more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
30 #: recvattach.c:56
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:45
36 msgid "Del"
37 msgstr "Canc"
38
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
40 msgid "Undel"
41 msgstr "DeCanc"
42
43 #: alias.c:39
44 msgid "Select"
45 msgstr "Seleziona"
46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgid "Help"
52 msgstr "Aiuto"
53
54 #: alias.c:237
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Crea l'alias: "
57
58 #: alias.c:242
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
61
62 #: alias.c:249
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Indirizzo: "
69
70 #: alias.c:280 send.c:197
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
74
75 #: alias.c:292
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome della persona: "
78
79 #: alias.c:300
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
83
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salva nel file: "
88
89 #: alias.c:329
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias aggiunto."
92
93 #: alias.c:643
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Non hai alias!"
96
97 #: alias.c:655
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Crea l'alias"
100
101 # FIXME
102 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
105
106 #: attach.c:120
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
110
111 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
112 #: curs_lib.c:431
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:135
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
120
121 #: attach.c:163
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
124
125 #: attach.c:172
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
129
130 #: attach.c:185
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
134
135 #: attach.c:241
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
139
140 #: attach.c:259
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
144
145 #: attach.c:411
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr ""
148 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
149 "testo."
150
151 #: attach.c:423
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
154
155 #: attach.c:507
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Impossibile creare il filtro"
158
159 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
160 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Impossibile creare il filtro"
163
164 #: attach.c:789
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "Errore di scrittura!"
167
168 #: attach.c:1015
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Non so come stamparlo!"
171
172 #: browser.c:50
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "CambiaDir"
175
176 #: browser.c:51 browser.c:63
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Maschera"
179
180 #: browser.c:59
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:60
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:61
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
192
193 #: browser.c:62 curs_main.c:399
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:519 browser.c:1175
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s non è una directory."
201
202 #: browser.c:682
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:684
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:690
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Mailbox [%d]"
215
216 #: browser.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
220
221 #: browser.c:700
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
225
226 #: browser.c:713
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
229
230 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
233
234 #: browser.c:1045
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
237
238 #: browser.c:1065
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
242
243 #: browser.c:1086
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
246
247 #: browser.c:1093
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1106
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Mailbox cancellata."
255
256 #: browser.c:1113
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Mailbox non cancellata."
259
260 #: browser.c:1138
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Cambia directory:"
263
264 #: browser.c:1163 browser.c:1230
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Errore nella lettura della directory."
267
268 #: browser.c:1186
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Maschera dei file: "
271
272 #: browser.c:1255
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr ""
275 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
276
277 #: browser.c:1258
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
280
281 #: browser.c:1259
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dazn"
284
285 #: browser.c:1324
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nuovo nome del file: "
288
289 #: browser.c:1353
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Impossibile vedere una directory"
292
293 #: browser.c:1370
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
296
297 #: browser.c:1452
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1454
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
306
307 #: browser.c:1471
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
311
312 #: buffy.c:514
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Nuova posta in "
315
316 #: color.c:312
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
320
321 #: color.c:318
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: colore inesistente"
325
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: oggetto inesistente"
330
331 #: color.c:369
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
335
336 #: color.c:376
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
340
341 #: color.c:535
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Mancano dei parametri."
344
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
348
349 #: color.c:606
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
352
353 #: color.c:625
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: attributo inesistente"
357
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "troppo pochi argomenti"
361
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "troppi argomenti"
365
366 #: color.c:688
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
369
370 #: commands.c:80 mbox.c:612
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
373
374 #: commands.c:92
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
377
378 #: commands.c:123
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verifico la firma PGP?"
381
382 #: commands.c:154
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
385
386 #: commands.c:194
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
389
390 #: commands.c:196
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
393
394 #: commands.c:200 commands.c:211
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
397
398 #: commands.c:202
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
401
402 #: commands.c:208
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
405
406 #: commands.c:213
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
409
410 #: commands.c:234
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Comando: "
413
414 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
417
418 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
421
422 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
425
426 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "IDN non valido: '%s'"
430
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
435
436 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
440
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
444
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
448
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Messaggio rimbalzato."
452
453 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Messaggi rimbalzati."
456
457 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
460
461 #: commands.c:458
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
464
465 #: commands.c:472
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
468
469 #: commands.c:477
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Stampo il messaggio?"
472
473 #: commands.c:477
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
476
477 #: commands.c:484
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Messaggio stampato"
480
481 #: commands.c:484
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Messaggi stampati"
484
485 #: commands.c:486
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
488
489 #: commands.c:487
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
492
493 #: commands.c:497
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
500
501 #: commands.c:500
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
508 "ore?: "
509
510 #: commands.c:501
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "dfrsotuzc"
514
515 #: commands.c:557
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Comando della shell: "
518
519 #: commands.c:698
520 #, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
523
524 #: commands.c:699
525 #, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
528
529 #: commands.c:700
530 #, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
533
534 #: commands.c:701
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
538
539 #: commands.c:702
540 #, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Salva nella mailbox%s"
543
544 #: commands.c:702
545 #, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Copia nella mailbox%s"
548
549 #: commands.c:703
550 msgid " tagged"
551 msgstr " i messaggi segnati"
552
553 #: commands.c:768
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Copio in %s..."
557
558 #: commands.c:890
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
562
563 #: commands.c:900
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
567
568 #: commands.c:904
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "not converting"
575 msgstr "non convertito"
576
577 #: commands.c:906
578 msgid "converting"
579 msgstr "convertito"
580
581 #: compose.c:54
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Non ci sono allegati."
584
585 #: compose.c:111 compose.c:124
586 msgid "Send"
587 msgstr "Spedisci"
588
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
590 msgid "Abort"
591 msgstr "Abbandona"
592
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "Allega un file"
596
597 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "Descr"
600
601 #: compose.c:164
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Firma, Crittografa"
604
605 #: compose.c:166
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "Crittografa"
608
609 #: compose.c:168
610 msgid "Sign"
611 msgstr "Firma"
612
613 #: compose.c:170
614 msgid "Clear"
615 msgstr "Normale"
616
617 #: compose.c:176
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(continua)\n"
621
622 #: compose.c:178
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:186 compose.c:191
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " firma come: "
630
631 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<predefinito>"
634
635 #: compose.c:199
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Cifra con: "
638
639 #: compose.c:248
640 #, c-format
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
643
644 #: compose.c:254
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
648
649 #: compose.c:313
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Allegati"
652
653 #: compose.c:340
654 #, c-format
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
657
658 #: compose.c:362
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
661
662 #: compose.c:718 send.c:1580
663 #, c-format
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
666
667 #: compose.c:799
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Allego i file selezionati..."
670
671 #: compose.c:811
672 #, c-format
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Impossibile allegare %s!"
675
676 #: compose.c:834
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
679
680 #: compose.c:842
681 #, fuzzy
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
684
685 #: compose.c:893
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
688
689 #: compose.c:904
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
692
693 #: compose.c:932
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "Impossibile allegare!"
696
697 #: compose.c:982
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
700
701 #: compose.c:987
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
704
705 #: compose.c:989
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
708
709 #: compose.c:1060
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codifica non valida."
712
713 #: compose.c:1084
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
716
717 #: compose.c:1140
718 msgid "Rename to: "
719 msgstr "Rinomina in: "
720
721 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
722 #, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
725
726 #: compose.c:1170
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Nuovo file: "
729
730 #: compose.c:1182
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
733
734 #: compose.c:1188
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
738
739 #: compose.c:1199
740 #, c-format
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Impossibile creare il file %s"
743
744 #: compose.c:1207
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
747
748 #: compose.c:1278
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
751
752 #: compose.c:1334
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
755
756 #: compose.c:1336
757 #, c-format
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
760
761 #: compose.c:1345
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Messaggio scritto."
764
765 #: compose.c:1356
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
768
769 #: compose.c:1380
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
772
773 #: compress.c:202 mbox.c:520
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
776
777 #: compress.c:229
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleziono %s..."
781
782 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
785
786 #: compress.c:253
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleziono %s..."
790
791 #: compress.c:264
792 #, c-format
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
794 msgstr ""
795
796 #: compress.c:348 compress.c:420
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copio in %s..."
800
801 #: compress.c:375 compress.c:450
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
805
806 #: compress.c:380
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
810 "kept!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:422
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copio in %s..."
817
818 #: compress.c:452
819 #, c-format
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgstr ""
822
823 #: compress.c:459
824 #, c-format
825 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt.c:66
829 #, c-format
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr " (orario attuale: %c)"
832
833 #: crypt.c:72
834 #, c-format
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
837
838 #: crypt.c:88
839 msgid "Passphrase(s) forgotten."
840 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
841
842 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
843 msgid "Invoking PGP..."
844 msgstr "Eseguo PGP..."
845
846 #: crypt.c:157
847 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
848 msgstr ""
849
850 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
851 msgid "Mail not sent."
852 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
853
854 #: crypt.c:386
855 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
856 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
857
858 #: crypt.c:589 crypt.c:628
859 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
860 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
861
862 #: crypt.c:611 crypt.c:647
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
865
866 #: crypt.c:763
867 msgid ""
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:780
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
878 "\n"
879 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
880
881 #: crypt.c:815
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "\n"
886 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
887
888 #: crypt.c:827
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:833
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:840
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Eseguo PGP..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:325
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "errore nel modello in: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:333
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:351
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "errore nel modello in: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:444
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "errore nel modello in: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "errore nel modello in: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:560
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "errore nel modello in: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:597
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:606
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:616
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:657
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "errore nel modello in: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:750
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "errore nel modello in: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:938
982 #, fuzzy
983 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
984 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
985
986 #: crypt-gpgme.c:946
987 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:952
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
994
995 #: crypt-gpgme.c:966
996 msgid "Warning: The signature expired at: "
997 msgstr ""
998
999 #: crypt-gpgme.c:972
1000 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:976
1004 #, fuzzy
1005 msgid "The CRL is not available\n"
1006 msgstr "SSL non è disponibile."
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:981
1009 msgid "Available CRL is too old\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:986
1013 msgid "A policy requirement was not met\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:994
1017 msgid "A system error occurred"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerprint: %s"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:1082
1026 msgid ""
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1028 "as shown above\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1088
1032 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:1092
1036 msgid ""
1037 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1038 "above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1160
1042 msgid "Error getting key information: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1046 msgid "Good signature from: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1175
1050 msgid "                aka: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1054 msgid "            created: "
1055 msgstr ""
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1187
1058 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1209
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1067 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1260
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1073 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "[-- End signature information --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1406
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 "\n"
1089 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1877
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1920
1097 msgid "Error: copy data failed\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1101 msgid ""
1102 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1117 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1121 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1125 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1129 msgid ""
1130 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1137 msgid ""
1138 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1145 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1146 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:2039
1149 #, fuzzy
1150 msgid ""
1151 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1156 msgid ""
1157 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1158 "\n"
1159 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2062
1162 #, fuzzy
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2101
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2129
1185 #, fuzzy
1186 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1187 msgstr ""
1188 "\n"
1189 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2677
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2679
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2684
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid " aka ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[Invalid]"
1221 msgstr "Non valido   "
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Valid From : %s\n"
1226 msgstr "Mese non valido: %s"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Valid To ..: %s\n"
1231 msgstr "Mese non valido: %s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1234 #, c-format
1235 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1239 #, c-format
1240 msgid "Key Usage .: "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1244 #, fuzzy
1245 msgid "encryption"
1246 msgstr "Crittografa"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1249 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1250 msgid ", "
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1254 msgid "signing"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1258 msgid "certification"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2851
1262 #, c-format
1263 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2857
1267 #, c-format
1268 msgid "Issued By .: "
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2873
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1274 msgstr "Key ID: 0x%s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2876
1277 #, fuzzy
1278 msgid "[Revoked]"
1279 msgstr "Revocato   "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2884
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Expired]"
1284 msgstr "Scaduto   "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2888
1287 msgid "[Disabled]"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2969
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2992
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3000
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1309 #, c-format
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3086
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1319 #, c-format
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3268
1329 #, fuzzy
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1334 #: smime.c:423
1335 msgid "Exit  "
1336 msgstr "Esci  "
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1339 msgid "Select  "
1340 msgstr "Seleziona  "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1343 msgid "Check key  "
1344 msgstr "Controlla la chiave  "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3319
1347 #, fuzzy
1348 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3321
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP keys matching"
1354 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3323
1357 #, fuzzy
1358 msgid "S/MIME keys matching"
1359 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3325
1362 #, fuzzy
1363 msgid "keys matching"
1364 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3328
1367 #, c-format
1368 msgid "%s <%s>."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3330
1372 #, c-format
1373 msgid "%s \"%s\"."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1377 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1385 msgid "ID has undefined validity."
1386 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1389 msgid "ID is not valid."
1390 msgstr "L'ID non è valido."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1393 msgid "ID is only marginally valid."
1394 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1397 #, c-format
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1402 #, c-format
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1407 #, c-format
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1412 #, c-format
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3831
1417 #, fuzzy
1418 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1419 msgstr ""
1420 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3832
1423 #, fuzzy
1424 msgid "esabpfc"
1425 msgstr "escbia"
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3836
1428 #, fuzzy
1429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1430 msgstr ""
1431 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3837
1434 #, fuzzy
1435 msgid "esabmfc"
1436 msgstr "escbia"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1439 msgid "Sign as: "
1440 msgstr "Firma come: "
1441
1442 #: curs_lib.c:176
1443 msgid "yes"
1444 msgstr "sì"
1445
1446 #: curs_lib.c:177
1447 msgid "no"
1448 msgstr "no"
1449
1450 #: curs_lib.c:266
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Exit Mutt-ng?"
1453 msgstr "Esci da mutt?"
1454
1455 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "errore sconosciuto"
1458
1459 #: curs_lib.c:407
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1462
1463 #: curs_lib.c:449
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' per la lista): "
1466
1467 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1470
1471 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Non ci sono messaggi."
1474
1475 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1478
1479 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1482
1483 #: curs_main.c:67
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1486
1487 #: curs_main.c:248
1488 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1489 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1490
1491 #: curs_main.c:255
1492 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1493 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1494
1495 #: curs_main.c:259
1496 msgid "Changes to folder will not be written."
1497 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1498
1499 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1500 msgid "Quit"
1501 msgstr "Esci"
1502
1503 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1504 msgid "Save"
1505 msgstr "Salva"
1506
1507 #: curs_main.c:384 query.c:44
1508 msgid "Mail"
1509 msgstr "Mail"
1510
1511 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1512 msgid "Reply"
1513 msgstr "Rispondi"
1514
1515 #: curs_main.c:386
1516 msgid "Group"
1517 msgstr "Gruppo"
1518
1519 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1520 msgid "Post"
1521 msgstr ""
1522
1523 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1524 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Followup"
1527 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1528
1529 #: curs_main.c:497
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr ""
1532 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1533
1534 #: curs_main.c:501
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1537
1538 #: curs_main.c:507
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1541
1542 #: curs_main.c:632
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1545
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Niente da fare."
1549
1550 #: curs_main.c:758
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Enter Message-ID: "
1553 msgstr "Inserisci il keyID: "
1554
1555 #: curs_main.c:766
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:786
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1563
1564 #: curs_main.c:796
1565 #, c-format
1566 msgid "Article %s not found on server"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:809
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:829
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1577
1578 #: curs_main.c:860
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Salta al messaggio: "
1581
1582 #: curs_main.c:865
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1585
1586 #: curs_main.c:893
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1589
1590 #: curs_main.c:896
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1593
1594 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Deletion"
1597 msgstr "Cancella"
1598
1599 #: curs_main.c:913
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1602
1603 #: curs_main.c:935
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1606
1607 #: curs_main.c:941
1608 #, c-format
1609 msgid "Limit: %s"
1610 msgstr "Limita: %s"
1611
1612 #: curs_main.c:972
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1615
1616 #: curs_main.c:993
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:1004
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Esci da Mutt?"
1624
1625 #: curs_main.c:1080
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1628
1629 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1630 #: pager.c:2520
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Undeletion"
1633 msgstr "DeCanc"
1634
1635 #: curs_main.c:1092
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1638
1639 #: curs_main.c:1101
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1642
1643 #: curs_main.c:1184
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1646
1647 #: curs_main.c:1186
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Apri la mailbox"
1650
1651 #: curs_main.c:1196
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1655
1656 #: curs_main.c:1198
1657 msgid "Open newsgroup"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s non è una mailbox."
1664
1665 #: curs_main.c:1338
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1669
1670 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "Il threading non è attivo."
1674
1675 #: curs_main.c:1382
1676 msgid "Thread broken"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1403
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1406
1684 #, fuzzy
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1687
1688 #: curs_main.c:1417
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1420
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1699
1700 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1703
1704 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sei al primo messaggio."
1707
1708 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1711
1712 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1715
1716 #: curs_main.c:1627
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1719
1720 #: curs_main.c:1628
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1723
1724 #: curs_main.c:1629
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1727
1728 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1729 msgid "Flagging"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1733 msgid "Toggling"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1749
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Non ci sono altri thread."
1739
1740 #: curs_main.c:1752
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sei al primo thread."
1743
1744 #: curs_main.c:1824
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1747
1748 #: curs_main.c:2009
1749 msgid "Editing"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: curs_main.c:2145
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: edit.c:39
1765 msgid ""
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1786 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1787 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1788 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1789 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1790 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1791 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1792 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1793 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1794 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1795 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1796 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1797 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1798 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1799 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1800 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1801 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1802 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1803
1804 #: edit.c:178
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1808
1809 #: edit.c:308
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1812
1813 #: edit.c:362
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1816
1817 #: edit.c:366
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1820
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continua)\n"
1824
1825 #: edit.c:382
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "manca il nome del file.\n"
1828
1829 #: edit.c:401
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1832
1833 #: edit.c:417
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1837
1838 #: edit.c:435
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1842
1843 #: editmsg.c:69
1844 #, c-format
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:81
1849 #, c-format
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:100
1854 #, c-format
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:113
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1861
1862 #: editmsg.c:119
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "Messaggio non modificato!"
1865
1866 #: editmsg.c:126
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:192
1877 #, c-format
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1880
1881 #: flags.c:336
1882 msgid "Set flag"
1883 msgstr "Imposta il flag"
1884
1885 #: flags.c:336
1886 msgid "Clear flag"
1887 msgstr "Cancella il flag"
1888
1889 #: handler.c:925
1890 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1891 msgstr ""
1892 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1893 "--]\n"
1894
1895 #: handler.c:1039
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Allegato #%d"
1899
1900 #: handler.c:1050
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1114
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1115
1911 #, c-format
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1914
1915 #: handler.c:1143
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1210
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1227
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1934
1935 #: handler.c:1233
1936 #, c-format
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1939
1940 #: handler.c:1235
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1943
1944 #: handler.c:1239
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- su %s --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1243
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1256
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1273
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1395
1971 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1972 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1973
1974 #: handler.c:1406
1975 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1976 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1977
1978 #: handler.c:1440
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1981
1982 #: handler.c:1498
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1985 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1986
1987 #: handler.c:1503
1988 #, c-format
1989 msgid "(use '%s' to view this part)"
1990 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1991
1992 #: handler.c:1505
1993 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1994 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1995
1996 #: headers.c:161
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: unable to attach file"
1999 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2000
2001 #: help.c:254
2002 msgid "ERROR: please report this bug"
2003 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2004
2005 #: help.c:294
2006 msgid "<UNKNOWN>"
2007 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2008
2009 #: help.c:304
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Generic bindings:\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "Assegnazioni generiche:\n"
2017 "\n"
2018
2019 #: help.c:308
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Unbound functions:\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Funzioni non assegnate:\n"
2027 "\n"
2028
2029 #: help.c:316
2030 #, c-format
2031 msgid "Help for %s"
2032 msgstr "Aiuto per %s"
2033
2034 #: hook.c:100
2035 msgid "bad formatted command string"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: hook.c:250
2039 #, c-format
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2042
2043 #: hook.c:260
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2047
2048 #: hook.c:265
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2052
2053 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2054 msgid "No authenticators available"
2055 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2056
2057 #: imap/auth_anon.c:37
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2060
2061 #: imap/auth_anon.c:65
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2064
2065 #: imap/auth_cram.c:42
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:121
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2072
2073 #: imap/auth_gss.c:98
2074 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2075 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2076
2077 #: imap/auth_gss.c:252
2078 msgid "GSSAPI authentication failed."
2079 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2080
2081 #: imap/auth_login.c:31
2082 msgid "LOGIN disabled on this server."
2083 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2084
2085 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2086 msgid "Logging in..."
2087 msgstr "Faccio il login..."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2090 msgid "Login failed."
2091 msgstr "Login fallito."
2092
2093 #: imap/auth_sasl.c:90
2094 #, c-format
2095 msgid "Authenticating (%s)..."
2096 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2097
2098 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2099 msgid "SASL authentication failed."
2100 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2101
2102 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2103 #, c-format
2104 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2105 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2106
2107 #: imap/browse.c:87
2108 msgid "Getting namespaces..."
2109 msgstr "Scarico i namespace..."
2110
2111 #: imap/browse.c:97
2112 msgid "Getting folder list..."
2113 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2114
2115 #: imap/browse.c:213
2116 msgid "No such folder"
2117 msgstr "Folder inesistente"
2118
2119 #: imap/browse.c:272
2120 msgid "Create mailbox: "
2121 msgstr "Crea la mailbox:"
2122
2123 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2124 msgid "Mailbox must have a name."
2125 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2126
2127 #: imap/browse.c:284
2128 msgid "Mailbox created."
2129 msgstr "Mailbox creata."
2130
2131 #: imap/browse.c:313
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Rename mailbox %s to: "
2134 msgstr "Crea la mailbox:"
2135
2136 #: imap/browse.c:325
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Rename failed: %s"
2139 msgstr "SSL fallito: %s"
2140
2141 #: imap/browse.c:330
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Mailbox renamed."
2144 msgstr "Mailbox creata."
2145
2146 #: imap/command.c:290
2147 msgid "Mailbox closed"
2148 msgstr "Mailbox chiusa"
2149
2150 #: imap/command.c:331
2151 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2152 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2153
2154 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2155 #, c-format
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2158
2159 #: imap/imap.c:323
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2162
2163 #: imap/imap.c:396
2164 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2170
2171 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2174
2175 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2180 #, c-format
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Seleziono %s..."
2183
2184 #: imap/imap.c:698
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2187
2188 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2189 #, c-format
2190 msgid "Create %s?"
2191 msgstr "Creo %s?"
2192
2193 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2194 #, c-format
2195 msgid "Marking %d messages deleted..."
2196 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2197
2198 #: imap/imap.c:995
2199 msgid "Expunge failed"
2200 msgstr "Expunge fallito"
2201
2202 #: imap/imap.c:1007
2203 #, c-format
2204 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2205 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2206
2207 #: imap/imap.c:1036
2208 msgid "Expunging messages from server..."
2209 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2210
2211 #: imap/imap.c:1041
2212 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2213 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2214
2215 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2216 msgid "CLOSE failed"
2217 msgstr "CLOSE fallito"
2218
2219 #: imap/imap.c:1304
2220 #, c-format
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:1448
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2227
2228 #: imap/imap.c:1471
2229 #, c-format
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2232
2233 #: imap/imap.c:1473
2234 #, c-format
2235 msgid "Unsubscribing to %s..."
2236 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2237
2238 #: imap/imap.c:1652
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2241 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2242
2243 #: imap/message.c:96
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2246
2247 #: imap/message.c:106
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2251
2252 #: imap/message.c:131
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2256
2257 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2258 #, c-format
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2265
2266 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2269
2270 #: imap/message.c:530
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Mando il messaggio..."
2274
2275 #: imap/message.c:676
2276 #, c-format
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2279
2280 #: imap/message.c:679
2281 #, c-format
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2284
2285 #: imap/util.c:179
2286 msgid "Continue?"
2287 msgstr "Continua?"
2288
2289 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2292 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2293
2294 #: init.c:404
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: Unknown type."
2297 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2298
2299 #: init.c:689
2300 #, c-format
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: init.c:867
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "ifdef: too few arguments"
2307 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2308
2309 #: init.c:869
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "ifndef: too few arguments"
2312 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2313
2314 #: init.c:982
2315 #, fuzzy
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2318
2319 #: init.c:984
2320 #, fuzzy
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2323
2324 #: init.c:1235
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2328
2329 #: init.c:1272
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2333
2334 #: init.c:1285
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2338
2339 #: init.c:1308
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1416
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2346
2347 #: init.c:1457
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2351
2352 #: init.c:1528
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "Campo dell'header non valido"
2355
2356 #: init.c:1684
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2372
2373 #: init.c:1877
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2377
2378 #: init.c:1884
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2382
2383 #: init.c:1889
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "value non è consentito con reset"
2387
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2392
2393 #: init.c:2026
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2397
2398 #: init.c:2042
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2402
2403 #: init.c:2101
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2123
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: errori in %s"
2412
2413 #: init.c:2124
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2417
2418 #: init.c:2141
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: errore in %s"
2422
2423 #: init.c:2195
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2427
2428 #: init.c:2561
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2621
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2436
2437 #: init.c:2628
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "impossibile determinare l'username"
2440
2441 #: init.c:2847
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2858
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:434
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Individuato un loop di macro."
2454
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2458
2459 #: keymap.c:653
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2463
2464 #: keymap.c:664
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: troppi argomenti"
2467
2468 #: keymap.c:692
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: menù inesistente"
2472
2473 #: keymap.c:706
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2476
2477 #: keymap.c:791
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: troppi argomenti"
2480
2481 #: keymap.c:808
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2485
2486 #: keymap.c:836
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2489
2490 #: keymap.c:844
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: troppi argomenti"
2493
2494 #: keymap.c:876
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2497
2498 #: keymap.c:894
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2502
2503 #: keymap.c:915
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2506
2507 #: keymap.c:919
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "operazione nulla"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2545 msgid "view file"
2546 msgstr "guarda il file"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2553 #, fuzzy
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2558 #, fuzzy
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr ""
2565 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "cambia directory"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2592 #, fuzzy
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "modifica la lista dei CC"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "modifica il file da allegare"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "modifica il campo from"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2630 msgstr "modifica il messaggio"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2637 #, fuzzy
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "modifica la lista dei CC"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2646 #, fuzzy
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2651 #, fuzzy
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "modifica la lista dei TO"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "spedisce il messaggio"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "cancella la voce corrente"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "visualizza un messaggio"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "salta all'inizio della riga"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "salta alla fine della riga"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "rendi minuscola la parola"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "esci da questo menù"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "spostati alla prima voce"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2886
2887 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2888 #: keymap_alldefs.h:97
2889 #, fuzzy
2890 msgid "followup to newsgroup"
2891 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:98
2894 msgid "forward to newsgroup"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:99
2898 msgid "forward a message with comments"
2899 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:100
2902 msgid "select the current entry"
2903 msgstr "seleziona la voce corrente"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:101
2906 #, fuzzy
2907 msgid "get all children of the current message"
2908 msgstr "Sei al primo messaggio."
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:102
2911 #, fuzzy
2912 msgid "get message with Message-Id"
2913 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:103
2916 #, fuzzy
2917 msgid "get parent of the current message"
2918 msgstr "Sei al primo messaggio."
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:104
2921 msgid "reply to all recipients"
2922 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:105
2925 msgid "scroll down 1/2 page"
2926 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:106
2929 msgid "scroll up 1/2 page"
2930 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:107
2933 msgid "this screen"
2934 msgstr "questo schermo"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:108
2937 msgid "jump to an index number"
2938 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:109
2941 msgid "move to the last entry"
2942 msgstr "spostati all'ultima voce"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:110
2945 msgid "reply to specified mailing list"
2946 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:111
2949 #, fuzzy
2950 msgid "load active file from NNTP server"
2951 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:112
2954 msgid "execute a macro"
2955 msgstr "esegui una macro"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:113
2958 msgid "compose a new mail message"
2959 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:114
2962 msgid "break the thread in two"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:115
2966 msgid "open a different folder"
2967 msgstr "apri un altro folder"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:116
2970 msgid "open a different folder in read only mode"
2971 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:117
2974 #, fuzzy
2975 msgid "open a different newsgroup"
2976 msgstr "apri un altro folder"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:118
2979 #, fuzzy
2980 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2981 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:119
2984 msgid "clear a status flag from a message"
2985 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:120
2988 msgid "delete messages matching a pattern"
2989 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:121
2992 msgid "rebuild header caching databases"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:122
2996 #, fuzzy
2997 msgid "reconstruct thread containing current message"
2998 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:123
3001 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3002 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:124
3005 msgid "retrieve mail from POP server"
3006 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:125
3009 msgid "move to the first message"
3010 msgstr "spostati al primo messaggio"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:126
3013 msgid "move to the last message"
3014 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:127
3017 msgid "show only messages matching a pattern"
3018 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:128
3021 #, fuzzy
3022 msgid "link tagged message to the current one"
3023 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:129
3026 msgid "jump to the next new message"
3027 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:130
3030 msgid "jump to the next new or unread message"
3031 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:131
3034 msgid "jump to the next subthread"
3035 msgstr "salta al subthread successivo"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:132
3038 msgid "jump to the next thread"
3039 msgstr "salta al thread successivo"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:133
3042 msgid "move to the next undeleted message"
3043 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:134
3046 msgid "jump to the next unread message"
3047 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:135
3050 msgid "jump to parent message in thread"
3051 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:136
3054 msgid "jump to previous thread"
3055 msgstr "salta al thread precedente"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:137
3058 msgid "jump to previous subthread"
3059 msgstr "salta al thread seguente"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:138
3062 msgid "move to the previous undeleted message"
3063 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:139
3066 msgid "jump to the previous new message"
3067 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:140
3070 msgid "jump to the previous new or unread message"
3071 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:141
3074 msgid "jump to the previous unread message"
3075 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:142
3078 msgid "mark the current thread as read"
3079 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:143
3082 msgid "mark the current subthread as read"
3083 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:144
3086 msgid "set a status flag on a message"
3087 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:145
3090 msgid "save changes to mailbox"
3091 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:146
3094 msgid "tag messages matching a pattern"
3095 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:147
3098 msgid "undelete messages matching a pattern"
3099 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:148
3102 msgid "untag messages matching a pattern"
3103 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:149
3106 msgid "move to the middle of the page"
3107 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:150
3110 msgid "move to the next entry"
3111 msgstr "spostati alla voce successiva"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:151
3114 msgid "scroll down one line"
3115 msgstr "spostati una riga in basso"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:152
3118 msgid "move to the next page"
3119 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:153
3122 msgid "jump to the bottom of the message"
3123 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:154
3126 msgid "toggle display of quoted text"
3127 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:155
3130 msgid "skip beyond quoted text"
3131 msgstr "salta oltre il testo citato"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:156
3134 msgid "jump to the top of the message"
3135 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:157
3138 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3139 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:158
3142 #, fuzzy
3143 msgid "post message to newsgroup"
3144 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:159
3147 msgid "move to the previous entry"
3148 msgstr "spostati alla voce precedente"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:160
3151 msgid "scroll up one line"
3152 msgstr "spostati in alto di una riga"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:161
3155 msgid "move to the previous page"
3156 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:162
3159 msgid "print the current entry"
3160 msgstr "stampa la voce corrente"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:163
3163 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:164
3167 msgid "query external program for addresses"
3168 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:165
3171 msgid "append new query results to current results"
3172 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:166
3175 msgid "save changes to mailbox and quit"
3176 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:167
3179 msgid "recall a postponed message"
3180 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:168
3183 msgid "clear and redraw the screen"
3184 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:169
3187 msgid "{internal}"
3188 msgstr "{internal}"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:170
3191 #, fuzzy
3192 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3193 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:171
3196 msgid "reply to a message"
3197 msgstr "rispondi a un messaggio"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:172
3200 msgid "use the current message as a template for a new one"
3201 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:173
3204 msgid "save message/attachment to a file"
3205 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:174
3208 msgid "search for a regular expression"
3209 msgstr "cerca una espressione regolare"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:175
3212 msgid "search backwards for a regular expression"
3213 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:176
3216 msgid "search for next match"
3217 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:177
3220 msgid "search for next match in opposite direction"
3221 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:178
3224 msgid "toggle search pattern coloring"
3225 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:179
3228 msgid "invoke a command in a subshell"
3229 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:180
3232 msgid "sort messages"
3233 msgstr "ordina i messaggi"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:181
3236 msgid "sort messages in reverse order"
3237 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:182
3240 #, fuzzy
3241 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3242 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:183
3245 msgid "tag the current entry"
3246 msgstr "segna la voce corrente"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:184
3249 msgid "apply next function to tagged messages"
3250 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:185
3253 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3254 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:186
3257 msgid "tag the current subthread"
3258 msgstr "segna il subthread corrente"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:187
3261 msgid "tag the current thread"
3262 msgstr "segna il thread corrente"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:188
3265 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3266 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:189
3269 #, fuzzy
3270 msgid "toggle view of read messages"
3271 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:190
3274 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3275 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:191
3278 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3279 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:192
3282 msgid "move to the top of the page"
3283 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:193
3286 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:194
3290 msgid "undelete the current entry"
3291 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:195
3294 msgid "undelete all messages in thread"
3295 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:196
3298 msgid "undelete all messages in subthread"
3299 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:197
3302 #, fuzzy
3303 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3304 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:198
3307 msgid "show the Mutt version number and date"
3308 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:199
3311 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3312 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:200
3315 msgid "show MIME attachments"
3316 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:201
3319 msgid "display the keycode for a key press"
3320 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:202
3323 msgid "show currently active limit pattern"
3324 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:203
3327 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3328 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:204
3331 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3332 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:205
3335 #, fuzzy
3336 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3337 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:206
3340 #, fuzzy
3341 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3342 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:207
3345 msgid "go down to next mailbox"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:208
3349 #, fuzzy
3350 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3351 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:209
3354 #, fuzzy
3355 msgid "go to previous mailbox"
3356 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:210
3359 #, fuzzy
3360 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3361 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:211
3364 #, fuzzy
3365 msgid "open hilighted mailbox"
3366 msgstr "Riapro la mailbox..."
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:212
3369 msgid "attach a PGP public key"
3370 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:213
3373 msgid "show PGP options"
3374 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:214
3377 msgid "mail a PGP public key"
3378 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:215
3381 msgid "verify a PGP public key"
3382 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:216
3385 msgid "view the key's user id"
3386 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:217
3389 msgid "check for classic pgp"
3390 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:218
3393 msgid "Accept the chain constructed"
3394 msgstr "Accetta la catena costruita"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:219
3397 msgid "Append a remailer to the chain"
3398 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:220
3401 msgid "Insert a remailer into the chain"
3402 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:221
3405 msgid "Delete a remailer from the chain"
3406 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:222
3409 msgid "Select the previous element of the chain"
3410 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:223
3413 msgid "Select the next element of the chain"
3414 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:224
3417 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3418 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:225
3421 msgid "make decrypted copy and delete"
3422 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:226
3425 msgid "make decrypted copy"
3426 msgstr "fai una copia decodificata"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:227
3429 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3430 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:228
3433 msgid "extract supported public keys"
3434 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:229
3437 msgid "show S/MIME options"
3438 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3439
3440 #: main.c:85
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3444 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3445 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3446 msgstr ""
3447 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3448 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3449
3450 #: main.c:90
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3454 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3455 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3456 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3457 msgstr ""
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3459 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3460 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3461 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3462
3463 #: main.c:96
3464 msgid ""
3465 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3466 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3467 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3468 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3469 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3471 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: main.c:105
3475 msgid ""
3476 "Copyright (C) 2005:\n"
3477 "  Parts were written/modified by:\n"
3478 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3479 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3480 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3481 "\n"
3482 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3483 "fixes, and suggestions."
3484 msgstr ""
3485
3486 #: main.c:115
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3490 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3491 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3492 "    (at your option) any later version.\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: main.c:122
3496 msgid ""
3497 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3498 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3499 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3500 "    GNU General Public License for more details.\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: main.c:128
3504 msgid ""
3505 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3506 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3507 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3508 "1301, USA.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: main.c:145
3512 msgid ""
3513 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3514 "<file> ]\n"
3515 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3516 "[...]\n"
3517 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3518 "[...]\n"
3519 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: main.c:150
3523 #, fuzzy
3524 msgid ""
3525 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3526 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3527 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3528 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3529 "       muttng -v[v]\n"
3530 "\n"
3531 "options:\n"
3532 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3533 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3534 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3535 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3536 msgstr ""
3537 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3538 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3539 "[...]\n"
3540 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3541 "[...]\n"
3542 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3543 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3544 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3545 "·······mutt·-v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "opzioni\n"
3548 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3549 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3550 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3551 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3552 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3553 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3554 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3555 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3556 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3557 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3558 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3559 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3560 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3561 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3562 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3563 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3564 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3565 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3566 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3567 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3568
3569 #: main.c:162
3570 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: main.c:164
3574 msgid ""
3575 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3576 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3577 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3578 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3579 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3580 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3581 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: main.c:172
3585 msgid ""
3586 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: main.c:180
3596 msgid ""
3597 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3598 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3599 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3600 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3601 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3602 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3603 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3604 "  -h\t\tthis help message"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: main.c:259
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Compile Options:"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Opzioni di compilazione:"
3613
3614 #: main.c:486
3615 msgid "Built-In Defaults:"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: main.c:514
3619 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: main.c:533
3623 msgid "Error initializing terminal."
3624 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3625
3626 #: main.c:826
3627 #, c-format
3628 msgid "%s does not exist. Create it?"
3629 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3630
3631 #: main.c:830
3632 #, c-format
3633 msgid "Can't create %s: %s."
3634 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3635
3636 #: main.c:870
3637 msgid "No recipients specified.\n"
3638 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3639
3640 #: main.c:946
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3643 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3644
3645 #: main.c:963
3646 msgid "No mailbox with new mail."
3647 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3648
3649 #: main.c:982
3650 msgid "No incoming mailboxes defined."
3651 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3652
3653 #: main.c:1017
3654 msgid "Mailbox is empty."
3655 msgstr "La mailbox è vuota."
3656
3657 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3658 #, c-format
3659 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3660 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3661
3662 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3663 msgid "Mailbox is corrupt!"
3664 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3665
3666 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3667 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
3669
3670 #: mbox.c:629
3671 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3672 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3673
3674 #: mbox.c:666
3675 #, c-format
3676 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3677 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3678
3679 #: mbox.c:769
3680 msgid "Committing changes..."
3681 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3682
3683 #: mbox.c:800
3684 #, c-format
3685 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3686 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3687
3688 #: mbox.c:858
3689 msgid "Could not reopen mailbox!"
3690 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3691
3692 #: mbox.c:913
3693 msgid "Reopening mailbox..."
3694 msgstr "Riapro la mailbox..."
3695
3696 #: mbox.c:1127
3697 msgid "Can't write message"
3698 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3699
3700 #: menu.c:417
3701 msgid "Jump to: "
3702 msgstr "Salta a: "
3703
3704 #: menu.c:424
3705 msgid "Invalid index number."
3706 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3707
3708 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3709 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3710 msgid "No entries."
3711 msgstr "Nessuna voce."
3712
3713 #: menu.c:446
3714 msgid "You cannot scroll down farther."
3715 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3716
3717 #: menu.c:463
3718 msgid "You cannot scroll up farther."
3719 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3720
3721 #: menu.c:500
3722 msgid "You are on the first page."
3723 msgstr "Sei alla prima pagina."
3724
3725 #: menu.c:501
3726 msgid "You are on the last page."
3727 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3728
3729 #: menu.c:618
3730 msgid "You are on the last entry."
3731 msgstr "Sei all'ultima voce."
3732
3733 #: menu.c:628
3734 msgid "You are on the first entry."
3735 msgstr "Sei alla prima voce."
3736
3737 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3738 msgid "Search for: "
3739 msgstr "Cerca: "
3740
3741 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3742 msgid "Reverse search for: "
3743 msgstr "Cerca all'indietro: "
3744
3745 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3746 msgid "No search pattern."
3747 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3748
3749 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3750 msgid "Not found."
3751 msgstr "Non trovato."
3752
3753 #: menu.c:845
3754 msgid "No tagged entries."
3755 msgstr "Nessuna voce segnata."
3756
3757 #: menu.c:950
3758 msgid "Search is not implemented for this menu."
3759 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3760
3761 #: menu.c:955
3762 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3763 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3764
3765 #: menu.c:993
3766 msgid "Tagging is not supported."
3767 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3768
3769 #: mh.c:638 mh.c:880
3770 #, c-format
3771 msgid "Reading %s... %d"
3772 msgstr "Leggo %s... %d"
3773
3774 #: mh.c:1152
3775 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3776 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3777
3778 #: muttlib.c:828
3779 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3780 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3781
3782 #: muttlib.c:829
3783 msgid "yna"
3784 msgstr "yna"
3785
3786 #: muttlib.c:846
3787 msgid "File is a directory, save under it?"
3788 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3789
3790 #: muttlib.c:852
3791 msgid "File under directory: "
3792 msgstr "File nella directory: "
3793
3794 #: muttlib.c:863
3795 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3796 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3797
3798 #: muttlib.c:863
3799 msgid "oac"
3800 msgstr "oac"
3801
3802 #: muttlib.c:1182
3803 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3804 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3805
3806 #: muttlib.c:1190
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Can't save message to newsserver."
3809 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3810
3811 #: muttlib.c:1200
3812 #, c-format
3813 msgid "Append messages to %s?"
3814 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3815
3816 #: muttlib.c:1210
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is not a mailbox!"
3819 msgstr "%s non è una mailbox!"
3820
3821 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s closed"
3824 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3825
3826 #: mutt_socket.c:247
3827 msgid "SSL is unavailable."
3828 msgstr "SSL non è disponibile."
3829
3830 #: mutt_socket.c:276
3831 msgid "Preconnect command failed."
3832 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3833
3834 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3835 #, c-format
3836 msgid "Error talking to %s (%s)"
3837 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3838
3839 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3840 #, c-format
3841 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3842 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3843
3844 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3845 #, c-format
3846 msgid "Looking up %s..."
3847 msgstr "Cerco %s..."
3848
3849 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not find the host \"%s\""
3852 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3853
3854 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3855 #, c-format
3856 msgid "Connecting to %s..."
3857 msgstr "Mi connetto a %s..."
3858
3859 #: mutt_socket.c:490
3860 #, c-format
3861 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3862 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3863
3864 #: mutt_ssl.c:166
3865 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3866 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3867
3868 #: mutt_ssl.c:191
3869 #, c-format
3870 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3871 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:197
3874 #, c-format
3875 msgid "%s has insecure permissions!"
3876 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3877
3878 #: mutt_ssl.c:217
3879 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3880 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:308
3883 msgid "I/O error"
3884 msgstr "errore di I/O"
3885
3886 #: mutt_ssl.c:317
3887 #, c-format
3888 msgid "SSL failed: %s"
3889 msgstr "SSL fallito: %s"
3890
3891 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3892 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3893 msgid "Unable to get certificate from peer"
3894 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:333
3897 #, c-format
3898 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3899 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3900
3901 #: mutt_ssl.c:415
3902 msgid "Unknown"
3903 msgstr "Sconosciuto"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3906 #, c-format
3907 msgid "[unable to calculate]"
3908 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3911 msgid "[invalid date]"
3912 msgstr "[data non valida]"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:526
3915 msgid "Server certificate is not yet valid"
3916 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3917
3918 #: mutt_ssl.c:532
3919 msgid "Server certificate has expired"
3920 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3923 msgid "This certificate belongs to:"
3924 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3927 msgid "This certificate was issued by:"
3928 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3931 #, c-format
3932 msgid "This certificate is valid"
3933 msgstr "Questo certificato è valido"
3934
3935 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3936 #, c-format
3937 msgid "   from %s"
3938 msgstr "    da %s"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3941 #, c-format
3942 msgid "     to %s"
3943 msgstr "    a %s"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:623
3946 #, c-format
3947 msgid "Fingerprint: %s"
3948 msgstr "Fingerprint: %s"
3949
3950 #: mutt_ssl.c:625
3951 msgid "SSL Certificate check"
3952 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3955 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3956 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3959 msgid "roa"
3960 msgstr "roa"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3963 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3964 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3967 msgid "ro"
3968 msgstr "ro"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3971 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3972 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3975 msgid "Certificate saved"
3976 msgstr "Certificato salvato"
3977
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3979 #, c-format
3980 msgid "gnutls_global_init: %s"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3984 msgid "Error: no TLS socket open"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3988 #, c-format
3989 msgid "tls_socket_read (%s)"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3993 #, c-format
3994 msgid "tls_socket_write (%s)"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3998 #, c-format
3999 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4003 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4007 #, c-format
4008 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4012 #, c-format
4013 msgid "gnutls_handshake: %s"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4019 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4020
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4022 #, c-format
4023 msgid "Certificate verification error (%s)"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Certificate is not X.509"
4029 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4030
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4034 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4037 msgid "Error processing certificate data"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4043 msgstr "Fingerprint: %s"
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4048 msgstr "Fingerprint: %s"
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4051 #, fuzzy
4052 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4053 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4056 #, fuzzy
4057 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4058 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4061 #, fuzzy
4062 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4063 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4066 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4070 #, fuzzy
4071 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4072 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4075 #, fuzzy
4076 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4077 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4078
4079 #: mutt_tunnel.c:66
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4082 msgstr "Mi connetto a %s..."
4083
4084 #: mutt_tunnel.c:128
4085 #, c-format
4086 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4092 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4093
4094 #: mx.c:130
4095 #, c-format
4096 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4097 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4098
4099 #: mx.c:139
4100 #, c-format
4101 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4102 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4103
4104 #: mx.c:222
4105 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4106 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4107
4108 #: mx.c:229
4109 #, c-format
4110 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4111 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4112
4113 #: mx.c:256
4114 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4115 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4116
4117 #: mx.c:264
4118 #, c-format
4119 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4120 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4121
4122 #: mx.c:486
4123 #, c-format
4124 msgid "Couldn't lock %s\n"
4125 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4126
4127 #: mx.c:575
4128 #, c-format
4129 msgid "Reading %s..."
4130 msgstr "Leggo %s..."
4131
4132 #: mx.c:637
4133 #, c-format
4134 msgid "Writing %s..."
4135 msgstr "Scrivo %s..."
4136
4137 #: mx.c:668
4138 #, fuzzy
4139 msgid "message(s) not deleted"
4140 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4141
4142 #: mx.c:689
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Can't open trash folder"
4145 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4146
4147 #: mx.c:756
4148 #, c-format
4149 msgid "Move read messages to %s?"
4150 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4151
4152 #: mx.c:770 mx.c:1033
4153 #, c-format
4154 msgid "Purge %d deleted message?"
4155 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4156
4157 #: mx.c:771 mx.c:1034
4158 #, c-format
4159 msgid "Purge %d deleted messages?"
4160 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4161
4162 #: mx.c:790
4163 #, c-format
4164 msgid "Moving read messages to %s..."
4165 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4166
4167 #: mx.c:843 mx.c:1024
4168 msgid "Mailbox is unchanged."
4169 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4170
4171 #: mx.c:882
4172 #, c-format
4173 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4174 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4175
4176 #: mx.c:885 mx.c:1077
4177 #, c-format
4178 msgid "%d kept, %d deleted."
4179 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4180
4181 #: mx.c:1009
4182 #, c-format
4183 msgid " Press '%s' to toggle write"
4184 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4185
4186 #: mx.c:1011
4187 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4188 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4189
4190 #: mx.c:1014
4191 #, c-format
4192 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4193 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4194
4195 #: mx.c:1073
4196 msgid "Mailbox checkpointed."
4197 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4198
4199 #: mx.c:1305
4200 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4201 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4202
4203 #: mx.c:1451
4204 msgid "Support for header caching was not build in."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: mx.c:1459
4208 #, fuzzy
4209 msgid "No mailboxes defined."
4210 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
4211
4212 #: nntp/newsrc.c:190
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4215 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4216
4217 #: nntp/newsrc.c:194
4218 msgid "Cache directory not created!"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: nntp/newsrc.c:342
4222 msgid "No newsserver defined!"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: nntp/newsrc.c:356
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4228 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4229
4230 #: nntp/newsrc.c:645
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Unable to open %s for reading"
4233 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4234
4235 #: nntp/newsrc.c:650
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Unable to lock %s"
4238 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4239
4240 #: nntp/newsrc.c:664
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Unable to open %s for writing"
4243 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4244
4245 #: nntp/newsrc.c:729
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Can't write %s"
4248 msgstr "Impossibile creare %s."
4249
4250 #: nntp/newsrc.c:738
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "Can't rename %s to %s"
4253 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
4254
4255 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4256 msgid "Server closed connection!"
4257 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4258
4259 #: nntp/nntp.c:157
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4262 msgstr "Mi connetto a %s..."
4263
4264 #: nntp/nntp.c:159
4265 #, c-format
4266 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: nntp/nntp.c:268
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4272 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4273
4274 #: nntp/nntp.c:381
4275 #, c-format
4276 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: nntp/nntp.c:695
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Fetching message headers..."
4282 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4283
4284 #: nntp/nntp.c:696
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Fetching headers from cache..."
4287 msgstr "Prendo il messaggio..."
4288
4289 #: nntp/nntp.c:710
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Fetching list of articles..."
4292 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4293
4294 #: nntp/nntp.c:721
4295 #, c-format
4296 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: nntp/nntp.c:792
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "XOVER command failed: %s"
4302 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4303
4304 #: nntp/nntp.c:854
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4307 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4308
4309 #: nntp/nntp.c:898
4310 #, c-format
4311 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: nntp/nntp.c:979
4315 #, c-format
4316 msgid "Article %d not found on server"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: nntp/nntp.c:1030
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4322 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4323
4324 #: nntp/nntp.c:1037
4325 #, c-format
4326 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4332 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4333
4334 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Can't post article: %s"
4337 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4338
4339 #: nntp/nntp.c:1167
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Quitting newsgroup..."
4342 msgstr "Scarico i namespace..."
4343
4344 #: nntp/nntp.c:1174
4345 msgid "Mark all articles read?"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4349 msgid "Checking for new messages..."
4350 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4351
4352 #: nntp/nntp.c:1340
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Checking for new newsgroups..."
4355 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1354
4358 msgid "Adding new newsgroups..."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Loading descriptions..."
4364 msgstr "Faccio il login..."
4365
4366 #: nntp/nntp.c:1393
4367 #, c-format
4368 msgid "Loading list from cache... %d"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: nntp/nntp.c:1419
4372 #, c-format
4373 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4374 msgstr ""
4375
4376 #: nntp/nntp.c:1468
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Fetching %s from server..."
4379 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4380
4381 #: nntp/nntp.c:1520
4382 #, c-format
4383 msgid "Server %s does not support this operation!"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: pager.c:1374
4387 msgid "PrevPg"
4388 msgstr "PgPrec"
4389
4390 #: pager.c:1375
4391 msgid "NextPg"
4392 msgstr "PgSucc"
4393
4394 #: pager.c:1379
4395 msgid "View Attachm."
4396 msgstr "Vedi Allegato"
4397
4398 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4399 msgid "Next"
4400 msgstr "Succ"
4401
4402 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4403 msgid "Bottom of message is shown."
4404 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4405
4406 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4407 msgid "Top of message is shown."
4408 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4409
4410 #: pager.c:1893
4411 msgid "Reverse search: "
4412 msgstr "Cerca all'indietro: "
4413
4414 #: pager.c:1894
4415 msgid "Search: "
4416 msgstr "Cerca: "
4417
4418 #: pager.c:2006
4419 msgid "Help is currently being shown."
4420 msgstr "L'help è questo."
4421
4422 #: pager.c:2036
4423 msgid "No more quoted text."
4424 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4425
4426 #: pager.c:2053
4427 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4428 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4429
4430 #: parse.c:587
4431 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4432 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4433
4434 #: pattern.c:253
4435 #, c-format
4436 msgid "Error in expression: %s"
4437 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4438
4439 #: pattern.c:258
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Empty expression"
4442 msgstr "errore nell'espressione"
4443
4444 #: pattern.c:374
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid day of month: %s"
4447 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4448
4449 #: pattern.c:386
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid month: %s"
4452 msgstr "Mese non valido: %s"
4453
4454 #: pattern.c:529
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid relative date: %s"
4457 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4458
4459 #: pattern.c:542
4460 msgid "error in expression"
4461 msgstr "errore nell'espressione"
4462
4463 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4464 #, c-format
4465 msgid "error in pattern at: %s"
4466 msgstr "errore nel modello in: %s"
4467
4468 #: pattern.c:782
4469 #, c-format
4470 msgid "%c: invalid command"
4471 msgstr "%c: comando non valido"
4472
4473 #: pattern.c:787
4474 #, c-format
4475 msgid "%c: not supported in this mode"
4476 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4477
4478 #: pattern.c:799
4479 #, c-format
4480 msgid "missing parameter"
4481 msgstr "parametro mancante"
4482
4483 #: pattern.c:813
4484 #, c-format
4485 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4486 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4487
4488 #: pattern.c:844
4489 msgid "empty pattern"
4490 msgstr "modello vuoto"
4491
4492 #: pattern.c:1144
4493 #, c-format
4494 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4495 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4496
4497 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4498 msgid "Compiling search pattern..."
4499 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4500
4501 #: pattern.c:1228
4502 msgid "Executing command on matching messages..."
4503 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4504
4505 #: pattern.c:1287
4506 msgid "No messages matched criteria."
4507 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4508
4509 #: pattern.c:1372
4510 msgid "Search hit bottom without finding match"
4511 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4512
4513 #: pattern.c:1383
4514 msgid "Search hit top without finding match"
4515 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4516
4517 #: pattern.c:1405
4518 msgid "Search interrupted."
4519 msgstr "Ricerca interrotta."
4520
4521 #: pgp.c:90
4522 msgid "Enter PGP passphrase:"
4523 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4524
4525 #: pgp.c:104
4526 msgid "PGP passphrase forgotten."
4527 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4528
4529 #: pgp.c:340
4530 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4531 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4532
4533 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4534 msgid ""
4535 "[-- End of PGP output --]\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Could not decrypt PGP message"
4544 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4545
4546 #: pgp.c:437
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Could not decrypt PGP message."
4549 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4550
4551 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4552 #, fuzzy
4553 msgid "PGP message successfully decrypted."
4554 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4555
4556 #: pgp.c:708
4557 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4558 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4559
4560 #: pgp.c:767
4561 msgid ""
4562 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4569 msgid "Decryption failed."
4570 msgstr "Decifratura fallita."
4571
4572 #: pgp.c:978
4573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4574 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4575
4576 #: pgp.c:1400
4577 msgid "Can't invoke PGP"
4578 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4579
4580 #: pgp.c:1501
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4583 msgstr ""
4584 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4585
4586 #: pgp.c:1502
4587 msgid "PGP/M(i)ME"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: pgp.c:1502
4591 msgid "(i)nline"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: pgp.c:1504
4595 #, fuzzy
4596 msgid "esabifc"
4597 msgstr "escbia"
4598
4599 #: pgpinvoke.c:299
4600 msgid "Fetching PGP key..."
4601 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4602
4603 #: pgpkey.c:465
4604 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4605 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4606
4607 #: pgpkey.c:508
4608 #, c-format
4609 msgid "PGP keys matching <%s>."
4610 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4611
4612 #: pgpkey.c:510
4613 #, c-format
4614 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4615 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4616
4617 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4620
4621 #: pgpkey.c:697
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Inserisci il key ID: "
4624
4625 #: pgpkey.c:725
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "Eseguo PGP..."
4628
4629 #: pgpkey.c:750
4630 #, c-format
4631 msgid "PGP Key %s."
4632 msgstr "Chiave PGP %s."
4633
4634 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4635 #, c-format
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4638
4639 #: pop/pop.c:109
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4642
4643 #: pop/pop.c:115
4644 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4648 #, c-format
4649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4650 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4651
4652 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4653 #, c-format
4654 msgid "%s is an invalid POP path"
4655 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4656
4657 #: pop/pop.c:268
4658 msgid "Fetching list of messages..."
4659 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4660
4661 #: pop/pop.c:397
4662 msgid "Can't write message to temporary file!"
4663 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4664
4665 #: pop/pop.c:523
4666 msgid "POP host is not defined."
4667 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4668
4669 #: pop/pop.c:582
4670 msgid "No new mail in POP mailbox."
4671 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4672
4673 #: pop/pop.c:591
4674 msgid "Delete messages from server?"
4675 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4676
4677 #: pop/pop.c:593
4678 #, c-format
4679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4680 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4681
4682 #: pop/pop.c:629
4683 msgid "Error while writing mailbox!"
4684 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4685
4686 #: pop/pop.c:634
4687 #, c-format
4688 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4689 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4690
4691 #: pop/pop_auth.c:78
4692 msgid "Authenticating (SASL)..."
4693 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4694
4695 #: pop/pop_auth.c:185
4696 msgid "Authenticating (APOP)..."
4697 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4698
4699 #: pop/pop_auth.c:213
4700 msgid "APOP authentication failed."
4701 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:245
4704 #, c-format
4705 msgid "Command USER is not supported by server."
4706 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4707
4708 #: pop/pop_lib.c:190
4709 msgid "Unable to leave messages on server."
4710 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4711
4712 #: pop/pop_lib.c:218
4713 #, c-format
4714 msgid "Error connecting to server: %s"
4715 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4716
4717 #: pop/pop_lib.c:363
4718 msgid "Closing connection to POP server..."
4719 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4720
4721 #: pop/pop_lib.c:523
4722 msgid "Verifying message indexes..."
4723 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4724
4725 #: pop/pop_lib.c:545
4726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4727 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4728
4729 #: postpone.c:170
4730 msgid "Postponed Messages"
4731 msgstr "Messaggi Rimandati"
4732
4733 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4734 msgid "No postponed messages."
4735 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4736
4737 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4738 msgid "Illegal PGP header"
4739 msgstr "Header PGP non consentito"
4740
4741 #: postpone.c:470
4742 msgid "Illegal S/MIME header"
4743 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4744
4745 #: postpone.c:545
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Decrypting message..."
4748 msgstr "Prendo il messaggio..."
4749
4750 #: query.c:45
4751 msgid "New Query"
4752 msgstr "Nuova Ricerca"
4753
4754 #: query.c:46
4755 msgid "Make Alias"
4756 msgstr "Crea un alias"
4757
4758 #: query.c:47
4759 msgid "Search"
4760 msgstr "Cerca"
4761
4762 #: query.c:94
4763 msgid "Waiting for response..."
4764 msgstr "Aspetto la risposta..."
4765
4766 #: query.c:214 query.c:240
4767 msgid "Query command not defined."
4768 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4769
4770 #: query.c:266
4771 #, c-format
4772 msgid "Query"
4773 msgstr "Ricerca"
4774
4775 #: query.c:279 query.c:300
4776 msgid "Query: "
4777 msgstr "Cerca: "
4778
4779 #: query.c:285 query.c:307
4780 #, c-format
4781 msgid "Query '%s'"
4782 msgstr "Ricerca '%s'"
4783
4784 #: recvattach.c:58
4785 msgid "Pipe"
4786 msgstr "Pipe"
4787
4788 #: recvattach.c:59
4789 msgid "Print"
4790 msgstr "Stampa"
4791
4792 #: recvattach.c:424
4793 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4794 msgstr ""
4795
4796 #: recvattach.c:479
4797 msgid "Saving..."
4798 msgstr "Salvo..."
4799
4800 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4801 msgid "Attachment saved."
4802 msgstr "Allegato salvato."
4803
4804 #: recvattach.c:575
4805 #, c-format
4806 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4807 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4808
4809 #: recvattach.c:591
4810 msgid "Attachment filtered."
4811 msgstr "Allegato filtrato."
4812
4813 #: recvattach.c:652
4814 msgid "Filter through: "
4815 msgstr "Filtra attraverso: "
4816
4817 #: recvattach.c:652
4818 msgid "Pipe to: "
4819 msgstr "Manda con una pipe a: "
4820
4821 #: recvattach.c:681
4822 #, c-format
4823 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4824 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4825
4826 #: recvattach.c:746
4827 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4828 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4829
4830 #: recvattach.c:746
4831 msgid "Print attachment?"
4832 msgstr "Stampo l'allegato?"
4833
4834 #: recvattach.c:974
4835 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4836 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4837
4838 #: recvattach.c:987
4839 msgid "Attachments"
4840 msgstr "Allegati"
4841
4842 #: recvattach.c:1023
4843 msgid "There are no subparts to show!"
4844 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4845
4846 #: recvattach.c:1089
4847 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4848 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4849
4850 #: recvattach.c:1098
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4853 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4854
4855 #: recvattach.c:1107
4856 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4857 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4858
4859 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4861 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4862
4863 #: recvcmd.c:42
4864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4865 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4866
4867 #: recvcmd.c:204
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4870
4871 #: recvcmd.c:205
4872 msgid "Error bouncing messages!"
4873 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4874
4875 #: recvcmd.c:395
4876 #, c-format
4877 msgid "Can't open temporary file %s."
4878 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4879
4880 #: recvcmd.c:424
4881 msgid "Forward as attachments?"
4882 msgstr "Inoltro come allegati?"
4883
4884 #: recvcmd.c:438
4885 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4886 msgstr ""
4887 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4888
4889 #: recvcmd.c:557
4890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4891 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4892
4893 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4894 #, c-format
4895 msgid "Can't create %s."
4896 msgstr "Impossibile creare %s."
4897
4898 #: recvcmd.c:682
4899 msgid "Can't find any tagged messages."
4900 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4901
4902 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4903 msgid "No mailing lists found!"
4904 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4905
4906 #: recvcmd.c:792
4907 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4908 msgstr ""
4909 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4910
4911 #: remailer.c:460
4912 msgid "Append"
4913 msgstr "Accoda"
4914
4915 #: remailer.c:461
4916 msgid "Insert"
4917 msgstr "Inserisce"
4918
4919 #: remailer.c:462
4920 msgid "Delete"
4921 msgstr "Cancella"
4922
4923 #: remailer.c:464
4924 msgid "OK"
4925 msgstr "OK"
4926
4927 #: remailer.c:491
4928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4929 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4930
4931 #: remailer.c:517
4932 msgid "Select a remailer chain."
4933 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4934
4935 #: remailer.c:573
4936 #, c-format
4937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4938 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4939
4940 #: remailer.c:601
4941 #, c-format
4942 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4943 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4944
4945 #: remailer.c:622
4946 msgid "The remailer chain is already empty."
4947 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4948
4949 #: remailer.c:632
4950 msgid "You already have the first chain element selected."
4951 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4952
4953 #: remailer.c:642
4954 msgid "You already have the last chain element selected."
4955 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4956
4957 #: remailer.c:678
4958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4959 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4960
4961 #: remailer.c:701
4962 msgid ""
4963 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4964 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4965
4966 #: remailer.c:733
4967 #, c-format
4968 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4969 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4970
4971 #: remailer.c:736
4972 msgid "Error sending message."
4973 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4974
4975 #: rfc1524.c:151
4976 #, c-format
4977 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4978 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4979
4980 #: rfc1524.c:361
4981 msgid "No mailcap path specified"
4982 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4983
4984 #: rfc1524.c:388
4985 #, c-format
4986 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4987 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4988
4989 #: score.c:67
4990 msgid "score: too few arguments"
4991 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4992
4993 #: score.c:75
4994 msgid "score: too many arguments"
4995 msgstr "score: troppi argomenti"
4996
4997 #: send.c:284
4998 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4999 msgstr ""
5000
5001 #: send.c:293
5002 msgid "No subject, abort?"
5003 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
5004
5005 #: send.c:295
5006 msgid "No subject, aborting."
5007 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
5008
5009 #: send.c:494
5010 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: send.c:533
5014 #, c-format
5015 msgid "Reply to %s%s?"
5016 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5017
5018 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
5019 #: send.c:564
5020 #, c-format
5021 msgid "Follow-up to %s%s?"
5022 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5023
5024 #: send.c:740
5025 msgid "No tagged messages are visible!"
5026 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
5027
5028 #: send.c:798
5029 msgid "Include message in reply?"
5030 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
5031
5032 #: send.c:802
5033 msgid "Including quoted message..."
5034 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5035
5036 #: send.c:809
5037 msgid "Could not include all requested messages!"
5038 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5039
5040 #: send.c:825
5041 msgid "Forward as attachment?"
5042 msgstr "Inoltro come allegato?"
5043
5044 #: send.c:828
5045 msgid "Preparing forwarded message..."
5046 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5047
5048 #: send.c:1133
5049 msgid "Recall postponed message?"
5050 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5051
5052 #: send.c:1447
5053 msgid "Edit forwarded message?"
5054 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5055
5056 #: send.c:1481
5057 msgid "Abort unmodified message?"
5058 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5059
5060 #: send.c:1482
5061 msgid "Aborted unmodified message."
5062 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5063
5064 #: send.c:1523
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Article not posted."
5067 msgstr "Allegato salvato."
5068
5069 #: send.c:1557
5070 msgid "Message postponed."
5071 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5072
5073 #: send.c:1568
5074 msgid "No recipients are specified!"
5075 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5076
5077 #: send.c:1573
5078 msgid "No recipients were specified."
5079 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5080
5081 #: send.c:1591
5082 msgid "No subject, abort sending?"
5083 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5084
5085 #: send.c:1594 send.c:1600
5086 msgid "No subject specified."
5087 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5088
5089 #: send.c:1606
5090 #, fuzzy
5091 msgid "No newsgroup specified."
5092 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5093
5094 #: send.c:1618
5095 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: send.c:1621
5099 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: send.c:1681
5103 msgid "Sending message..."
5104 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5105
5106 #: send.c:1805
5107 msgid "Could not send the message."
5108 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5109
5110 #: send.c:1811
5111 msgid "Sending in background."
5112 msgstr "Invio in background."
5113
5114 #: send.c:1813
5115 msgid "Article posted."
5116 msgstr ""
5117
5118 #: send.c:1814 send.c:1816
5119 msgid "Mail sent."
5120 msgstr "Messaggio spedito."
5121
5122 #: sendlib.c:394
5123 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5124 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5125
5126 #: sendlib.c:422
5127 #, c-format
5128 msgid "%s no longer exists!"
5129 msgstr "%s non esiste più!"
5130
5131 #: sendlib.c:826
5132 #, c-format
5133 msgid "%s isn't a regular file."
5134 msgstr "%s non è un file regolare."
5135
5136 #: sendlib.c:993
5137 #, c-format
5138 msgid "Could not open %s"
5139 msgstr "Impossibile aprire %s"
5140
5141 #: sendlib.c:2063
5142 #, c-format
5143 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5144 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5145
5146 #: sendlib.c:2069
5147 msgid "Output of the delivery process"
5148 msgstr "Output del processo di consegna"
5149
5150 #: sendlib.c:2293
5151 #, c-format
5152 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5153 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5154
5155 #: signal.c:36
5156 #, c-format
5157 msgid "%s...  Exiting.\n"
5158 msgstr "%s...  Esco.\n"
5159
5160 #: signal.c:39 signal.c:42
5161 #, c-format
5162 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5163 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
5164
5165 #: signal.c:44
5166 #, c-format
5167 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5168 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
5169
5170 #: smime.c:110
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5173 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5174
5175 #: smime.c:311
5176 msgid "Trusted   "
5177 msgstr "Fidato    "
5178
5179 #: smime.c:314
5180 msgid "Verified  "
5181 msgstr "Verificato  "
5182
5183 #: smime.c:317
5184 msgid "Unverified"
5185 msgstr "Non verificato"
5186
5187 #: smime.c:320
5188 msgid "Expired   "
5189 msgstr "Scaduto   "
5190
5191 #: smime.c:323
5192 msgid "Revoked   "
5193 msgstr "Revocato   "
5194
5195 #: smime.c:326
5196 msgid "Invalid   "
5197 msgstr "Non valido   "
5198
5199 #: smime.c:329
5200 msgid "Unknown   "
5201 msgstr "Sconosciuto   "
5202
5203 #: smime.c:361
5204 msgid "Enter keyID: "
5205 msgstr "Inserisci il keyID: "
5206
5207 #: smime.c:383
5208 #, c-format
5209 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5210 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5211
5212 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5213 #, c-format
5214 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5215 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5216
5217 #: smime.c:537 smime.c:598
5218 #, c-format
5219 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5220 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5221
5222 #: smime.c:540 smime.c:600
5223 #, c-format
5224 msgid "Use ID %s for %s ?"
5225 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5226
5227 #: smime.c:617
5228 #, c-format
5229 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5230 msgstr ""
5231 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5232 "per continuare)"
5233
5234 #: smime.c:769
5235 #, c-format
5236 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5237 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5238
5239 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5240 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5241 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5242
5243 #: smime.c:1156
5244 msgid "no certfile"
5245 msgstr "manca il file del certificato"
5246
5247 #: smime.c:1159
5248 msgid "no mbox"
5249 msgstr "manca la mailbox"
5250
5251 #: smime.c:1299
5252 msgid "No output from OpenSSL.."
5253 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5254
5255 #: smime.c:1337
5256 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5257 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5258
5259 #: smime.c:1378
5260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5262
5263 #: smime.c:1415
5264 msgid "No output from OpenSSL..."
5265 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5266
5267 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5268 msgid ""
5269 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5273 "\n"
5274
5275 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5276 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5277 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5278
5279 #: smime.c:1707
5280 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5281 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5282
5283 #: smime.c:1710
5284 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5285 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5286
5287 #: smime.c:1768
5288 msgid ""
5289 "\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5294
5295 #: smime.c:1770
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5299 msgstr ""
5300 "\n"
5301 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5302
5303 #: smime.c:1878
5304 #, fuzzy
5305 msgid ""
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5307 msgstr ""
5308 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5309 "nnullare? "
5310
5311 #: smime.c:1879
5312 #, fuzzy
5313 msgid "eswabfc"
5314 msgstr "esocba"
5315
5316 #: smime.c:1892
5317 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5318 msgstr ""
5319
5320 #: smime.c:1894
5321 msgid "drac"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: smime.c:1896
5325 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5326 msgstr ""
5327
5328 #: smime.c:1897
5329 msgid "dt"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: smime.c:1908
5333 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5334 msgstr ""
5335
5336 #: smime.c:1909
5337 msgid "468"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: smime.c:1923
5341 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5342 msgstr ""
5343
5344 #: smime.c:1924
5345 msgid "895"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: smime.c:1951
5349 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: sort.c:282
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Sorting mailbox..."
5355 msgstr "Ordino la mailbox..."
5356
5357 #: sort.c:314
5358 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5359 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5360
5361 #: status.c:100
5362 #, fuzzy
5363 msgid "no mailbox"
5364 msgstr "(nessuna mailbox)"
5365
5366 #: status.c:132
5367 msgid "(no mailbox)"
5368 msgstr "(nessuna mailbox)"
5369
5370 #: thread.c:989
5371 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5372 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5373
5374 #: thread.c:996
5375 msgid "Parent message is not available."
5376 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5377
5378 #: lib/exit.c:15
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5382 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #, fuzzy
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5394 #~ "\n"
5395 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5396 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5397 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5398 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5399 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5402 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5405 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5406 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5407 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5408 #~ "\n"
5409 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5410 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5411 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5412 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5413 #~ "\n"
5414 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5415 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5416 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5417 #~ "1301, USA.\n"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5428 #~ "e suggerimenti.\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5431 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5432 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5433 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5436 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5437 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5438 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5439 #~ "\n"
5440 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5441 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5442 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5443 #~ "USA.\n"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ "  -h\t\tthis help message"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5471 #~ "<file> ]\n"
5472 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5473 #~ "[...]\n"
5474 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5475 #~ "[...]\n"
5476 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5477 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5478 #~ "·]\n"
5479 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5480 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "opzioni\n"
5483 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5484 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5485 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5486 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5487 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5488 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5489 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5490 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5491 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5492 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5493 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5494 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5495 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5496 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5497 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5498 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5499 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5500 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5501 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5502 #~ "sono\n"
5503 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5504
5505 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5506 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5512
5513 #~ msgid "12345f"
5514 #~ msgstr "12345a"
5515
5516 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5517 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5518
5519 #~ msgid "Out of memory!"
5520 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Unable to create backup file"
5524 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5525
5526 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5527 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5528
5529 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5530 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5531
5532 #~ msgid "%s is set"
5533 #~ msgstr "%s è attivo"
5534
5535 #~ msgid "%s is unset"
5536 #~ msgstr "%s non è attivo"
5537
5538 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5539 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5540
5541 #~ msgid "%s: invalid value"
5542 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5543
5544 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5545 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5546
5547 #~ msgid "First entry is shown."
5548 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5549
5550 #~ msgid "Last entry is shown."
5551 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5555 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "esabtf"
5559 #~ msgstr "escbia"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5565 #~ "nnullare? "
5566
5567 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5568 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5572 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5573
5574 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5575 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5576
5577 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5578 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5579
5580 #~ msgid "source: too many arguments"
5581 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5582
5583 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5584 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5585
5586 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5587 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5588
5589 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5590 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5591
5592 #~ msgid "%s: stat: %s"
5593 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5594
5595 #~ msgid "%s: not a regular file"
5596 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5597
5598 #~ msgid "unspecified protocol error"
5599 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"