Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Canc"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "DeCanc"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Seleziona"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aiuto"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Crea l'alias: "
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Indirizzo: "
71
72 #: alias.c:279 send.c:195
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome della persona: "
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salva nel file: "
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Alias aggiunto."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Non hai alias!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Crea l'alias"
102
103 # FIXME
104 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:119
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
113
114 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
115 #: curs_lib.c:413
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:134
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
123
124 #: attach.c:162
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127
128 #: attach.c:171
129 #, fuzzy
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
132
133 #: attach.c:184
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:240
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
143
144 #: attach.c:255
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
148
149 #: attach.c:407
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr ""
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
153 "testo."
154
155 #: attach.c:419
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
158
159 #: attach.c:503
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
162
163 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
164 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
167
168 #: attach.c:785
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
171
172 #: attach.c:1011
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
175
176 #: browser.c:49
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "CambiaDir"
179
180 #: browser.c:50 browser.c:62
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Maschera"
183
184 #: browser.c:58
185 msgid "List"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:59
189 msgid "Subscribe"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:60
193 #, fuzzy
194 msgid "Unsubscribe"
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
196
197 #: browser.c:61 curs_main.c:392
198 msgid "Catchup"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:522 browser.c:1173
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
205
206 #: browser.c:685
207 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:687
211 #, c-format
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgstr ""
214
215 #: browser.c:693
216 #, c-format
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
219
220 #: browser.c:699
221 #, c-format
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
224
225 #: browser.c:703
226 #, c-format
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
229
230 #: browser.c:716
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
233
234 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
237
238 #: browser.c:1046
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
241
242 #: browser.c:1065
243 #, fuzzy
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
246
247 #: browser.c:1085
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
250
251 #: browser.c:1092
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:1105
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
259
260 #: browser.c:1112
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
263
264 #: browser.c:1137
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Cambia directory:"
267
268 #: browser.c:1161 browser.c:1227
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
271
272 #: browser.c:1184
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Maschera dei file: "
275
276 #: browser.c:1252
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr ""
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
280
281 #: browser.c:1255
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
284
285 #: browser.c:1256
286 msgid "dazn"
287 msgstr "dazn"
288
289 #: browser.c:1318
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
292
293 #: browser.c:1347
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
296
297 #: browser.c:1364
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
300
301 #: browser.c:1446
302 #, c-format
303 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgstr ""
305
306 #: browser.c:1448
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
310
311 #: browser.c:1465
312 #, fuzzy
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
315
316 #: buffy.c:515
317 msgid "New mail in "
318 msgstr "Nuova posta in "
319
320 #: color.c:311
321 #, c-format
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
324
325 #: color.c:317
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
329
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
334
335 #: color.c:368
336 #, c-format
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
339
340 #: color.c:375
341 #, c-format
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
344
345 #: color.c:534
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
348
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
352
353 #: color.c:605
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
356
357 #: color.c:624
358 #, c-format
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
361
362 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
365
366 #: color.c:671 hook.c:83
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
369
370 #: color.c:687
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
373
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
377
378 #: commands.c:91
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
381
382 #. find out whether or not the verify signature
383 #: commands.c:122
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
386
387 #: commands.c:153
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
390
391 #: commands.c:185
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
394
395 #: commands.c:187
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
398
399 #: commands.c:191 commands.c:202
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
402
403 #: commands.c:193
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
406
407 #: commands.c:199
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
410
411 #: commands.c:204
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
414
415 #: commands.c:225
416 msgid "Command: "
417 msgstr "Comando: "
418
419 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
422
423 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
426
427 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
430
431 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
432 #, c-format
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
435
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
440
441 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
442 #, c-format
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
445
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
449
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
453
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
457
458 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
461
462 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
465
466 #: commands.c:449
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
469
470 #: commands.c:463
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
473
474 #: commands.c:468
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
477
478 #: commands.c:468
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
481
482 #: commands.c:475
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
485
486 #: commands.c:475
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
489
490 #: commands.c:477
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
493
494 #: commands.c:478
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
497
498 #: commands.c:488
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
505
506 #: commands.c:491
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
513 "ore?: "
514
515 #: commands.c:492
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "dfrsotuzc"
519
520 #: commands.c:548
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
523
524 #: commands.c:689
525 #, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
528
529 #: commands.c:690
530 #, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
533
534 #: commands.c:691
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
538
539 #: commands.c:692
540 #, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
543
544 #: commands.c:693
545 #, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
548
549 #: commands.c:693
550 #, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
553
554 #: commands.c:694
555 msgid " tagged"
556 msgstr " i messaggi segnati"
557
558 #: commands.c:759
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
562
563 #: commands.c:843
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
567
568 #: commands.c:849
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
572
573 #: commands.c:856
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
577
578 #: commands.c:863
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:940
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:1001
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
592
593 #: commands.c:1011
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
597
598 #: commands.c:1015
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "not converting"
605 msgstr "non convertito"
606
607 #: commands.c:1017
608 msgid "converting"
609 msgstr "convertito"
610
611 #: compose.c:53
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Non ci sono allegati."
614
615 #: compose.c:109 compose.c:122
616 msgid "Send"
617 msgstr "Spedisci"
618
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Abbandona"
622
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "Allega un file"
626
627 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "Descr"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Firma, Crittografa"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "Crittografa"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Sign"
641 msgstr "Firma"
642
643 #: compose.c:170
644 msgid "Clear"
645 msgstr "Normale"
646
647 #: compose.c:176
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(continua)\n"
651
652 #: compose.c:178
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:186 compose.c:191
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " firma come: "
660
661 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<predefinito>"
664
665 #: compose.c:199
666 msgid "Encrypt with: "
667 msgstr "Cifra con: "
668
669 #: compose.c:248
670 #, c-format
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
673
674 #: compose.c:254
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
678
679 #: compose.c:313
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Allegati"
682
683 #: compose.c:340
684 #, c-format
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
687
688 #: compose.c:362
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
691
692 #: compose.c:718 send.c:1543
693 #, c-format
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
696
697 #: compose.c:800
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Allego i file selezionati..."
700
701 #: compose.c:812
702 #, c-format
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "Impossibile allegare %s!"
705
706 #: compose.c:835
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
709
710 #: compose.c:843
711 #, fuzzy
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
714
715 #: compose.c:894
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
718
719 #: compose.c:905
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
722
723 #: compose.c:935
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "Impossibile allegare!"
726
727 #: compose.c:985
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
730
731 #: compose.c:990
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
734
735 #: compose.c:992
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
738
739 #: compose.c:1063
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "Codifica non valida."
742
743 #: compose.c:1087
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
746
747 #: compose.c:1143
748 msgid "Rename to: "
749 msgstr "Rinomina in: "
750
751 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
752 #, c-format
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
755
756 #: compose.c:1173
757 msgid "New file: "
758 msgstr "Nuovo file: "
759
760 #: compose.c:1185
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
763
764 #: compose.c:1191
765 #, c-format
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
768
769 #: compose.c:1202
770 #, c-format
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossibile creare il file %s"
773
774 #: compose.c:1210
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
777
778 #: compose.c:1281
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
781
782 #: compose.c:1337
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
785
786 #: compose.c:1339
787 #, c-format
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
790
791 #: compose.c:1348
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Messaggio scritto."
794
795 #: compose.c:1359
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
798
799 #: compose.c:1383
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
802
803 #: compress.c:202 mbox.c:519
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
806
807 #: compress.c:229
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleziono %s..."
811
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
815
816 #: compress.c:253
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleziono %s..."
820
821 #: compress.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
824 msgstr ""
825
826 #: compress.c:348 compress.c:420
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copio in %s..."
830
831 #: compress.c:375 compress.c:450
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copio in %s..."
835
836 #: compress.c:380
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 #: compress.c:422
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copio in %s..."
847
848 #: compress.c:452
849 #, c-format
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgstr ""
852
853 #: compress.c:459
854 #, c-format
855 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: crypt.c:65
859 #, c-format
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr " (orario attuale: %c)"
862
863 #: crypt.c:71
864 #, c-format
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
867
868 #: crypt.c:87
869 msgid "Passphrase(s) forgotten."
870 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
871
872 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
873 msgid "Invoking PGP..."
874 msgstr "Eseguo PGP..."
875
876 #: crypt.c:156
877 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
878 msgstr ""
879
880 #: crypt.c:158 send.c:1490
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
883
884 #: crypt.c:385
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
887
888 #: crypt.c:588 crypt.c:627
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
891
892 #. else ?
893 #: crypt.c:610 crypt.c:646
894 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
895 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
896
897 #: crypt.c:762
898 msgid ""
899 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:779
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
909 "\n"
910 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
911
912 #: crypt.c:814
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "\n"
917 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:826
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:832
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:839
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Eseguo PGP..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:326
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:334
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:352
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "errore nel modello in: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "errore nel modello in: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:561
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:598
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:607
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:617
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "errore nel modello in: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "errore nel modello in: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:947
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:953
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:967
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:973
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:977
1036 #, fuzzy
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL non è disponibile."
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:982
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:987
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:995
1049 msgid "A system error occurred"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerprint: %s"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1083
1058 msgid ""
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1060 "as shown above\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1089
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1093
1068 msgid ""
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1070 "above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1161
1074 msgid "Error getting key information: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #. ultimate).
1081 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1082 msgid "Good signature from: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1176
1086 msgid "                aka: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1090 msgid "            created: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1188
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1210
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1102
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #. data.
1106 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1261
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "[-- End signature information --]\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1407
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 "\n"
1129 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1877
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1920
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1141 msgid ""
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1143 "\n"
1144 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1147 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1148 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1151 msgid ""
1152 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1177 msgid ""
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1182 "\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2039
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1196 msgid ""
1197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1198 "\n"
1199 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2062
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1214 "\n"
1215 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2102
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2129
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2130
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2681
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2686
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2758
1251 msgid " aka ......: "
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid "Name ......: "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1259 #, fuzzy
1260 msgid "[Invalid]"
1261 msgstr "Non valido   "
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Valid From : %s\n"
1266 msgstr "Mese non valido: %s"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Valid To ..: %s\n"
1271 msgstr "Mese non valido: %s"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1274 #, c-format
1275 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1279 #, c-format
1280 msgid "Key Usage .: "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1284 #, fuzzy
1285 msgid "encryption"
1286 msgstr "Crittografa"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1289 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1290 msgid ", "
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1294 msgid "signing"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1298 msgid "certification"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2853
1302 #, c-format
1303 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2859
1307 #, c-format
1308 msgid "Issued By .: "
1309 msgstr ""
1310
1311 #. display only the short keyID
1312 #: crypt-gpgme.c:2875
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1315 msgstr "Key ID: 0x%s"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2878
1318 #, fuzzy
1319 msgid "[Revoked]"
1320 msgstr "Revocato   "
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2886
1323 #, fuzzy
1324 msgid "[Expired]"
1325 msgstr "Scaduto   "
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2890
1328 msgid "[Disabled]"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1332 msgid "Can't create temporary file"
1333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:2971
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Collecting data..."
1338 msgstr "Mi connetto a %s..."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:2994
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1343 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3002
1346 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1350 #, c-format
1351 msgid "Key ID: 0x%s"
1352 msgstr "Key ID: 0x%s"
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3088
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "gpgme_new failed: %s"
1357 msgstr "SSL fallito: %s"
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1360 #, c-format
1361 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1365 #, c-format
1366 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3270
1370 #, fuzzy
1371 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1372 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1375 #: smime.c:422
1376 msgid "Exit  "
1377 msgstr "Esci  "
1378
1379 #. __STRCAT_CHECKED__
1380 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1381 msgid "Select  "
1382 msgstr "Seleziona  "
1383
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1386 msgid "Check key  "
1387 msgstr "Controlla la chiave  "
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3321
1390 #, fuzzy
1391 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1392 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3323
1395 #, fuzzy
1396 msgid "PGP keys matching"
1397 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3325
1400 #, fuzzy
1401 msgid "S/MIME keys matching"
1402 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3327
1405 #, fuzzy
1406 msgid "keys matching"
1407 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3330
1410 #, c-format
1411 msgid "%s <%s>."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3332
1415 #, c-format
1416 msgid "%s \"%s\"."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1420 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1421 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1424 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1428 msgid "ID has undefined validity."
1429 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1432 msgid "ID is not valid."
1433 msgstr "L'ID non è valido."
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1436 msgid "ID is only marginally valid."
1437 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1440 #, c-format
1441 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1442 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1445 #, c-format
1446 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1447 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1450 #, c-format
1451 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1452 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1455 #, c-format
1456 msgid "Enter keyID for %s: "
1457 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3833
1460 #, fuzzy
1461 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1462 msgstr ""
1463 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3834
1466 #, fuzzy
1467 msgid "esabpfc"
1468 msgstr "escbia"
1469
1470 #: crypt-gpgme.c:3838
1471 #, fuzzy
1472 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1473 msgstr ""
1474 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3839
1477 #, fuzzy
1478 msgid "esabmfc"
1479 msgstr "escbia"
1480
1481 #. sign (a)s
1482 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1483 #. sign (a)s
1484 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1485 msgid "Sign as: "
1486 msgstr "Firma come: "
1487
1488 #: curs_lib.c:188
1489 msgid "yes"
1490 msgstr "sì"
1491
1492 #: curs_lib.c:189
1493 msgid "no"
1494 msgstr "no"
1495
1496 #. restore blocking operation
1497 #: curs_lib.c:278
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Exit Mutt-ng?"
1500 msgstr "Esci da mutt?"
1501
1502 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1503 msgid "unknown error"
1504 msgstr "errore sconosciuto"
1505
1506 #: curs_lib.c:389
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1509
1510 #: curs_lib.c:431
1511 msgid " ('?' for list): "
1512 msgstr " ('?' per la lista): "
1513
1514 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1515 msgid "No mailbox is open."
1516 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1517
1518 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1519 msgid "There are no messages."
1520 msgstr "Non ci sono messaggi."
1521
1522 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1523 msgid "Mailbox is read-only."
1524 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1525
1526 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1529
1530 #: curs_main.c:62
1531 msgid "No visible messages."
1532 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1533
1534 #: curs_main.c:235
1535 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1536 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1537
1538 #: curs_main.c:242
1539 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1540 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1541
1542 #: curs_main.c:246
1543 msgid "Changes to folder will not be written."
1544 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1545
1546 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1547 msgid "Quit"
1548 msgstr "Esci"
1549
1550 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1551 msgid "Save"
1552 msgstr "Salva"
1553
1554 #: curs_main.c:377 query.c:43
1555 msgid "Mail"
1556 msgstr "Mail"
1557
1558 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1559 msgid "Reply"
1560 msgstr "Rispondi"
1561
1562 #: curs_main.c:379
1563 msgid "Group"
1564 msgstr "Gruppo"
1565
1566 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1567 msgid "Post"
1568 msgstr ""
1569
1570 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Followup"
1574 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1575
1576 #: curs_main.c:490
1577 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1578 msgstr ""
1579 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1580
1581 #: curs_main.c:494
1582 msgid "New mail in this mailbox."
1583 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1584
1585 #: curs_main.c:500
1586 msgid "Mailbox was externally modified."
1587 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1588
1589 #: curs_main.c:625
1590 msgid "No tagged messages."
1591 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1592
1593 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Niente da fare."
1596
1597 #: curs_main.c:751
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Enter Message-Id: "
1600 msgstr "Inserisci il keyID: "
1601
1602 #: curs_main.c:759
1603 msgid "Article has no parent reference!"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: curs_main.c:779
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Message not visible in limited view."
1609 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1610
1611 #: curs_main.c:789
1612 #, c-format
1613 msgid "Article %s not found on server"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: curs_main.c:802
1617 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:822
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Check for children of message..."
1623 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1624
1625 #: curs_main.c:853
1626 msgid "Jump to message: "
1627 msgstr "Salta al messaggio: "
1628
1629 #: curs_main.c:858
1630 msgid "Argument must be a message number."
1631 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1632
1633 #: curs_main.c:886
1634 msgid "That message is not visible."
1635 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1636
1637 #: curs_main.c:889
1638 msgid "Invalid message number."
1639 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1640
1641 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Deletion"
1644 msgstr "Cancella"
1645
1646 #: curs_main.c:906
1647 msgid "Delete messages matching: "
1648 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1649
1650 #: curs_main.c:928
1651 msgid "No limit pattern is in effect."
1652 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1653
1654 #. i18n: ask for a limit to apply
1655 #: curs_main.c:934
1656 #, c-format
1657 msgid "Limit: %s"
1658 msgstr "Limita: %s"
1659
1660 #: curs_main.c:965
1661 msgid "Limit to messages matching: "
1662 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1663
1664 #: curs_main.c:995
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Quit Mutt-ng?"
1667 msgstr "Esci da Mutt?"
1668
1669 #: curs_main.c:1071
1670 msgid "Tag messages matching: "
1671 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1672
1673 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1674 #: pager.c:2507
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Undeletion"
1677 msgstr "DeCanc"
1678
1679 #: curs_main.c:1083
1680 msgid "Undelete messages matching: "
1681 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1682
1683 #: curs_main.c:1092
1684 msgid "Untag messages matching: "
1685 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1686
1687 #: curs_main.c:1175
1688 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1689 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1690
1691 #: curs_main.c:1177
1692 msgid "Open mailbox"
1693 msgstr "Apri la mailbox"
1694
1695 #: curs_main.c:1187
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1698 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1699
1700 #: curs_main.c:1189
1701 msgid "Open newsgroup"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is not a mailbox."
1707 msgstr "%s non è una mailbox."
1708
1709 #: curs_main.c:1325
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1712 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1713
1714 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1715 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1716 msgid "Threading is not enabled."
1717 msgstr "Il threading non è attivo."
1718
1719 #: curs_main.c:1369
1720 msgid "Thread broken"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1390
1724 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1393
1728 #, fuzzy
1729 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1730 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1731
1732 #: curs_main.c:1404
1733 msgid "Threads linked"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1407
1737 msgid "No thread linked"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1741 msgid "You are on the last message."
1742 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1743
1744 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1745 msgid "No undeleted messages."
1746 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1747
1748 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1749 msgid "You are on the first message."
1750 msgstr "Sei al primo messaggio."
1751
1752 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1753 msgid "Search wrapped to top."
1754 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1755
1756 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1757 msgid "Search wrapped to bottom."
1758 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1759
1760 #: curs_main.c:1614
1761 msgid "No new messages"
1762 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1763
1764 #: curs_main.c:1615
1765 msgid "No unread messages"
1766 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1767
1768 #: curs_main.c:1616
1769 msgid " in this limited view"
1770 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1771
1772 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1773 msgid "Flagging"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1777 msgid "Toggling"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: curs_main.c:1736
1781 msgid "No more threads."
1782 msgstr "Non ci sono altri thread."
1783
1784 #: curs_main.c:1739
1785 msgid "You are on the first thread."
1786 msgstr "Sei al primo thread."
1787
1788 #: curs_main.c:1811
1789 msgid "Thread contains unread messages."
1790 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1791
1792 #: curs_main.c:1996
1793 msgid "Editing"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:2116
1797 msgid "Marking as read"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1801 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1805 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1806 msgstr ""
1807
1808 #.
1809 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1810 #. * declared "static" (sigh)
1811 #.
1812 #: edit.c:38
1813 msgid ""
1814 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1815 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1816 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1817 "~f messages\tinclude messages\n"
1818 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1819 "~h\t\tedit the message header\n"
1820 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1821 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1822 "~p\t\tprint the message\n"
1823 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1824 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1825 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1826 "~u\t\trecall the previous line\n"
1827 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1828 "~w file\t\twrite message to file\n"
1829 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1830 "~?\t\tthis message\n"
1831 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1832 msgstr ""
1833 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1834 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1835 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1836 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1837 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1838 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1839 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1840 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1841 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1842 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1843 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1844 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1845 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1846 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1847 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1848 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1849 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1850 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1851
1852 #: edit.c:177
1853 #, c-format
1854 msgid "%d: invalid message number.\n"
1855 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1856
1857 #: edit.c:307
1858 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1859 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1860
1861 #: edit.c:361
1862 msgid "No mailbox.\n"
1863 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1864
1865 #: edit.c:365
1866 msgid "Message contains:\n"
1867 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1868
1869 #: edit.c:369 edit.c:423
1870 msgid "(continue)\n"
1871 msgstr "(continua)\n"
1872
1873 #: edit.c:381
1874 msgid "missing filename.\n"
1875 msgstr "manca il nome del file.\n"
1876
1877 #: edit.c:400
1878 msgid "No lines in message.\n"
1879 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1880
1881 #: edit.c:416
1882 #, c-format
1883 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1884 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1885
1886 #: edit.c:434
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1889 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1890
1891 #: editmsg.c:68
1892 #, c-format
1893 msgid "could not create temporary folder: %s"
1894 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1895
1896 #: editmsg.c:80
1897 #, c-format
1898 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1899 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1900
1901 #: editmsg.c:99
1902 #, c-format
1903 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:112
1907 msgid "Message file is empty!"
1908 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1909
1910 #: editmsg.c:118
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "Messaggio non modificato!"
1913
1914 #: editmsg.c:125
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't open message file: %s"
1917 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1918
1919 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't append to folder: %s"
1922 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1923
1924 #: editmsg.c:191
1925 #, c-format
1926 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1927 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1928
1929 #: flags.c:335
1930 msgid "Set flag"
1931 msgstr "Imposta il flag"
1932
1933 #: flags.c:335
1934 msgid "Clear flag"
1935 msgstr "Cancella il flag"
1936
1937 #: handler.c:1094
1938 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1941 "--]\n"
1942
1943 #: handler.c:1208
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Attachment #%d"
1946 msgstr "[-- Allegato #%d"
1947
1948 #: handler.c:1219
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1283
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1284
1959 #, c-format
1960 msgid "Invoking autoview command: %s"
1961 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1962
1963 #: handler.c:1312
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1966 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1971 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1379
1974 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1975 msgstr ""
1976 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1396
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1981 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1982
1983 #: handler.c:1402
1984 #, c-format
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1987
1988 #: handler.c:1404
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1991
1992 #: handler.c:1408
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- su %s --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1412
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1425
2008 msgid ""
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2011 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1442
2014 #, c-format
2015 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2016 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
2017
2018 #: handler.c:1556
2019 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2020 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
2021
2022 #: handler.c:1567
2023 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2024 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2025
2026 #: handler.c:1601
2027 msgid "Unable to open temporary file!"
2028 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2029
2030 #: handler.c:1659
2031 #, c-format
2032 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2033 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2034
2035 #: handler.c:1664
2036 #, c-format
2037 msgid "(use '%s' to view this part)"
2038 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2039
2040 #: handler.c:1666
2041 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2042 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2043
2044 #: headers.c:160
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: unable to attach file"
2047 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2048
2049 #: help.c:253
2050 msgid "ERROR: please report this bug"
2051 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2052
2053 #: help.c:293
2054 msgid "<UNKNOWN>"
2055 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2056
2057 #: help.c:303
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Generic bindings:\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Assegnazioni generiche:\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: help.c:307
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Unbound functions:\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Funzioni non assegnate:\n"
2075 "\n"
2076
2077 #: help.c:315
2078 #, c-format
2079 msgid "Help for %s"
2080 msgstr "Aiuto per %s"
2081
2082 #: hook.c:97
2083 msgid "bad formatted command string"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: hook.c:247
2087 #, c-format
2088 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2089 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2090
2091 #: hook.c:257
2092 #, c-format
2093 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2094 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2095
2096 #: hook.c:262
2097 #, c-format
2098 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2099 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2100
2101 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2102 msgid "No authenticators available"
2103 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2104
2105 #: imap/auth_anon.c:37
2106 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2107 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2108
2109 #: imap/auth_anon.c:65
2110 msgid "Anonymous authentication failed."
2111 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2112
2113 #: imap/auth_cram.c:42
2114 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2115 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2116
2117 #: imap/auth_cram.c:121
2118 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2119 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2120
2121 #. now begin login
2122 #: imap/auth_gss.c:98
2123 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2124 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2125
2126 #: imap/auth_gss.c:252
2127 msgid "GSSAPI authentication failed."
2128 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2129
2130 #: imap/auth_login.c:31
2131 msgid "LOGIN disabled on this server."
2132 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2133
2134 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2135 msgid "Logging in..."
2136 msgstr "Faccio il login..."
2137
2138 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2139 msgid "Login failed."
2140 msgstr "Login fallito."
2141
2142 #: imap/auth_sasl.c:109
2143 #, c-format
2144 msgid "Authenticating (%s)..."
2145 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2146
2147 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2148 msgid "SASL authentication failed."
2149 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2150
2151 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2152 #, c-format
2153 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2154 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2155
2156 #: imap/browse.c:86
2157 msgid "Getting namespaces..."
2158 msgstr "Scarico i namespace..."
2159
2160 #: imap/browse.c:96
2161 msgid "Getting folder list..."
2162 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2163
2164 #: imap/browse.c:212
2165 msgid "No such folder"
2166 msgstr "Folder inesistente"
2167
2168 #: imap/browse.c:271
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Crea la mailbox:"
2171
2172 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2173 msgid "Mailbox must have a name."
2174 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2175
2176 #: imap/browse.c:283
2177 msgid "Mailbox created."
2178 msgstr "Mailbox creata."
2179
2180 #: imap/browse.c:312
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Rename mailbox %s to: "
2183 msgstr "Crea la mailbox:"
2184
2185 #: imap/browse.c:324
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Rename failed: %s"
2188 msgstr "SSL fallito: %s"
2189
2190 #: imap/browse.c:329
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mailbox renamed."
2193 msgstr "Mailbox creata."
2194
2195 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2196 #: imap/command.c:286
2197 msgid "Mailbox closed"
2198 msgstr "Mailbox chiusa"
2199
2200 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2201 #. * than we previously saw
2202 #.
2203 #: imap/command.c:327
2204 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2205 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2206
2207 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2208 #, c-format
2209 msgid "Closing connection to %s..."
2210 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2211
2212 #: imap/imap.c:321
2213 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2214 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2215
2216 #: imap/imap.c:394
2217 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2221 msgid "Secure connection with TLS?"
2222 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2223
2224 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2225 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2226 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2227
2228 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2229 msgid "Encrypted connection unavailable"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2233 #, c-format
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Seleziono %s..."
2236
2237 #: imap/imap.c:698
2238 msgid "Error opening mailbox"
2239 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2240
2241 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2242 #, c-format
2243 msgid "Create %s?"
2244 msgstr "Creo %s?"
2245
2246 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2247 #, c-format
2248 msgid "Marking %d messages deleted..."
2249 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2250
2251 #: imap/imap.c:996
2252 msgid "Expunge failed"
2253 msgstr "Expunge fallito"
2254
2255 #: imap/imap.c:1008
2256 #, c-format
2257 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2258 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/imap.c:1037
2261 msgid "Expunging messages from server..."
2262 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1042
2265 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2266 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2267
2268 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "CLOSE fallito"
2271
2272 #: imap/imap.c:1314
2273 msgid "Bad mailbox name"
2274 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2275
2276 #: imap/imap.c:1337
2277 #, c-format
2278 msgid "Subscribing to %s..."
2279 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2280
2281 #: imap/imap.c:1339
2282 #, c-format
2283 msgid "Unsubscribing to %s..."
2284 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2285
2286 #: imap/imap.c:1518
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2289 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2290
2291 #. Unable to fetch headers for lower versions
2292 #: imap/message.c:95
2293 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2294 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2295
2296 #: imap/message.c:105
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not create temporary file %s"
2299 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2300
2301 #: imap/message.c:130
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2304 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2305
2306 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2307 #, c-format
2308 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2309 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2310
2311 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2312 msgid "Fetching message..."
2313 msgstr "Prendo il messaggio..."
2314
2315 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2316 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2317 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2318
2319 #: imap/message.c:551
2320 msgid "Uploading message ..."
2321 msgstr "Mando il messaggio..."
2322
2323 #: imap/message.c:663
2324 #, c-format
2325 msgid "Copying %d messages to %s..."
2326 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2327
2328 #: imap/message.c:666
2329 #, c-format
2330 msgid "Copying message %d to %s..."
2331 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2332
2333 #: imap/util.c:178
2334 msgid "Continue?"
2335 msgstr "Continua?"
2336
2337 #: init.c:203
2338 #, c-format
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: init.c:384
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2345 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2346
2347 #: init.c:386
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2350 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2351
2352 #: init.c:498
2353 #, fuzzy
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2356
2357 #: init.c:500
2358 #, fuzzy
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2361
2362 #: init.c:691
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2365
2366 #: init.c:732
2367 #, c-format
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2370
2371 #: init.c:802
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "Campo dell'header non valido"
2374
2375 #: init.c:849
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2379
2380 #: init.c:952
2381 #, c-format
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2384
2385 #: init.c:1014
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2389
2390 #: init.c:1021
2391 #, c-format
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2394
2395 #: init.c:1026
2396 #, c-format
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "value non è consentito con reset"
2399
2400 #: init.c:1059
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is set"
2403 msgstr "%s è attivo"
2404
2405 #: init.c:1059
2406 #, c-format
2407 msgid "%s is unset"
2408 msgstr "%s non è attivo"
2409
2410 #: init.c:1230
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2414
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: valore non valido"
2419
2420 #: init.c:1329
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2424
2425 #: init.c:1357
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2429
2430 #: init.c:1416
2431 #, c-format
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2434
2435 #: init.c:1438
2436 #, c-format
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: errori in %s"
2439
2440 #: init.c:1439
2441 #, c-format
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2444
2445 #: init.c:1456
2446 #, c-format
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: errore in %s"
2449
2450 #: init.c:1508
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2454
2455 #: init.c:1879
2456 #, c-format
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2459
2460 #: init.c:1925
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2463
2464 #: init.c:1932
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "impossibile determinare l'username"
2467
2468 #: init.c:2150
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: init.c:2157
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: keymap.c:431
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Individuato un loop di macro."
2481
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2485
2486 #: keymap.c:650
2487 #, c-format
2488 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2489 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2490
2491 #: keymap.c:661
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: troppi argomenti"
2494
2495 #: keymap.c:689
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: menù inesistente"
2499
2500 #: keymap.c:703
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2503
2504 #: keymap.c:788
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: troppi argomenti"
2507
2508 #: keymap.c:805
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2512
2513 #: keymap.c:833
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2516
2517 #: keymap.c:841
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: troppi argomenti"
2520
2521 #: keymap.c:873
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2524
2525 #: keymap.c:891
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2529
2530 #: keymap.c:912
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2533
2534 #: keymap.c:916
2535 #, c-format
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "operazione nulla"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2572 msgid "view file"
2573 msgstr "guarda il file"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2580 #, fuzzy
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2585 #, fuzzy
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2591 msgstr ""
2592 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "cambia directory"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2619 #, fuzzy
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "modifica la lista dei CC"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "modifica il file da allegare"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "modifica il campo from"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2657 msgstr "modifica il messaggio"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2664 #, fuzzy
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "modifica la lista dei CC"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2673 #, fuzzy
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2678 #, fuzzy
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "modifica la lista dei TO"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "spedisce il messaggio"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "cancella la voce corrente"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "visualizza un messaggio"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "salta all'inizio della riga"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "salta alla fine della riga"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "rendi minuscola la parola"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "esci da questo menù"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "spostati alla prima voce"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2913
2914 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2915 #: keymap_alldefs.h:97
2916 #, fuzzy
2917 msgid "followup to newsgroup"
2918 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:98
2921 msgid "forward to newsgroup"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:99
2925 msgid "forward a message with comments"
2926 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:100
2929 msgid "select the current entry"
2930 msgstr "seleziona la voce corrente"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:101
2933 #, fuzzy
2934 msgid "get all children of the current message"
2935 msgstr "Sei al primo messaggio."
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:102
2938 #, fuzzy
2939 msgid "get message with Message-Id"
2940 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:103
2943 #, fuzzy
2944 msgid "get parent of the current message"
2945 msgstr "Sei al primo messaggio."
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:104
2948 msgid "reply to all recipients"
2949 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:105
2952 msgid "scroll down 1/2 page"
2953 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:106
2956 msgid "scroll up 1/2 page"
2957 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:107
2960 msgid "this screen"
2961 msgstr "questo schermo"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:108
2964 msgid "jump to an index number"
2965 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:109
2968 msgid "move to the last entry"
2969 msgstr "spostati all'ultima voce"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:110
2972 msgid "reply to specified mailing list"
2973 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:111
2976 #, fuzzy
2977 msgid "load active file from NNTP server"
2978 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:112
2981 msgid "execute a macro"
2982 msgstr "esegui una macro"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:113
2985 msgid "compose a new mail message"
2986 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:114
2989 msgid "break the thread in two"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:115
2993 msgid "open a different folder"
2994 msgstr "apri un altro folder"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:116
2997 msgid "open a different folder in read only mode"
2998 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:117
3001 #, fuzzy
3002 msgid "open a different newsgroup"
3003 msgstr "apri un altro folder"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:118
3006 #, fuzzy
3007 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3008 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:119
3011 msgid "clear a status flag from a message"
3012 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:120
3015 msgid "delete messages matching a pattern"
3016 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:121
3019 #, fuzzy
3020 msgid "reconstruct thread containing current message"
3021 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:122
3024 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3025 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:123
3028 msgid "retrieve mail from POP server"
3029 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:124
3032 msgid "move to the first message"
3033 msgstr "spostati al primo messaggio"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:125
3036 msgid "move to the last message"
3037 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:126
3040 msgid "show only messages matching a pattern"
3041 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:127
3044 #, fuzzy
3045 msgid "link tagged message to the current one"
3046 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:128
3049 msgid "jump to the next new message"
3050 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:129
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "salta al subthread successivo"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "salta al thread successivo"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "salta al thread precedente"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "salta al thread seguente"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3093 msgid "jump to the previous new or unread message"
3094 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:140
3097 msgid "jump to the previous unread message"
3098 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:141
3101 msgid "mark the current thread as read"
3102 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:142
3105 msgid "mark the current subthread as read"
3106 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:143
3109 msgid "set a status flag on a message"
3110 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:144
3113 msgid "save changes to mailbox"
3114 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:145
3117 msgid "tag messages matching a pattern"
3118 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:146
3121 msgid "undelete messages matching a pattern"
3122 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:147
3125 msgid "untag messages matching a pattern"
3126 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:148
3129 msgid "move to the middle of the page"
3130 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:149
3133 msgid "move to the next entry"
3134 msgstr "spostati alla voce successiva"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:150
3137 msgid "scroll down one line"
3138 msgstr "spostati una riga in basso"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:151
3141 msgid "move to the next page"
3142 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:152
3145 msgid "jump to the bottom of the message"
3146 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:153
3149 msgid "toggle display of quoted text"
3150 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:154
3153 msgid "skip beyond quoted text"
3154 msgstr "salta oltre il testo citato"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:155
3157 msgid "jump to the top of the message"
3158 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:156
3161 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3162 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:157
3165 #, fuzzy
3166 msgid "post message to newsgroup"
3167 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:158
3170 msgid "move to the previous entry"
3171 msgstr "spostati alla voce precedente"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:159
3174 msgid "scroll up one line"
3175 msgstr "spostati in alto di una riga"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:160
3178 msgid "move to the previous page"
3179 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:161
3182 msgid "print the current entry"
3183 msgstr "stampa la voce corrente"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:162
3186 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:163
3190 msgid "query external program for addresses"
3191 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:164
3194 msgid "append new query results to current results"
3195 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:165
3198 msgid "save changes to mailbox and quit"
3199 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:166
3202 msgid "recall a postponed message"
3203 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:167
3206 msgid "clear and redraw the screen"
3207 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:168
3210 msgid "{internal}"
3211 msgstr "{internal}"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:169
3214 #, fuzzy
3215 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3216 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:170
3219 msgid "reply to a message"
3220 msgstr "rispondi a un messaggio"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:171
3223 msgid "use the current message as a template for a new one"
3224 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:172
3227 msgid "save message/attachment to a file"
3228 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:173
3231 msgid "search for a regular expression"
3232 msgstr "cerca una espressione regolare"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:174
3235 msgid "search backwards for a regular expression"
3236 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:175
3239 msgid "search for next match"
3240 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:176
3243 msgid "search for next match in opposite direction"
3244 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:177
3247 msgid "toggle search pattern coloring"
3248 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:178
3251 msgid "invoke a command in a subshell"
3252 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:179
3255 msgid "sort messages"
3256 msgstr "ordina i messaggi"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:180
3259 msgid "sort messages in reverse order"
3260 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:181
3263 #, fuzzy
3264 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3265 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:182
3268 msgid "tag the current entry"
3269 msgstr "segna la voce corrente"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:183
3272 msgid "apply next function to tagged messages"
3273 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:184
3276 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3277 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:185
3280 msgid "tag the current subthread"
3281 msgstr "segna il subthread corrente"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:186
3284 msgid "tag the current thread"
3285 msgstr "segna il thread corrente"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:187
3288 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3289 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:188
3292 #, fuzzy
3293 msgid "toggle view of read messages"
3294 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:189
3297 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3298 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:190
3301 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3302 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:191
3305 msgid "move to the top of the page"
3306 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:192
3309 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:193
3313 msgid "undelete the current entry"
3314 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:194
3317 msgid "undelete all messages in thread"
3318 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:195
3321 msgid "undelete all messages in subthread"
3322 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:196
3325 #, fuzzy
3326 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3327 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:197
3330 msgid "show the Mutt version number and date"
3331 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:198
3334 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3335 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:199
3338 msgid "show MIME attachments"
3339 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:200
3342 msgid "display the keycode for a key press"
3343 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:201
3346 msgid "show currently active limit pattern"
3347 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:202
3350 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3351 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:203
3354 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3355 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:204
3358 #, fuzzy
3359 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3360 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:205
3363 #, fuzzy
3364 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3365 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:206
3368 msgid "go down to next mailbox"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:207
3372 #, fuzzy
3373 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3374 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:208
3377 #, fuzzy
3378 msgid "go to previous mailbox"
3379 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:209
3382 #, fuzzy
3383 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3384 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:210
3387 #, fuzzy
3388 msgid "open hilighted mailbox"
3389 msgstr "Riapro la mailbox..."
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:211
3392 msgid "attach a PGP public key"
3393 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:212
3396 msgid "show PGP options"
3397 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:213
3400 msgid "mail a PGP public key"
3401 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:214
3404 msgid "verify a PGP public key"
3405 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:215
3408 msgid "view the key's user id"
3409 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:216
3412 msgid "check for classic pgp"
3413 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:217
3416 msgid "Accept the chain constructed"
3417 msgstr "Accetta la catena costruita"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:218
3420 msgid "Append a remailer to the chain"
3421 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:219
3424 msgid "Insert a remailer into the chain"
3425 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:220
3428 msgid "Delete a remailer from the chain"
3429 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:221
3432 msgid "Select the previous element of the chain"
3433 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:222
3436 msgid "Select the next element of the chain"
3437 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:223
3440 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3441 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:224
3444 msgid "make decrypted copy and delete"
3445 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:225
3448 msgid "make decrypted copy"
3449 msgstr "fai una copia decodificata"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:226
3452 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3453 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:227
3456 msgid "extract supported public keys"
3457 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:228
3460 msgid "show S/MIME options"
3461 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3462
3463 #: main.c:55
3464 #, fuzzy
3465 msgid ""
3466 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3467 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3468 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3469 msgstr ""
3470 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3471 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3472
3473 #: main.c:60
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3477 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3478 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3479 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3480 msgstr ""
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3482 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3483 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3484 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3485
3486 #: main.c:66
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3490 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3491 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3492 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3493 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3495 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3496 "\n"
3497 "Copyright (C) 2005:\n"
3498 "  Parts were written/modified by:\n"
3499 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3500 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3501 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3502 "\n"
3503 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3504 "fixes, and suggestions.\n"
3505 "\n"
3506 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3507 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3508 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3509 "    (at your option) any later version.\n"
3510 "\n"
3511 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3512 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3513 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3514 "    GNU General Public License for more details.\n"
3515 "\n"
3516 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3517 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3518 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3527 "\n"
3528 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3529 "e suggerimenti.\n"
3530 "\n"
3531 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3532 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3533 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3534 "    (at your option) any later version.\n"
3535 "\n"
3536 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3537 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3538 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3539 "    GNU General Public License for more details.\n"
3540 "\n"
3541 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3542 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3543 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3544
3545 #: main.c:110
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3549 "<file> ]\n"
3550 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3551 "[...]\n"
3552 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3553 "[...]\n"
3554 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3555 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3558 "       muttng -v[v]\n"
3559 "\n"
3560 "options:\n"
3561 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3562 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3563 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3564 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3565 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3566 msgstr ""
3567 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3568 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3569 "[...]\n"
3570 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3571 "[...]\n"
3572 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3573 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3574 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3575 "·······mutt·-v[v]\n"
3576 "\n"
3577 "opzioni\n"
3578 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3579 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3580 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3581 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3582 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3583 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3584 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3585 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3586 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3587 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3588 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3589 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3590 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3591 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3592 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3593 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3594 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3595 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3596 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3597 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3598
3599 #: main.c:125
3600 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: main.c:127
3604 #, fuzzy
3605 msgid ""
3606 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3607 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3608 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3609 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3610 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3611 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3612 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3613 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3614 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3615 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3616 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3617 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3618 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3619 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3620 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3621 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3622 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3623 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3624 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3625 "  -h\t\tthis help message"
3626 msgstr ""
3627 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3628 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3629 "[...]\n"
3630 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3631 "[...]\n"
3632 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3633 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3634 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3635 "·······mutt·-v[v]\n"
3636 "\n"
3637 "opzioni\n"
3638 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3639 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3640 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3641 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3642 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3643 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3644 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3645 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3646 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3647 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3648 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3649 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3650 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3651 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3652 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3653 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3654 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3655 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3656 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3657 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3658
3659 #: main.c:187
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Compile options:"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Opzioni di compilazione:"
3666
3667 #: main.c:446
3668 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: main.c:466
3672 msgid "Error initializing terminal."
3673 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3674
3675 #: main.c:589
3676 #, c-format
3677 msgid "Debugging at level %d.\n"
3678 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
3679
3680 #: main.c:591
3681 #, c-format
3682 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3683 msgstr ""
3684
3685 #: main.c:592
3686 #, c-format
3687 msgid "-"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: main.c:592
3691 #, c-format
3692 msgid ").\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: main.c:596
3696 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3697 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
3698
3699 #: main.c:757
3700 #, c-format
3701 msgid "%s does not exist. Create it?"
3702 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3703
3704 #: main.c:761
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't create %s: %s."
3707 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3708
3709 #: main.c:801
3710 msgid "No recipients specified.\n"
3711 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3712
3713 #: main.c:877
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3716 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3717
3718 #: main.c:894
3719 msgid "No mailbox with new mail."
3720 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3721
3722 #: main.c:913
3723 msgid "No incoming mailboxes defined."
3724 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3725
3726 #: main.c:948
3727 msgid "Mailbox is empty."
3728 msgstr "La mailbox è vuota."
3729
3730 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3731 #, c-format
3732 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3733 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3734
3735 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3736 msgid "Mailbox is corrupt!"
3737 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3738
3739 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3741 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
3742
3743 #: mbox.c:628
3744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3745 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3746
3747 #: mbox.c:665
3748 #, c-format
3749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3750 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3751
3752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3753 #. * change/deleted message
3754 #.
3755 #: mbox.c:768
3756 msgid "Committing changes..."
3757 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3758
3759 #: mbox.c:799
3760 #, c-format
3761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3762 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3763
3764 #: mbox.c:857
3765 msgid "Could not reopen mailbox!"
3766 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3767
3768 #: mbox.c:912
3769 msgid "Reopening mailbox..."
3770 msgstr "Riapro la mailbox..."
3771
3772 #: mbox.c:1126
3773 msgid "Can't write message"
3774 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3775
3776 #: menu.c:411
3777 msgid "Jump to: "
3778 msgstr "Salta a: "
3779
3780 #: menu.c:418
3781 msgid "Invalid index number."
3782 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3783
3784 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3785 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3786 msgid "No entries."
3787 msgstr "Nessuna voce."
3788
3789 #: menu.c:440
3790 msgid "You cannot scroll down farther."
3791 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3792
3793 #: menu.c:457
3794 msgid "You cannot scroll up farther."
3795 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3796
3797 #: menu.c:474
3798 msgid "You are on the last page."
3799 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3800
3801 #: menu.c:496
3802 msgid "You are on the first page."
3803 msgstr "Sei alla prima pagina."
3804
3805 #: menu.c:568
3806 msgid "First entry is shown."
3807 msgstr "La prima voce è questa."
3808
3809 #: menu.c:585
3810 msgid "Last entry is shown."
3811 msgstr "L'ultima voce è questa."
3812
3813 #: menu.c:632
3814 msgid "You are on the last entry."
3815 msgstr "Sei all'ultima voce."
3816
3817 #: menu.c:642
3818 msgid "You are on the first entry."
3819 msgstr "Sei alla prima voce."
3820
3821 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3822 msgid "Search for: "
3823 msgstr "Cerca: "
3824
3825 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3826 msgid "Reverse search for: "
3827 msgstr "Cerca all'indietro: "
3828
3829 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3830 msgid "No search pattern."
3831 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3832
3833 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3834 msgid "Not found."
3835 msgstr "Non trovato."
3836
3837 #: menu.c:859
3838 msgid "No tagged entries."
3839 msgstr "Nessuna voce segnata."
3840
3841 #: menu.c:964
3842 msgid "Search is not implemented for this menu."
3843 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3844
3845 #: menu.c:969
3846 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3847 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3848
3849 #: menu.c:1007
3850 msgid "Tagging is not supported."
3851 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3852
3853 #: mh.c:637 mh.c:874
3854 #, c-format
3855 msgid "Reading %s... %d"
3856 msgstr "Leggo %s... %d"
3857
3858 #: mh.c:1146
3859 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3860 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3861
3862 #: muttlib.c:824
3863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3864 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3865
3866 #: muttlib.c:825
3867 msgid "yna"
3868 msgstr "yna"
3869
3870 #: muttlib.c:842
3871 msgid "File is a directory, save under it?"
3872 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3873
3874 #: muttlib.c:848
3875 msgid "File under directory: "
3876 msgstr "File nella directory: "
3877
3878 #: muttlib.c:859
3879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3880 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3881
3882 #: muttlib.c:859
3883 msgid "oac"
3884 msgstr "oac"
3885
3886 #: muttlib.c:1187
3887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3888 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3889
3890 #: muttlib.c:1195
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Can't save message to newsserver."
3893 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3894
3895 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3896 #: muttlib.c:1205
3897 #, c-format
3898 msgid "Append messages to %s?"
3899 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3900
3901 #: muttlib.c:1215
3902 #, c-format
3903 msgid "%s is not a mailbox!"
3904 msgstr "%s non è una mailbox!"
3905
3906 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3907 #, c-format
3908 msgid "Connection to %s closed"
3909 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3910
3911 #: mutt_socket.c:248
3912 msgid "SSL is unavailable."
3913 msgstr "SSL non è disponibile."
3914
3915 #: mutt_socket.c:277
3916 msgid "Preconnect command failed."
3917 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3918
3919 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3920 #, c-format
3921 msgid "Error talking to %s (%s)"
3922 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3923
3924 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3925 #, c-format
3926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3927 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3928
3929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3930 #, c-format
3931 msgid "Looking up %s..."
3932 msgstr "Cerco %s..."
3933
3934 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3935 #, c-format
3936 msgid "Could not find the host \"%s\""
3937 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3938
3939 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3940 #, c-format
3941 msgid "Connecting to %s..."
3942 msgstr "Mi connetto a %s..."
3943
3944 #: mutt_socket.c:490
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3947 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3948
3949 #: mutt_ssl.c:165
3950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3951 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:190
3954 #, c-format
3955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3956 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:196
3959 #, c-format
3960 msgid "%s has insecure permissions!"
3961 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:216
3964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3965 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:307
3968 msgid "I/O error"
3969 msgstr "errore di I/O"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:316
3972 #, c-format
3973 msgid "SSL failed: %s"
3974 msgstr "SSL fallito: %s"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3977 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3978 msgid "Unable to get certificate from peer"
3979 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:332
3982 #, c-format
3983 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3984 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:414
3987 msgid "Unknown"
3988 msgstr "Sconosciuto"
3989
3990 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3991 #, c-format
3992 msgid "[unable to calculate]"
3993 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3994
3995 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3996 msgid "[invalid date]"
3997 msgstr "[data non valida]"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:525
4000 msgid "Server certificate is not yet valid"
4001 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4002
4003 #: mutt_ssl.c:531
4004 msgid "Server certificate has expired"
4005 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4006
4007 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4008 msgid "This certificate belongs to:"
4009 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4012 msgid "This certificate was issued by:"
4013 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4016 #, c-format
4017 msgid "This certificate is valid"
4018 msgstr "Questo certificato è valido"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4021 #, c-format
4022 msgid "   from %s"
4023 msgstr "    da %s"
4024
4025 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4026 #, c-format
4027 msgid "     to %s"
4028 msgstr "    a %s"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:622
4031 #, c-format
4032 msgid "Fingerprint: %s"
4033 msgstr "Fingerprint: %s"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:624
4036 msgid "SSL Certificate check"
4037 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4038
4039 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4040 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4041 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
4042
4043 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4044 msgid "roa"
4045 msgstr "roa"
4046
4047 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4048 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4049 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
4050
4051 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4052 msgid "ro"
4053 msgstr "ro"
4054
4055 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4057 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4058
4059 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4060 msgid "Certificate saved"
4061 msgstr "Certificato salvato"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4064 #, c-format
4065 msgid "gnutls_global_init: %s"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4069 msgid "Error: no TLS socket open"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4073 #, c-format
4074 msgid "tls_socket_read (%s)"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4078 #, c-format
4079 msgid "tls_socket_write (%s)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4083 #, c-format
4084 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4088 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4092 #, c-format
4093 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4097 #, c-format
4098 msgid "gnutls_handshake: %s"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4104 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4107 #, c-format
4108 msgid "Certificate verification error (%s)"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Certificate is not X.509"
4114 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4119 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4122 msgid "Error processing certificate data"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4128 msgstr "Fingerprint: %s"
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4133 msgstr "Fingerprint: %s"
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4136 #, fuzzy
4137 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4138 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4141 #, fuzzy
4142 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4143 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4146 #, fuzzy
4147 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4148 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4151 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4155 #, fuzzy
4156 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4157 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4158
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4160 #, fuzzy
4161 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4162 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4163
4164 #: mutt_tunnel.c:65
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4167 msgstr "Mi connetto a %s..."
4168
4169 #: mutt_tunnel.c:127
4170 #, c-format
4171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4177 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4178
4179 #: mx.c:132
4180 #, c-format
4181 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4182 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4183
4184 #: mx.c:141
4185 #, c-format
4186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4187 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4188
4189 #: mx.c:223
4190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4191 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4192
4193 #: mx.c:230
4194 #, c-format
4195 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4196 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4197
4198 #: mx.c:257
4199 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4200 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4201
4202 #: mx.c:265
4203 #, c-format
4204 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4205 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4206
4207 #: mx.c:487
4208 #, c-format
4209 msgid "Couldn't lock %s\n"
4210 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4211
4212 #: mx.c:576
4213 #, c-format
4214 msgid "Reading %s..."
4215 msgstr "Leggo %s..."
4216
4217 #: mx.c:638
4218 #, c-format
4219 msgid "Writing %s..."
4220 msgstr "Scrivo %s..."
4221
4222 #: mx.c:669
4223 #, fuzzy
4224 msgid "message(s) not deleted"
4225 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4226
4227 #: mx.c:690
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Can't open trash folder"
4230 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4231
4232 #: mx.c:757
4233 #, c-format
4234 msgid "Move read messages to %s?"
4235 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4236
4237 #: mx.c:771 mx.c:1026
4238 #, c-format
4239 msgid "Purge %d deleted message?"
4240 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4241
4242 #: mx.c:772 mx.c:1027
4243 #, c-format
4244 msgid "Purge %d deleted messages?"
4245 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4246
4247 #: mx.c:791
4248 #, c-format
4249 msgid "Moving read messages to %s..."
4250 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4251
4252 #: mx.c:844 mx.c:1017
4253 msgid "Mailbox is unchanged."
4254 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4255
4256 #: mx.c:883
4257 #, c-format
4258 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4259 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4260
4261 #: mx.c:886 mx.c:1070
4262 #, c-format
4263 msgid "%d kept, %d deleted."
4264 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4265
4266 #: mx.c:1002
4267 #, c-format
4268 msgid " Press '%s' to toggle write"
4269 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4270
4271 #: mx.c:1004
4272 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4273 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4274
4275 #: mx.c:1007
4276 #, c-format
4277 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4278 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4279
4280 #: mx.c:1066
4281 msgid "Mailbox checkpointed."
4282 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4283
4284 #: mx.c:1295
4285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4286 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:189
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4291 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4292
4293 #: nntp/newsrc.c:193
4294 msgid "Cache directory not created!"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:341
4298 msgid "No newsserver defined!"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nntp/newsrc.c:355
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4304 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4305
4306 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4307 msgid "Server closed connection!"
4308 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4309
4310 #: nntp/nntp.c:113
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4313 msgstr "Mi connetto a %s..."
4314
4315 #: nntp/nntp.c:115
4316 #, c-format
4317 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nntp/nntp.c:222
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4323 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:330
4326 #, c-format
4327 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:643
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Fetching message headers..."
4333 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4334
4335 #. fetch list of articles
4336 #: nntp/nntp.c:657
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Fetching list of articles..."
4339 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:667
4342 #, c-format
4343 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: nntp/nntp.c:682
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "GROUP command failed: %s"
4349 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
4350
4351 #: nntp/nntp.c:696
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Fetching headers from cache..."
4354 msgstr "Prendo il messaggio..."
4355
4356 #: nntp/nntp.c:743
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "XOVER command failed: %s"
4359 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4360
4361 #: nntp/nntp.c:803
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4364 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4365
4366 #: nntp/nntp.c:847
4367 #, c-format
4368 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: nntp/nntp.c:926
4372 #, c-format
4373 msgid "Article %d not found on server"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: nntp/nntp.c:977
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4379 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4380
4381 #: nntp/nntp.c:984
4382 #, c-format
4383 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4389 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4390
4391 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Can't post article: %s"
4394 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4395
4396 #: nntp/nntp.c:1116
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Quitting newsgroup..."
4399 msgstr "Scarico i namespace..."
4400
4401 #: nntp/nntp.c:1123
4402 msgid "Mark all articles read?"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4406 msgid "Checking for new messages..."
4407 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4408
4409 #: nntp/nntp.c:1287
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Checking for new newsgroups..."
4412 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4413
4414 #: nntp/nntp.c:1301
4415 msgid "Adding new newsgroups..."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Loading descriptions..."
4421 msgstr "Faccio il login..."
4422
4423 #: nntp/nntp.c:1340
4424 #, c-format
4425 msgid "Loading list from cache... %d"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: nntp/nntp.c:1366
4429 #, c-format
4430 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: nntp/nntp.c:1415
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Fetching %s from server..."
4436 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4437
4438 #: nntp/nntp.c:1467
4439 #, c-format
4440 msgid "Server %s does not support this operation!"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: pager.c:62
4444 msgid "Not available in this menu."
4445 msgstr "Non disponibile in questo menù."
4446
4447 #: pager.c:1373
4448 msgid "PrevPg"
4449 msgstr "PgPrec"
4450
4451 #: pager.c:1374
4452 msgid "NextPg"
4453 msgstr "PgSucc"
4454
4455 #: pager.c:1378
4456 msgid "View Attachm."
4457 msgstr "Vedi Allegato"
4458
4459 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4460 msgid "Next"
4461 msgstr "Succ"
4462
4463 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4464 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4465 msgid "Bottom of message is shown."
4466 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4467
4468 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4469 msgid "Top of message is shown."
4470 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4471
4472 #: pager.c:1880
4473 msgid "Reverse search: "
4474 msgstr "Cerca all'indietro: "
4475
4476 #: pager.c:1881
4477 msgid "Search: "
4478 msgstr "Cerca: "
4479
4480 #: pager.c:1993
4481 msgid "Help is currently being shown."
4482 msgstr "L'help è questo."
4483
4484 #: pager.c:2023
4485 msgid "No more quoted text."
4486 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4487
4488 #: pager.c:2040
4489 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4490 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4491
4492 #: parse.c:584
4493 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4494 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4495
4496 #: pattern.c:233
4497 #, c-format
4498 msgid "Error in expression: %s"
4499 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4500
4501 #: pattern.c:332
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid day of month: %s"
4504 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4505
4506 #: pattern.c:344
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid month: %s"
4509 msgstr "Mese non valido: %s"
4510
4511 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4512 #: pattern.c:487
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid relative date: %s"
4515 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4516
4517 #: pattern.c:500
4518 msgid "error in expression"
4519 msgstr "errore nell'espressione"
4520
4521 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4522 #, c-format
4523 msgid "error in pattern at: %s"
4524 msgstr "errore nel modello in: %s"
4525
4526 #: pattern.c:736
4527 #, c-format
4528 msgid "%c: invalid command"
4529 msgstr "%c: comando non valido"
4530
4531 #: pattern.c:741
4532 #, c-format
4533 msgid "%c: not supported in this mode"
4534 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4535
4536 #: pattern.c:753
4537 #, c-format
4538 msgid "missing parameter"
4539 msgstr "parametro mancante"
4540
4541 #: pattern.c:767
4542 #, c-format
4543 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4544 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4545
4546 #: pattern.c:798
4547 msgid "empty pattern"
4548 msgstr "modello vuoto"
4549
4550 #: pattern.c:1076
4551 #, c-format
4552 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4553 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4554
4555 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4556 msgid "Compiling search pattern..."
4557 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4558
4559 #: pattern.c:1161
4560 msgid "Executing command on matching messages..."
4561 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4562
4563 #: pattern.c:1219
4564 msgid "No messages matched criteria."
4565 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4566
4567 #: pattern.c:1307
4568 msgid "Search hit bottom without finding match"
4569 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4570
4571 #: pattern.c:1318
4572 msgid "Search hit top without finding match"
4573 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4574
4575 #: pattern.c:1340
4576 msgid "Search interrupted."
4577 msgstr "Ricerca interrotta."
4578
4579 #: pgp.c:89
4580 msgid "Enter PGP passphrase:"
4581 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4582
4583 #: pgp.c:103
4584 msgid "PGP passphrase forgotten."
4585 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4586
4587 #: pgp.c:331
4588 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4589 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4590
4591 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4592 msgid ""
4593 "[-- End of PGP output --]\n"
4594 "\n"
4595 msgstr ""
4596 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4597 "\n"
4598
4599 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Could not decrypt PGP message"
4602 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4603
4604 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4605 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4606 #, fuzzy
4607 msgid "PGP message successfully decrypted."
4608 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4609
4610 #: pgp.c:687
4611 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4612 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4613
4614 #: pgp.c:746
4615 msgid ""
4616 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4620 "\n"
4621
4622 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4623 msgid "Decryption failed."
4624 msgstr "Decifratura fallita."
4625
4626 #: pgp.c:957
4627 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4628 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4629
4630 #: pgp.c:1379
4631 msgid "Can't invoke PGP"
4632 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4633
4634 #: pgp.c:1480
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4637 msgstr ""
4638 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4639
4640 #: pgp.c:1481
4641 msgid "PGP/M(i)ME"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: pgp.c:1481
4645 msgid "(i)nline"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: pgp.c:1483
4649 #, fuzzy
4650 msgid "esabifc"
4651 msgstr "escbia"
4652
4653 #: pgpinvoke.c:298
4654 msgid "Fetching PGP key..."
4655 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4656
4657 #: pgpkey.c:464
4658 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4659 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4660
4661 #: pgpkey.c:507
4662 #, c-format
4663 msgid "PGP keys matching <%s>."
4664 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4665
4666 #: pgpkey.c:509
4667 #, c-format
4668 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4669 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4670
4671 #. __FOPEN_CHECKED__
4672 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4673 msgid "Can't open /dev/null"
4674 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4675
4676 #: pgpkey.c:696
4677 msgid "Please enter the key ID: "
4678 msgstr "Inserisci il key ID: "
4679
4680 #: pgpkey.c:724
4681 msgid "Invoking pgp..."
4682 msgstr "Eseguo PGP..."
4683
4684 #: pgpkey.c:749
4685 #, c-format
4686 msgid "PGP Key %s."
4687 msgstr "Chiave PGP %s."
4688
4689 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4690 #, c-format
4691 msgid "Command TOP is not supported by server."
4692 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4693
4694 #: pop/pop.c:107
4695 msgid "Can't write header to temporary file!"
4696 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4697
4698 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4699 #, c-format
4700 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4701 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4702
4703 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4704 #, c-format
4705 msgid "%s is an invalid POP path"
4706 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4707
4708 #: pop/pop.c:261
4709 msgid "Fetching list of messages..."
4710 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4711
4712 #: pop/pop.c:388
4713 msgid "Can't write message to temporary file!"
4714 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4715
4716 #: pop/pop.c:514
4717 msgid "POP host is not defined."
4718 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4719
4720 #: pop/pop.c:573
4721 msgid "No new mail in POP mailbox."
4722 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4723
4724 #: pop/pop.c:582
4725 msgid "Delete messages from server?"
4726 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4727
4728 #: pop/pop.c:584
4729 #, c-format
4730 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4731 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4732
4733 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4734 #: pop/pop.c:620
4735 msgid "Error while writing mailbox!"
4736 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4737
4738 #: pop/pop.c:625
4739 #, c-format
4740 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4741 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4742
4743 #: pop/pop_auth.c:88
4744 msgid "Authenticating (SASL)..."
4745 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4746
4747 #: pop/pop_auth.c:198
4748 msgid "Authenticating (APOP)..."
4749 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4750
4751 #: pop/pop_auth.c:222
4752 msgid "APOP authentication failed."
4753 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4754
4755 #: pop/pop_auth.c:255
4756 #, c-format
4757 msgid "Command USER is not supported by server."
4758 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4759
4760 #: pop/pop_lib.c:190
4761 msgid "Unable to leave messages on server."
4762 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4763
4764 #: pop/pop_lib.c:218
4765 #, c-format
4766 msgid "Error connecting to server: %s"
4767 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4768
4769 #: pop/pop_lib.c:365
4770 msgid "Closing connection to POP server..."
4771 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4772
4773 #: pop/pop_lib.c:521
4774 msgid "Verifying message indexes..."
4775 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4776
4777 #: pop/pop_lib.c:544
4778 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4779 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4780
4781 #: postpone.c:169
4782 msgid "Postponed Messages"
4783 msgstr "Messaggi Rimandati"
4784
4785 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4786 msgid "No postponed messages."
4787 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4788
4789 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4790 msgid "Illegal PGP header"
4791 msgstr "Header PGP non consentito"
4792
4793 #: postpone.c:469
4794 msgid "Illegal S/MIME header"
4795 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4796
4797 #: postpone.c:544
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Decrypting message..."
4800 msgstr "Prendo il messaggio..."
4801
4802 #: query.c:44
4803 msgid "New Query"
4804 msgstr "Nuova Ricerca"
4805
4806 #: query.c:45
4807 msgid "Make Alias"
4808 msgstr "Crea un alias"
4809
4810 #: query.c:46
4811 msgid "Search"
4812 msgstr "Cerca"
4813
4814 #: query.c:93
4815 msgid "Waiting for response..."
4816 msgstr "Aspetto la risposta..."
4817
4818 #: query.c:213 query.c:239
4819 msgid "Query command not defined."
4820 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4821
4822 #: query.c:265
4823 #, c-format
4824 msgid "Query"
4825 msgstr "Ricerca"
4826
4827 #. Prompt for Query
4828 #: query.c:278 query.c:300
4829 msgid "Query: "
4830 msgstr "Cerca: "
4831
4832 #: query.c:284 query.c:307
4833 #, c-format
4834 msgid "Query '%s'"
4835 msgstr "Ricerca '%s'"
4836
4837 #: recvattach.c:55
4838 msgid "Pipe"
4839 msgstr "Pipe"
4840
4841 #: recvattach.c:56
4842 msgid "Print"
4843 msgstr "Stampa"
4844
4845 #: recvattach.c:404
4846 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4847 msgstr ""
4848
4849 #: recvattach.c:459
4850 msgid "Saving..."
4851 msgstr "Salvo..."
4852
4853 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4854 msgid "Attachment saved."
4855 msgstr "Allegato salvato."
4856
4857 #: recvattach.c:555
4858 #, c-format
4859 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4860 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4861
4862 #: recvattach.c:571
4863 msgid "Attachment filtered."
4864 msgstr "Allegato filtrato."
4865
4866 #: recvattach.c:632
4867 msgid "Filter through: "
4868 msgstr "Filtra attraverso: "
4869
4870 #: recvattach.c:632
4871 msgid "Pipe to: "
4872 msgstr "Manda con una pipe a: "
4873
4874 #: recvattach.c:661
4875 #, c-format
4876 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4877 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4878
4879 #: recvattach.c:726
4880 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4881 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4882
4883 #: recvattach.c:726
4884 msgid "Print attachment?"
4885 msgstr "Stampo l'allegato?"
4886
4887 #: recvattach.c:954
4888 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4889 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4890
4891 #: recvattach.c:967
4892 msgid "Attachments"
4893 msgstr "Allegati"
4894
4895 #: recvattach.c:1003
4896 msgid "There are no subparts to show!"
4897 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4898
4899 #: recvattach.c:1069
4900 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4901 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4902
4903 #: recvattach.c:1078
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4906 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4907
4908 #: recvattach.c:1087
4909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4910 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4911
4912 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4915
4916 #: recvcmd.c:41
4917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4918 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4919
4920 #: recvcmd.c:203
4921 msgid "Error bouncing message!"
4922 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4923
4924 #: recvcmd.c:204
4925 msgid "Error bouncing messages!"
4926 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4927
4928 #: recvcmd.c:394
4929 #, c-format
4930 msgid "Can't open temporary file %s."
4931 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4932
4933 #: recvcmd.c:423
4934 msgid "Forward as attachments?"
4935 msgstr "Inoltro come allegati?"
4936
4937 #: recvcmd.c:437
4938 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4939 msgstr ""
4940 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4941
4942 #: recvcmd.c:556
4943 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4944 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4945
4946 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4947 #, c-format
4948 msgid "Can't create %s."
4949 msgstr "Impossibile creare %s."
4950
4951 #: recvcmd.c:681
4952 msgid "Can't find any tagged messages."
4953 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4954
4955 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4956 msgid "No mailing lists found!"
4957 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4958
4959 #: recvcmd.c:791
4960 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4961 msgstr ""
4962 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4963
4964 #: remailer.c:455
4965 msgid "Append"
4966 msgstr "Accoda"
4967
4968 #: remailer.c:456
4969 msgid "Insert"
4970 msgstr "Inserisce"
4971
4972 #: remailer.c:457
4973 msgid "Delete"
4974 msgstr "Cancella"
4975
4976 #: remailer.c:459
4977 msgid "OK"
4978 msgstr "OK"
4979
4980 #: remailer.c:486
4981 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4982 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4983
4984 #: remailer.c:512
4985 msgid "Select a remailer chain."
4986 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4987
4988 #: remailer.c:568
4989 #, c-format
4990 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4991 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4992
4993 #: remailer.c:596
4994 #, c-format
4995 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4996 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4997
4998 #: remailer.c:617
4999 msgid "The remailer chain is already empty."
5000 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
5001
5002 #: remailer.c:627
5003 msgid "You already have the first chain element selected."
5004 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
5005
5006 #: remailer.c:637
5007 msgid "You already have the last chain element selected."
5008 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
5009
5010 #: remailer.c:673
5011 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5012 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
5013
5014 #: remailer.c:696
5015 msgid ""
5016 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5017 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
5018
5019 #: remailer.c:728
5020 #, c-format
5021 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5022 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
5023
5024 #: remailer.c:731
5025 msgid "Error sending message."
5026 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5027
5028 #: rfc1524.c:150
5029 #, c-format
5030 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5031 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
5032
5033 #: rfc1524.c:360
5034 msgid "No mailcap path specified"
5035 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
5036
5037 #: rfc1524.c:387
5038 #, c-format
5039 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5040 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
5041
5042 #: score.c:67
5043 msgid "score: too few arguments"
5044 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
5045
5046 #: score.c:75
5047 msgid "score: too many arguments"
5048 msgstr "score: troppi argomenti"
5049
5050 #: send.c:282
5051 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5052 msgstr ""
5053
5054 #: send.c:291
5055 msgid "No subject, abort?"
5056 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
5057
5058 #: send.c:293
5059 msgid "No subject, aborting."
5060 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
5061
5062 #: send.c:493
5063 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5064 msgstr ""
5065
5066 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5067 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5068 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5069 #. * provides a way to do that.
5070 #.
5071 #: send.c:532
5072 #, c-format
5073 msgid "Reply to %s%s?"
5074 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5075
5076 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
5077 #: send.c:563
5078 #, c-format
5079 msgid "Follow-up to %s%s?"
5080 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5081
5082 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5083 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5084 #.
5085 #: send.c:734
5086 msgid "No tagged messages are visible!"
5087 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
5088
5089 #: send.c:792
5090 msgid "Include message in reply?"
5091 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
5092
5093 #: send.c:796
5094 msgid "Including quoted message..."
5095 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5096
5097 #: send.c:803
5098 msgid "Could not include all requested messages!"
5099 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5100
5101 #: send.c:819
5102 msgid "Forward as attachment?"
5103 msgstr "Inoltro come allegato?"
5104
5105 #: send.c:822
5106 msgid "Preparing forwarded message..."
5107 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5108
5109 #: send.c:1114
5110 msgid "Recall postponed message?"
5111 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5112
5113 #: send.c:1421
5114 msgid "Edit forwarded message?"
5115 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5116
5117 #: send.c:1444
5118 msgid "Abort unmodified message?"
5119 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5120
5121 #: send.c:1445
5122 msgid "Aborted unmodified message."
5123 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5124
5125 #: send.c:1486
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Article not posted."
5128 msgstr "Allegato salvato."
5129
5130 #: send.c:1520
5131 msgid "Message postponed."
5132 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5133
5134 #: send.c:1531
5135 msgid "No recipients are specified!"
5136 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5137
5138 #: send.c:1536
5139 msgid "No recipients were specified."
5140 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5141
5142 #: send.c:1554
5143 msgid "No subject, abort sending?"
5144 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5145
5146 #: send.c:1557 send.c:1563
5147 msgid "No subject specified."
5148 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5149
5150 #: send.c:1569
5151 #, fuzzy
5152 msgid "No newsgroup specified."
5153 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5154
5155 #: send.c:1630
5156 msgid "Sending message..."
5157 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5158
5159 #: send.c:1754
5160 msgid "Could not send the message."
5161 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5162
5163 #: send.c:1760
5164 msgid "Sending in background."
5165 msgstr "Invio in background."
5166
5167 #: send.c:1762
5168 msgid "Article posted."
5169 msgstr ""
5170
5171 #: send.c:1763 send.c:1765
5172 msgid "Mail sent."
5173 msgstr "Messaggio spedito."
5174
5175 #: sendlib.c:393
5176 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5177 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5178
5179 #: sendlib.c:421
5180 #, c-format
5181 msgid "%s no longer exists!"
5182 msgstr "%s non esiste più!"
5183
5184 #: sendlib.c:825
5185 #, c-format
5186 msgid "%s isn't a regular file."
5187 msgstr "%s non è un file regolare."
5188
5189 #: sendlib.c:989
5190 #, c-format
5191 msgid "Could not open %s"
5192 msgstr "Impossibile aprire %s"
5193
5194 #: sendlib.c:2047
5195 #, c-format
5196 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5197 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5198
5199 #: sendlib.c:2053
5200 msgid "Output of the delivery process"
5201 msgstr "Output del processo di consegna"
5202
5203 #: sendlib.c:2274
5204 #, c-format
5205 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5206 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5207
5208 #: signal.c:36
5209 #, c-format
5210 msgid "%s...  Exiting.\n"
5211 msgstr "%s...  Esco.\n"
5212
5213 #: signal.c:39 signal.c:42
5214 #, c-format
5215 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5216 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
5217
5218 #: signal.c:44
5219 #, c-format
5220 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5221 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
5222
5223 #: smime.c:109
5224 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5225 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5226
5227 #: smime.c:310
5228 msgid "Trusted   "
5229 msgstr "Fidato    "
5230
5231 #: smime.c:313
5232 msgid "Verified  "
5233 msgstr "Verificato  "
5234
5235 #: smime.c:316
5236 msgid "Unverified"
5237 msgstr "Non verificato"
5238
5239 #: smime.c:319
5240 msgid "Expired   "
5241 msgstr "Scaduto   "
5242
5243 #: smime.c:322
5244 msgid "Revoked   "
5245 msgstr "Revocato   "
5246
5247 #: smime.c:325
5248 msgid "Invalid   "
5249 msgstr "Non valido   "
5250
5251 #: smime.c:328
5252 msgid "Unknown   "
5253 msgstr "Sconosciuto   "
5254
5255 #: smime.c:360
5256 msgid "Enter keyID: "
5257 msgstr "Inserisci il keyID: "
5258
5259 #: smime.c:382
5260 #, c-format
5261 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5262 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5263
5264 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5265 #, c-format
5266 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5267 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5268
5269 #: smime.c:536 smime.c:597
5270 #, c-format
5271 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5272 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5273
5274 #: smime.c:539 smime.c:599
5275 #, c-format
5276 msgid "Use ID %s for %s ?"
5277 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5278
5279 #: smime.c:616
5280 #, c-format
5281 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5282 msgstr ""
5283 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5284 "per continuare)"
5285
5286 #: smime.c:768
5287 #, c-format
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5290
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5294
5295 #: smime.c:1156
5296 msgid "no certfile"
5297 msgstr "manca il file del certificato"
5298
5299 #: smime.c:1159
5300 msgid "no mbox"
5301 msgstr "manca la mailbox"
5302
5303 #: smime.c:1299
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5306
5307 #: smime.c:1337
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5310
5311 #: smime.c:1378
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5314
5315 #: smime.c:1415
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5318
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5320 msgid ""
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5322 "\n"
5323 msgstr ""
5324 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5325 "\n"
5326
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5330
5331 #: smime.c:1707
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5334
5335 #: smime.c:1710
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5338
5339 #: smime.c:1768
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5346
5347 #: smime.c:1770
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5351 msgstr ""
5352 "\n"
5353 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5354
5355 #: smime.c:1878
5356 #, fuzzy
5357 msgid ""
5358 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5359 msgstr ""
5360 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5361 "nnullare? "
5362
5363 #: smime.c:1879
5364 #, fuzzy
5365 msgid "eswabfc"
5366 msgstr "esocba"
5367
5368 #: smime.c:1887
5369 msgid ""
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5371 msgstr ""
5372 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5373
5374 #: smime.c:1889
5375 msgid "12345f"
5376 msgstr "12345a"
5377
5378 #: smime.c:1913
5379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: sort.c:281
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Sorting mailbox..."
5385 msgstr "Ordino la mailbox..."
5386
5387 #: sort.c:313
5388 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5389 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5390
5391 #: status.c:96
5392 #, fuzzy
5393 msgid "no mailbox"
5394 msgstr "(nessuna mailbox)"
5395
5396 #: status.c:128
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(nessuna mailbox)"
5399
5400 #: thread.c:988
5401 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5402 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5403
5404 #: thread.c:995
5405 msgid "Parent message is not available."
5406 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5407
5408 #. mutt_endwin (NULL);
5409 #: lib/exit.c:15
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5413 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: lib/mem.c:20
5417 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5418 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5419
5420 #. __MEM_CHECKED__
5421 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5422 msgid "Out of memory!"
5423 msgstr "Memoria esaurita!"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "esabtf"
5427 #~ msgstr "escbia"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5433 #~ "nnullare? "
5434
5435 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5436 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5440 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5441
5442 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5443 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5444
5445 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5446 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5447
5448 #~ msgid "source: too many arguments"
5449 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5450
5451 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5452 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5453
5454 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5455 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5456
5457 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5458 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5459
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5462
5463 #~ msgid "%s: not a regular file"
5464 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5465
5466 #~ msgid "unspecified protocol error"
5467 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"