Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: help.c:287
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Generic bindings:\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Assegnazioni generiche:\n"
27 "\n"
28
29 #: help.c:291
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Unbound functions:\n"
33 "\n"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Funzioni non assegnate:\n"
37 "\n"
38
39 #: crypt.cpkg:4040
40 msgid ""
41 "\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
46
47 #: crypt.cpkg:1141
48 msgid "                aka: "
49 msgstr ""
50
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
52 msgid "            created: "
53 msgstr ""
54
55 #: main.c:87
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
61 "[ ... ]\n"
62 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 "       madmutt -v\n"
64 "\n"
65 "options:\n"
66 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
70 msgstr ""
71 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
72 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
73 "[...]\n"
74 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
75 "[...]\n"
76 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
77 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
78 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
79 "·······mutt·-v[v]\n"
80 "\n"
81 "opzioni\n"
82 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
83 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
84 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
85 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
86 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
87 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
88 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
89 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
90 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
91 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
92 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
93 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
94 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
95 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
96 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
97 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
98 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
99 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
100 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
101 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
102
103 #: compose.c:152 compose.c:156
104 #, fuzzy
105 msgid "     sign as: "
106 msgstr " firma come: "
107
108 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
109 #, c-format
110 msgid "     to %s"
111 msgstr "    a %s"
112
113 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
114 #, c-format
115 msgid "   from %s"
116 msgstr "    da %s"
117
118 #: main.c:106
119 msgid ""
120 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
121 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
122 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
123 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
124 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
125 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
126 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
127 msgstr ""
128
129 #: main.c:98
130 msgid ""
131 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
132 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
133 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
134 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
135 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
136 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
137 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
138 msgstr ""
139
140 #: main.c:114
141 msgid ""
142 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
143 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
144 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
145 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
146 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
147 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
148 "  -h\t\tthis help message"
149 msgstr ""
150
151 #: lib-mx/compress.c:428
152 #, c-format
153 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
154 msgstr ""
155
156 #: lib-ui/curs_lib.c:387
157 msgid " ('?' for list): "
158 msgstr " ('?' per la lista): "
159
160 #: compose.c:145
161 msgid " (PGP/MIME)"
162 msgstr ""
163
164 #: compose.c:143
165 #, fuzzy
166 msgid " (inline)"
167 msgstr "(continua)\n"
168
169 #: lib-mx/mx.c:912
170 #, c-format
171 msgid " Press '%s' to toggle write"
172 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
173
174 #: crypt.cpkg:2666
175 msgid " aka ......: "
176 msgstr ""
177
178 #: lib-ui/curs_main.c:1584
179 msgid " in this limited view"
180 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
181
182 #: commands.c:601
183 msgid " tagged"
184 msgstr " i messaggi segnati"
185
186 #: pattern.c:716
187 #, c-format
188 msgid "%c: invalid command"
189 msgstr "%c: comando non valido"
190
191 #: pattern.c:721
192 #, c-format
193 msgid "%c: not supported in this mode"
194 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
195
196 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
197 #, c-format
198 msgid "%d kept, %d deleted."
199 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
200
201 #: lib-mx/mx.c:792
202 #, c-format
203 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
204 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
205
206 #: crypt.cpkg:3127
207 #, c-format
208 msgid "%s \"%s\"."
209 msgstr ""
210
211 #: nntp.c:1334
212 #, c-format
213 msgid "%s (tagged: %d) %d"
214 msgstr ""
215
216 #: crypt.cpkg:3125
217 #, c-format
218 msgid "%s <%s>."
219 msgstr ""
220
221 #: crypt.cpkg:3194
222 #, c-format
223 msgid "%s Do you really want to use the key?"
224 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
225
226 #: compose.c:214
227 #, c-format
228 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
229 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
230
231 #: compose.c:208
232 #, c-format
233 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
234 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
235
236 #: pop.c:1323
237 #, c-format
238 msgid "%s [%d of %d messages read]"
239 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
240
241 #: main.c:494
242 #, c-format
243 msgid "%s does not exist. Create it?"
244 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
245
246 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
247 #, c-format
248 msgid "%s is an invalid IMAP path"
249 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
250
251 #: pop.c:1034 pop.c:1231
252 #, c-format
253 msgid "%s is an invalid POP path"
254 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
255
256 #: nntp.c:1777
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
259 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
260
261 #: nntp.c:371
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
264 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
265
266 #: browser.c:492 browser.c:1125
267 #, c-format
268 msgid "%s is not a directory."
269 msgstr "%s non è una directory."
270
271 #: muttlib.c:337
272 #, c-format
273 msgid "%s is not a mailbox!"
274 msgstr "%s non è una mailbox!"
275
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
277 #, c-format
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s non è una mailbox."
280
281 #: sendlib.c:748
282 #, c-format
283 msgid "%s isn't a regular file."
284 msgstr "%s non è un file regolare."
285
286 #: sendlib.c:372
287 #, c-format
288 msgid "%s no longer exists!"
289 msgstr "%s non esiste più!"
290
291 #: lib-mx/mx.h:55
292 #, c-format
293 msgid "%s not permitted by ACL."
294 msgstr ""
295
296 #: lib-mx/compress.c:357
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
300 "kept!\n"
301 msgstr ""
302
303 #: init.c:250
304 #, c-format
305 msgid "%s: Unknown type."
306 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
307
308 #: lib-ui/color.c:279
309 #, c-format
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
312
313 #: lib-ui/color.c:328
314 #, c-format
315 msgid "%s: command valid only for index object"
316 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
317
318 #: lib-ui/color.c:560
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: attributo inesistente"
322
323 #: lib-ui/color.c:285
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such color"
326 msgstr "%s: colore inesistente"
327
328 #: keymap.c:847
329 #, c-format
330 msgid "%s: no such function"
331 msgstr "%s: la funzione non esiste"
332
333 #: keymap.c:761
334 #, c-format
335 msgid "%s: no such function in map"
336 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
337
338 #: keymap.c:654
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such menu"
341 msgstr "%s: menù inesistente"
342
343 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: oggetto inesistente"
347
348 #: lib-ui/color.c:335
349 #, c-format
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
352
353 #: headers.c:148
354 #, c-format
355 msgid "%s: unable to attach file"
356 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
357
358 #: main.c:613
359 #, c-format
360 msgid "%s: unable to attach file.\n"
361 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
362
363 #: init.c:1341
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown command"
366 msgstr "%s: comando sconosciuto"
367
368 #: init.c:1191
369 #, c-format
370 msgid "%s: unknown type"
371 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
372
373 #: init.c:1058
374 #, c-format
375 msgid "%s: unknown variable"
376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
377
378 #: init.c:965
379 #, c-format
380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
381 msgstr ""
382
383 #: init.c:141 init.c:870
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "'%s' is invalid for $%s"
386 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
387
388 #: init.c:1175
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
391 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
392
393 #: handler.c:1450
394 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
395 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
396
397 #: lib-ui/status.c:114
398 msgid "(no mailbox)"
399 msgstr "(nessuna mailbox)"
400
401 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
402 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
403 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
404
405 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
406 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
407 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
408
409 #: handler.c:1191
410 #, c-format
411 msgid "(size %s bytes) "
412 msgstr "(dimensioni %s byte) "
413
414 #: handler.c:1448
415 #, c-format
416 msgid "(use '%s' to view this part)"
417 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
418
419 #: crypt.cpkg:1153
420 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
421 msgstr ""
422
423 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
424 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
425 msgid ", "
426 msgstr ""
427
428 #: compose.c:264
429 msgid "-- Attachments"
430 msgstr "-- Allegati"
431
432 #: help.c:276
433 msgid "<UNKNOWN>"
434 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
435
436 #: compose.c:153 compose.c:157
437 msgid "<default>"
438 msgstr "<predefinito>"
439
440 #: crypt.cpkg:950
441 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgstr ""
443
444 #: crypt.cpkg:958
445 msgid "A system error occurred"
446 msgstr ""
447
448 #: pop.c:325
449 msgid "APOP authentication failed."
450 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
451
452 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
453 msgid "Abort"
454 msgstr "Abbandona"
455
456 #: send.c:1419
457 msgid "Abort unmodified message?"
458 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
459
460 #: send.c:1420
461 msgid "Aborted unmodified message."
462 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
463
464 #: nntp.c:2211
465 msgid "Adding new newsgroups..."
466 msgstr ""
467
468 #: alias.cpkg:346
469 msgid "Address: "
470 msgstr "Indirizzo: "
471
472 #: alias.cpkg:405
473 msgid "Alias added."
474 msgstr "Alias aggiunto."
475
476 #: alias.cpkg:321
477 msgid "Alias as: "
478 msgstr "Crea l'alias: "
479
480 #: alias.cpkg:692
481 msgid "Aliases"
482 msgstr "Crea l'alias"
483
484 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
485 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
486 msgstr ""
487
488 #: crypt.cpkg:3065
489 #, fuzzy
490 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
491 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
492
493 #: remailer.c:431
494 msgid "Append"
495 msgstr "Accoda"
496
497 #: muttlib.c:327
498 #, c-format
499 msgid "Append messages to %s?"
500 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
501
502 #: lib-ui/curs_main.c:832
503 msgid "Argument must be a message number."
504 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
505
506 #: nntp.c:1901
507 #, c-format
508 msgid "Article %d not found on server"
509 msgstr ""
510
511 #: lib-ui/curs_main.c:763
512 #, c-format
513 msgid "Article %s not found on server"
514 msgstr ""
515
516 #: lib-ui/curs_main.c:733
517 msgid "Article has no parent reference!"
518 msgstr ""
519
520 #: send.c:1461
521 #, fuzzy
522 msgid "Article not posted."
523 msgstr "Allegato salvato."
524
525 #: send.c:1746
526 msgid "Article posted."
527 msgstr ""
528
529 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
530 msgid "Attach file"
531 msgstr "Allega un file"
532
533 #: compose.c:691
534 msgid "Attaching selected files..."
535 msgstr "Allego i file selezionati..."
536
537 #: recvattach.c:509
538 msgid "Attachment filtered."
539 msgstr "Allegato filtrato."
540
541 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
542 msgid "Attachment saved."
543 msgstr "Allegato salvato."
544
545 #: recvattach.c:868
546 msgid "Attachments"
547 msgstr "Allegati"
548
549 #: imap/auth.c:83
550 #, c-format
551 msgid "Authenticating (%s)..."
552 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
553
554 #: pop.c:304
555 msgid "Authenticating (APOP)..."
556 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
557
558 #: pop.c:221
559 msgid "Authenticating (SASL)..."
560 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
561
562 #: pop.c:339
563 #, fuzzy
564 msgid "Authenticating (USER)..."
565 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
566
567 #: crypt.cpkg:945
568 msgid "Available CRL is too old\n"
569 msgstr ""
570
571 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
572 #, c-format
573 msgid "Bad IDN \"%s\"."
574 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
575
576 #: sendlib.c:2035
577 #, c-format
578 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
579 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
580
581 #: compose.c:646 send.c:1518
582 #, c-format
583 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
584 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
585
586 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
587 #, c-format
588 msgid "Bad IDN: '%s'"
589 msgstr "IDN non valido: '%s'"
590
591 #: imap/imap.c:1342
592 msgid "Bad mailbox name"
593 msgstr "Nome della mailbox non valido"
594
595 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
596 msgid "Bottom of message is shown."
597 msgstr "Il messaggio finisce qui."
598
599 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
600 #, c-format
601 msgid "Bounce message to %s"
602 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
603
604 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
605 msgid "Bounce message to: "
606 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
607
608 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
609 #, c-format
610 msgid "Bounce messages to %s"
611 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
612
613 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
614 msgid "Bounce tagged messages to: "
615 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
616
617 #: main.c:208
618 msgid "Built-In Defaults:"
619 msgstr ""
620
621 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
622 msgid "CLOSE failed"
623 msgstr "CLOSE fallito"
624
625 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
626 msgid "Cache directory not created!"
627 msgstr ""
628
629 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
630 #, c-format
631 msgid "Can't append to folder: %s"
632 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
633
634 #: browser.c:692
635 msgid "Can't attach a directory!"
636 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
637
638 #: main.c:498
639 #, c-format
640 msgid "Can't create %s: %s."
641 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
642
643 #: compose.c:1075
644 #, c-format
645 msgid "Can't create file %s"
646 msgstr "Impossibile creare il file %s"
647
648 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
649 msgid "Can't create filter"
650 msgstr "Impossibile creare il filtro"
651
652 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
653 msgid "Can't create filter process"
654 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
655
656 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
657 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
658 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
659 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
660 msgid "Can't create temporary file"
661 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
662
663 #: recvcmd.c:833
664 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
665 msgstr ""
666 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
667
668 #: recvcmd.c:489
669 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
670 msgstr ""
671 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
672
673 #: recvattach.c:856
674 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
675 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
676
677 #: recvattach.c:977
678 msgid "Can't delete attachment from POP server."
679 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
680
681 #: recvattach.c:985
682 #, fuzzy
683 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
684 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
685
686 #: lib-mx/mx.c:103
687 #, c-format
688 msgid "Can't dotlock %s.\n"
689 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
690
691 #: pop.c:894
692 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
693 msgstr ""
694
695 #: recvcmd.c:724
696 msgid "Can't find any tagged messages."
697 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
698
699 #: remailer.c:462
700 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
701 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
702
703 # FIXME
704 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
705 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
706 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
707
708 #: editmsg.c:115
709 #, c-format
710 msgid "Can't open message file: %s"
711 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
712
713 #: lib-mx/mx.c:605
714 #, fuzzy
715 msgid "Can't open trash folder"
716 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
717
718 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
721 msgstr "Connessione a %s chiusa."
722
723 #: nntp.c:1952
724 #, fuzzy
725 msgid "Can't post article. No connection to news server."
726 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
727
728 #: nntp.c:1959
729 #, c-format
730 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
731 msgstr ""
732
733 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Can't post article: %s"
736 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
737
738 #: nntp.c:640
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Can't rename %s to %s"
741 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
742
743 #: muttlib.c:310
744 msgid "Can't save message to POP mailbox."
745 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
746
747 #: muttlib.c:317
748 #, fuzzy
749 msgid "Can't save message to newsserver."
750 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
751
752 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
753 #, c-format
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
756
757 #: crypt.cpkg:936
758 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
759 msgstr ""
760
761 #: browser.c:1296
762 msgid "Can't view a directory"
763 msgstr "Impossibile vedere una directory"
764
765 #: nntp.c:632
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Can't write %s"
768 msgstr "Impossibile creare %s."
769
770 #: pop.c:888
771 msgid "Can't write header to temporary file!"
772 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
773
774 #: lib-mx/mbox.c:864
775 msgid "Can't write message"
776 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
777
778 #: pop.c:1420
779 msgid "Can't write message to temporary file!"
780 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
781
782 #: commands.c:71
783 msgid "Cannot create display filter"
784 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
785
786 #: attach.c:473
787 msgid "Cannot create filter"
788 msgstr "Impossibile creare il filtro"
789
790 #: lib-ui/curs_main.c:222
791 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
792 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
793
794 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
795 msgid "Catchup"
796 msgstr ""
797
798 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
799 #, c-format
800 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
801 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
802
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
804 #, fuzzy
805 msgid "Certificate is not X.509"
806 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
807
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
809 msgid "Certificate saved"
810 msgstr "Certificato salvato"
811
812 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
813 #, c-format
814 msgid "Certificate verification error (%s)"
815 msgstr ""
816
817 #: lib-ui/curs_main.c:229
818 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
819 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
820
821 #: lib-ui/curs_main.c:233
822 msgid "Changes to folder will not be written."
823 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
824
825 #: keymap.c:872
826 #, c-format
827 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
828 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
829
830 #: commands.c:786
831 #, c-format
832 msgid "Character set changed to %s; %s."
833 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
834
835 #: browser.c:35
836 msgid "Chdir"
837 msgstr "CambiaDir"
838
839 #: browser.c:1090
840 msgid "Chdir to: "
841 msgstr "Cambia directory:"
842
843 #: lib-ui/curs_main.c:796
844 #, fuzzy
845 msgid "Check for children of message..."
846 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
847
848 #: crypt.cpkg:3099
849 msgid "Check key  "
850 msgstr "Controlla la chiave  "
851
852 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
853 msgid "Checking for new messages..."
854 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
855
856 #: nntp.c:2196
857 #, fuzzy
858 msgid "Checking for new newsgroups..."
859 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
860
861 #: imap/imap.c:352
862 msgid "Checking mailbox subscriptions"
863 msgstr ""
864
865 #: compose.c:138
866 msgid "Clear"
867 msgstr "Normale"
868
869 #: flags.c:335
870 msgid "Clear flag"
871 msgstr "Cancella il flag"
872
873 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
874 #, c-format
875 msgid "Closing connection to %s..."
876 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
877
878 #: pop.c:170
879 msgid "Closing connection to POP server..."
880 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
881
882 #: crypt.cpkg:2878
883 #, fuzzy
884 msgid "Collecting data..."
885 msgstr "Mi connetto a %s..."
886
887 #: pop.c:600 pop.c:863
888 #, c-format
889 msgid "Command TOP is not supported by server."
890 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
891
892 #: pop.c:602 pop.c:966
893 #, c-format
894 msgid "Command UIDL is not supported by server."
895 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
896
897 #: lib-mx/mbox.c:547
898 msgid "Committing changes..."
899 msgstr "Applico i cambiamenti..."
900
901 #: main.c:171
902 #, fuzzy
903 msgid "Compile Options:"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Opzioni di compilazione:"
907
908 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
909 msgid "Compiling search pattern..."
910 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
911
912 #: lib-mx/compress.c:394
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Compressed-appending to %s..."
915 msgstr "Copio in %s..."
916
917 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Compressing %s..."
920 msgstr "Copio in %s..."
921
922 #: nntp.c:1112
923 #, c-format
924 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
925 msgstr ""
926
927 #: nntp.c:1110
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Connected to %s. Posting ok."
930 msgstr "Mi connetto a %s..."
931
932 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
933 #, c-format
934 msgid "Connecting to %s..."
935 msgstr "Mi connetto a %s..."
936
937 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Connecting with \"%s\"..."
940 msgstr "Mi connetto a %s..."
941
942 #: imap/imap.c:1539
943 #, fuzzy
944 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
945 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
946
947 #: pop.c:808
948 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
949 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
950
951 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
952 #, c-format
953 msgid "Connection to %s closed"
954 msgstr "Connessione a %s chiusa."
955
956 #: nntp.c:1221
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
959 msgstr "Connessione a %s chiusa."
960
961 #: commands.c:782
962 #, c-format
963 msgid "Content-Type changed to %s."
964 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
965
966 #: compose.c:1058
967 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
968 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
969
970 #: imap/util.c:135
971 msgid "Continue?"
972 msgstr "Continua?"
973
974 #: commands.c:772
975 #, c-format
976 msgid "Convert to %s upon sending?"
977 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
978
979 #: commands.c:600
980 #, c-format
981 msgid "Copy%s to mailbox"
982 msgstr "Copia nella mailbox%s"
983
984 #: imap/message.c:681
985 #, c-format
986 msgid "Copying %d messages to %s..."
987 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
988
989 #: imap/message.c:684
990 #, c-format
991 msgid "Copying message %d to %s..."
992 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
993
994 #: commands.c:658
995 #, c-format
996 msgid "Copying to %s..."
997 msgstr "Copio in %s..."
998
999 #: main.c:63
1000 msgid ""
1001 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1002 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1003 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1004 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1005 "of\n"
1006 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1007 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1013 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
1014
1015 #: commands.c:111
1016 msgid "Could not copy message"
1017 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
1018
1019 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1020 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1021 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Could not create temporary file"
1024 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1025
1026 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1027 msgid "Could not create temporary file!"
1028 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1029
1030 #: sort.c:301
1031 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1032 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
1033
1034 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not find the host \"%s\""
1037 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
1038
1039 #: send.c:812
1040 msgid "Could not include all requested messages!"
1041 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
1042
1043 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1044 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1045 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1046
1047 #: sendlib.c:908
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not open %s"
1050 msgstr "Impossibile aprire %s"
1051
1052 #: lib-mx/mbox.c:634
1053 msgid "Could not reopen mailbox!"
1054 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
1055
1056 #: send.c:1738
1057 msgid "Could not send the message."
1058 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
1059
1060 #: lib-mx/mx.c:407
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't lock %s\n"
1063 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
1064
1065 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1066 #, c-format
1067 msgid "Create %s?"
1068 msgstr "Creo %s?"
1069
1070 #: browser.c:1000
1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1072 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
1073
1074 #: imap/browse.c:249
1075 msgid "Create mailbox: "
1076 msgstr "Crea la mailbox:"
1077
1078 #: commands.c:597
1079 #, c-format
1080 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1081 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
1082
1083 #: commands.c:596
1084 #, c-format
1085 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1086 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
1087
1088 #: lib-mx/compress.c:212
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Decompressing %s..."
1091 msgstr "Seleziono %s..."
1092
1093 #: commands.c:599
1094 #, c-format
1095 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1096 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
1097
1098 #: commands.c:598
1099 #, c-format
1100 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1101 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
1102
1103 #: postpone.c:506
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Decrypting message..."
1106 msgstr "Prendo il messaggio..."
1107
1108 #: postpone.c:517
1109 msgid "Decryption failed."
1110 msgstr "Decifratura fallita."
1111
1112 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1113 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1114 msgid "Del"
1115 msgstr "Canc"
1116
1117 #: remailer.c:433
1118 msgid "Delete"
1119 msgstr "Cancella"
1120
1121 #: browser.c:1041
1122 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1123 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
1124
1125 #: pop.c:1282
1126 msgid "Delete messages from server?"
1127 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
1128
1129 #: lib-ui/curs_main.c:880
1130 msgid "Delete messages matching: "
1131 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1132
1133 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1134 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Deletion"
1137 msgstr "Cancella"
1138
1139 #: recvattach.c:993
1140 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1141 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
1142
1143 #: compose.c:96 compose.c:108
1144 msgid "Descrip"
1145 msgstr "Descr"
1146
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1150 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
1151
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1155 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
1156
1157 #: browser.c:679
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1160 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
1161
1162 #: help.c:238
1163 msgid "ERROR: please report this bug"
1164 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1165
1166 #: send.c:1387
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
1169
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1171 msgid "Editing"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: pattern.c:222
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "errore nell'espressione"
1178
1179 #: compose.c:134
1180 msgid "Encrypt"
1181 msgstr "Crittografa"
1182
1183 #: compose.c:163
1184 msgid "Encrypt with: "
1185 msgstr "Cifra con: "
1186
1187 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1188 msgid "Encrypted connection unavailable"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: lib-ui/curs_main.c:725
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Enter Message-ID: "
1194 msgstr "Inserisci il keyID: "
1195
1196 #: crypt.cpkg:3475
1197 #, c-format
1198 msgid "Enter keyID for %s: "
1199 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1200
1201 #: keymap.c:868
1202 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1203 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1204
1205 #: recvcmd.c:198
1206 msgid "Error bouncing message!"
1207 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1208
1209 #: recvcmd.c:199
1210 msgid "Error bouncing messages!"
1211 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
1212
1213 #: crypt.cpkg:1175
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Error checking signature"
1216 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1217
1218 #: pop.c:142
1219 #, c-format
1220 msgid "Error connecting to server: %s"
1221 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1222
1223 #: lib-mx/compress.c:246
1224 #, c-format
1225 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt.cpkg:2901
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1231 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1232
1233 #: crypt.cpkg:1126
1234 msgid "Error getting key information: "
1235 msgstr ""
1236
1237 #: init.c:1248
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1240 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1241
1242 #: init.c:1676
1243 #, c-format
1244 msgid "Error in command line: %s\n"
1245 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1246
1247 #: pattern.c:217
1248 #, c-format
1249 msgid "Error in expression: %s"
1250 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
1251
1252 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1255 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1256
1257 #: main.c:235
1258 msgid "Error initializing terminal."
1259 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
1260
1261 #: imap/imap.c:620
1262 msgid "Error opening mailbox"
1263 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1264
1265 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1266 msgid "Error parsing address!"
1267 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
1268
1269 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1270 msgid "Error processing certificate data"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1274 #, c-format
1275 msgid "Error running \"%s\"!"
1276 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
1277
1278 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1279 msgid "Error scanning directory."
1280 msgstr "Errore nella lettura della directory."
1281
1282 #: sendlib.c:1889
1283 #, c-format
1284 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1285 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
1286
1287 #: remailer.c:703
1288 #, c-format
1289 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1290 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
1291
1292 #: remailer.c:706
1293 msgid "Error sending message."
1294 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1295
1296 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1297 #, c-format
1298 msgid "Error talking to %s (%s)"
1299 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
1300
1301 #: browser.c:1313
1302 msgid "Error trying to view file"
1303 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
1304
1305 #: pop.c:1318
1306 msgid "Error while writing mailbox!"
1307 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
1308
1309 #: editmsg.c:180
1310 #, c-format
1311 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1312 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1313
1314 #: remailer.c:544
1315 #, c-format
1316 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1317 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
1318
1319 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1320 #, c-format
1321 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1322 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
1323
1324 #: crypt.cpkg:2909
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt.cpkg:1844
1329 msgid "Error: copy data failed\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt.cpkg:1801
1333 #, c-format
1334 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: handler.c:1356
1338 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1339 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1340
1341 #: handler.c:1347
1342 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1343 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1344
1345 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1346 msgid "Error: no TLS socket open"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt.cpkg:1225
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1352 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1353
1354 #: imap/message.c:109
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1357 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1358
1359 #: pattern.c:1145
1360 msgid "Executing command on matching messages..."
1361 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
1362
1363 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1364 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1365 msgid "Exit"
1366 msgstr "Esci"
1367
1368 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1369 msgid "Exit  "
1370 msgstr "Esci  "
1371
1372 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1375 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1376
1377 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Exit Madmutt?"
1380 msgstr "Esci da mutt?"
1381
1382 #: imap/imap.c:898
1383 msgid "Expunge failed"
1384 msgstr "Expunge fallito"
1385
1386 #: imap/imap.c:936
1387 msgid "Expunging messages from server..."
1388 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1389
1390 #: attach.c:113
1391 msgid "Failure to open file to parse headers."
1392 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1393
1394 #: attach.c:143
1395 msgid "Failure to open file to strip headers."
1396 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
1397
1398 #: attach.c:151
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Failure to rename file."
1401 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1402
1403 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1404 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1405 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
1406
1407 #: imap/command.c:274
1408 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1409 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1410
1411 #: nntp.c:2286
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Fetching %s from server..."
1414 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1415
1416 #: nntp.c:1633
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Fetching headers from cache..."
1419 msgstr "Prendo il messaggio..."
1420
1421 #: nntp.c:1644
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Fetching list of articles..."
1424 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1425
1426 #: pop.c:1062
1427 msgid "Fetching list of messages..."
1428 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
1429
1430 #: nntp.c:1632
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Fetching message headers..."
1433 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1434
1435 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1436 #, c-format
1437 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1438 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1439
1440 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1441 msgid "Fetching message..."
1442 msgstr "Prendo il messaggio..."
1443
1444 #: browser.c:1136
1445 msgid "File Mask: "
1446 msgstr "Maschera dei file: "
1447
1448 #: muttlib.c:260
1449 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1450 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
1451
1452 #: muttlib.c:243
1453 msgid "File is a directory, save under it?"
1454 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
1455
1456 #: muttlib.c:226
1457 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1458 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
1459
1460 #: muttlib.c:249
1461 msgid "File under directory: "
1462 msgstr "File nella directory: "
1463
1464 #: recvattach.c:568
1465 msgid "Filter through: "
1466 msgstr "Filtra attraverso: "
1467
1468 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Fingerprint: "
1471 msgstr "Fingerprint: %s"
1472
1473 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1474 #, fuzzy
1475 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1476 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1477
1478 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1479 msgid "Flagging"
1480 msgstr ""
1481
1482 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1483 #: send.c:572
1484 #, c-format
1485 msgid "Follow-up to %s%s?"
1486 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1487
1488 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1489 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Followup"
1492 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1493
1494 #: recvcmd.c:602
1495 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1496 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
1497
1498 #: send.c:828
1499 msgid "Forward as attachment?"
1500 msgstr "Inoltro come allegato?"
1501
1502 #: recvcmd.c:475
1503 msgid "Forward as attachments?"
1504 msgstr "Inoltro come allegati?"
1505
1506 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1507 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1508 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1509
1510 #: imap/browse.c:85
1511 msgid "Getting folder list..."
1512 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1513
1514 #: imap/browse.c:75
1515 msgid "Getting namespaces..."
1516 msgstr "Scarico i namespace..."
1517
1518 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1519 msgid "Good signature from: "
1520 msgstr ""
1521
1522 #: lib-ui/curs_main.c:360
1523 msgid "Group"
1524 msgstr "Gruppo"
1525
1526 #: imap/imap.c:1201
1527 #, c-format
1528 msgid "Header search without header name: %s"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1532 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1533 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1534 #: recvattach.c:35
1535 msgid "Help"
1536 msgstr "Aiuto"
1537
1538 #: help.c:300
1539 #, c-format
1540 msgid "Help for %s"
1541 msgstr "Aiuto per %s"
1542
1543 #: pager.c:1925
1544 msgid "Help is currently being shown."
1545 msgstr "L'help è questo."
1546
1547 #: attach.c:944
1548 msgid "I don't know how to print that!"
1549 msgstr "Non so come stamparlo!"
1550
1551 #: recvattach.c:600
1552 #, c-format
1553 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1554 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
1555
1556 #: crypt.cpkg:3180
1557 msgid "ID has undefined validity."
1558 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1559
1560 #: crypt.cpkg:3163
1561 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1562 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1563
1564 #: crypt.cpkg:3183
1565 msgid "ID is not valid."
1566 msgstr "L'ID non è valido."
1567
1568 #: crypt.cpkg:3186
1569 msgid "ID is only marginally valid."
1570 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1571
1572 #: send.c:307
1573 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1577 msgid "Illegal PGP header"
1578 msgstr "Header PGP non consentito"
1579
1580 #: postpone.c:434
1581 msgid "Illegal S/MIME header"
1582 msgstr "Header S/MIME non consentito"
1583
1584 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1585 #, c-format
1586 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1587 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
1588
1589 #: send.c:801
1590 msgid "Include message in reply?"
1591 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
1592
1593 #: send.c:805
1594 msgid "Including quoted message..."
1595 msgstr "Includo il messaggio citato..."
1596
1597 #: remailer.c:432
1598 msgid "Insert"
1599 msgstr "Inserisce"
1600
1601 #: pattern.c:331
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid day of month: %s"
1604 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
1605
1606 #: init.c:939
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1610 "Please report this error: \"%s\"\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: compose.c:947
1614 msgid "Invalid encoding."
1615 msgstr "Codifica non valida."
1616
1617 #: lib-ui/menu.c:344
1618 msgid "Invalid index number."
1619 msgstr "Numero dell'indice non valido."
1620
1621 #: lib-ui/curs_main.c:863
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1624
1625 #: pattern.c:343
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid month: %s"
1628 msgstr "Mese non valido: %s"
1629
1630 #: pattern.c:486
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid relative date: %s"
1633 msgstr "Data relativa non valida: %s"
1634
1635 #: crypt.cpkg:3704
1636 msgid "Invoking PGP..."
1637 msgstr "Eseguo PGP..."
1638
1639 #: crypt.cpkg:3707
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Invoking S/MIME..."
1642 msgstr "Eseguo PGP..."
1643
1644 #: handler.c:1075
1645 #, c-format
1646 msgid "Invoking autoview command: %s"
1647 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1648
1649 #: crypt.cpkg:2767
1650 #, c-format
1651 msgid "Issued By .: "
1652 msgstr ""
1653
1654 #: lib-ui/curs_main.c:827
1655 msgid "Jump to message: "
1656 msgstr "Salta al messaggio: "
1657
1658 #: lib-ui/menu.c:337
1659 msgid "Jump to: "
1660 msgstr "Salta a: "
1661
1662 #: lib-ui/menu.c:870
1663 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1664 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
1665
1666 #: crypt.cpkg:2919
1667 #, c-format
1668 msgid "Key ID: 0x%s"
1669 msgstr "Key ID: 0x%s"
1670
1671 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1672 #, c-format
1673 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1677 #, c-format
1678 msgid "Key Usage .: "
1679 msgstr ""
1680
1681 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1682 msgid "Key is not bound."
1683 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1684
1685 #: keymap.c:615
1686 #, c-format
1687 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1688 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
1689
1690 #: nntp.c:1714
1691 #, c-format
1692 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: lib-ui/curs_main.c:936
1696 msgid "Limit to messages matching: "
1697 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1698
1699 #: lib-ui/curs_main.c:906
1700 #, c-format
1701 msgid "Limit: %s"
1702 msgstr "Limita: %s"
1703
1704 #: browser.c:44
1705 msgid "List"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Loading descriptions..."
1711 msgstr "Faccio il login..."
1712
1713 #: nntp.c:320
1714 #, c-format
1715 msgid "Loading list from cache... %d"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: nntp.c:2238
1719 #, c-format
1720 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: lib-mx/mx.c:94
1724 #, c-format
1725 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1726 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
1727
1728 #: nntp.c:1058
1729 msgid "Logging in..."
1730 msgstr "Faccio il login..."
1731
1732 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1733 msgid "Login failed."
1734 msgstr "Login fallito."
1735
1736 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1737 #, c-format
1738 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1739 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1740
1741 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1742 #, c-format
1743 msgid "Looking up %s..."
1744 msgstr "Cerco %s..."
1745
1746 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1749 msgstr "Fingerprint: %s"
1750
1751 #: attach.c:395
1752 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1753 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
1754
1755 #: keymap.c:407
1756 msgid "Macro loop detected."
1757 msgstr "Individuato un loop di macro."
1758
1759 #: main.c:216
1760 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1764 msgid "Mail"
1765 msgstr "Mail"
1766
1767 #: send.c:1465 send.c:1563
1768 msgid "Mail not sent."
1769 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1770
1771 #: send.c:1747 send.c:1749
1772 msgid "Mail sent."
1773 msgstr "Messaggio spedito."
1774
1775 #: lib-mx/mx.c:970
1776 msgid "Mailbox checkpointed."
1777 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
1778
1779 #: imap/command.c:235
1780 msgid "Mailbox closed"
1781 msgstr "Mailbox chiusa"
1782
1783 #: imap/browse.c:261
1784 msgid "Mailbox created."
1785 msgstr "Mailbox creata."
1786
1787 #: browser.c:1061
1788 msgid "Mailbox deleted."
1789 msgstr "Mailbox cancellata."
1790
1791 #: main.c:683
1792 msgid "Mailbox is empty."
1793 msgstr "La mailbox è vuota."
1794
1795 #: lib-mx/mx.c:916
1796 #, c-format
1797 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1798 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
1799
1800 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1801 msgid "Mailbox is read-only."
1802 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1803
1804 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1805 msgid "Mailbox is unchanged."
1806 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
1807
1808 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1809 msgid "Mailbox must have a name."
1810 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1811
1812 #: browser.c:1068
1813 msgid "Mailbox not deleted."
1814 msgstr "Mailbox non cancellata."
1815
1816 #: imap/browse.c:306
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Mailbox renamed."
1819 msgstr "Mailbox creata."
1820
1821 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1822 msgid "Mailbox was corrupted!"
1823 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
1824
1825 #: lib-ui/curs_main.c:479
1826 msgid "Mailbox was externally modified."
1827 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1828
1829 #: lib-ui/curs_main.c:469
1830 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1831 msgstr ""
1832 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1833
1834 #: browser.c:671
1835 #, c-format
1836 msgid "Mailboxes [%d]"
1837 msgstr "Mailbox [%d]"
1838
1839 #: attach.c:218
1840 #, c-format
1841 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1842 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
1843
1844 #: attach.c:100
1845 #, c-format
1846 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1847 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
1848
1849 #: lib-ui/query.c:38
1850 msgid "Make Alias"
1851 msgstr "Crea un alias"
1852
1853 #: nntp.c:2090
1854 msgid "Mark all articles read?"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1858 #, c-format
1859 msgid "Marking %d messages deleted..."
1860 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1861
1862 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1863 msgid "Marking as read"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: browser.c:36 browser.c:48
1867 msgid "Mask"
1868 msgstr "Maschera"
1869
1870 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1871 msgid "Message bounced."
1872 msgstr "Messaggio rimbalzato."
1873
1874 #: send.c:505
1875 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: commands.c:392
1879 msgid "Message could not be printed"
1880 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
1881
1882 #: editmsg.c:102
1883 msgid "Message file is empty!"
1884 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1885
1886 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1887 msgid "Message not bounced."
1888 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
1889
1890 #: editmsg.c:108
1891 msgid "Message not modified!"
1892 msgstr "Messaggio non modificato!"
1893
1894 #: lib-ui/curs_main.c:753
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Message not visible in limited view."
1897 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1898
1899 #: send.c:1495
1900 msgid "Message postponed."
1901 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
1902
1903 #: commands.c:390
1904 msgid "Message printed"
1905 msgstr "Messaggio stampato"
1906
1907 #: compose.c:1208
1908 msgid "Message written."
1909 msgstr "Messaggio scritto."
1910
1911 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1912 msgid "Messages bounced."
1913 msgstr "Messaggi rimbalzati."
1914
1915 #: commands.c:393
1916 msgid "Messages could not be printed"
1917 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
1918
1919 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1920 msgid "Messages not bounced."
1921 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
1922
1923 #: commands.c:390
1924 msgid "Messages printed"
1925 msgstr "Messaggi stampati"
1926
1927 #: lib-ui/color.c:474
1928 msgid "Missing arguments."
1929 msgstr "Mancano dei parametri."
1930
1931 #: remailer.c:572
1932 #, c-format
1933 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1934 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
1935
1936 #: remailer.c:649
1937 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1938 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
1939
1940 #: lib-mx/mx.c:672
1941 #, c-format
1942 msgid "Move read messages to %s?"
1943 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
1944
1945 #: lib-mx/mx.c:704
1946 #, c-format
1947 msgid "Moving read messages to %s..."
1948 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
1949
1950 #: crypt.cpkg:2666
1951 msgid "Name ......: "
1952 msgstr ""
1953
1954 #: lib-ui/query.c:37
1955 msgid "New Query"
1956 msgstr "Nuova Ricerca"
1957
1958 #: browser.c:1269
1959 msgid "New file name: "
1960 msgstr "Nuovo nome del file: "
1961
1962 #: compose.c:1046
1963 msgid "New file: "
1964 msgstr "Nuovo file: "
1965
1966 #: buffy.cpkg:330
1967 msgid "New mail in "
1968 msgstr "Nuova posta in "
1969
1970 #: lib-ui/curs_main.c:473
1971 msgid "New mail in this mailbox."
1972 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1973
1974 #: nntp.c:1817
1975 #, c-format
1976 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: browser.c:665
1980 #, c-format
1981 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1985 msgid "Next"
1986 msgstr "Succ"
1987
1988 #: pager.c:1304
1989 msgid "NextPg"
1990 msgstr "PgSucc"
1991
1992 #: lib-ui/curs_main.c:776
1993 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1997 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: send.c:1559
2001 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: send.c:1556
2005 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2009 msgid "No authenticators available"
2010 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2011
2012 #: sendlib.c:347
2013 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2014 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
2015
2016 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2017 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2018 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2019 msgid "No entries."
2020 msgstr "Nessuna voce."
2021
2022 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2023 msgid "No files match the file mask"
2024 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
2025
2026 #: main.c:648
2027 msgid "No incoming mailboxes defined."
2028 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2029
2030 #: lib-ui/curs_main.c:900
2031 msgid "No limit pattern is in effect."
2032 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
2033
2034 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2035 #: lib-ui/curs_main.c:621
2036 msgid "No mailbox is open."
2037 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
2038
2039 #: main.c:630
2040 msgid "No mailbox with new mail."
2041 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2042
2043 #: attach.c:163
2044 #, c-format
2045 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2046 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
2047
2048 #: attach.c:234
2049 #, c-format
2050 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2051 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
2052
2053 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2054 msgid "No mailing lists found!"
2055 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
2056
2057 #: attach.c:383
2058 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2059 msgstr ""
2060 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
2061 "testo."
2062
2063 #: compose.c:781
2064 msgid "No messages in that folder."
2065 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
2066
2067 #: pattern.c:1204
2068 msgid "No messages matched criteria."
2069 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
2070
2071 #: pager.c:1955
2072 msgid "No more quoted text."
2073 msgstr "Non c'è altro testo citato."
2074
2075 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2076 msgid "No more threads."
2077 msgstr "Non ci sono altri thread."
2078
2079 #: pager.c:1972
2080 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2081 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
2082
2083 #: pop.c:1273
2084 msgid "No new mail in POP mailbox."
2085 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
2086
2087 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2088 msgid "No new messages"
2089 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
2090
2091 #: send.c:1544
2092 #, fuzzy
2093 msgid "No newsgroup specified."
2094 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2095
2096 #: browser.c:1396
2097 #, fuzzy
2098 msgid "No newsgroups match the mask"
2099 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
2100
2101 #: nntp.c:357
2102 msgid "No newsserver defined!"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: lib-ui/sidebar.c:423
2106 #, fuzzy
2107 msgid "No next mailboxes with new mail."
2108 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2109
2110 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2111 msgid "No postponed messages."
2112 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
2113
2114 #: lib-ui/sidebar.c:440
2115 #, fuzzy
2116 msgid "No previous mailbox with new mail."
2117 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2118
2119 #: commands.c:378
2120 msgid "No printing command has been defined."
2121 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
2122
2123 #: send.c:1506
2124 msgid "No recipients are specified!"
2125 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
2126
2127 #: main.c:539
2128 msgid "No recipients specified.\n"
2129 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2130
2131 #: send.c:1511
2132 msgid "No recipients were specified."
2133 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
2134
2135 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2136 msgid "No search pattern."
2137 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2138
2139 #: send.c:1532 send.c:1538
2140 msgid "No subject specified."
2141 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2142
2143 #: send.c:1529
2144 msgid "No subject, abort sending?"
2145 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
2146
2147 #: send.c:316
2148 msgid "No subject, abort?"
2149 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
2150
2151 #: send.c:318
2152 msgid "No subject, aborting."
2153 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
2154
2155 #: imap/browse.c:193
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "Folder inesistente"
2158
2159 #: lib-ui/menu.c:760
2160 msgid "No tagged entries."
2161 msgstr "Nessuna voce segnata."
2162
2163 #: send.c:743
2164 msgid "No tagged messages are visible!"
2165 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
2166
2167 #: lib-ui/curs_main.c:599
2168 msgid "No tagged messages."
2169 msgstr "Nessun messaggio segnato."
2170
2171 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2172 msgid "No thread linked"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2176 msgid "No undeleted messages."
2177 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
2178
2179 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2180 msgid "No unread messages"
2181 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
2182
2183 #: lib-ui/curs_main.c:43
2184 msgid "No visible messages."
2185 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
2186
2187 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2188 #, c-format
2189 msgid "Not available in this menu."
2190 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2191
2192 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2193 msgid "Not found."
2194 msgstr "Non trovato."
2195
2196 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2197 msgid "Nothing to do."
2198 msgstr "Niente da fare."
2199
2200 #: remailer.c:435
2201 msgid "OK"
2202 msgstr "OK"
2203
2204 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2205 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2206 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
2207
2208 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2209 msgid "Open mailbox"
2210 msgstr "Apri la mailbox"
2211
2212 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2213 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2214 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2215
2216 #: compose.c:726
2217 msgid "Open mailbox to attach message from"
2218 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2219
2220 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2221 msgid "Open newsgroup"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2227 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
2228
2229 #: compose.c:734
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2232 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
2233
2234 #: sendlib.c:1895
2235 msgid "Output of the delivery process"
2236 msgstr "Output del processo di consegna"
2237
2238 #: crypt.cpkg:3543
2239 #, fuzzy
2240 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2241 msgstr ""
2242 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2243
2244 #: compose.c:1228
2245 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2246 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
2247
2248 #: crypt.cpkg:3116
2249 #, fuzzy
2250 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2251 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2252
2253 #: crypt.cpkg:3118
2254 #, fuzzy
2255 msgid "PGP keys matching"
2256 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
2257
2258 #: commands.c:153
2259 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2260 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
2261
2262 #: commands.c:148
2263 msgid "PGP signature successfully verified."
2264 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
2265
2266 #: pop.c:1216
2267 msgid "POP host is not defined."
2268 msgstr "L'host POP non è stato definito."
2269
2270 #: thread.c:987
2271 msgid "Parent message is not available."
2272 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
2273
2274 #: thread.c:980
2275 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2276 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
2277
2278 #: account.c:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Password for %s@%s: "
2281 msgstr "Password per %s@%s: "
2282
2283 #: alias.cpkg:369
2284 msgid "Personal name: "
2285 msgstr "Nome della persona: "
2286
2287 #: recvattach.c:33
2288 msgid "Pipe"
2289 msgstr "Pipe"
2290
2291 #: commands.c:364
2292 msgid "Pipe to command: "
2293 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
2294
2295 #: recvattach.c:568
2296 msgid "Pipe to: "
2297 msgstr "Manda con una pipe a: "
2298
2299 #: remailer.c:671
2300 msgid ""
2301 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2302 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
2303
2304 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2305 msgid "Post"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2309 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: compose.c:1154
2313 msgid "Postpone this message?"
2314 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
2315
2316 #: postpone.c:150
2317 msgid "Postponed Messages"
2318 msgstr "Messaggi Rimandati"
2319
2320 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2321 msgid "Preconnect command failed."
2322 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2323
2324 #: send.c:831
2325 msgid "Preparing forwarded message..."
2326 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
2327
2328 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2329 msgid "Press any key to continue..."
2330 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2331
2332 #: pager.c:1303
2333 msgid "PrevPg"
2334 msgstr "PgPrec"
2335
2336 #: recvattach.c:34
2337 msgid "Print"
2338 msgstr "Stampa"
2339
2340 #: recvattach.c:664
2341 msgid "Print attachment?"
2342 msgstr "Stampo l'allegato?"
2343
2344 #: commands.c:383
2345 msgid "Print message?"
2346 msgstr "Stampo il messaggio?"
2347
2348 #: recvattach.c:664
2349 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2350 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
2351
2352 #: commands.c:383
2353 msgid "Print tagged messages?"
2354 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
2355
2356 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2357 #, c-format
2358 msgid "Purge %d deleted message?"
2359 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
2360
2361 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2362 #, c-format
2363 msgid "Purge %d deleted messages?"
2364 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
2365
2366 #: lib-ui/query.c:256
2367 #, c-format
2368 msgid "Query"
2369 msgstr "Ricerca"
2370
2371 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2372 #, c-format
2373 msgid "Query '%s'"
2374 msgstr "Ricerca '%s'"
2375
2376 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2377 msgid "Query command not defined."
2378 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
2379
2380 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2381 msgid "Query: "
2382 msgstr "Cerca: "
2383
2384 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2385 msgid "Quit"
2386 msgstr "Esci"
2387
2388 #: lib-ui/curs_main.c:968
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Quit Madmutt?"
2391 msgstr "Esci da Mutt?"
2392
2393 #: nntp.c:2083
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Quitting newsgroup..."
2396 msgstr "Scarico i namespace..."
2397
2398 #: lib-mx/mx.c:494
2399 #, c-format
2400 msgid "Reading %s..."
2401 msgstr "Leggo %s..."
2402
2403 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2404 #, c-format
2405 msgid "Reading %s... %d"
2406 msgstr "Leggo %s... %d"
2407
2408 #: lib-mx/mbox.c:123
2409 #, c-format
2410 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2411 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2412
2413 #: pop.c:1284
2414 #, c-format
2415 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2416 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
2417
2418 #: browser.c:1048
2419 #, c-format
2420 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2421 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
2422
2423 #: send.c:1110
2424 msgid "Recall postponed message?"
2425 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2426
2427 #: compose.c:870
2428 msgid "Recoding only affects text attachments."
2429 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
2430
2431 #: imap/browse.c:300
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Rename failed: %s"
2434 msgstr "SSL fallito: %s"
2435
2436 #: browser.c:1020
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2439 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
2440
2441 #: imap/browse.c:288
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Rename mailbox %s to: "
2444 msgstr "Crea la mailbox:"
2445
2446 #: compose.c:1016
2447 msgid "Rename to: "
2448 msgstr "Rinomina in: "
2449
2450 #: lib-mx/mbox.c:674
2451 msgid "Reopening mailbox..."
2452 msgstr "Riapro la mailbox..."
2453
2454 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2455 msgid "Reply"
2456 msgstr "Rispondi"
2457
2458 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2459 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: send.c:542
2463 #, c-format
2464 msgid "Reply to %s%s?"
2465 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2466
2467 #: commands.c:403
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2471 "(p)am?: "
2472 msgstr ""
2473 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
2474
2475 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2476 msgid "Reverse search for: "
2477 msgstr "Cerca all'indietro: "
2478
2479 #: pager.c:1814
2480 msgid "Reverse search: "
2481 msgstr "Cerca all'indietro: "
2482
2483 #: browser.c:1202
2484 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2485 msgstr ""
2486 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2487
2488 #: crypt.cpkg:3541
2489 #, fuzzy
2490 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2491 msgstr ""
2492 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
2493
2494 #: compose.c:1214
2495 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2496 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
2497
2498 #: commands.c:137
2499 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2500 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
2501
2502 #: crypt.cpkg:3120
2503 #, fuzzy
2504 msgid "S/MIME keys matching"
2505 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
2506
2507 #: lib-mime/crypt.c:180
2508 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2509 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
2510
2511 #: commands.c:143
2512 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2513 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
2514
2515 #: commands.c:135
2516 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2517 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
2518
2519 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2520 msgid "SASL authentication failed."
2521 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2522
2523 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2526 msgstr "Fingerprint: %s"
2527
2528 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2531 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2532
2533 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2534 msgid "Save"
2535 msgstr "Salva"
2536
2537 #: compose.c:968
2538 msgid "Save a copy of this message?"
2539 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
2540
2541 #: recvattach.c:356
2542 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2543 msgstr ""
2544
2545 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2546 #: recvattach.c:434
2547 msgid "Save to file: "
2548 msgstr "Salva nel file: "
2549
2550 #: commands.c:600
2551 #, c-format
2552 msgid "Save%s to mailbox"
2553 msgstr "Salva nella mailbox%s"
2554
2555 #: imap/imap.c:910
2556 #, c-format
2557 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2558 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2559
2560 #: recvattach.c:401
2561 msgid "Saving..."
2562 msgstr "Salvo..."
2563
2564 #: lib-ui/query.c:39
2565 msgid "Search"
2566 msgstr "Cerca"
2567
2568 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2569 msgid "Search for: "
2570 msgstr "Cerca: "
2571
2572 #: pattern.c:1287
2573 msgid "Search hit bottom without finding match"
2574 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2575
2576 #: pattern.c:1298
2577 msgid "Search hit top without finding match"
2578 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2579
2580 #: pattern.c:1320
2581 msgid "Search interrupted."
2582 msgstr "Ricerca interrotta."
2583
2584 #: lib-ui/menu.c:865
2585 msgid "Search is not implemented for this menu."
2586 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2587
2588 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2589 msgid "Search wrapped to bottom."
2590 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2591
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2593 msgid "Search wrapped to top."
2594 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2595
2596 #: pager.c:1815
2597 msgid "Search: "
2598 msgstr "Cerca: "
2599
2600 #: alias.cpkg:151
2601 msgid "Select"
2602 msgstr "Seleziona"
2603
2604 #: crypt.cpkg:3096
2605 msgid "Select  "
2606 msgstr "Seleziona  "
2607
2608 #: remailer.c:488
2609 msgid "Select a remailer chain."
2610 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
2611
2612 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2613 #, c-format
2614 msgid "Selecting %s..."
2615 msgstr "Seleziono %s..."
2616
2617 #: compose.c:90 compose.c:103
2618 msgid "Send"
2619 msgstr "Spedisci"
2620
2621 #: send.c:1744
2622 msgid "Sending in background."
2623 msgstr "Invio in background."
2624
2625 #: send.c:1617
2626 msgid "Sending message..."
2627 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2628
2629 #: crypt.cpkg:2761
2630 #, c-format
2631 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: nntp.c:2337
2635 #, c-format
2636 msgid "Server %s does not support this operation!"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2640 msgid "Server closed connection!"
2641 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
2642
2643 #: flags.c:335
2644 msgid "Set flag"
2645 msgstr "Imposta il flag"
2646
2647 #: commands.c:463
2648 msgid "Shell command: "
2649 msgstr "Comando della shell: "
2650
2651 #: compose.c:136
2652 msgid "Sign"
2653 msgstr "Firma"
2654
2655 #: crypt.cpkg:3558
2656 msgid "Sign as: "
2657 msgstr "Firma come: "
2658
2659 #: compose.c:132
2660 msgid "Sign, Encrypt"
2661 msgstr "Firma, Crittografa"
2662
2663 #: commands.c:406
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2667 "am?: "
2668 msgstr ""
2669 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
2670 "ore?: "
2671
2672 #: browser.c:1205
2673 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2674 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
2675
2676 #: sort.c:269
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Sorting mailbox..."
2679 msgstr "Ordino la mailbox..."
2680
2681 #: crypt.cpkg:2783
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2684 msgstr "Key ID: 0x%s"
2685
2686 #: browser.c:45
2687 msgid "Subscribe"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: browser.c:1377
2691 #, c-format
2692 msgid "Subscribe pattern: "
2693 msgstr ""
2694
2695 #: browser.c:676
2696 #, c-format
2697 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2698 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
2699
2700 #: browser.c:663
2701 msgid "Subscribed newsgroups"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: imap/imap.c:1358
2705 #, c-format
2706 msgid "Subscribing to %s..."
2707 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2708
2709 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2710 #, fuzzy
2711 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2712 msgstr "Controllo del certificato SSL"
2713
2714 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2715 msgid "Tag messages matching: "
2716 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
2717
2718 #: compose.c:792
2719 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2720 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
2721
2722 #: lib-ui/menu.c:908
2723 msgid "Tagging is not supported."
2724 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2725
2726 #: lib-ui/curs_main.c:860
2727 msgid "That message is not visible."
2728 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
2729
2730 #: crypt.cpkg:940
2731 #, fuzzy
2732 msgid "The CRL is not available\n"
2733 msgstr "SSL non è disponibile."
2734
2735 #: compose.c:877
2736 msgid "The current attachment will be converted."
2737 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
2738
2739 #: compose.c:875
2740 msgid "The current attachment won't be converted."
2741 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
2742
2743 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2744 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2745 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2746
2747 #: remailer.c:593
2748 msgid "The remailer chain is already empty."
2749 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
2750
2751 #: compose.c:41
2752 msgid "There are no attachments."
2753 msgstr "Non ci sono allegati."
2754
2755 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2756 msgid "There are no messages."
2757 msgstr "Non ci sono messaggi."
2758
2759 #: recvattach.c:918
2760 msgid "There are no subparts to show!"
2761 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2762
2763 #: imap/imap.c:285
2764 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2765 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2766
2767 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2768 msgid "This certificate belongs to:"
2769 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2770
2771 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2772 #, c-format
2773 msgid "This certificate is valid"
2774 msgstr "Questo certificato è valido"
2775
2776 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2777 msgid "This certificate was issued by:"
2778 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2779
2780 #: crypt.cpkg:3150
2781 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2782 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
2783
2784 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2785 msgid "Thread broken"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2789 msgid "Thread contains unread messages."
2790 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2791
2792 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2793 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2794 #: thread.c:1025
2795 msgid "Threading is not enabled."
2796 msgstr "Il threading non è attivo."
2797
2798 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2799 msgid "Threads linked"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: lib-mx/mx.c:183
2803 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2804 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
2805
2806 #: lib-mx/mx.c:217
2807 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2808 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
2809
2810 #: lib-ui/curs_main.c:957
2811 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2815 msgid "Toggling"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2819 msgid "Top of message is shown."
2820 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2821
2822 #: crypt.cpkg:3886
2823 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2824 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
2825
2826 #: crypt.cpkg:3897
2827 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2828 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
2829
2830 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2833 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2834
2835 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2836 #, c-format
2837 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: pop.c:361
2841 #, fuzzy
2842 msgid "USER authentication failed."
2843 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2844
2845 #: compose.c:703
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to attach %s!"
2848 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2849
2850 #: compose.c:820
2851 msgid "Unable to attach!"
2852 msgstr "Impossibile allegare!"
2853
2854 #: imap/message.c:74
2855 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2856 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2857
2858 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2859 msgid "Unable to get certificate from peer"
2860 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2861
2862 #: pop.c:598
2863 msgid "Unable to leave messages on server."
2864 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
2865
2866 #: nntp.c:554
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Unable to lock %s"
2869 msgstr "Impossibile allegare %s!"
2870
2871 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2872 #: lib-mx/mbox.c:407
2873 msgid "Unable to lock mailbox!"
2874 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2875
2876 #: nntp.c:549
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Unable to open %s for reading"
2879 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2880
2881 #: nntp.c:567
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Unable to open %s for writing"
2884 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2885
2886 #: handler.c:1387
2887 msgid "Unable to open temporary file!"
2888 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2889
2890 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2891 msgid "Undel"
2892 msgstr "DeCanc"
2893
2894 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2895 msgid "Undelete messages matching: "
2896 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
2897
2898 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2899 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Undeletion"
2902 msgstr "DeCanc"
2903
2904 #: compose.c:1064
2905 #, c-format
2906 msgid "Unknown Content-Type %s"
2907 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
2908
2909 #: browser.c:46
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Unsubscribe"
2912 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2913
2914 #: browser.c:1379
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Unsubscribe pattern: "
2917 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2918
2919 #: imap/imap.c:1360
2920 #, c-format
2921 msgid "Unsubscribing to %s..."
2922 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2923
2924 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2925 msgid "Untag messages matching: "
2926 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
2927
2928 #: imap/message.c:546
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Uploading message..."
2931 msgstr "Mando il messaggio..."
2932
2933 #: lib-mx/mx.c:914
2934 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2935 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
2936
2937 #: crypt.cpkg:3446
2938 #, c-format
2939 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2940 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
2941
2942 #: account.c:133
2943 #, c-format
2944 msgid "Username at %s: "
2945 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
2946
2947 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Valid From : %s\n"
2950 msgstr "Mese non valido: %s"
2951
2952 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Valid To ..: %s\n"
2955 msgstr "Mese non valido: %s"
2956
2957 #: lib-ui/sidebar.c:339
2958 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: commands.c:89
2962 msgid "Verify PGP signature?"
2963 msgstr "Verifico la firma PGP?"
2964
2965 #: pop.c:786
2966 msgid "Verifying message indexes..."
2967 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
2968
2969 #: pager.c:1308
2970 msgid "View Attachm."
2971 msgstr "Vedi Allegato"
2972
2973 #: recvattach.c:495
2974 #, c-format
2975 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2976 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2977
2978 #: crypt.cpkg:1058
2979 msgid ""
2980 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2981 "above\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2985 #, fuzzy
2986 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2987 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2988
2989 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2990 #, fuzzy
2991 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2992 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2993
2994 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2995 #, fuzzy
2996 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2998
2999 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3000 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3004 #, fuzzy
3005 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3006 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3007
3008 #: crypt.cpkg:1054
3009 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: crypt.cpkg:1048
3013 msgid ""
3014 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3015 "as shown above\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: lib-mx/mx.c:190
3019 #, c-format
3020 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3021 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3022
3023 #: lib-mx/mx.c:225
3024 #, c-format
3025 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3026 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3027
3028 #: lib-ui/query.c:85
3029 msgid "Waiting for response..."
3030 msgstr "Aspetto la risposta..."
3031
3032 #: compose.c:291
3033 #, c-format
3034 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3035 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
3036
3037 #: crypt.cpkg:916
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3040 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3041
3042 #: init.c:773
3043 #, c-format
3044 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3045 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
3046
3047 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3048 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3049 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3050
3051 #: crypt.cpkg:902
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3054 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
3055
3056 #: commands.c:141 commands.c:151
3057 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3058 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
3059
3060 #: crypt.cpkg:910
3061 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3062 msgstr ""
3063
3064 #: crypt.cpkg:930
3065 msgid "Warning: The signature expired at: "
3066 msgstr ""
3067
3068 #: init.c:1851
3069 #, c-format
3070 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: init.c:1843
3074 #, c-format
3075 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: compose.c:1083
3079 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3080 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
3081
3082 #: lib-mx/mbox.c:576
3083 #, c-format
3084 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3085 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3086
3087 #: attach.c:731
3088 msgid "Write fault!"
3089 msgstr "Errore di scrittura!"
3090
3091 #: compose.c:1197
3092 msgid "Write message to mailbox"
3093 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
3094
3095 #: lib-mx/mx.c:555
3096 #, c-format
3097 msgid "Writing %s..."
3098 msgstr "Scrivo %s..."
3099
3100 #: compose.c:1199
3101 #, c-format
3102 msgid "Writing message to %s ..."
3103 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
3104
3105 #: lib-mx/mbox.c:473
3106 #, c-format
3107 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3108 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3109
3110 #: nntp.c:1703
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "XOVER command failed: %s"
3113 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3114
3115 #: alias.cpkg:326
3116 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3117 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
3118
3119 #: remailer.c:603
3120 msgid "You already have the first chain element selected."
3121 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3122
3123 #: remailer.c:613
3124 msgid "You already have the last chain element selected."
3125 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3126
3127 #: lib-ui/menu.c:548
3128 msgid "You are on the first entry."
3129 msgstr "Sei alla prima voce."
3130
3131 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3132 #, fuzzy
3133 msgid "You are on the first mailbox."
3134 msgstr "Sei alla prima pagina."
3135
3136 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3137 msgid "You are on the first message."
3138 msgstr "Sei al primo messaggio."
3139
3140 #: lib-ui/menu.c:420
3141 msgid "You are on the first page."
3142 msgstr "Sei alla prima pagina."
3143
3144 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3145 msgid "You are on the first thread."
3146 msgstr "Sei al primo thread."
3147
3148 #: lib-ui/menu.c:538
3149 msgid "You are on the last entry."
3150 msgstr "Sei all'ultima voce."
3151
3152 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3153 #, fuzzy
3154 msgid "You are on the last mailbox."
3155 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3156
3157 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3158 msgid "You are on the last message."
3159 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
3160
3161 #: lib-ui/menu.c:421
3162 msgid "You are on the last page."
3163 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3164
3165 #: lib-ui/menu.c:366
3166 msgid "You cannot scroll down farther."
3167 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3168
3169 #: lib-ui/menu.c:383
3170 msgid "You cannot scroll up farther."
3171 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3172
3173 #: alias.cpkg:680
3174 msgid "You have no aliases!"
3175 msgstr "Non hai alias!"
3176
3177 #: compose.c:313
3178 msgid "You may not delete the only attachment."
3179 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
3180
3181 #: recvcmd.c:37
3182 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3183 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3184
3185 #: alias.cpkg:377
3186 #, c-format
3187 msgid "[%s = %s] Accept?"
3188 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
3189
3190 #: handler.c:1443
3191 #, c-format
3192 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3193 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
3194
3195 #: handler.c:1000
3196 #, c-format
3197 msgid "[-- Attachment #%d"
3198 msgstr "[-- Allegato #%d"
3199
3200 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3201 #, c-format
3202 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3203 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
3204
3205 #: handler.c:1074
3206 #, c-format
3207 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3208 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
3209
3210 #: crypt.cpkg:1862
3211 msgid ""
3212 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3213 "\n"
3214 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3215
3216 #: crypt.cpkg:1864
3217 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3218 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3219
3220 #: crypt.cpkg:1866
3221 msgid ""
3222 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3223 "\n"
3224 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3225
3226 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3227 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: handler.c:1102
3231 #, c-format
3232 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3233 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
3234
3235 #: crypt.cpkg:1889
3236 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3237 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3238
3239 #: crypt.cpkg:1891
3240 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3241 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3242
3243 #: crypt.cpkg:1893
3244 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3245 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3246
3247 #: crypt.cpkg:1981
3248 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3249 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3250
3251 #: crypt.cpkg:1980
3252 #, fuzzy
3253 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3254 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3255
3256 #: crypt.cpkg:2045
3257 #, fuzzy
3258 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
3262
3263 #: crypt.cpkg:2044
3264 #, fuzzy
3265 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
3269
3270 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "[-- End signature information --]\n"
3274 "\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
3278
3279 #: handler.c:891
3280 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3281 msgstr ""
3282 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
3283 "--]\n"
3284
3285 #: crypt.cpkg:3981
3286 msgid ""
3287 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: crypt.cpkg:3971
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3297 "\n"
3298 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
3299
3300 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3301 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3302 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3303
3304 #: crypt.cpkg:1911
3305 msgid ""
3306 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3307 "\n"
3308 msgstr ""
3309 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: crypt.cpkg:1355
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid ""
3315 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3316 "\n"
3317 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3318
3319 #: crypt.cpkg:1934
3320 msgid ""
3321 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: handler.c:1168
3328 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
3331
3332 #: crypt.cpkg:1958
3333 msgid ""
3334 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3335 "\n"
3336 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3337
3338 #: crypt.cpkg:1957
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3342 "\n"
3343 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3344
3345 #: crypt.cpkg:2017
3346 #, fuzzy
3347 msgid ""
3348 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
3351
3352 #: crypt.cpkg:2016
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
3358
3359 #: crypt.cpkg:4028
3360 msgid ""
3361 "[-- The following data is signed --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: handler.c:1185
3368 #, c-format
3369 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3370 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
3371
3372 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3373 #, c-format
3374 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3375 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
3376
3377 #: handler.c:1011
3378 #, c-format
3379 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3380 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
3381
3382 #: crypt.cpkg:4032
3383 msgid ""
3384 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: crypt.cpkg:4018
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
3396
3397 #: handler.c:1230
3398 #, c-format
3399 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3400 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
3401
3402 #: handler.c:1214
3403 msgid ""
3404 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3405 "[-- expired. --]\n"
3406 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
3407
3408 #: handler.c:1201
3409 #, c-format
3410 msgid "[-- name: %s --]\n"
3411 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3412
3413 #: handler.c:1197
3414 #, c-format
3415 msgid "[-- on %s --]\n"
3416 msgstr "[-- su %s --]\n"
3417
3418 #: crypt.cpkg:2594
3419 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: crypt.cpkg:2589
3423 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: crypt.cpkg:2587
3427 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: crypt.cpkg:2798
3431 msgid "[Disabled]"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: crypt.cpkg:2794
3435 #, fuzzy
3436 msgid "[Expired]"
3437 msgstr "Scaduto   "
3438
3439 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3440 #, fuzzy
3441 msgid "[Invalid]"
3442 msgstr "Non valido   "
3443
3444 #: crypt.cpkg:2786
3445 #, fuzzy
3446 msgid "[Revoked]"
3447 msgstr "Revocato   "
3448
3449 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3450 msgid "[invalid date]"
3451 msgstr "[data non valida]"
3452
3453 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3454 #, c-format
3455 msgid "[unable to calculate]"
3456 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3457
3458 #: init.c:743
3459 msgid "alias: no address"
3460 msgstr "alias: nessun indirizzo"
3461
3462 #: init.c:654
3463 #, fuzzy
3464 msgid "attachments: invalid disposition"
3465 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3466
3467 #: init.c:617
3468 #, fuzzy
3469 msgid "attachments: no disposition"
3470 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3471
3472 #: hook.c:87
3473 msgid "bad formatted command string"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: keymap.c:744
3477 msgid "bind: too many arguments"
3478 msgstr "bind: troppi argomenti"
3479
3480 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3481 msgid "certification"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3485 msgid "color: too few arguments"
3486 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
3487
3488 #: commands.c:788
3489 msgid "converting"
3490 msgstr "convertito"
3491
3492 #: editmsg.c:59
3493 #, c-format
3494 msgid "could not create temporary folder: %s"
3495 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
3496
3497 #: editmsg.c:89
3498 #, c-format
3499 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3500 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
3501
3502 #: editmsg.c:70
3503 #, c-format
3504 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3505 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
3506
3507 #: browser.c:1206
3508 msgid "dazn"
3509 msgstr "dazn"
3510
3511 #: lib-ui/color.c:620
3512 msgid "default colors not supported"
3513 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
3514
3515 #: commands.c:407
3516 #, fuzzy
3517 msgid "dfrsotuzcp"
3518 msgstr "dfrsotuzc"
3519
3520 #: lib-mx/compress.c:422
3521 #, c-format
3522 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "echo Compressing %s..."
3528 msgstr "Copio in %s..."
3529
3530 #: lib-mx/compress.c:235
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "echo Decompressing %s..."
3533 msgstr "Seleziono %s..."
3534
3535 #: pattern.c:777
3536 msgid "empty pattern"
3537 msgstr "modello vuoto"
3538
3539 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3540 #, fuzzy
3541 msgid "encryption"
3542 msgstr "Crittografa"
3543
3544 #: crypt.cpkg:570
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3547 msgstr "errore nel modello in: %s"
3548
3549 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "error allocating data object: %s\n"
3552 msgstr "errore nel modello in: %s"
3553
3554 #: crypt.cpkg:328
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3557 msgstr "errore nel modello in: %s"
3558
3559 #: crypt.cpkg:354
3560 #, c-format
3561 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: crypt.cpkg:338
3565 #, c-format
3566 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: crypt.cpkg:655
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "error encrypting data: %s\n"
3572 msgstr "errore nel modello in: %s"
3573
3574 #: crypt.cpkg:604
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3577 msgstr "errore nel modello in: %s"
3578
3579 #: crypt.cpkg:3657
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3582 msgstr "errore nel modello in: %s"
3583
3584 #: pattern.c:499
3585 msgid "error in expression"
3586 msgstr "errore nell'espressione"
3587
3588 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3589 #, c-format
3590 msgid "error in pattern at: %s"
3591 msgstr "errore nel modello in: %s"
3592
3593 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "error reading data object: %s\n"
3596 msgstr "errore nel modello in: %s"
3597
3598 #: crypt.cpkg:443
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3601 msgstr "errore nel modello in: %s"
3602
3603 #: crypt.cpkg:613
3604 #, c-format
3605 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: crypt.cpkg:739
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "error signing data: %s\n"
3611 msgstr "errore nel modello in: %s"
3612
3613 #: pattern.c:1063
3614 #, c-format
3615 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3616 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3617
3618 #: crypt.cpkg:3544
3619 #, fuzzy
3620 msgid "esabmc"
3621 msgstr "escbia"
3622
3623 #: crypt.cpkg:3542
3624 #, fuzzy
3625 msgid "esabpc"
3626 msgstr "escbia"
3627
3628 #: keymap.c:829
3629 msgid "exec: no arguments"
3630 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
3631
3632 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3633 #, c-format
3634 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3638 #, c-format
3639 msgid "gnutls_global_init: %s"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3643 #, c-format
3644 msgid "gnutls_handshake: %s"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3648 #, c-format
3649 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3653 #, c-format
3654 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3658 #, c-format
3659 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: handler.c:1193
3663 msgid "has been deleted --]\n"
3664 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
3665
3666 #: imap/imap.c:941
3667 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3668 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
3669
3670 #: init.c:823
3671 msgid "invalid header field"
3672 msgstr "Campo dell'header non valido"
3673
3674 #: crypt.cpkg:3122
3675 #, fuzzy
3676 msgid "keys matching"
3677 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3678
3679 #: keymap.c:789
3680 msgid "macro: empty key sequence"
3681 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
3682
3683 #: keymap.c:797
3684 msgid "macro: too many arguments"
3685 msgstr "macro: troppi argomenti"
3686
3687 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3688 #, c-format
3689 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3690 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3691
3692 #: lib-mx/mh.c:995
3693 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3694 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3695
3696 #: lib-mx/mx.c:584
3697 #, fuzzy
3698 msgid "message(s) not deleted"
3699 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3700
3701 #: pattern.c:746
3702 #, c-format
3703 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3704 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3705
3706 #: pattern.c:732
3707 #, c-format
3708 msgid "missing parameter"
3709 msgstr "parametro mancante"
3710
3711 #: lib-ui/color.c:541
3712 msgid "mono: too few arguments"
3713 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
3714
3715 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3716 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3717 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3718
3719 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3720 msgid "no"
3721 msgstr "no"
3722
3723 #: lib-ui/status.c:86
3724 #, fuzzy
3725 msgid "no mailbox"
3726 msgstr "(nessuna mailbox)"
3727
3728 #: commands.c:788
3729 msgid "not converting"
3730 msgstr "non convertito"
3731
3732 #: keymap.c:668
3733 msgid "null key sequence"
3734 msgstr "sequenza di tasti nulla"
3735
3736 #: muttlib.c:260
3737 msgid "oac"
3738 msgstr "oac"
3739
3740 #: init.c:1065
3741 #, c-format
3742 msgid "prefix is illegal with reset"
3743 msgstr "prefix non è consentito con reset"
3744
3745 #: keymap.c:626
3746 msgid "push: too many arguments"
3747 msgstr "push: troppi argomenti"
3748
3749 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3750 msgid "ro"
3751 msgstr "ro"
3752
3753 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3754 msgid "roa"
3755 msgstr "roa"
3756
3757 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3758 msgid "signing"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: init.c:1289
3762 #, c-format
3763 msgid "source: error at %s"
3764 msgstr "source: errore in %s"
3765
3766 #: init.c:1270
3767 #, c-format
3768 msgid "source: errors in %s"
3769 msgstr "source: errori in %s"
3770
3771 #: init.c:1271
3772 #, c-format
3773 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3774 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
3775
3776 #: lib-mx/mbox.c:443
3777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3778 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3781 #, c-format
3782 msgid "tls_socket_read (%s)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3786 #, c-format
3787 msgid "tls_socket_write (%s)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3791 msgid "too few arguments"
3792 msgstr "troppo pochi argomenti"
3793
3794 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3795 msgid "too many arguments"
3796 msgstr "troppi argomenti"
3797
3798 #: init.c:690
3799 msgid "unattachments: invalid disposition"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: init.c:667
3803 #, fuzzy
3804 msgid "unattachments: no disposition"
3805 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
3806
3807 #: hook.c:218
3808 #, c-format
3809 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3810 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
3811
3812 #: hook.c:204
3813 #, c-format
3814 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3815 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
3816
3817 #: hook.c:213
3818 #, c-format
3819 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3820 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
3821
3822 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "errore sconosciuto"
3825
3826 #: main.c:82
3827 msgid ""
3828 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3829 "<file> ]\n"
3830 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3831 "[...]\n"
3832 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3833 "[...]\n"
3834 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: init.c:1070
3838 #, c-format
3839 msgid "value is illegal with reset"
3840 msgstr "value non è consentito con reset"
3841
3842 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3843 msgid "yes"
3844 msgstr "sì"
3845
3846 #: muttlib.c:227
3847 msgid "yna"
3848 msgstr "yna"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "\n"
3852 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "\n"
3855 #~ "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "\n"
3859 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "\n"
3862 #~ "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3867 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3868 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3869 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3870 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3871 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3872 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3873 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3874 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3875 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3876 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3877 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3878 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3879 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3880 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3881 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3882 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3883 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3884 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3885 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3886 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3887 #~ "  -h\t\tthis help message"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
3890 #~ "<file> ]\n"
3891 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3892 #~ "[...]\n"
3893 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3894 #~ "[...]\n"
3895 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
3896 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
3897 #~ "·]\n"
3898 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3899 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "opzioni\n"
3902 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3903 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3904 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3905 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3906 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3907 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3908 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3909 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3910 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3911 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3912 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3913 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3914 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3915 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3916 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3917 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3918 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3919 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3920 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
3921 #~ "sono\n"
3922 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3923
3924 #~ msgid " (current time: %c)"
3925 #~ msgstr " (orario attuale: %c)"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "$%s is read-only"
3929 #~ msgstr "La mailbox è di sola lettura."
3930
3931 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3932 #~ msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
3933
3934 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3935 #~ msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3936
3937 #~ msgid "%s is set"
3938 #~ msgstr "%s è attivo"
3939
3940 #~ msgid "%s is unset"
3941 #~ msgstr "%s non è attivo"
3942
3943 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3944 #~ msgstr "%s...  Esco.\n"
3945
3946 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3947 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
3948
3949 #~ msgid "%s: invalid value"
3950 #~ msgstr "%s: valore non valido"
3951
3952 #~ msgid "%s: not a regular file"
3953 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
3954
3955 #~ msgid "%s: stat: %s"
3956 #~ msgstr "%s: stat: %s"
3957
3958 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3959 #~ msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
3960
3961 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3962 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3966 #~ msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3970 #~ msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3971
3972 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3973 #~ msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
3974
3975 #~ msgid "(continue)\n"
3976 #~ msgstr "(continua)\n"
3977
3978 #~ msgid "12345f"
3979 #~ msgstr "12345a"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
3985
3986 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3987 #~ msgstr "Accetta la catena costruita"
3988
3989 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3992
3993 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
3994 #~ msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
3995
3996 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
3997 #~ msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3998
3999 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4000 #~ msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
4001
4002 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4003 #~ msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
4004
4005 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4006 #~ msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
4007
4008 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
4009 #~ msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
4010
4011 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4012 #~ msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
4013
4014 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4015 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
4016
4017 #~ msgid "Can't create %s."
4018 #~ msgstr "Impossibile creare %s."
4019
4020 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4021 #~ msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4022
4023 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4024 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4025
4026 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4027 #~ msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4028
4029 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4030 #~ msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4031
4032 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4033 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4034
4035 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4036 #~ msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4037
4038 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4039 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
4040
4041 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4042 #~ msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4043
4044 #~ msgid "Command: "
4045 #~ msgstr "Comando: "
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4050 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4051 #~ "vv'.\n"
4052 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4053 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
4056 #~ "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
4057 #~ "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
4058 #~ "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4063 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4064 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4065 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4066 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4067 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4068 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4069 #~ "\n"
4070 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4071 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4072 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4073 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4074 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4077 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4080 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4081 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4082 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4085 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4086 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4087 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4090 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4091 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4092 #~ "1301, USA.\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4095 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4096 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4097 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4098 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4099 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4100 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
4103 #~ "e suggerimenti.\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4106 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4107 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4108 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4111 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4112 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4113 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4116 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4117 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
4118 #~ "USA.\n"
4119
4120 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4121 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4125 #~ msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4129 #~ msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4130
4131 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4132 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
4133
4134 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4135 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
4136
4137 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4138 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
4139
4140 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4141 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
4142
4143 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4144 #~ msgstr "Toglie un remail dalla catena"
4145
4146 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4147 #~ msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4151 #~ msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4152
4153 #~ msgid "Enter keyID: "
4154 #~ msgstr "Inserisci il keyID: "
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4158 #~ msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4159
4160 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4161 #~ msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4162
4163 #~ msgid "Expired   "
4164 #~ msgstr "Scaduto   "
4165
4166 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4167 #~ msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
4168
4169 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4170 #~ msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4171
4172 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4173 #~ msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
4174
4175 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4176 #~ msgstr "Fingerprint: %s"
4177
4178 #~ msgid "First entry is shown."
4179 #~ msgstr "La prima voce è questa."
4180
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4183 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
4184
4185 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4186 #~ msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4187
4188 #~ msgid "I/O error"
4189 #~ msgstr "errore di I/O"
4190
4191 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4192 #~ msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
4193
4194 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4195 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
4196
4197 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4198 #~ msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4199
4200 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4201 #~ msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4202
4203 #~ msgid "Invalid   "
4204 #~ msgstr "Non valido   "
4205
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Invalid collation character"
4208 #~ msgstr "Data relativa non valida: %s"
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4212 #~ msgstr "Non valido   "
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4216 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
4217
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Invalid range end"
4220 #~ msgstr "Non valido   "
4221
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "Invalid regular expression"
4224 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
4225
4226 #~ msgid "Invoking pgp..."
4227 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
4228
4229 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4230 #~ msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
4231
4232 #~ msgid "Last entry is shown."
4233 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
4234
4235 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4236 #~ msgstr "La mailbox è rovinata!"
4237
4238 #~ msgid "Message contains:\n"
4239 #~ msgstr "Il messaggio contiene:\n"
4240
4241 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4242 #~ msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4243
4244 #~ msgid "No lines in message.\n"
4245 #~ msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
4246
4247 #~ msgid "No mailbox.\n"
4248 #~ msgstr "Nessuna mailbox.\n"
4249
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "No mailboxes defined."
4252 #~ msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
4253
4254 #~ msgid "No mailcap path specified"
4255 #~ msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4256
4257 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4258 #~ msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4259
4260 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4261 #~ msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "No previous regular expression"
4265 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
4266
4267 #~ msgid "Out of memory!"
4268 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
4274 #~ "nnullare? "
4275
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
4280 #~ "nnullare? "
4281
4282 #~ msgid "PGP Key %s."
4283 #~ msgstr "Chiave PGP %s."
4284
4285 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4286 #~ msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4287
4288 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4289 #~ msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4293 #~ msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4294
4295 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4296 #~ msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4297
4298 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4299 #~ msgstr "Passphrase dimenticata/e."
4300
4301 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4302 #~ msgstr "Inserisci il key ID: "
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4306 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
4307
4308 #~ msgid "Revoked   "
4309 #~ msgstr "Revocato   "
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4316 #~ "nnullare? "
4317
4318 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4319 #~ msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4323 #~ msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
4324
4325 #~ msgid "SSL Certificate check"
4326 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
4327
4328 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4329 #~ msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4330
4331 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4332 #~ msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
4333
4334 #~ msgid "SSL failed: %s"
4335 #~ msgstr "SSL fallito: %s"
4336
4337 #~ msgid "SSL is unavailable."
4338 #~ msgstr "SSL non è disponibile."
4339
4340 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4341 #~ msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
4342
4343 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4344 #~ msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
4345
4346 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4347 #~ msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
4348
4349 #~ msgid "Server certificate has expired"
4350 #~ msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4351
4352 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4353 #~ msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4354
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4358 #~ "de>.\n"
4359 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4360 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4363 #~ "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
4364
4365 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4366 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4367
4368 #~ msgid "Trusted   "
4369 #~ msgstr "Fidato    "
4370
4371 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4372 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
4373
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4376 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
4377
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Unable to create backup file"
4380 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
4381
4382 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4383 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
4384
4385 #~ msgid "Unknown"
4386 #~ msgstr "Sconosciuto"
4387
4388 #~ msgid "Unknown   "
4389 #~ msgstr "Sconosciuto   "
4390
4391 #~ msgid "Unverified"
4392 #~ msgstr "Non verificato"
4393
4394 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4395 #~ msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4396
4397 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4398 #~ msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4399
4400 #~ msgid "Verified  "
4401 #~ msgstr "Verificato  "
4402
4403 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4404 #~ msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4405
4406 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un "
4414 #~ "tasto per continuare)"
4415
4416 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4417 #~ msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4421 #~ "\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4424 #~ "\n"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4428 #~ "\n"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4431 #~ "\n"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4438 #~ "\n"
4439
4440 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4441 #~ msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4442
4443 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4444 #~ msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4445
4446 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4447 #~ msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4448
4449 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4450 #~ msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4451
4452 #~ msgid "append new query results to current results"
4453 #~ msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
4454
4455 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4456 #~ msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
4457
4458 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4459 #~ msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
4460
4461 #~ msgid "attach a PGP public key"
4462 #~ msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
4463
4464 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4465 #~ msgstr "allega un file a questo messaggio"
4466
4467 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4468 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4472 #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4473
4474 #~ msgid "capitalize the word"
4475 #~ msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4476
4477 #~ msgid "change directories"
4478 #~ msgstr "cambia directory"
4479
4480 #~ msgid "check for classic pgp"
4481 #~ msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
4482
4483 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4484 #~ msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4485
4486 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4487 #~ msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4488
4489 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4490 #~ msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
4491
4492 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4493 #~ msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
4494
4495 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4496 #~ msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
4497
4498 #~ msgid "complete address with query"
4499 #~ msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4500
4501 #~ msgid "complete filename or alias"
4502 #~ msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4503
4504 #~ msgid "compose a new mail message"
4505 #~ msgstr "componi un nuovo messaggio"
4506
4507 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4508 #~ msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4509
4510 #~ msgid "convert the word to lower case"
4511 #~ msgstr "rendi minuscola la parola"
4512
4513 #~ msgid "convert the word to upper case"
4514 #~ msgstr "rendi maiuscola la parola"
4515
4516 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4517 #~ msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4518
4519 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4520 #~ msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4521
4522 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4523 #~ msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4524
4525 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4526 #~ msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4527
4528 #~ msgid "delete all chars on the line"
4529 #~ msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4530
4531 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4532 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4533
4534 #~ msgid "delete all messages in thread"
4535 #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4536
4537 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4538 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4539
4540 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4541 #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4542
4543 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4544 #~ msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4545
4546 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4547 #~ msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4548
4549 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4550 #~ msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4551
4552 #~ msgid "delete the current entry"
4553 #~ msgstr "cancella la voce corrente"
4554
4555 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4556 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4557
4558 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4559 #~ msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4560
4561 #~ msgid "display a message"
4562 #~ msgstr "visualizza un messaggio"
4563
4564 #~ msgid "display full address of sender"
4565 #~ msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4566
4567 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4568 #~ msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4569
4570 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4571 #~ msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4572
4573 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4574 #~ msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
4575
4576 #~ msgid "edit attachment content type"
4577 #~ msgstr "modifica il tipo di allegato"
4578
4579 #~ msgid "edit attachment description"
4580 #~ msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4581
4582 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4583 #~ msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4584
4585 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4586 #~ msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4587
4588 #~ msgid "edit the BCC list"
4589 #~ msgstr "modifica la lista dei BCC"
4590
4591 #~ msgid "edit the CC list"
4592 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4593
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4596 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4597
4598 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4599 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4600
4601 #~ msgid "edit the TO list"
4602 #~ msgstr "modifica la lista dei TO"
4603
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4606 #~ msgstr "modifica il campo Reply-To"
4607
4608 #~ msgid "edit the file to be attached"
4609 #~ msgstr "modifica il file da allegare"
4610
4611 #~ msgid "edit the from field"
4612 #~ msgstr "modifica il campo from"
4613
4614 #~ msgid "edit the message"
4615 #~ msgstr "modifica il messaggio"
4616
4617 #~ msgid "edit the message with headers"
4618 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4619
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4622 #~ msgstr "modifica la lista dei CC"
4623
4624 #~ msgid "edit the raw message"
4625 #~ msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4626
4627 #~ msgid "edit the subject of this message"
4628 #~ msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4629
4630 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4631 #~ msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4632
4633 #~ msgid "enter a file mask"
4634 #~ msgstr "inserisci la maschera dei file"
4635
4636 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4637 #~ msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4638
4639 #~ msgid "enter a muttrc command"
4640 #~ msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "esabifc"
4644 #~ msgstr "escbia"
4645
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "esabtf"
4648 #~ msgstr "escbia"
4649
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "eswabfc"
4652 #~ msgstr "esocba"
4653
4654 #~ msgid "execute a macro"
4655 #~ msgstr "esegui una macro"
4656
4657 #~ msgid "exit this menu"
4658 #~ msgstr "esci da questo menù"
4659
4660 #~ msgid "extract supported public keys"
4661 #~ msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
4662
4663 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4664 #~ msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4665
4666 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "followup to newsgroup"
4669 #~ msgstr "Rispondo a %s%s?"
4670
4671 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4672 #~ msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4673
4674 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4675 #~ msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4676
4677 #~ msgid "forward a message with comments"
4678 #~ msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4679
4680 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "forward to newsgroup"
4683 #~ msgstr "Rispondo a %s%s?"
4684
4685 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4686 #~ msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4687
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "get all children of the current message"
4690 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4691
4692 #, fuzzy
4693 #~ msgid "get message with Message-Id"
4694 #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "get parent of the current message"
4698 #~ msgstr "Sei al primo messaggio."
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid "go down to next mailbox"
4702 #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4706 #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4707
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "go to previous mailbox"
4710 #~ msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
4711
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4714 #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4718 #~ msgstr "SSL fallito: %s"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4722 #~ msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
4723
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4726 #~ msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
4727
4728 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4729 #~ msgstr "esegui un comando in una subshell"
4730
4731 #~ msgid "jump to an index number"
4732 #~ msgstr "salta a un numero dell'indice"
4733
4734 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4735 #~ msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4736
4737 #~ msgid "jump to previous subthread"
4738 #~ msgstr "salta al thread seguente"
4739
4740 #~ msgid "jump to previous thread"
4741 #~ msgstr "salta al thread precedente"
4742
4743 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4744 #~ msgstr "salta all'inizio della riga"
4745
4746 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4747 #~ msgstr "salta in fondo al messaggio"
4748
4749 #~ msgid "jump to the end of the line"
4750 #~ msgstr "salta alla fine della riga"
4751
4752 #~ msgid "jump to the next new message"
4753 #~ msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4754
4755 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4756 #~ msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4757
4758 #~ msgid "jump to the next subthread"
4759 #~ msgstr "salta al subthread successivo"
4760
4761 #~ msgid "jump to the next thread"
4762 #~ msgstr "salta al thread successivo"
4763
4764 #~ msgid "jump to the next unread message"
4765 #~ msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4766
4767 #~ msgid "jump to the previous new message"
4768 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4769
4770 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4771 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4772
4773 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4774 #~ msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4775
4776 #~ msgid "jump to the top of the message"
4777 #~ msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4778
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4781 #~ msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4782
4783 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4784 #~ msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4788 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4789
4790 #~ msgid "mail a PGP public key"
4791 #~ msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
4792
4793 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4794 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4795
4796 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4797 #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4798
4799 #~ msgid "make decrypted copy"
4800 #~ msgstr "fai una copia decodificata"
4801
4802 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4803 #~ msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
4804
4805 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4806 #~ msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4807
4808 #~ msgid "mark the current thread as read"
4809 #~ msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4810
4811 #~ msgid "missing filename.\n"
4812 #~ msgstr "manca il nome del file.\n"
4813
4814 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4815 #~ msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4816
4817 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4818 #~ msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4819
4820 #~ msgid "move entry to top of screen"
4821 #~ msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4822
4823 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4824 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4825
4826 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4827 #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4828
4829 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4830 #~ msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4831
4832 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4833 #~ msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4834
4835 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4836 #~ msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4837
4838 #~ msgid "move to the first entry"
4839 #~ msgstr "spostati alla prima voce"
4840
4841 #~ msgid "move to the first message"
4842 #~ msgstr "spostati al primo messaggio"
4843
4844 #~ msgid "move to the last entry"
4845 #~ msgstr "spostati all'ultima voce"
4846
4847 #~ msgid "move to the last message"
4848 #~ msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4849
4850 #~ msgid "move to the middle of the page"
4851 #~ msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4852
4853 #~ msgid "move to the next entry"
4854 #~ msgstr "spostati alla voce successiva"
4855
4856 #~ msgid "move to the next page"
4857 #~ msgstr "spostati alla pagina successiva"
4858
4859 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4860 #~ msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4861
4862 #~ msgid "move to the previous entry"
4863 #~ msgstr "spostati alla voce precedente"
4864
4865 #~ msgid "move to the previous page"
4866 #~ msgstr "spostati alla pagina precedente"
4867
4868 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4869 #~ msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4870
4871 #~ msgid "move to the top of the page"
4872 #~ msgstr "spostati all'inizio della pagina"
4873
4874 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4875 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
4876
4877 #~ msgid "no certfile"
4878 #~ msgstr "manca il file del certificato"
4879
4880 #~ msgid "no mbox"
4881 #~ msgstr "manca la mailbox"
4882
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4885 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4886
4887 #~ msgid "null operation"
4888 #~ msgstr "operazione nulla"
4889
4890 #~ msgid "open a different folder"
4891 #~ msgstr "apri un altro folder"
4892
4893 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4894 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4895
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "open a different newsgroup"
4898 #~ msgstr "apri un altro folder"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4902 #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4906 #~ msgstr "Riapro la mailbox..."
4907
4908 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4909 #~ msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "post message to newsgroup"
4913 #~ msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
4914
4915 #~ msgid "print the current entry"
4916 #~ msgstr "stampa la voce corrente"
4917
4918 #~ msgid "query external program for addresses"
4919 #~ msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
4920
4921 #~ msgid "quote the next typed key"
4922 #~ msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4923
4924 #~ msgid "recall a postponed message"
4925 #~ msgstr "richiama un messaggio rimandato"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4929 #~ msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
4930
4931 #~ msgid "remail a message to another user"
4932 #~ msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4936 #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4937
4938 #~ msgid "rename/move an attached file"
4939 #~ msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4940
4941 #~ msgid "reply to a message"
4942 #~ msgstr "rispondi a un messaggio"
4943
4944 #~ msgid "reply to all recipients"
4945 #~ msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4946
4947 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4948 #~ msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4949
4950 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4951 #~ msgstr "recupera la posta dal server POP"
4952
4953 #~ msgid "run ispell on the message"
4954 #~ msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4955
4956 #~ msgid "save changes to mailbox"
4957 #~ msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4958
4959 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
4960 #~ msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
4961
4962 #~ msgid "save message/attachment to a file"
4963 #~ msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
4964
4965 #~ msgid "save this message to send later"
4966 #~ msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4967
4968 #~ msgid "score: too few arguments"
4969 #~ msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4970
4971 #~ msgid "score: too many arguments"
4972 #~ msgstr "score: troppi argomenti"
4973
4974 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4975 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4976
4977 #~ msgid "scroll down one line"
4978 #~ msgstr "spostati una riga in basso"
4979
4980 #~ msgid "scroll down through the history list"
4981 #~ msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4985 #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4989 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4990
4991 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4992 #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4993
4994 #~ msgid "scroll up one line"
4995 #~ msgstr "spostati in alto di una riga"
4996
4997 #~ msgid "scroll up through the history list"
4998 #~ msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4999
5000 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5001 #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5002
5003 #, fuzzy
5004 #~ msgid "search for a regular expression"
5005 #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5006
5007 #~ msgid "search for next match"
5008 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5009
5010 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5011 #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5012
5013 #~ msgid "select a new file in this directory"
5014 #~ msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
5015
5016 #~ msgid "select the current entry"
5017 #~ msgstr "seleziona la voce corrente"
5018
5019 #~ msgid "send the message"
5020 #~ msgstr "spedisce il messaggio"
5021
5022 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5023 #~ msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5024
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
5027
5028 #~ msgid "show MIME attachments"
5029 #~ msgstr "mostra gli allegati MIME"
5030
5031 #~ msgid "show PGP options"
5032 #~ msgstr "mostra le opzioni PGP"
5033
5034 #~ msgid "show S/MIME options"
5035 #~ msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5036
5037 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5038 #~ msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5039
5040 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5041 #~ msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
5042
5043 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5044 #~ msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5045
5046 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5047 #~ msgstr "salta oltre il testo citato"
5048
5049 #~ msgid "sort messages"
5050 #~ msgstr "ordina i messaggi"
5051
5052 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5053 #~ msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5054
5055 #~ msgid "source: too many arguments"
5056 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5057
5058 #, fuzzy
5059 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5060 #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
5061
5062 #, fuzzy
5063 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5064 #~ msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
5065
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5068 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5069
5070 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5071 #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
5072
5073 #~ msgid "tag the current entry"
5074 #~ msgstr "segna la voce corrente"
5075
5076 #~ msgid "tag the current subthread"
5077 #~ msgstr "segna il subthread corrente"
5078
5079 #~ msgid "tag the current thread"
5080 #~ msgstr "segna il thread corrente"
5081
5082 #~ msgid "this screen"
5083 #~ msgstr "questo schermo"
5084
5085 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5086 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
5087
5088 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5089 #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5090
5091 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5092 #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
5093
5094 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5095 #~ msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
5096
5097 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5098 #~ msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
5099
5100 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5101 #~ msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5102
5103 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "toggle view of read messages"
5109 #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
5110
5111 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5112 #~ msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5113
5114 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5115 #~ msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5116
5117 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5118 #~ msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
5119
5120 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5121 #~ msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
5122
5123 #~ msgid "unable to determine home directory"
5124 #~ msgstr "impossibile determinare la home directory"
5125
5126 #~ msgid "unable to determine username"
5127 #~ msgstr "impossibile determinare l'username"
5128
5129 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5130 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5131
5132 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5133 #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5134
5135 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5136 #~ msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
5137
5138 #~ msgid "undelete the current entry"
5139 #~ msgstr "de-cancella la voce corrente"
5140
5141 #~ msgid "unspecified protocol error"
5142 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5146 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5147
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5150 #~ msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
5151
5152 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5153 #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
5154
5155 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5156 #~ msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
5157
5158 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5159 #~ msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5160
5161 #~ msgid "verify a PGP public key"
5162 #~ msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5163
5164 #~ msgid "view attachment as text"
5165 #~ msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
5166
5167 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5168 #~ msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5169
5170 #~ msgid "view file"
5171 #~ msgstr "guarda il file"
5172
5173 #~ msgid "view the key's user id"
5174 #~ msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5175
5176 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5177 #~ msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5178
5179 #~ msgid "write the message to a folder"
5180 #~ msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
5181
5182 #~ msgid "{internal}"
5183 #~ msgstr "{internal}"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5187 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5188 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5189 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5190 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5191 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5192 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5193 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5194 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5195 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5196 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5197 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5198 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5199 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5200 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5201 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5202 #~ "~?\t\tthis message\n"
5203 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
5206 #~ "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
5207 #~ "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
5208 #~ "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
5209 #~ "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
5210 #~ "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
5211 #~ "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
5212 #~ "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
5213 #~ "~p\t\tstampa il messaggio\n"
5214 #~ "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
5215 #~ "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
5216 #~ "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
5217 #~ "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
5218 #~ "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
5219 #~ "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
5220 #~ "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
5221 #~ "~?\t\tquesto messaggio\n"
5222 #~ "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"