:980
3438 #, c-format
3439 msgid "Article %d not found on server"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: nntp/nntp.c:1031
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3445 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3446
3447 #: nntp/nntp.c:1038
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3455 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3456
3457 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Can't post article: %s"
3460 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
3461
3462 #: nntp/nntp.c:1168
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Quitting newsgroup..."
3465 msgstr "Scarico i namespace..."
3466
3467 #: nntp/nntp.c:1175
3468 msgid "Mark all articles read?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3472 msgid "Checking for new messages..."
3473 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3474
3475 #: nntp/nntp.c:1341
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Checking for new newsgroups..."
3478 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3479
3480 #: nntp/nntp.c:1355
3481 msgid "Adding new newsgroups..."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Loading descriptions..."
3487 msgstr "Faccio il login..."
3488
3489 #: nntp/nntp.c:1394
3490 #, c-format
3491 msgid "Loading list from cache... %d"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: nntp/nntp.c:1420
3495 #, c-format
3496 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: nntp/nntp.c:1469
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Fetching %s from server..."
3502 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
3503
3504 #: nntp/nntp.c:1521
3505 #, c-format
3506 msgid "Server %s does not support this operation!"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: pager.c:1374
3510 msgid "PrevPg"
3511 msgstr "PgPrec"
3512
3513 #: pager.c:1375
3514 msgid "NextPg"
3515 msgstr "PgSucc"
3516
3517 #: pager.c:1379
3518 msgid "View Attachm."
3519 msgstr "Vedi Allegato"
3520
3521 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3522 msgid "Next"
3523 msgstr "Succ"
3524
3525 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3526 msgid "Bottom of message is shown."
3527 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3528
3529 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3530 msgid "Top of message is shown."
3531 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3532
3533 #: pager.c:1893
3534 msgid "Reverse search: "
3535 msgstr "Cerca all'indietro: "
3536
3537 #: pager.c:1894
3538 msgid "Search: "
3539 msgstr "Cerca: "
3540
3541 #: pager.c:2006
3542 msgid "Help is currently being shown."
3543 msgstr "L'help è questo."
3544
3545 #: pager.c:2036
3546 msgid "No more quoted text."
3547 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3548
3549 #: pager.c:2053
3550 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3551 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3552
3553 #: parse.c:580
3554 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3555 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3556
3557 #: pattern.c:255
3558 #, c-format
3559 msgid "Error in expression: %s"
3560 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3561
3562 #: pattern.c:260
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Empty expression"
3565 msgstr "errore nell'espressione"
3566
3567 #: pattern.c:375
3568 #, c-format
3569 msgid "Invalid day of month: %s"
3570 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3571
3572 #: pattern.c:387
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid month: %s"
3575 msgstr "Mese non valido: %s"
3576
3577 #: pattern.c:530
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid relative date: %s"
3580 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3581
3582 #: pattern.c:543
3583 msgid "error in expression"
3584 msgstr "errore nell'espressione"
3585
3586 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3587 #, c-format
3588 msgid "error in pattern at: %s"
3589 msgstr "errore nel modello in: %s"
3590
3591 #: pattern.c:783
3592 #, c-format
3593 msgid "%c: invalid command"
3594 msgstr "%c: comando non valido"
3595
3596 #: pattern.c:788
3597 #, c-format
3598 msgid "%c: not supported in this mode"
3599 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3600
3601 #: pattern.c:799
3602 #, c-format
3603 msgid "missing parameter"
3604 msgstr "parametro mancante"
3605
3606 #: pattern.c:813
3607 #, c-format
3608 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3609 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3610
3611 #: pattern.c:844
3612 msgid "empty pattern"
3613 msgstr "modello vuoto"
3614
3615 #: pattern.c:1144
3616 #, c-format
3617 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3618 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3619
3620 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3621 msgid "Compiling search pattern..."
3622 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3623
3624 #: pattern.c:1228
3625 msgid "Executing command on matching messages..."
3626 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3627
3628 #: pattern.c:1287
3629 msgid "No messages matched criteria."
3630 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3631
3632 #: pattern.c:1372
3633 msgid "Search hit bottom without finding match"
3634 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3635
3636 #: pattern.c:1383
3637 msgid "Search hit top without finding match"
3638 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3639
3640 #: pattern.c:1405
3641 msgid "Search interrupted."
3642 msgstr "Ricerca interrotta."
3643
3644 #: pgp.c:92
3645 msgid "Enter PGP passphrase:"
3646 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3647
3648 #: pgp.c:106
3649 msgid "PGP passphrase forgotten."
3650 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3651
3652 #: pgp.c:342
3653 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3654 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3655
3656 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3657 msgid ""
3658 "[-- End of PGP output --]\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3662 "\n"
3663
3664 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Could not decrypt PGP message"
3667 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3668
3669 #: pgp.c:439
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Could not decrypt PGP message."
3672 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3673
3674 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3675 #, fuzzy
3676 msgid "PGP message successfully decrypted."
3677 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3678
3679 #: pgp.c:710
3680 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3681 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3682
3683 #: pgp.c:769
3684 msgid ""
3685 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3692 msgid "Decryption failed."
3693 msgstr "Decifratura fallita."
3694
3695 #: pgp.c:980
3696 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3697 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3698
3699 #: pgp.c:1402
3700 msgid "Can't invoke PGP"
3701 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3702
3703 #: pgp.c:1503
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3706 msgstr ""
3707 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3708
3709 #: pgp.c:1504
3710 msgid "PGP/M(i)ME"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: pgp.c:1504
3714 msgid "(i)nline"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: pgp.c:1506
3718 #, fuzzy
3719 msgid "esabifc"
3720 msgstr "escbia"
3721
3722 #: pgpinvoke.c:301
3723 msgid "Fetching PGP key..."
3724 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3725
3726 #: pgpkey.c:467
3727 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3728 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3729
3730 #: pgpkey.c:510
3731 #, c-format
3732 msgid "PGP keys matching <%s>."
3733 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3734
3735 #: pgpkey.c:512
3736 #, c-format
3737 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3738 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3739
3740 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3741 msgid "Can't open /dev/null"
3742 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3743
3744 #: pgpkey.c:699
3745 msgid "Please enter the key ID: "
3746 msgstr "Inserisci il key ID: "
3747
3748 #: pgpkey.c:727
3749 msgid "Invoking pgp..."
3750 msgstr "Eseguo PGP..."
3751
3752 #: pgpkey.c:752
3753 #, c-format
3754 msgid "PGP Key %s."
3755 msgstr "Chiave PGP %s."
3756
3757 #: pop/pop_auth.c:78
3758 msgid "Authenticating (SASL)..."
3759 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3760
3761 #: pop/pop_auth.c:185
3762 msgid "Authenticating (APOP)..."
3763 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3764
3765 #: pop/pop_auth.c:213
3766 msgid "APOP authentication failed."
3767 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3768
3769 #: pop/pop_auth.c:245
3770 #, c-format
3771 msgid "Command USER is not supported by server."
3772 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3773
3774 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3775 #, c-format
3776 msgid "Command TOP is not supported by server."
3777 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3778
3779 #: pop/pop.c:110
3780 msgid "Can't write header to temporary file!"
3781 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3782
3783 #: pop/pop.c:116
3784 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3788 #, c-format
3789 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3790 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3791
3792 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3793 #, c-format
3794 msgid "%s is an invalid POP path"
3795 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3796
3797 #: pop/pop.c:269
3798 msgid "Fetching list of messages..."
3799 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3800
3801 #: pop/pop.c:398
3802 msgid "Can't write message to temporary file!"
3803 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3804
3805 #: pop/pop.c:524
3806 msgid "POP host is not defined."
3807 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3808
3809 #: pop/pop.c:583
3810 msgid "No new mail in POP mailbox."
3811 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3812
3813 #: pop/pop.c:592
3814 msgid "Delete messages from server?"
3815 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3816
3817 #: pop/pop.c:594
3818 #, c-format
3819 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3821
3822 #: pop/pop.c:630
3823 msgid "Error while writing mailbox!"
3824 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3825
3826 #: pop/pop.c:635
3827 #, c-format
3828 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3830
3831 #: pop/pop_lib.c:187
3832 msgid "Unable to leave messages on server."
3833 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3834
3835 #: pop/pop_lib.c:215
3836 #, c-format
3837 msgid "Error connecting to server: %s"
3838 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3839
3840 #: pop/pop_lib.c:360
3841 msgid "Closing connection to POP server..."
3842 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3843
3844 #: pop/pop_lib.c:520
3845 msgid "Verifying message indexes..."
3846 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3847
3848 #: pop/pop_lib.c:542
3849 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3850 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3851
3852 #: postpone.c:172
3853 msgid "Postponed Messages"
3854 msgstr "Messaggi Rimandati"
3855
3856 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3857 msgid "No postponed messages."
3858 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3859
3860 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3861 msgid "Illegal PGP header"
3862 msgstr "Header PGP non consentito"
3863
3864 #: postpone.c:469
3865 msgid "Illegal S/MIME header"
3866 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3867
3868 #: postpone.c:544
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Decrypting message..."
3871 msgstr "Prendo il messaggio..."
3872
3873 #: query.c:46
3874 msgid "New Query"
3875 msgstr "Nuova Ricerca"
3876
3877 #: query.c:47
3878 msgid "Make Alias"
3879 msgstr "Crea un alias"
3880
3881 #: query.c:48
3882 msgid "Search"
3883 msgstr "Cerca"
3884
3885 #: query.c:95
3886 msgid "Waiting for response..."
3887 msgstr "Aspetto la risposta..."
3888
3889 #: query.c:215 query.c:241
3890 msgid "Query command not defined."
3891 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3892
3893 #: query.c:267
3894 #, c-format
3895 msgid "Query"
3896 msgstr "Ricerca"
3897
3898 #: query.c:280 query.c:301
3899 msgid "Query: "
3900 msgstr "Cerca: "
3901
3902 #: query.c:286 query.c:308
3903 #, c-format
3904 msgid "Query '%s'"
3905 msgstr "Ricerca '%s'"
3906
3907 #: recvattach.c:60
3908 msgid "Pipe"
3909 msgstr "Pipe"
3910
3911 #: recvattach.c:61
3912 msgid "Print"
3913 msgstr "Stampa"
3914
3915 #: recvattach.c:426
3916 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3917 msgstr ""
3918
3919 #: recvattach.c:481
3920 msgid "Saving..."
3921 msgstr "Salvo..."
3922
3923 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3924 msgid "Attachment saved."
3925 msgstr "Allegato salvato."
3926
3927 #: recvattach.c:577
3928 #, c-format
3929 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3930 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3931
3932 #: recvattach.c:593
3933 msgid "Attachment filtered."
3934 msgstr "Allegato filtrato."
3935
3936 #: recvattach.c:654
3937 msgid "Filter through: "
3938 msgstr "Filtra attraverso: "
3939
3940 #: recvattach.c:654
3941 msgid "Pipe to: "
3942 msgstr "Manda con una pipe a: "
3943
3944 #: recvattach.c:683
3945 #, c-format
3946 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3947 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3948
3949 #: recvattach.c:748
3950 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3951 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3952
3953 #: recvattach.c:748
3954 msgid "Print attachment?"
3955 msgstr "Stampo l'allegato?"
3956
3957 #: recvattach.c:976
3958 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3959 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3960
3961 #: recvattach.c:989
3962 msgid "Attachments"
3963 msgstr "Allegati"
3964
3965 #: recvattach.c:1025
3966 msgid "There are no subparts to show!"
3967 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3968
3969 #: recvattach.c:1091
3970 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3971 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3972
3973 #: recvattach.c:1100
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3976 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3977
3978 #: recvattach.c:1109
3979 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3980 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3981
3982 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3983 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3984 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3985
3986 #: recvcmd.c:44
3987 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3988 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3989
3990 #: recvcmd.c:206
3991 msgid "Error bouncing message!"
3992 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3993
3994 #: recvcmd.c:207
3995 msgid "Error bouncing messages!"
3996 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3997
3998 #: recvcmd.c:397
3999 #, c-format
4000 msgid "Can't open temporary file %s."
4001 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4002
4003 #: recvcmd.c:426
4004 msgid "Forward as attachments?"
4005 msgstr "Inoltro come allegati?"
4006
4007 #: recvcmd.c:440
4008 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4009 msgstr ""
4010 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4011
4012 #: recvcmd.c:559
4013 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4014 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4015
4016 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4017 #, c-format
4018 msgid "Can't create %s."
4019 msgstr "Impossibile creare %s."
4020
4021 #: recvcmd.c:684
4022 msgid "Can't find any tagged messages."
4023 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4024
4025 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4026 msgid "No mailing lists found!"
4027 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4028
4029 #: recvcmd.c:794
4030 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4031 msgstr ""
4032 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4033
4034 #: regex.c:1016
4035 msgid "Success"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: regex.c:1017
4039 msgid "No match"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: regex.c:1018
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Invalid regular expression"
4045 msgstr "cerca una espressione regolare"
4046
4047 #: regex.c:1019
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Invalid collation character"
4050 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4051
4052 #: regex.c:1020
4053 msgid "Invalid character class name"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: regex.c:1021
4057 msgid "Trailing backslash"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: regex.c:1022
4061 msgid "Invalid back reference"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: regex.c:1023
4065 msgid "Unmatched [ or [^"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: regex.c:1024
4069 msgid "Unmatched ( or \\("
4070 msgstr ""
4071
4072 #: regex.c:1025
4073 msgid "Unmatched \\{"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: regex.c:1026
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4079 msgstr "Non valido   "
4080
4081 #: regex.c:1027
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Invalid range end"
4084 msgstr "Non valido   "
4085
4086 #: regex.c:1028
4087 msgid "Memory exhausted"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: regex.c:1029
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Invalid preceding regular expression"
4093 msgstr "cerca una espressione regolare"
4094
4095 #: regex.c:1030
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Premature end of regular expression"
4098 msgstr "cerca una espressione regolare"
4099
4100 #: regex.c:1031
4101 msgid "Regular expression too big"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: regex.c:1032
4105 msgid "Unmatched ) or \\)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: regex.c:5372
4109 #, fuzzy
4110 msgid "No previous regular expression"
4111 msgstr "cerca una espressione regolare"
4112
4113 #: remailer.c:462
4114 msgid "Append"
4115 msgstr "Accoda"
4116
4117 #: remailer.c:463
4118 msgid "Insert"
4119 msgstr "Inserisce"
4120
4121 #: remailer.c:464
4122 msgid "Delete"
4123 msgstr "Cancella"
4124
4125 #: remailer.c:466
4126 msgid "OK"
4127 msgstr "OK"
4128
4129 #: remailer.c:493
4130 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4131 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4132
4133 #: remailer.c:519
4134 msgid "Select a remailer chain."
4135 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4136
4137 #: remailer.c:575
4138 #, c-format
4139 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4140 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4141
4142 #: remailer.c:603
4143 #, c-format
4144 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4145 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4146
4147 #: remailer.c:624
4148 msgid "The remailer chain is already empty."
4149 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4150
4151 #: remailer.c:634
4152 msgid "You already have the first chain element selected."
4153 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4154
4155 #: remailer.c:644
4156 msgid "You already have the last chain element selected."
4157 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4158
4159 #: remailer.c:680
4160 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4161 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4162
4163 #: remailer.c:703
4164 msgid ""
4165 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4166 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4167
4168 #: remailer.c:735
4169 #, c-format
4170 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4171 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4172
4173 #: remailer.c:738
4174 msgid "Error sending message."
4175 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4176
4177 #: rfc1524.c:151
4178 #, c-format
4179 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4180 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4181
4182 #: rfc1524.c:361
4183 msgid "No mailcap path specified"
4184 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4185
4186 #: rfc1524.c:388
4187 #, c-format
4188 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4189 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4190
4191 #: score.c:67
4192 msgid "score: too few arguments"
4193 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4194
4195 #: score.c:75
4196 msgid "score: too many arguments"
4197 msgstr "score: troppi argomenti"
4198
4199 #: send.c:284
4200 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: send.c:293
4204 msgid "No subject, abort?"
4205 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4206
4207 #: send.c:295
4208 msgid "No subject, aborting."
4209 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4210
4211 #: send.c:492
4212 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: send.c:529
4216 #, c-format
4217 msgid "Reply to %s%s?"
4218 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4219
4220 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4221 #: send.c:559
4222 #, c-format
4223 msgid "Follow-up to %s%s?"
4224 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4225
4226 #: send.c:733
4227 msgid "No tagged messages are visible!"
4228 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4229
4230 #: send.c:791
4231 msgid "Include message in reply?"
4232 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4233
4234 #: send.c:795
4235 msgid "Including quoted message..."
4236 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4237
4238 #: send.c:802
4239 msgid "Could not include all requested messages!"
4240 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4241
4242 #: send.c:818
4243 msgid "Forward as attachment?"
4244 msgstr "Inoltro come allegato?"
4245
4246 #: send.c:821
4247 msgid "Preparing forwarded message..."
4248 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4249
4250 #: send.c:1123
4251 msgid "Recall postponed message?"
4252 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4253
4254 #: send.c:1437
4255 msgid "Edit forwarded message?"
4256 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4257
4258 #: send.c:1471
4259 msgid "Abort unmodified message?"
4260 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4261
4262 #: send.c:1472
4263 msgid "Aborted unmodified message."
4264 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4265
4266 #: send.c:1513
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Article not posted."
4269 msgstr "Allegato salvato."
4270
4271 #: send.c:1547
4272 msgid "Message postponed."
4273 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4274
4275 #: send.c:1558
4276 msgid "No recipients are specified!"
4277 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4278
4279 #: send.c:1563
4280 msgid "No recipients were specified."
4281 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4282
4283 #: send.c:1581
4284 msgid "No subject, abort sending?"
4285 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4286
4287 #: send.c:1584 send.c:1590
4288 msgid "No subject specified."
4289 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4290
4291 #: send.c:1596
4292 #, fuzzy
4293 msgid "No newsgroup specified."
4294 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4295
4296 #: send.c:1608
4297 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: send.c:1611
4301 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: send.c:1671
4305 msgid "Sending message..."
4306 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4307
4308 #: send.c:1795
4309 msgid "Could not send the message."
4310 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4311
4312 #: send.c:1801
4313 msgid "Sending in background."
4314 msgstr "Invio in background."
4315
4316 #: send.c:1803
4317 msgid "Article posted."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: send.c:1804 send.c:1806
4321 msgid "Mail sent."
4322 msgstr "Messaggio spedito."
4323
4324 #: sendlib.c:382
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4327
4328 #: sendlib.c:410
4329 #, c-format
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "%s non esiste più!"
4332
4333 #: sendlib.c:814
4334 #, c-format
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "%s non è un file regolare."
4337
4338 #: sendlib.c:976
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "Impossibile aprire %s"
4342
4343 #: sendlib.c:2043
4344 #, c-format
4345 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4346 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4347
4348 #: sendlib.c:2049
4349 msgid "Output of the delivery process"
4350 msgstr "Output del processo di consegna"
4351
4352 #: sendlib.c:2273
4353 #, c-format
4354 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4355 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4356
4357 #: sidebar.c:356
4358 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4362 #, fuzzy
4363 msgid "You are on the last mailbox."
4364 msgstr "Sei all'ultima pagina."
4365
4366 #: sidebar.c:440
4367 #, fuzzy
4368 msgid "No next mailboxes with new mail."
4369 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4370
4371 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4372 #, fuzzy
4373 msgid "You are on the first mailbox."
4374 msgstr "Sei alla prima pagina."
4375
4376 #: sidebar.c:457
4377 #, fuzzy
4378 msgid "No previous mailbox with new mail."
4379 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4380
4381 #: signal.c:36
4382 #, c-format
4383 msgid "%s...  Exiting.\n"
4384 msgstr "%s...  Esco.\n"
4385
4386 #: signal.c:39 signal.c:42
4387 #, c-format
4388 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4389 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4390
4391 #: signal.c:44
4392 #, c-format
4393 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4394 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4395
4396 #: smime.c:120
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4399 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4400
4401 #: smime.c:321
4402 msgid "Trusted   "
4403 msgstr "Fidato    "
4404
4405 #: smime.c:324
4406 msgid "Verified  "
4407 msgstr "Verificato  "
4408
4409 #: smime.c:327
4410 msgid "Unverified"
4411 msgstr "Non verificato"
4412
4413 #: smime.c:330
4414 msgid "Expired   "
4415 msgstr "Scaduto   "
4416
4417 #: smime.c:333
4418 msgid "Revoked   "
4419 msgstr "Revocato   "
4420
4421 #: smime.c:336
4422 msgid "Invalid   "
4423 msgstr "Non valido   "
4424
4425 #: smime.c:339
4426 msgid "Unknown   "
4427 msgstr "Sconosciuto   "
4428
4429 #: smime.c:371
4430 msgid "Enter keyID: "
4431 msgstr "Inserisci il keyID: "
4432
4433 #: smime.c:393
4434 #, c-format
4435 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4436 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4437
4438 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4439 #, c-format
4440 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4441 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4442
4443 #: smime.c:547 smime.c:608
4444 #, c-format
4445 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4446 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4447
4448 #: smime.c:550 smime.c:610
4449 #, c-format
4450 msgid "Use ID %s for %s ?"
4451 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4452
4453 #: smime.c:627
4454 #, c-format
4455 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4456 msgstr ""
4457 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4458 "per continuare)"
4459
4460 #: smime.c:779
4461 #, c-format
4462 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4463 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4464
4465 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4466 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4467 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4468
4469 #: smime.c:1166
4470 msgid "no certfile"
4471 msgstr "manca il file del certificato"
4472
4473 #: smime.c:1169
4474 msgid "no mbox"
4475 msgstr "manca la mailbox"
4476
4477 #: smime.c:1309
4478 msgid "No output from OpenSSL.."
4479 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4480
4481 #: smime.c:1347
4482 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4483 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4484
4485 #: smime.c:1388
4486 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4487 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4488
4489 #: smime.c:1425
4490 msgid "No output from OpenSSL..."
4491 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4492
4493 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4494 msgid ""
4495 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4499 "\n"
4500
4501 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4502 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4503 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4504
4505 #: smime.c:1717
4506 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4507 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4508
4509 #: smime.c:1720
4510 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4511 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4512
4513 #: smime.c:1778
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4520
4521 #: smime.c:1780
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4528
4529 #: smime.c:1888
4530 #, fuzzy
4531 msgid ""
4532 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4533 msgstr ""
4534 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4535 "nnullare? "
4536
4537 #: smime.c:1889
4538 #, fuzzy
4539 msgid "eswabfc"
4540 msgstr "esocba"
4541
4542 #: smime.c:1902
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: smime.c:1904
4547 msgid "drac"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: smime.c:1906
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: smime.c:1907
4555 msgid "dt"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: smime.c:1918
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4560 msgstr ""
4561
4562 #: smime.c:1919
4563 msgid "468"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: smime.c:1933
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4568 msgstr ""
4569
4570 #: smime.c:1934
4571 msgid "895"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: smime.c:1961
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: sort.c:276
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Sorting mailbox..."
4581 msgstr "Ordino la mailbox..."
4582
4583 #: sort.c:308
4584 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4585 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4586
4587 #: status.c:100
4588 #, fuzzy
4589 msgid "no mailbox"
4590 msgstr "(nessuna mailbox)"
4591
4592 #: status.c:132
4593 msgid "(no mailbox)"
4594 msgstr "(nessuna mailbox)"
4595
4596 #: thread.c:989
4597 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4598 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4599
4600 #: thread.c:996
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4603
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "operazione nulla"
4606
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4609
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4612
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4615
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4618
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4621
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4624
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4627
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "guarda il file"
4630
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4641
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4645
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4648
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "cambia directory"
4651
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4654
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "allega un file a questo messaggio"
4657
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4664
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "modifica la lista dei BCC"
4667
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4670
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4673
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4676
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4679
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "modifica il file da allegare"
4682
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "modifica il campo from"
4685
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4688
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "modifica il messaggio"
4691
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4698
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4705
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4709
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4712
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "modifica la lista dei TO"
4715
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4718
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "modifica il tipo di allegato"
4721
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4724
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4727
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4730
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4733
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4736
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4739
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "spedisce il messaggio"
4742
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4745
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4748
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4751
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4754
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4757
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4760
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4763
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4766
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4769
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4772
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4775
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "cancella la voce corrente"
4778
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4781
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4784
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4787
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4790
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4793
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "visualizza un messaggio"
4796
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4799
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4802
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4805
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4808
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "salta all'inizio della riga"
4811
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4814
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4817
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4820
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4823
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "salta alla fine della riga"
4826
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4829
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4832
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4835
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4838
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4841
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4844
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4847
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4850
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4853
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4856
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4859
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "rendi minuscola la parola"
4862
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "rendi maiuscola la parola"
4865
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4868
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "inserisci la maschera dei file"
4871
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "esci da questo menù"
4874
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4877
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "spostati alla prima voce"
4880
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4883
4884 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "followup to newsgroup"
4887 #~ msgstr "Rispondo a %s%s?"
4888
4889 #~ msgid "forward a message with comments"
4890 #~ msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4891
4892 #~ msgid "select the current entry"
4893 #~ msgstr "seleziona la voce corrente"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "get all children of the current message"
4897 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "get message with Message-Id"
4901 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "get parent of the current message"
4905 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4906
4907 #~ msgid "reply to all recipients"
4908 #~ msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4909
4910 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4911 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4912
4913 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4914 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4915
4916 #~ msgid "this screen"
4917 #~ msgstr "questo schermo"
4918
4919 #~ msgid "jump to an index number"
4920 #~ msgstr "salta a un numero dell'indice"
4921
4922 #~ msgid "move to the last entry"
4923 #~ msgstr "spostati all'ultima voce"
4924
4925 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4926 #~ msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4927
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4930 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4931
4932 #~ msgid "execute a macro"
4933 #~ msgstr "esegui una macro"
4934
4935 #~ msgid "compose a new mail message"
4936 #~ msgstr "componi un nuovo messaggio"
4937
4938 #~ msgid "open a different folder"
4939 #~ msgstr "apri un altro folder"
4940
4941 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4942 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4943
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "open a different newsgroup"
4946 #~ msgstr "apri un altro folder"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4950 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4951
4952 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4953 #~ msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4954
4955 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4956 #~ msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4957
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4960 #~ msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
4961
4962 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4963 #~ msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4964
4965 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4966 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4967
4968 #~ msgid "move to the first message"
4969 #~ msgstr "spostati al primo messaggio"
4970
4971 #~ msgid "move to the last message"
4972 #~ msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4973
4974 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4975 #~ msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4976
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4979 #~ msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4980
4981 #~ msgid "jump to the next new message"
4982 #~ msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4983
4984 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4985 #~ msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4986
4987 #~ msgid "jump to the next subthread"
4988 #~ msgstr "salta al subthread successivo"
4989
4990 #~ msgid "jump to the next thread"
4991 #~ msgstr "salta al thread successivo"
4992
4993 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4994 #~ msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4995
4996 #~ msgid "jump to the next unread message"
4997 #~ msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4998
4999 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5000 #~ msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
5001
5002 #~ msgid "jump to previous thread"
5003 #~ msgstr "salta al thread precedente"
5004
5005 #~ msgid "jump to previous subthread"
5006 #~ msgstr "salta al thread seguente"
5007
5008 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5009 #~ msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
5010
5011 #~ msgid "jump to the previous new message"
5012 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
5013
5014 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5015 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
5016
5017 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5018 #~ msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
5019
5020 #~ msgid "mark the current thread as read"
5021 #~ msgstr "segna il thread corrente come già letto"
5022
5023 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5024 #~ msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
5025
5026 #~ msgid "set a status flag on a message"
5027 #~ msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
5028
5029 #~ msgid "save changes to mailbox"
5030 #~ msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
5031
5032 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5033 #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
5034
5035 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5036 #~ msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
5037
5038 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5039 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5040
5041 #~ msgid "move to the middle of the page"
5042 #~ msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
5043
5044 #~ msgid "move to the next entry"
5045 #~ msgstr "spostati alla voce successiva"
5046
5047 #~ msgid "scroll down one line"
5048 #~ msgstr "spostati una riga in basso"
5049
5050 #~ msgid "move to the next page"
5051 #~ msgstr "spostati alla pagina successiva"
5052
5053 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5054 #~ msgstr "salta in fondo al messaggio"
5055
5056 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5057 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
5058
5059 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5060 #~ msgstr "salta oltre il testo citato"
5061
5062 #~ msgid "jump to the top of the message"
5063 #~ msgstr "salta all'inizio del messaggio"
5064
5065 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5066 #~ msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
5067
5068 #, fuzzy
5069 #~ msgid "post message to newsgroup"
5070 #~ msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
5071
5072 #~ msgid "move to the previous entry"
5073 #~ msgstr "spostati alla voce precedente"
5074
5075 #~ msgid "scroll up one line"
5076 #~ msgstr "spostati in alto di una riga"
5077
5078 #~ msgid "move to the previous page"
5079 #~ msgstr "spostati alla pagina precedente"
5080
5081 #~ msgid "print the current entry"
5082 #~ msgstr "stampa la voce corrente"
5083
5084 #~ msgid "query external program for addresses"
5085 #~ msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5086
5087 #~ msgid "append new query results to current results"
5088 #~ msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5089
5090 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5091 #~ msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5092
5093 #~ msgid "recall a postponed message"
5094 #~ msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5095
5096 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5097 #~ msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5098
5099 #~ msgid "{internal}"
5100 #~ msgstr "{internal}"
5101
5102 #, fuzzy
5103 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5104 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5105
5106 #~ msgid "reply to a message"
5107 #~ msgstr "rispondi a un messaggio"
5108
5109 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5110 #~ msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5111
5112 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5113 #~ msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5114
5115 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5116 #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5117
5118 #~ msgid "search for next match"
5119 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5120
5121 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5122 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5123
5124 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5125 #~ msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5126
5127 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5128 #~ msgstr "esegui un comando in una subshell"
5129
5130 #~ msgid "sort messages"
5131 #~ msgstr "ordina i messaggi"
5132
5133 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5134 #~ msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5135
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5138 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5139
5140 #~ msgid "tag the current entry"
5141 #~ msgstr "segna la voce corrente"
5142
5143 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5144 #~ msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5145
5146 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5147 #~ msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5148
5149 #~ msgid "tag the current subthread"
5150 #~ msgstr "segna il subthread corrente"
5151
5152 #~ msgid "tag the current thread"
5153 #~ msgstr "segna il thread corrente"
5154
5155 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5156 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5157
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid "toggle view of read messages"
5160 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
5161
5162 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5163 #~ msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5164
5165 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5166 #~ msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5167
5168 #~ msgid "move to the top of the page"
5169 #~ msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5170
5171 #~ msgid "undelete the current entry"
5172 #~ msgstr "de-cancella la voce corrente"
5173
5174 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5175 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5176
5177 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5178 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5179
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5182 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5183
5184 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5185 #~ msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5186
5187 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5188 #~ msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5189
5190 #~ msgid "show MIME attachments"
5191 #~ msgstr "mostra gli allegati MIME"
5192
5193 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5194 #~ msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5195
5196 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5197 #~ msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5198
5199 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5200 #~ msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5201
5202 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5203 #~ msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5204
5205 #, fuzzy
5206 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5207 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
5208
5209 #, fuzzy
5210 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5211 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5215 #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "go to previous mailbox"
5219 #~ msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5223 #~ msgstr "Riapro la mailbox..."
5224
5225 #~ msgid "attach a PGP public key"
5226 #~ msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5227
5228 #~ msgid "show PGP options"
5229 #~ msgstr "mostra le opzioni PGP"
5230
5231 #~ msgid "mail a PGP public key"
5232 #~ msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5233
5234 #~ msgid "verify a PGP public key"
5235 #~ msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5236
5237 #~ msgid "view the key's user id"
5238 #~ msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5239
5240 #~ msgid "check for classic pgp"
5241 #~ msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5242
5243 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5244 #~ msgstr "Accetta la catena costruita"
5245
5246 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5247 #~ msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5248
5249 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5250 #~ msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5251
5252 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5253 #~ msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5254
5255 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5256 #~ msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5257
5258 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5259 #~ msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5260
5261 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5262 #~ msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5263
5264 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5265 #~ msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5266
5267 #~ msgid "make decrypted copy"
5268 #~ msgstr "fai una copia decodificata"
5269
5270 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5271 #~ msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5272
5273 #~ msgid "extract supported public keys"
5274 #~ msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5275
5276 #~ msgid "show S/MIME options"
5277 #~ msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5287 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5288 #~ "\n"
5289 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5290 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5291 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5292 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5293 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5296 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5299 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5300 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5301 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5304 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5305 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5306 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5309 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5310 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5311 #~ "1301, USA.\n"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5319 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5320 #~ "\n"
5321 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5322 #~ "e suggerimenti.\n"
5323 #~ "\n"
5324 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5325 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5326 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5327 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5330 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5331 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5332 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5335 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5336 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5337 #~ "USA.\n"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ "  -h\t\tthis help message"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5365 #~ "<file> ]\n"
5366 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5367 #~ "[...]\n"
5368 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5369 #~ "[...]\n"
5370 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5371 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5372 #~ "·]\n"
5373 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5374 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "opzioni\n"
5377 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5378 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5379 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5380 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5381 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5382 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5383 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5384 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5385 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5386 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5387 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5388 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5389 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5390 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5391 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5392 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5393 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5394 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5395 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5396 #~ "sono\n"
5397 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5398
5399 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5400 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5406
5407 #~ msgid "12345f"
5408 #~ msgstr "12345a"
5409
5410 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5411 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5412
5413 #~ msgid "Out of memory!"
5414 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5415
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "Unable to create backup file"
5418 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5419
5420 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5421 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5422
5423 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5424 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5425
5426 #~ msgid "%s is set"
5427 #~ msgstr "%s è attivo"
5428
5429 #~ msgid "%s is unset"
5430 #~ msgstr "%s non è attivo"
5431
5432 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5433 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5434
5435 #~ msgid "%s: invalid value"
5436 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5437
5438 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5439 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5440
5441 #~ msgid "First entry is shown."
5442 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5443
5444 #~ msgid "Last entry is shown."
5445 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5449 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "esabtf"
5453 #~ msgstr "escbia"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5459 #~ "nnullare? "
5460
5461 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5462 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5466 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5467
5468 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5469 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5470
5471 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5472 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5473
5474 #~ msgid "source: too many arguments"
5475 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5476
5477 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5478 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5479
5480 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5481 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5482
5483 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5484 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5485
5486 #~ msgid "%s: stat: %s"
5487 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5488
5489 #~ msgid "%s: not a regular file"
5490 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5491
5492 #~ msgid "unspecified protocol error"
5493 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"