build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
21 msgid "Exit"
22 msgstr "Esci"
23
24 #: browser.c:35
25 msgid "Chdir"
26 msgstr "CambiaDir"
27
28 #: browser.c:36 browser.c:48
29 msgid "Mask"
30 msgstr "Maschera"
31
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
36 #: lib-ui/query.c:40
37 msgid "Help"
38 msgstr "Aiuto"
39
40 #: browser.c:44
41 msgid "List"
42 msgstr ""
43
44 #: browser.c:45
45 msgid "Subscribe"
46 msgstr ""
47
48 #: browser.c:46
49 #, fuzzy
50 msgid "Unsubscribe"
51 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
52
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
54 msgid "Catchup"
55 msgstr ""
56
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
58 #, c-format
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s non è una directory."
61
62 #: browser.c:675
63 msgid "Subscribed newsgroups"
64 msgstr ""
65
66 #: browser.c:677
67 #, c-format
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
69 msgstr ""
70
71 #: browser.c:683
72 #, c-format
73 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgstr "Mailbox [%d]"
75
76 #: browser.c:688
77 #, c-format
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
80
81 #: browser.c:691
82 #, c-format
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
85
86 #: browser.c:704
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
89
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
93
94 #: browser.c:1014
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
97
98 #: browser.c:1034
99 #, fuzzy
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
102
103 #: browser.c:1055
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
106
107 #: browser.c:1062
108 #, c-format
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
111
112 #: browser.c:1075
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Mailbox cancellata."
115
116 #: browser.c:1082
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Mailbox non cancellata."
119
120 #: browser.c:1104
121 msgid "Chdir to: "
122 msgstr "Cambia directory:"
123
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "Errore nella lettura della directory."
127
128 #: browser.c:1150
129 msgid "File Mask: "
130 msgstr "Maschera dei file: "
131
132 #: browser.c:1216
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr ""
135 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
136
137 #: browser.c:1219
138 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
139 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
140
141 #: browser.c:1220
142 msgid "dazn"
143 msgstr "dazn"
144
145 #: browser.c:1283
146 msgid "New file name: "
147 msgstr "Nuovo nome del file: "
148
149 #: browser.c:1310
150 msgid "Can't view a directory"
151 msgstr "Impossibile vedere una directory"
152
153 #: browser.c:1327
154 msgid "Error trying to view file"
155 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
156
157 #: browser.c:1393
158 #, c-format
159 msgid "Subscribe pattern: "
160 msgstr ""
161
162 #: browser.c:1395
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Unsubscribe pattern: "
165 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
166
167 #: browser.c:1412
168 #, fuzzy
169 msgid "No newsgroups match the mask"
170 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
171
172 #: account.c:142
173 #, c-format
174 msgid "Username at %s: "
175 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
176
177 #: account.c:193
178 #, c-format
179 msgid "Password for %s@%s: "
180 msgstr "Password per %s@%s: "
181
182 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
183 #: lib-ui/curs_main.c:372
184 msgid "Del"
185 msgstr "Canc"
186
187 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
188 msgid "Undel"
189 msgstr "DeCanc"
190
191 #: alias.c:51
192 msgid "Select"
193 msgstr "Seleziona"
194
195 #: alias.c:220
196 msgid "Alias as: "
197 msgstr "Crea l'alias: "
198
199 #: alias.c:225
200 msgid "You already have an alias defined with that name!"
201 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
202
203 #: alias.c:245
204 msgid "Address: "
205 msgstr "Indirizzo: "
206
207 #: alias.c:255 send.c:173
208 #, c-format
209 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
210 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
211
212 #: alias.c:268
213 msgid "Personal name: "
214 msgstr "Nome della persona: "
215
216 #: alias.c:276
217 #, c-format
218 msgid "[%s = %s] Accept?"
219 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
220
221 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
222 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
223 msgid "Save to file: "
224 msgstr "Salva nel file: "
225
226 #: alias.c:304
227 msgid "Alias added."
228 msgstr "Alias aggiunto."
229
230 #: alias.c:582
231 msgid "You have no aliases!"
232 msgstr "Non hai alias!"
233
234 #: alias.c:594
235 msgid "Aliases"
236 msgstr "Crea l'alias"
237
238 # FIXME
239 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
240 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
241 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
242
243 #: attach.c:100
244 #, c-format
245 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
246 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
247
248 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
249 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
250 #, c-format
251 msgid "Error running \"%s\"!"
252 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
253
254 #: attach.c:114
255 msgid "Failure to open file to parse headers."
256 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
257
258 #: attach.c:144
259 msgid "Failure to open file to strip headers."
260 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
261
262 #: attach.c:152
263 #, fuzzy
264 msgid "Failure to rename file."
265 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
266
267 #: attach.c:165
268 #, c-format
269 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
270 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
271
272 #: attach.c:220
273 #, c-format
274 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
275 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
276
277 #: attach.c:238
278 #, c-format
279 msgid "No mailcap edit entry for %s"
280 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
281
282 #: attach.c:392
283 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
284 msgstr ""
285 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
286 "testo."
287
288 #: attach.c:404
289 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
290 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
291
292 #: attach.c:482
293 msgid "Cannot create filter"
294 msgstr "Impossibile creare il filtro"
295
296 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
297 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
298 msgid "Can't create filter"
299 msgstr "Impossibile creare il filtro"
300
301 #: attach.c:760
302 msgid "Write fault!"
303 msgstr "Errore di scrittura!"
304
305 #: attach.c:977
306 msgid "I don't know how to print that!"
307 msgstr "Non so come stamparlo!"
308
309 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
310 msgid "Could not create temporary file!"
311 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
312
313 #: commands.c:71
314 msgid "Cannot create display filter"
315 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
316
317 #: commands.c:102
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Verifico la firma PGP?"
320
321 #: commands.c:132
322 msgid "Could not copy message"
323 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
324
325 #: commands.c:159
326 msgid "S/MIME signature successfully verified."
327 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
328
329 #: commands.c:161
330 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
331 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
332
333 #: commands.c:165 commands.c:175
334 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
335 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
336
337 #: commands.c:167
338 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
339 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
340
341 #: commands.c:172
342 msgid "PGP signature successfully verified."
343 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
344
345 #: commands.c:177
346 msgid "PGP signature could NOT be verified."
347 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
348
349 #: commands.c:198
350 msgid "Command: "
351 msgstr "Comando: "
352
353 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
354 msgid "Bounce message to: "
355 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
356
357 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
358 msgid "Bounce tagged messages to: "
359 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
360
361 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
362 msgid "Error parsing address!"
363 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
364
365 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
366 #, c-format
367 msgid "Bad IDN: '%s'"
368 msgstr "IDN non valido: '%s'"
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce message to %s"
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
374
375 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
376 #, c-format
377 msgid "Bounce messages to %s"
378 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
379
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 msgid "Message not bounced."
382 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
383
384 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
387
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Messaggio rimbalzato."
391
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Messaggi rimbalzati."
395
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
397 msgid "Can't create filter process"
398 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
399
400 #: commands.c:421
401 msgid "Pipe to command: "
402 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
403
404 #: commands.c:435
405 msgid "No printing command has been defined."
406 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
407
408 #: commands.c:440
409 msgid "Print message?"
410 msgstr "Stampo il messaggio?"
411
412 #: commands.c:440
413 msgid "Print tagged messages?"
414 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
415
416 #: commands.c:447
417 msgid "Message printed"
418 msgstr "Messaggio stampato"
419
420 #: commands.c:447
421 msgid "Messages printed"
422 msgstr "Messaggi stampati"
423
424 #: commands.c:449
425 msgid "Message could not be printed"
426 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
427
428 #: commands.c:450
429 msgid "Messages could not be printed"
430 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
431
432 #: commands.c:460
433 #, fuzzy
434 msgid ""
435 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
436 "(p)am?: "
437 msgstr ""
438 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
439
440 #: commands.c:463
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
444 "am?: "
445 msgstr ""
446 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
447 "ore?: "
448
449 #: commands.c:464
450 #, fuzzy
451 msgid "dfrsotuzcp"
452 msgstr "dfrsotuzc"
453
454 #: commands.c:520
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Comando della shell: "
457
458 #: commands.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
462
463 #: commands.c:654
464 #, c-format
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
467
468 #: commands.c:655
469 #, c-format
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
472
473 #: commands.c:656
474 #, c-format
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
477
478 #: commands.c:657
479 #, c-format
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Salva nella mailbox%s"
482
483 #: commands.c:657
484 #, c-format
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Copia nella mailbox%s"
487
488 #: commands.c:658
489 msgid " tagged"
490 msgstr " i messaggi segnati"
491
492 #: commands.c:719
493 #, c-format
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Copio in %s..."
496
497 #: commands.c:833
498 #, c-format
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
501
502 #: commands.c:843
503 #, c-format
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
506
507 #: commands.c:847
508 #, c-format
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
511
512 #: commands.c:849
513 msgid "not converting"
514 msgstr "non convertito"
515
516 #: commands.c:849
517 msgid "converting"
518 msgstr "convertito"
519
520 #: buffy.c:324
521 msgid "New mail in "
522 msgstr "Nuova posta in "
523
524 #: compose.c:39
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Non ci sono allegati."
527
528 #: compose.c:91 compose.c:104
529 msgid "Send"
530 msgstr "Spedisci"
531
532 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
533 msgid "Abort"
534 msgstr "Abbandona"
535
536 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
537 msgid "Attach file"
538 msgstr "Allega un file"
539
540 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Descrip"
542 msgstr "Descr"
543
544 #: compose.c:137
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Firma, Crittografa"
547
548 #: compose.c:139
549 msgid "Encrypt"
550 msgstr "Crittografa"
551
552 #: compose.c:141
553 msgid "Sign"
554 msgstr "Firma"
555
556 #: compose.c:143
557 msgid "Clear"
558 msgstr "Normale"
559
560 #: compose.c:148
561 #, fuzzy
562 msgid " (inline)"
563 msgstr "(continua)\n"
564
565 #: compose.c:150
566 msgid " (PGP/MIME)"
567 msgstr ""
568
569 #: compose.c:157 compose.c:161
570 #, fuzzy
571 msgid "     sign as: "
572 msgstr " firma come: "
573
574 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "<default>"
576 msgstr "<predefinito>"
577
578 #: compose.c:168
579 msgid "Encrypt with: "
580 msgstr "Cifra con: "
581
582 #: compose.c:213
583 #, c-format
584 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
585 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
586
587 #: compose.c:219
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
590 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
591
592 #: compose.c:274
593 msgid "-- Attachments"
594 msgstr "-- Allegati"
595
596 #: compose.c:301
597 #, c-format
598 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
599 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
600
601 #: compose.c:323
602 msgid "You may not delete the only attachment."
603 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
604
605 #: compose.c:682 send.c:1516
606 #, c-format
607 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
608 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
609
610 #: compose.c:754
611 msgid "Attaching selected files..."
612 msgstr "Allego i file selezionati..."
613
614 #: compose.c:766
615 #, c-format
616 msgid "Unable to attach %s!"
617 msgstr "Impossibile allegare %s!"
618
619 #: compose.c:789
620 msgid "Open mailbox to attach message from"
621 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
622
623 #: compose.c:797
624 #, fuzzy
625 msgid "Open newsgroup to attach message from"
626 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
627
628 #: compose.c:844
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
631
632 #: compose.c:855
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
635
636 #: compose.c:883
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Impossibile allegare!"
639
640 #: compose.c:933
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
643
644 #: compose.c:938
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
647
648 #: compose.c:940
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
651
652 #: compose.c:1010
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Codifica non valida."
655
656 #: compose.c:1031
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
659
660 #: compose.c:1079
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Rinomina in: "
663
664 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
665 #, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
668
669 #: compose.c:1109
670 msgid "New file: "
671 msgstr "Nuovo file: "
672
673 #: compose.c:1121
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
676
677 #: compose.c:1127
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
681
682 #: compose.c:1138
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Impossibile creare il file %s"
686
687 #: compose.c:1146
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
690
691 #: compose.c:1217
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
694
695 #: compose.c:1273
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
698
699 #: compose.c:1275
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
703
704 #: compose.c:1284
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Messaggio scritto."
707
708 #: compose.c:1292
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
711
712 #: compose.c:1312
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
715
716 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "'%s' is invalid for $%s"
719 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
720
721 #: init.c:387
722 #, c-format
723 msgid "%s: Unknown type."
724 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
725
726 #: init.c:649
727 #, c-format
728 msgid "Bad regexp: %s"
729 msgstr ""
730
731 #: init.c:774
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "ifdef: too few arguments"
734 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
735
736 #: init.c:776
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "ifndef: too few arguments"
739 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
740
741 #: init.c:894
742 #, fuzzy
743 msgid "spam: no matching pattern"
744 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
745
746 #: init.c:896
747 #, fuzzy
748 msgid "nospam: no matching pattern"
749 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
750
751 #: init.c:1141
752 #, fuzzy
753 msgid "attachments: no disposition"
754 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
755
756 #: init.c:1178
757 #, fuzzy
758 msgid "attachments: invalid disposition"
759 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
760
761 #: init.c:1191
762 #, fuzzy
763 msgid "unattachments: no disposition"
764 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
765
766 #: init.c:1214
767 msgid "unattachments: invalid disposition"
768 msgstr ""
769
770 #: init.c:1326
771 msgid "alias: no address"
772 msgstr "alias: nessun indirizzo"
773
774 #: init.c:1363
775 #, c-format
776 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
777 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
778
779 #: init.c:1425
780 msgid "invalid header field"
781 msgstr "Campo dell'header non valido"
782
783 #: init.c:1578
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
787 "Please report this error: \"%s\"\n"
788 msgstr ""
789
790 #: init.c:1628
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
793 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
794
795 #: init.c:1643
796 #, c-format
797 msgid "'%d' is invalid for $%s"
798 msgstr ""
799
800 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
801 #, c-format
802 msgid "Not available in this menu."
803 msgstr "Non disponibile in questo menù."
804
805 #: init.c:1760
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown variable"
808 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
809
810 #: init.c:1767
811 #, c-format
812 msgid "prefix is illegal with reset"
813 msgstr "prefix non è consentito con reset"
814
815 #: init.c:1772
816 #, c-format
817 msgid "value is illegal with reset"
818 msgstr "value non è consentito con reset"
819
820 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "$%s is read-only"
823 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
824
825 #: init.c:1909
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
828 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
829
830 #: init.c:1925
831 #, c-format
832 msgid "%s: unknown type"
833 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
834
835 #: init.c:1982
836 #, c-format
837 msgid "Error in %s, line %d: %s"
838 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
839
840 #: init.c:2004
841 #, c-format
842 msgid "source: errors in %s"
843 msgstr "source: errori in %s"
844
845 #: init.c:2005
846 #, c-format
847 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
848 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
849
850 #: init.c:2023
851 #, c-format
852 msgid "source: error at %s"
853 msgstr "source: errore in %s"
854
855 #: init.c:2075
856 #, c-format
857 msgid "%s: unknown command"
858 msgstr "%s: comando sconosciuto"
859
860 #: init.c:2417
861 #, c-format
862 msgid "Error in command line: %s\n"
863 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
864
865 #: init.c:2479
866 msgid "unable to determine home directory"
867 msgstr "impossibile determinare la home directory"
868
869 #: init.c:2486
870 msgid "unable to determine username"
871 msgstr "impossibile determinare l'username"
872
873 #: init.c:2662
874 #, c-format
875 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
876 msgstr ""
877
878 #: init.c:2670
879 #, c-format
880 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
881 msgstr ""
882
883 #: keymap_defs.h:5
884 msgid "null operation"
885 msgstr "operazione nulla"
886
887 #: keymap_defs.h:6
888 msgid "end of conditional execution (noop)"
889 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
890
891 #: keymap_defs.h:7
892 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
893 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
894
895 #: keymap_defs.h:8
896 msgid "view attachment as text"
897 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
898
899 #: keymap_defs.h:9
900 msgid "Toggle display of subparts"
901 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
902
903 #: keymap_defs.h:10
904 msgid "move to the bottom of the page"
905 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
906
907 #: keymap_defs.h:11
908 msgid "remail a message to another user"
909 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
910
911 #: keymap_defs.h:12
912 msgid "select a new file in this directory"
913 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
914
915 #: keymap_defs.h:13
916 msgid "view file"
917 msgstr "guarda il file"
918
919 #: keymap_defs.h:14
920 msgid "display the currently selected file's name"
921 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
922
923 #: keymap_defs.h:15
924 #, fuzzy
925 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
926 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
927
928 #: keymap_defs.h:16
929 #, fuzzy
930 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:17
934 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
935 msgstr ""
936 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
937
938 #: keymap_defs.h:18
939 msgid "list mailboxes with new mail"
940 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
941
942 #: keymap_defs.h:19
943 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
944 msgstr ""
945
946 #: keymap_defs.h:20
947 msgid "change directories"
948 msgstr "cambia directory"
949
950 #: keymap_defs.h:21
951 msgid "check mailboxes for new mail"
952 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
953
954 #: keymap_defs.h:22
955 msgid "attach a file(s) to this message"
956 msgstr "allega un file a questo messaggio"
957
958 #: keymap_defs.h:23
959 msgid "attach message(s) to this message"
960 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
961
962 #: keymap_defs.h:24
963 #, fuzzy
964 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
965 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
966
967 #: keymap_defs.h:25
968 msgid "edit the BCC list"
969 msgstr "modifica la lista dei BCC"
970
971 #: keymap_defs.h:26
972 msgid "edit the CC list"
973 msgstr "modifica la lista dei CC"
974
975 #: keymap_defs.h:27
976 msgid "edit attachment description"
977 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
978
979 #: keymap_defs.h:28
980 msgid "edit attachment transfer-encoding"
981 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
982
983 #: keymap_defs.h:29
984 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
985 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
986
987 #: keymap_defs.h:30
988 msgid "edit the file to be attached"
989 msgstr "modifica il file da allegare"
990
991 #: keymap_defs.h:31
992 msgid "edit the from field"
993 msgstr "modifica il campo from"
994
995 #: keymap_defs.h:32
996 msgid "edit the message with headers"
997 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
998
999 #: keymap_defs.h:33
1000 msgid "edit the message"
1001 msgstr "modifica il messaggio"
1002
1003 #: keymap_defs.h:34
1004 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1005 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1006
1007 #: keymap_defs.h:35
1008 #, fuzzy
1009 msgid "edit the newsgroups list"
1010 msgstr "modifica la lista dei CC"
1011
1012 #: keymap_defs.h:36
1013 msgid "edit the Reply-To field"
1014 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1015
1016 #: keymap_defs.h:37
1017 #, fuzzy
1018 msgid "edit the Followup-To field"
1019 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1020
1021 #: keymap_defs.h:38
1022 #, fuzzy
1023 msgid "edit the X-Comment-To field"
1024 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1025
1026 #: keymap_defs.h:39
1027 msgid "edit the subject of this message"
1028 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1029
1030 #: keymap_defs.h:40
1031 msgid "edit the TO list"
1032 msgstr "modifica la lista dei TO"
1033
1034 #: keymap_defs.h:41
1035 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1036 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1037
1038 #: keymap_defs.h:42
1039 msgid "edit attachment content type"
1040 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1041
1042 #: keymap_defs.h:43
1043 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1044 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1045
1046 #: keymap_defs.h:44
1047 msgid "run ispell on the message"
1048 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1049
1050 #: keymap_defs.h:45
1051 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1052 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1053
1054 #: keymap_defs.h:46
1055 msgid "toggle recoding of this attachment"
1056 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1057
1058 #: keymap_defs.h:47
1059 msgid "save this message to send later"
1060 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1061
1062 #: keymap_defs.h:48
1063 msgid "rename/move an attached file"
1064 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1065
1066 #: keymap_defs.h:49
1067 msgid "send the message"
1068 msgstr "spedisce il messaggio"
1069
1070 #: keymap_defs.h:50
1071 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1072 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1073
1074 #: keymap_defs.h:51
1075 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1076 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1077
1078 #: keymap_defs.h:52
1079 msgid "update an attachment's encoding info"
1080 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1081
1082 #: keymap_defs.h:53
1083 msgid "write the message to a folder"
1084 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1085
1086 #: keymap_defs.h:54
1087 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1088 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1089
1090 #: keymap_defs.h:55
1091 msgid "create an alias from a message sender"
1092 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1093
1094 #: keymap_defs.h:56
1095 msgid "move entry to bottom of screen"
1096 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1097
1098 #: keymap_defs.h:57
1099 msgid "move entry to middle of screen"
1100 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1101
1102 #: keymap_defs.h:58
1103 msgid "move entry to top of screen"
1104 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1105
1106 #: keymap_defs.h:59
1107 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1108 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1109
1110 #: keymap_defs.h:60
1111 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1112 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1113
1114 #: keymap_defs.h:61
1115 msgid "delete the current entry"
1116 msgstr "cancella la voce corrente"
1117
1118 #: keymap_defs.h:62
1119 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1120 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1121
1122 #: keymap_defs.h:63
1123 msgid "delete all messages in subthread"
1124 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1125
1126 #: keymap_defs.h:64
1127 msgid "delete all messages in thread"
1128 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1129
1130 #: keymap_defs.h:65
1131 msgid "display full address of sender"
1132 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1133
1134 #: keymap_defs.h:66
1135 msgid "display message and toggle header weeding"
1136 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1137
1138 #: keymap_defs.h:67
1139 msgid "display a message"
1140 msgstr "visualizza un messaggio"
1141
1142 #: keymap_defs.h:68
1143 msgid "edit the raw message"
1144 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1145
1146 #: keymap_defs.h:69
1147 msgid "delete the char in front of the cursor"
1148 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1149
1150 #: keymap_defs.h:70
1151 msgid "move the cursor one character to the left"
1152 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1153
1154 #: keymap_defs.h:71
1155 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1156 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1157
1158 #: keymap_defs.h:72
1159 msgid "jump to the beginning of the line"
1160 msgstr "salta all'inizio della riga"
1161
1162 #: keymap_defs.h:73
1163 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1164 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1165
1166 #: keymap_defs.h:74
1167 msgid "complete filename or alias"
1168 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1169
1170 #: keymap_defs.h:75
1171 msgid "complete address with query"
1172 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1173
1174 #: keymap_defs.h:76
1175 msgid "delete the char under the cursor"
1176 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1177
1178 #: keymap_defs.h:77
1179 msgid "jump to the end of the line"
1180 msgstr "salta alla fine della riga"
1181
1182 #: keymap_defs.h:78
1183 msgid "move the cursor one character to the right"
1184 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
1185
1186 #: keymap_defs.h:79
1187 msgid "move the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
1189
1190 #: keymap_defs.h:80
1191 msgid "scroll down through the history list"
1192 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
1193
1194 #: keymap_defs.h:81
1195 msgid "scroll up through the history list"
1196 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
1197
1198 #: keymap_defs.h:82
1199 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1200 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
1201
1202 #: keymap_defs.h:83
1203 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1204 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
1205
1206 #: keymap_defs.h:84
1207 msgid "delete all chars on the line"
1208 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
1209
1210 #: keymap_defs.h:85
1211 msgid "delete the word in front of the cursor"
1212 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
1213
1214 #: keymap_defs.h:86
1215 msgid "quote the next typed key"
1216 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
1217
1218 #: keymap_defs.h:87
1219 msgid "transpose character under cursor with previous"
1220 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
1221
1222 #: keymap_defs.h:88
1223 msgid "capitalize the word"
1224 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
1225
1226 #: keymap_defs.h:89
1227 msgid "convert the word to lower case"
1228 msgstr "rendi minuscola la parola"
1229
1230 #: keymap_defs.h:90
1231 msgid "convert the word to upper case"
1232 msgstr "rendi maiuscola la parola"
1233
1234 #: keymap_defs.h:91
1235 msgid "enter a muttrc command"
1236 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
1237
1238 #: keymap_defs.h:92
1239 msgid "enter a file mask"
1240 msgstr "inserisci la maschera dei file"
1241
1242 #: keymap_defs.h:93
1243 msgid "exit this menu"
1244 msgstr "esci da questo menù"
1245
1246 #: keymap_defs.h:94
1247 msgid "filter attachment through a shell command"
1248 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
1249
1250 #: keymap_defs.h:95
1251 msgid "move to the first entry"
1252 msgstr "spostati alla prima voce"
1253
1254 #: keymap_defs.h:96
1255 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1256 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
1257
1258 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1259 #: keymap_defs.h:97
1260 #, fuzzy
1261 msgid "followup to newsgroup"
1262 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1263
1264 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1265 #: keymap_defs.h:98
1266 #, fuzzy
1267 msgid "forward to newsgroup"
1268 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1269
1270 #: keymap_defs.h:99
1271 msgid "forward a message with comments"
1272 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
1273
1274 #: keymap_defs.h:100
1275 msgid "select the current entry"
1276 msgstr "seleziona la voce corrente"
1277
1278 #: keymap_defs.h:101
1279 #, fuzzy
1280 msgid "get all children of the current message"
1281 msgstr "Sei al primo messaggio."
1282
1283 #: keymap_defs.h:102
1284 #, fuzzy
1285 msgid "get message with Message-Id"
1286 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1287
1288 #: keymap_defs.h:103
1289 #, fuzzy
1290 msgid "get parent of the current message"
1291 msgstr "Sei al primo messaggio."
1292
1293 #: keymap_defs.h:104
1294 msgid "reply to all recipients"
1295 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
1296
1297 #: keymap_defs.h:105
1298 msgid "scroll down 1/2 page"
1299 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
1300
1301 #: keymap_defs.h:106
1302 msgid "scroll up 1/2 page"
1303 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
1304
1305 #: keymap_defs.h:107
1306 msgid "this screen"
1307 msgstr "questo schermo"
1308
1309 #: keymap_defs.h:108
1310 msgid "jump to an index number"
1311 msgstr "salta a un numero dell'indice"
1312
1313 #: keymap_defs.h:109
1314 msgid "move to the last entry"
1315 msgstr "spostati all'ultima voce"
1316
1317 #: keymap_defs.h:110
1318 msgid "reply to specified mailing list"
1319 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
1320
1321 #: keymap_defs.h:111
1322 #, fuzzy
1323 msgid "load active file from NNTP server"
1324 msgstr "recupera la posta dal server POP"
1325
1326 #: keymap_defs.h:112
1327 msgid "execute a macro"
1328 msgstr "esegui una macro"
1329
1330 #: keymap_defs.h:113
1331 msgid "compose a new mail message"
1332 msgstr "componi un nuovo messaggio"
1333
1334 #: keymap_defs.h:114
1335 msgid "break the thread in two"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: keymap_defs.h:115
1339 msgid "open a different folder"
1340 msgstr "apri un altro folder"
1341
1342 #: keymap_defs.h:116
1343 msgid "open a different folder in read only mode"
1344 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
1345
1346 #: keymap_defs.h:117
1347 #, fuzzy
1348 msgid "open a different newsgroup"
1349 msgstr "apri un altro folder"
1350
1351 #: keymap_defs.h:118
1352 #, fuzzy
1353 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1354 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
1355
1356 #: keymap_defs.h:119
1357 msgid "clear a status flag from a message"
1358 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
1359
1360 #: keymap_defs.h:120
1361 msgid "delete messages matching a pattern"
1362 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
1363
1364 #: keymap_defs.h:121
1365 msgid "rebuild header caching databases"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: keymap_defs.h:122
1369 #, fuzzy
1370 msgid "reconstruct thread containing current message"
1371 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1372
1373 #: keymap_defs.h:123
1374 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1375 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
1376
1377 #: keymap_defs.h:124
1378 msgid "retrieve mail from POP server"
1379 msgstr "recupera la posta dal server POP"
1380
1381 #: keymap_defs.h:125
1382 msgid "move to the first message"
1383 msgstr "spostati al primo messaggio"
1384
1385 #: keymap_defs.h:126
1386 msgid "move to the last message"
1387 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
1388
1389 #: keymap_defs.h:127
1390 msgid "show only messages matching a pattern"
1391 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
1392
1393 #: keymap_defs.h:128
1394 #, fuzzy
1395 msgid "link tagged message to the current one"
1396 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
1397
1398 #: keymap_defs.h:129
1399 msgid "jump to the next new message"
1400 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
1401
1402 #: keymap_defs.h:130
1403 msgid "jump to the next new or unread message"
1404 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
1405
1406 #: keymap_defs.h:131
1407 msgid "jump to the next subthread"
1408 msgstr "salta al subthread successivo"
1409
1410 #: keymap_defs.h:132
1411 msgid "jump to the next thread"
1412 msgstr "salta al thread successivo"
1413
1414 #: keymap_defs.h:133
1415 msgid "move to the next undeleted message"
1416 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
1417
1418 #: keymap_defs.h:134
1419 msgid "jump to the next unread message"
1420 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
1421
1422 #: keymap_defs.h:135
1423 msgid "jump to parent message in thread"
1424 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1425
1426 #: keymap_defs.h:136
1427 msgid "jump to previous thread"
1428 msgstr "salta al thread precedente"
1429
1430 #: keymap_defs.h:137
1431 msgid "jump to previous subthread"
1432 msgstr "salta al thread seguente"
1433
1434 #: keymap_defs.h:138
1435 msgid "move to the previous undeleted message"
1436 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
1437
1438 #: keymap_defs.h:139
1439 msgid "jump to the previous new message"
1440 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
1441
1442 #: keymap_defs.h:140
1443 msgid "jump to the previous new or unread message"
1444 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
1445
1446 #: keymap_defs.h:141
1447 msgid "jump to the previous unread message"
1448 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
1449
1450 #: keymap_defs.h:142
1451 msgid "mark the current thread as read"
1452 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
1453
1454 #: keymap_defs.h:143
1455 msgid "mark the current subthread as read"
1456 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
1457
1458 #: keymap_defs.h:144
1459 msgid "set a status flag on a message"
1460 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
1461
1462 #: keymap_defs.h:145
1463 msgid "save changes to mailbox"
1464 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
1465
1466 #: keymap_defs.h:146
1467 msgid "tag messages matching a pattern"
1468 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1469
1470 #: keymap_defs.h:147
1471 msgid "undelete messages matching a pattern"
1472 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
1473
1474 #: keymap_defs.h:148
1475 msgid "untag messages matching a pattern"
1476 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1477
1478 #: keymap_defs.h:149
1479 msgid "move to the middle of the page"
1480 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
1481
1482 #: keymap_defs.h:150
1483 msgid "move to the next entry"
1484 msgstr "spostati alla voce successiva"
1485
1486 #: keymap_defs.h:151
1487 msgid "scroll down one line"
1488 msgstr "spostati una riga in basso"
1489
1490 #: keymap_defs.h:152
1491 msgid "move to the next page"
1492 msgstr "spostati alla pagina successiva"
1493
1494 #: keymap_defs.h:153
1495 msgid "jump to the bottom of the message"
1496 msgstr "salta in fondo al messaggio"
1497
1498 #: keymap_defs.h:154
1499 msgid "toggle display of quoted text"
1500 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
1501
1502 #: keymap_defs.h:155
1503 msgid "skip beyond quoted text"
1504 msgstr "salta oltre il testo citato"
1505
1506 #: keymap_defs.h:156
1507 msgid "jump to the top of the message"
1508 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
1509
1510 #: keymap_defs.h:157
1511 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1512 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
1513
1514 #: keymap_defs.h:158
1515 #, fuzzy
1516 msgid "post message to newsgroup"
1517 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
1518
1519 #: keymap_defs.h:159
1520 msgid "move to the previous entry"
1521 msgstr "spostati alla voce precedente"
1522
1523 #: keymap_defs.h:160
1524 msgid "scroll up one line"
1525 msgstr "spostati in alto di una riga"
1526
1527 #: keymap_defs.h:161
1528 msgid "move to the previous page"
1529 msgstr "spostati alla pagina precedente"
1530
1531 #: keymap_defs.h:162
1532 msgid "print the current entry"
1533 msgstr "stampa la voce corrente"
1534
1535 #: keymap_defs.h:163
1536 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: keymap_defs.h:164
1540 msgid "query external program for addresses"
1541 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
1542
1543 #: keymap_defs.h:165
1544 msgid "append new query results to current results"
1545 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
1546
1547 #: keymap_defs.h:166
1548 msgid "save changes to mailbox and quit"
1549 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
1550
1551 #: keymap_defs.h:167
1552 msgid "recall a postponed message"
1553 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
1554
1555 #: keymap_defs.h:168
1556 msgid "clear and redraw the screen"
1557 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
1558
1559 #: keymap_defs.h:169
1560 msgid "{internal}"
1561 msgstr "{internal}"
1562
1563 #: keymap_defs.h:170
1564 #, fuzzy
1565 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1566 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1567
1568 #: keymap_defs.h:171
1569 msgid "reply to a message"
1570 msgstr "rispondi a un messaggio"
1571
1572 #: keymap_defs.h:172
1573 msgid "use the current message as a template for a new one"
1574 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
1575
1576 #: keymap_defs.h:173
1577 msgid "save message/attachment to a file"
1578 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
1579
1580 #: keymap_defs.h:174
1581 #, fuzzy
1582 msgid "search for a regular expression"
1583 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
1584
1585 #: keymap_defs.h:175
1586 msgid "search backwards for a regular expression"
1587 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
1588
1589 #: keymap_defs.h:176
1590 msgid "search for next match"
1591 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
1592
1593 #: keymap_defs.h:177
1594 msgid "search for next match in opposite direction"
1595 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
1596
1597 #: keymap_defs.h:178
1598 msgid "toggle search pattern coloring"
1599 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
1600
1601 #: keymap_defs.h:179
1602 msgid "invoke a command in a subshell"
1603 msgstr "esegui un comando in una subshell"
1604
1605 #: keymap_defs.h:180
1606 msgid "sort messages"
1607 msgstr "ordina i messaggi"
1608
1609 #: keymap_defs.h:181
1610 msgid "sort messages in reverse order"
1611 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
1612
1613 #: keymap_defs.h:182
1614 #, fuzzy
1615 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1616 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1617
1618 #: keymap_defs.h:183
1619 msgid "tag the current entry"
1620 msgstr "segna la voce corrente"
1621
1622 #: keymap_defs.h:184
1623 msgid "apply next function to tagged messages"
1624 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
1625
1626 #: keymap_defs.h:185
1627 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1628 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
1629
1630 #: keymap_defs.h:186
1631 msgid "tag the current subthread"
1632 msgstr "segna il subthread corrente"
1633
1634 #: keymap_defs.h:187
1635 msgid "tag the current thread"
1636 msgstr "segna il thread corrente"
1637
1638 #: keymap_defs.h:188
1639 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1640 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
1641
1642 #: keymap_defs.h:189
1643 #, fuzzy
1644 msgid "toggle view of read messages"
1645 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
1646
1647 #: keymap_defs.h:190
1648 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1649 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
1650
1651 #: keymap_defs.h:191
1652 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1653 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
1654
1655 #: keymap_defs.h:192
1656 msgid "move to the top of the page"
1657 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
1658
1659 #: keymap_defs.h:193
1660 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: keymap_defs.h:194
1664 msgid "undelete the current entry"
1665 msgstr "de-cancella la voce corrente"
1666
1667 #: keymap_defs.h:195
1668 msgid "undelete all messages in thread"
1669 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
1670
1671 #: keymap_defs.h:196
1672 msgid "undelete all messages in subthread"
1673 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
1674
1675 #: keymap_defs.h:197
1676 #, fuzzy
1677 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1678 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1679
1680 #: keymap_defs.h:198
1681 msgid "show the Mutt version number and date"
1682 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
1683
1684 #: keymap_defs.h:199
1685 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1686 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
1687
1688 #: keymap_defs.h:200
1689 msgid "show MIME attachments"
1690 msgstr "mostra gli allegati MIME"
1691
1692 #: keymap_defs.h:201
1693 msgid "display the keycode for a key press"
1694 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
1695
1696 #: keymap_defs.h:202
1697 msgid "show currently active limit pattern"
1698 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
1699
1700 #: keymap_defs.h:203
1701 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1702 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
1703
1704 #: keymap_defs.h:204
1705 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1706 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
1707
1708 #: keymap_defs.h:205
1709 #, fuzzy
1710 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1711 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
1712
1713 #: keymap_defs.h:206
1714 #, fuzzy
1715 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1716 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
1717
1718 #: keymap_defs.h:207
1719 #, fuzzy
1720 msgid "go down to next mailbox"
1721 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1722
1723 #: keymap_defs.h:208
1724 #, fuzzy
1725 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1726 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1727
1728 #: keymap_defs.h:209
1729 #, fuzzy
1730 msgid "go to previous mailbox"
1731 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1732
1733 #: keymap_defs.h:210
1734 #, fuzzy
1735 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1736 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1737
1738 #: keymap_defs.h:211
1739 #, fuzzy
1740 msgid "open hilighted mailbox"
1741 msgstr "Riapro la mailbox..."
1742
1743 #: keymap_defs.h:212
1744 msgid "attach a PGP public key"
1745 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
1746
1747 #: keymap_defs.h:213
1748 msgid "show PGP options"
1749 msgstr "mostra le opzioni PGP"
1750
1751 #: keymap_defs.h:214
1752 msgid "mail a PGP public key"
1753 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
1754
1755 #: keymap_defs.h:215
1756 msgid "verify a PGP public key"
1757 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
1758
1759 #: keymap_defs.h:216
1760 msgid "view the key's user id"
1761 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
1762
1763 #: keymap_defs.h:217
1764 msgid "check for classic pgp"
1765 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
1766
1767 #: keymap_defs.h:218
1768 msgid "show S/MIME options"
1769 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
1770
1771 #: keymap_defs.h:219
1772 msgid "make decrypted copy and delete"
1773 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
1774
1775 #: keymap_defs.h:220
1776 msgid "make decrypted copy"
1777 msgstr "fai una copia decodificata"
1778
1779 #: keymap_defs.h:221
1780 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1781 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
1782
1783 #: keymap_defs.h:222
1784 msgid "extract supported public keys"
1785 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
1786
1787 #: keymap_defs.h:223
1788 msgid "Accept the chain constructed"
1789 msgstr "Accetta la catena costruita"
1790
1791 #: keymap_defs.h:224
1792 msgid "Append a remailer to the chain"
1793 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
1794
1795 #: keymap_defs.h:225
1796 msgid "Insert a remailer into the chain"
1797 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
1798
1799 #: keymap_defs.h:226
1800 msgid "Delete a remailer from the chain"
1801 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
1802
1803 #: keymap_defs.h:227
1804 msgid "Select the previous element of the chain"
1805 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
1806
1807 #: keymap_defs.h:228
1808 msgid "Select the next element of the chain"
1809 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
1810
1811 #: keymap_defs.h:229
1812 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1813 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
1814
1815 #: keymap.c:407
1816 msgid "Macro loop detected."
1817 msgstr "Individuato un loop di macro."
1818
1819 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1820 msgid "Key is not bound."
1821 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1822
1823 #: keymap.c:619
1824 #, c-format
1825 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1826 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
1827
1828 #: keymap.c:630
1829 msgid "push: too many arguments"
1830 msgstr "push: troppi argomenti"
1831
1832 #: keymap.c:658
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: no such menu"
1835 msgstr "%s: menù inesistente"
1836
1837 #: keymap.c:672
1838 msgid "null key sequence"
1839 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1840
1841 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1842 msgid "too few arguments"
1843 msgstr "troppo pochi argomenti"
1844
1845 #: keymap.c:753
1846 msgid "bind: too many arguments"
1847 msgstr "bind: troppi argomenti"
1848
1849 #: keymap.c:770
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: no such function in map"
1852 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1853
1854 #: keymap.c:798
1855 msgid "macro: empty key sequence"
1856 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1857
1858 #: keymap.c:806
1859 msgid "macro: too many arguments"
1860 msgstr "macro: troppi argomenti"
1861
1862 #: keymap.c:838
1863 msgid "exec: no arguments"
1864 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1865
1866 #: keymap.c:856
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: no such function"
1869 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1870
1871 #: keymap.c:877
1872 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1873 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1874
1875 #: keymap.c:881
1876 #, c-format
1877 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1878 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1879
1880 #: handler.c:888
1881 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1882 msgstr ""
1883 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1884 "--]\n"
1885
1886 #: handler.c:998
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- Attachment #%d"
1889 msgstr "[-- Allegato #%d"
1890
1891 #: handler.c:1009
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1073
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1074
1902 #, c-format
1903 msgid "Invoking autoview command: %s"
1904 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1905
1906 #: handler.c:1102
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1909 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1914 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1169
1917 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1918 msgstr ""
1919 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1186
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1924 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1925
1926 #: handler.c:1192
1927 #, c-format
1928 msgid "(size %s bytes) "
1929 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1930
1931 #: handler.c:1194
1932 msgid "has been deleted --]\n"
1933 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1934
1935 #: handler.c:1198
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- on %s --]\n"
1938 msgstr "[-- su %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1202
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- name: %s --]\n"
1943 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1948 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1215
1951 msgid ""
1952 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1953 "[-- expired. --]\n"
1954 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1232
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1959 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1349
1962 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1963 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1964
1965 #: handler.c:1359
1966 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1967 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1968
1969 #: handler.c:1393
1970 msgid "Unable to open temporary file!"
1971 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1972
1973 #: handler.c:1450
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1976 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1977
1978 #: handler.c:1455
1979 #, c-format
1980 msgid "(use '%s' to view this part)"
1981 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1982
1983 #: handler.c:1457
1984 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1985 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1986
1987 #: editmsg.c:59
1988 #, c-format
1989 msgid "could not create temporary folder: %s"
1990 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1991
1992 #: editmsg.c:71
1993 #, c-format
1994 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1995 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1996
1997 #: editmsg.c:90
1998 #, c-format
1999 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2000 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
2001
2002 #: editmsg.c:103
2003 msgid "Message file is empty!"
2004 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
2005
2006 #: editmsg.c:109
2007 msgid "Message not modified!"
2008 msgstr "Messaggio non modificato!"
2009
2010 #: editmsg.c:116
2011 #, c-format
2012 msgid "Can't open message file: %s"
2013 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
2014
2015 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't append to folder: %s"
2018 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
2019
2020 #: editmsg.c:181
2021 #, c-format
2022 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2023 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
2024
2025 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "troppi argomenti"
2028
2029 #: hook.c:81
2030 msgid "bad formatted command string"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: hook.c:230
2034 #, c-format
2035 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2036 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2037
2038 #: hook.c:240
2039 #, c-format
2040 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2041 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2042
2043 #: hook.c:245
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2046 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2047
2048 #: muttlib.c:252
2049 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2050 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2051
2052 #: muttlib.c:253
2053 msgid "yna"
2054 msgstr "yna"
2055
2056 #: muttlib.c:269
2057 msgid "File is a directory, save under it?"
2058 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2059
2060 #: muttlib.c:275
2061 msgid "File under directory: "
2062 msgstr "File nella directory: "
2063
2064 #: muttlib.c:286
2065 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2066 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2067
2068 #: muttlib.c:286
2069 msgid "oac"
2070 msgstr "oac"
2071
2072 #: muttlib.c:547
2073 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2074 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2075
2076 #: muttlib.c:554
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Can't save message to newsserver."
2079 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
2080
2081 #: muttlib.c:564
2082 #, c-format
2083 msgid "Append messages to %s?"
2084 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2085
2086 #: muttlib.c:574
2087 #, c-format
2088 msgid "%s is not a mailbox!"
2089 msgstr "%s non è una mailbox!"
2090
2091 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2092 #, c-format
2093 msgid "Create %s?"
2094 msgstr "Creo %s?"
2095
2096 #: headers.c:149
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unable to attach file"
2099 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2100
2101 #: help.c:246
2102 msgid "ERROR: please report this bug"
2103 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2104
2105 #: help.c:284
2106 msgid "<UNKNOWN>"
2107 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2108
2109 #: help.c:295
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Generic bindings:\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Assegnazioni generiche:\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: help.c:299
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "Unbound functions:\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "Funzioni non assegnate:\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: help.c:308
2130 #, c-format
2131 msgid "Help for %s"
2132 msgstr "Aiuto per %s"
2133
2134 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2135 msgid "No authenticators available"
2136 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2137
2138 #: imap/auth_anon.c:32
2139 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2140 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2141
2142 #: imap/auth_anon.c:58
2143 msgid "Anonymous authentication failed."
2144 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2145
2146 #: imap/auth_cram.c:38
2147 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2148 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2149
2150 #: imap/auth_cram.c:112
2151 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2152 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2153
2154 #: imap/auth_gss.c:84
2155 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2156 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2157
2158 #: imap/auth_gss.c:219
2159 msgid "GSSAPI authentication failed."
2160 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2161
2162 #: imap/auth_login.c:26
2163 msgid "LOGIN disabled on this server."
2164 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2165
2166 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2167 msgid "Logging in..."
2168 msgstr "Faccio il login..."
2169
2170 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2171 msgid "Login failed."
2172 msgstr "Login fallito."
2173
2174 #: imap/auth_sasl.c:76
2175 #, c-format
2176 msgid "Authenticating (%s)..."
2177 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2178
2179 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2180 msgid "SASL authentication failed."
2181 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2182
2183 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2184 #, c-format
2185 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2186 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2187
2188 #: imap/browse.c:76
2189 msgid "Getting namespaces..."
2190 msgstr "Scarico i namespace..."
2191
2192 #: imap/browse.c:86
2193 msgid "Getting folder list..."
2194 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2195
2196 #: imap/browse.c:194
2197 msgid "No such folder"
2198 msgstr "Folder inesistente"
2199
2200 #: imap/browse.c:250
2201 msgid "Create mailbox: "
2202 msgstr "Crea la mailbox:"
2203
2204 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2205 msgid "Mailbox must have a name."
2206 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2207
2208 #: imap/browse.c:262
2209 msgid "Mailbox created."
2210 msgstr "Mailbox creata."
2211
2212 #: imap/browse.c:289
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Rename mailbox %s to: "
2215 msgstr "Crea la mailbox:"
2216
2217 #: imap/browse.c:301
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Rename failed: %s"
2220 msgstr "SSL fallito: %s"
2221
2222 #: imap/browse.c:306
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Mailbox renamed."
2225 msgstr "Mailbox creata."
2226
2227 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2228 #: lib-ui/curs_main.c:627
2229 msgid "No mailbox is open."
2230 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
2231
2232 #: imap/command.c:260
2233 msgid "Mailbox closed"
2234 msgstr "Mailbox chiusa"
2235
2236 #: imap/command.c:299
2237 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2238 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2239
2240 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2241 #, c-format
2242 msgid "Closing connection to %s..."
2243 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2244
2245 #: imap/imap.c:287
2246 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2247 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2248
2249 #: imap/imap.c:358
2250 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2254 msgid "Secure connection with TLS?"
2255 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2256
2257 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2258 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2259 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2260
2261 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2262 msgid "Encrypted connection unavailable"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2266 #, c-format
2267 msgid "Selecting %s..."
2268 msgstr "Seleziono %s..."
2269
2270 #: imap/imap.c:632
2271 msgid "Error opening mailbox"
2272 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2273
2274 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2275 #, c-format
2276 msgid "Marking %d messages deleted..."
2277 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2278
2279 #: imap/imap.c:927
2280 msgid "Expunge failed"
2281 msgstr "Expunge fallito"
2282
2283 #: imap/imap.c:939
2284 #, c-format
2285 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2286 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2287
2288 #: imap/imap.c:965
2289 msgid "Expunging messages from server..."
2290 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2291
2292 #: imap/imap.c:970
2293 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2294 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2295
2296 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2297 msgid "CLOSE failed"
2298 msgstr "CLOSE fallito"
2299
2300 #: imap/imap.c:1230
2301 #, c-format
2302 msgid "Header search without header name: %s"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: imap/imap.c:1373
2306 msgid "Bad mailbox name"
2307 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2308
2309 #: imap/imap.c:1395
2310 #, c-format
2311 msgid "Subscribing to %s..."
2312 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2313
2314 #: imap/imap.c:1397
2315 #, c-format
2316 msgid "Unsubscribing to %s..."
2317 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2318
2319 #: imap/imap.c:1576
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2322 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2323
2324 #: imap/message.c:78
2325 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2326 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2327
2328 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2329 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2330 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Could not create temporary file"
2333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
2334
2335 #: imap/message.c:113
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2341 #, c-format
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2344
2345 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Prendo il messaggio..."
2348
2349 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2352
2353 #: imap/message.c:551
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Mando il messaggio..."
2357
2358 #: imap/message.c:686
2359 #, c-format
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2362
2363 #: imap/message.c:689
2364 #, c-format
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2367
2368 #: imap/util.c:136
2369 msgid "Continue?"
2370 msgstr "Continua?"
2371
2372 #: main.c:76
2373 msgid ""
2374 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2375 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2376 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2377 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2378 "of\n"
2379 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: main.c:95
2384 msgid ""
2385 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2386 "<file> ]\n"
2387 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2388 "[...]\n"
2389 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2390 "[...]\n"
2391 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: main.c:100
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2398 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2399 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2400 "[ ... ]\n"
2401 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2402 "       madmutt -v\n"
2403 "\n"
2404 "options:\n"
2405 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2406 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2407 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2408 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2409 msgstr ""
2410 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2411 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2412 "[...]\n"
2413 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2414 "[...]\n"
2415 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2416 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2417 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2418 "·······mutt·-v[v]\n"
2419 "\n"
2420 "opzioni\n"
2421 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2422 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2423 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2424 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2425 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2426 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2427 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2428 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2429 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2430 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2431 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2432 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2433 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2434 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2435 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2436 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2437 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2438 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2439 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2440 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2441
2442 #: main.c:111
2443 msgid ""
2444 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2445 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2446 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2447 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2448 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2449 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2450 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: main.c:119
2454 msgid ""
2455 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2456 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2457 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2458 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2459 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2460 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2461 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: main.c:127
2465 msgid ""
2466 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2467 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2468 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2469 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2470 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2471 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2472 "  -h\t\tthis help message"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: main.c:205
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Compile Options:"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "Opzioni di compilazione:"
2481
2482 #: main.c:360
2483 msgid "Built-In Defaults:"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: main.c:375
2487 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: main.c:394
2491 msgid "Error initializing terminal."
2492 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2493
2494 #: main.c:650
2495 #, c-format
2496 msgid "%s does not exist. Create it?"
2497 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2498
2499 #: main.c:654
2500 #, c-format
2501 msgid "Can't create %s: %s."
2502 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2503
2504 #: main.c:695
2505 msgid "No recipients specified.\n"
2506 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2507
2508 #: main.c:769
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2511 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2512
2513 #: main.c:786
2514 msgid "No mailbox with new mail."
2515 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2516
2517 #: main.c:804
2518 msgid "No incoming mailboxes defined."
2519 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2520
2521 #: main.c:838
2522 msgid "Mailbox is empty."
2523 msgstr "La mailbox è vuota."
2524
2525 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2526 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2527 msgid "Threading is not enabled."
2528 msgstr "Il threading non è attivo."
2529
2530 #: flags.c:327
2531 msgid "Set flag"
2532 msgstr "Imposta il flag"
2533
2534 #: flags.c:327
2535 msgid "Clear flag"
2536 msgstr "Cancella il flag"
2537
2538 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2539 msgid "Mailbox is read-only."
2540 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2541
2542 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2543 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2544 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
2545
2546 #: pager.c:1347
2547 msgid "PrevPg"
2548 msgstr "PgPrec"
2549
2550 #: pager.c:1348
2551 msgid "NextPg"
2552 msgstr "PgSucc"
2553
2554 #: pager.c:1352
2555 msgid "View Attachm."
2556 msgstr "Vedi Allegato"
2557
2558 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2559 msgid "Reply"
2560 msgstr "Rispondi"
2561
2562 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2563 msgid "Next"
2564 msgstr "Succ"
2565
2566 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2567 msgid "Post"
2568 msgstr ""
2569
2570 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2571 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Followup"
2574 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2575
2576 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2577 msgid "Bottom of message is shown."
2578 msgstr "Il messaggio finisce qui."
2579
2580 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2581 msgid "Top of message is shown."
2582 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2583
2584 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2585 msgid "Not found."
2586 msgstr "Non trovato."
2587
2588 #: pager.c:1863
2589 msgid "Reverse search: "
2590 msgstr "Cerca all'indietro: "
2591
2592 #: pager.c:1864
2593 msgid "Search: "
2594 msgstr "Cerca: "
2595
2596 #: pager.c:1976
2597 msgid "Help is currently being shown."
2598 msgstr "L'help è questo."
2599
2600 #: pager.c:2006
2601 msgid "No more quoted text."
2602 msgstr "Non c'è altro testo citato."
2603
2604 #: pager.c:2023
2605 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2606 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
2607
2608 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2609 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Deletion"
2612 msgstr "Cancella"
2613
2614 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2615 msgid "Flagging"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2619 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2623 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2627 msgid "Toggling"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2631 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Undeletion"
2634 msgstr "DeCanc"
2635
2636 #: thread.c:980
2637 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2638 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
2639
2640 #: thread.c:987
2641 msgid "Parent message is not available."
2642 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
2643
2644 #: send.c:259
2645 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: send.c:268
2649 msgid "No subject, abort?"
2650 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
2651
2652 #: send.c:270
2653 msgid "No subject, aborting."
2654 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
2655
2656 #: send.c:467
2657 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: send.c:504
2661 #, c-format
2662 msgid "Reply to %s%s?"
2663 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2664
2665 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2666 #: send.c:534
2667 #, c-format
2668 msgid "Follow-up to %s%s?"
2669 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2670
2671 #: send.c:710
2672 msgid "No tagged messages are visible!"
2673 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
2674
2675 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2676 msgid "No mailing lists found!"
2677 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
2678
2679 #: send.c:768
2680 msgid "Include message in reply?"
2681 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
2682
2683 #: send.c:772
2684 msgid "Including quoted message..."
2685 msgstr "Includo il messaggio citato..."
2686
2687 #: send.c:779
2688 msgid "Could not include all requested messages!"
2689 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
2690
2691 #: send.c:795
2692 msgid "Forward as attachment?"
2693 msgstr "Inoltro come allegato?"
2694
2695 #: send.c:798
2696 msgid "Preparing forwarded message..."
2697 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
2698
2699 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2700 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2701 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2702 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2703 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2704 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2709 msgid "Can't create temporary file"
2710 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
2711
2712 #: send.c:1089
2713 msgid "Recall postponed message?"
2714 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2715
2716 #: send.c:1385
2717 msgid "Edit forwarded message?"
2718 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
2719
2720 #: send.c:1417
2721 msgid "Abort unmodified message?"
2722 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
2723
2724 #: send.c:1418
2725 msgid "Aborted unmodified message."
2726 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
2727
2728 #: send.c:1459
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Article not posted."
2731 msgstr "Allegato salvato."
2732
2733 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2734 msgid "Mail not sent."
2735 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
2736
2737 #: send.c:1493
2738 msgid "Message postponed."
2739 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
2740
2741 #: send.c:1504
2742 msgid "No recipients are specified!"
2743 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
2744
2745 #: send.c:1509
2746 msgid "No recipients were specified."
2747 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
2748
2749 #: send.c:1527
2750 msgid "No subject, abort sending?"
2751 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
2752
2753 #: send.c:1530 send.c:1536
2754 msgid "No subject specified."
2755 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2756
2757 #: send.c:1542
2758 #, fuzzy
2759 msgid "No newsgroup specified."
2760 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2761
2762 #: send.c:1554
2763 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: send.c:1557
2767 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2768 msgstr ""
2769
2770 #: send.c:1615
2771 msgid "Sending message..."
2772 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2773
2774 #: send.c:1736
2775 msgid "Could not send the message."
2776 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2777
2778 #: send.c:1742
2779 msgid "Sending in background."
2780 msgstr "Invio in background."
2781
2782 #: send.c:1744
2783 msgid "Article posted."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: send.c:1745 send.c:1747
2787 msgid "Mail sent."
2788 msgstr "Messaggio spedito."
2789
2790 #: pattern.c:220
2791 #, c-format
2792 msgid "Error in expression: %s"
2793 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
2794
2795 #: pattern.c:225
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Empty expression"
2798 msgstr "errore nell'espressione"
2799
2800 #: pattern.c:334
2801 #, c-format
2802 msgid "Invalid day of month: %s"
2803 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2804
2805 #: pattern.c:346
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid month: %s"
2808 msgstr "Mese non valido: %s"
2809
2810 #: pattern.c:489
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid relative date: %s"
2813 msgstr "Data relativa non valida: %s"
2814
2815 #: pattern.c:502
2816 msgid "error in expression"
2817 msgstr "errore nell'espressione"
2818
2819 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2820 #, c-format
2821 msgid "error in pattern at: %s"
2822 msgstr "errore nel modello in: %s"
2823
2824 #: pattern.c:742
2825 #, c-format
2826 msgid "%c: invalid command"
2827 msgstr "%c: comando non valido"
2828
2829 #: pattern.c:747
2830 #, c-format
2831 msgid "%c: not supported in this mode"
2832 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
2833
2834 #: pattern.c:758
2835 #, c-format
2836 msgid "missing parameter"
2837 msgstr "parametro mancante"
2838
2839 #: pattern.c:772
2840 #, c-format
2841 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2842 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
2843
2844 #: pattern.c:803
2845 msgid "empty pattern"
2846 msgstr "modello vuoto"
2847
2848 #: pattern.c:1089
2849 #, c-format
2850 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2851 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
2852
2853 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2854 msgid "Compiling search pattern..."
2855 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
2856
2857 #: pattern.c:1171
2858 msgid "Executing command on matching messages..."
2859 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
2860
2861 #: pattern.c:1230
2862 msgid "No messages matched criteria."
2863 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
2864
2865 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2866 msgid "Search for: "
2867 msgstr "Cerca: "
2868
2869 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2870 msgid "Reverse search for: "
2871 msgstr "Cerca all'indietro: "
2872
2873 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2874 msgid "No search pattern."
2875 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2876
2877 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2878 msgid "Search wrapped to top."
2879 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2880
2881 #: pattern.c:1313
2882 msgid "Search hit bottom without finding match"
2883 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2884
2885 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2886 msgid "Search wrapped to bottom."
2887 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2888
2889 #: pattern.c:1324
2890 msgid "Search hit top without finding match"
2891 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2892
2893 #: pattern.c:1346
2894 msgid "Search interrupted."
2895 msgstr "Ricerca interrotta."
2896
2897 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2898 msgid "Save"
2899 msgstr "Salva"
2900
2901 #: recvattach.c:45
2902 msgid "Pipe"
2903 msgstr "Pipe"
2904
2905 #: recvattach.c:46
2906 msgid "Print"
2907 msgstr "Stampa"
2908
2909 #: recvattach.c:408
2910 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2911 msgstr ""
2912
2913 #: recvattach.c:463
2914 msgid "Saving..."
2915 msgstr "Salvo..."
2916
2917 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2918 msgid "Attachment saved."
2919 msgstr "Allegato salvato."
2920
2921 #: recvattach.c:559
2922 #, c-format
2923 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2924 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2925
2926 #: recvattach.c:575
2927 msgid "Attachment filtered."
2928 msgstr "Allegato filtrato."
2929
2930 #: recvattach.c:636
2931 msgid "Filter through: "
2932 msgstr "Filtra attraverso: "
2933
2934 #: recvattach.c:636
2935 msgid "Pipe to: "
2936 msgstr "Manda con una pipe a: "
2937
2938 #: recvattach.c:665
2939 #, c-format
2940 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2941 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
2942
2943 #: recvattach.c:730
2944 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2945 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
2946
2947 #: recvattach.c:730
2948 msgid "Print attachment?"
2949 msgstr "Stampo l'allegato?"
2950
2951 #: recvattach.c:946
2952 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2953 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
2954
2955 #: recvattach.c:959
2956 msgid "Attachments"
2957 msgstr "Allegati"
2958
2959 #: recvattach.c:995
2960 msgid "There are no subparts to show!"
2961 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2962
2963 #: recvattach.c:1058
2964 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2965 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
2966
2967 #: recvattach.c:1066
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2970 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
2971
2972 #: recvattach.c:1074
2973 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2974 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
2975
2976 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2977 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2978 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
2979
2980 #: mutt_libesmtp.c:50
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2983 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2984
2985 #: mutt_libesmtp.c:173
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Error verifying certificate: %s"
2988 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2989
2990 #: mutt_libesmtp.c:176
2991 #, c-format
2992 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_libesmtp.c:198
2996 #, c-format
2997 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_libesmtp.c:203
3001 msgid "Using TLS"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: mutt_libesmtp.c:215
3005 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: mutt_libesmtp.c:221
3009 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: mutt_libesmtp.c:227
3013 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_libesmtp.c:241
3017 #, c-format
3018 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: mutt_libesmtp.c:287
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "'%s' is invalid for %s"
3024 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3025
3026 #: lib-mx/mx.c:98
3027 #, c-format
3028 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3029 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3030
3031 #: lib-mx/mx.c:107
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3034 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3035
3036 #: lib-mx/mx.c:187
3037 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3038 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3039
3040 #: lib-mx/mx.c:194
3041 #, c-format
3042 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3043 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3044
3045 #: lib-mx/mx.c:221
3046 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3047 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3048
3049 #: lib-mx/mx.c:229
3050 #, c-format
3051 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3052 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3053
3054 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3055 #, c-format
3056 msgid "%s is not a mailbox."
3057 msgstr "%s non è una mailbox."
3058
3059 #: lib-mx/mx.c:432
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't lock %s\n"
3062 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3063
3064 #: lib-mx/mx.c:519
3065 #, c-format
3066 msgid "Reading %s..."
3067 msgstr "Leggo %s..."
3068
3069 #: lib-mx/mx.c:581
3070 #, c-format
3071 msgid "Writing %s..."
3072 msgstr "Scrivo %s..."
3073
3074 #: lib-mx/mx.c:610
3075 #, fuzzy
3076 msgid "message(s) not deleted"
3077 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3078
3079 #: lib-mx/mx.c:631
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Can't open trash folder"
3082 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
3083
3084 #: lib-mx/mx.c:698
3085 #, c-format
3086 msgid "Move read messages to %s?"
3087 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3088
3089 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3090 #, c-format
3091 msgid "Purge %d deleted message?"
3092 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3093
3094 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3095 #, c-format
3096 msgid "Purge %d deleted messages?"
3097 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3098
3099 #: lib-mx/mx.c:730
3100 #, c-format
3101 msgid "Moving read messages to %s..."
3102 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3103
3104 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3105 msgid "Mailbox is unchanged."
3106 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3107
3108 #: lib-mx/mx.c:818
3109 #, c-format
3110 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3111 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3112
3113 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3114 #, c-format
3115 msgid "%d kept, %d deleted."
3116 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3117
3118 #: lib-mx/mx.c:943
3119 #, c-format
3120 msgid " Press '%s' to toggle write"
3121 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3122
3123 #: lib-mx/mx.c:945
3124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3125 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3126
3127 #: lib-mx/mx.c:947
3128 #, c-format
3129 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3130 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3131
3132 #: lib-mx/mx.c:1001
3133 msgid "Mailbox checkpointed."
3134 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3135
3136 #: lib-mx/mx.c:1213
3137 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3138 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3139
3140 #: lib-mx/mx.c:1324
3141 msgid "Support for header caching was not build in."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: lib-mx/mx.c:1332
3145 #, fuzzy
3146 msgid "No mailboxes defined."
3147 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3148
3149 #: lib-mx/mx.h:56
3150 #, c-format
3151 msgid "%s not permitted by ACL."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3155 msgid "Mailbox was corrupted!"
3156 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
3157
3158 #: lib-mx/compress.c:211
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Decompressing %s..."
3161 msgstr "Seleziono %s..."
3162
3163 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3164 #: lib-mx/mbox.c:531
3165 msgid "Unable to lock mailbox!"
3166 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
3167
3168 #: lib-mx/compress.c:234
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "echo Decompressing %s..."
3171 msgstr "Seleziono %s..."
3172
3173 #: lib-mx/compress.c:245
3174 #, c-format
3175 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Compressing %s..."
3181 msgstr "Copio in %s..."
3182
3183 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "echo Compressing %s..."
3186 msgstr "Copio in %s..."
3187
3188 #: lib-mx/compress.c:354
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3192 "kept!\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: lib-mx/compress.c:391
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Compressed-appending to %s..."
3198 msgstr "Copio in %s..."
3199
3200 #: lib-mx/compress.c:419
3201 #, c-format
3202 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: lib-mx/compress.c:425
3206 #, c-format
3207 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3211 #, c-format
3212 msgid "Reading %s... %d"
3213 msgstr "Leggo %s... %d"
3214
3215 #: lib-mx/mh.c:1016
3216 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3217 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3218
3219 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3220 #, c-format
3221 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3222 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3223
3224 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3225 msgid "Mailbox is corrupt!"
3226 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3227
3228 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3229 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3230 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
3231
3232 #: lib-mx/mbox.c:567
3233 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3234 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3235
3236 #: lib-mx/mbox.c:603
3237 #, c-format
3238 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3239 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3240
3241 #: lib-mx/mbox.c:697
3242 msgid "Committing changes..."
3243 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3244
3245 #: lib-mx/mbox.c:726
3246 #, c-format
3247 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3248 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3249
3250 #: lib-mx/mbox.c:784
3251 msgid "Could not reopen mailbox!"
3252 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3253
3254 #: lib-mx/mbox.c:824
3255 msgid "Reopening mailbox..."
3256 msgstr "Riapro la mailbox..."
3257
3258 #: lib-mx/mbox.c:1033
3259 msgid "Can't write message"
3260 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3261
3262 #: sendlib.c:351
3263 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3264 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3265
3266 #: sendlib.c:376
3267 #, c-format
3268 msgid "%s no longer exists!"
3269 msgstr "%s non esiste più!"
3270
3271 #: sendlib.c:756
3272 #, c-format
3273 msgid "%s isn't a regular file."
3274 msgstr "%s non è un file regolare."
3275
3276 #: sendlib.c:915
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open %s"
3279 msgstr "Impossibile aprire %s"
3280
3281 #: sendlib.c:1924
3282 #, c-format
3283 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3284 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3285
3286 #: sendlib.c:1930
3287 msgid "Output of the delivery process"
3288 msgstr "Output del processo di consegna"
3289
3290 #: sendlib.c:2102
3291 #, c-format
3292 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3293 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
3294
3295 #: recvcmd.c:37
3296 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3297 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3298
3299 #: recvcmd.c:197
3300 msgid "Error bouncing message!"
3301 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3302
3303 #: recvcmd.c:198
3304 msgid "Error bouncing messages!"
3305 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3306
3307 #: recvcmd.c:476
3308 msgid "Forward as attachments?"
3309 msgstr "Inoltro come allegati?"
3310
3311 #: recvcmd.c:490
3312 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3313 msgstr ""
3314 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3315
3316 #: recvcmd.c:603
3317 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3318 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3319
3320 #: recvcmd.c:725
3321 msgid "Can't find any tagged messages."
3322 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3323
3324 #: recvcmd.c:835
3325 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3326 msgstr ""
3327 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3328
3329 #: score.c:59
3330 msgid "score: too few arguments"
3331 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3332
3333 #: score.c:67
3334 msgid "score: too many arguments"
3335 msgstr "score: troppi argomenti"
3336
3337 #: remailer.c:437
3338 msgid "Append"
3339 msgstr "Accoda"
3340
3341 #: remailer.c:438
3342 msgid "Insert"
3343 msgstr "Inserisce"
3344
3345 #: remailer.c:439
3346 msgid "Delete"
3347 msgstr "Cancella"
3348
3349 #: remailer.c:441
3350 msgid "OK"
3351 msgstr "OK"
3352
3353 #: remailer.c:468
3354 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3355 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3356
3357 #: remailer.c:494
3358 msgid "Select a remailer chain."
3359 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3360
3361 #: remailer.c:550
3362 #, c-format
3363 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3364 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3365
3366 #: remailer.c:578
3367 #, c-format
3368 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3369 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3370
3371 #: remailer.c:599
3372 msgid "The remailer chain is already empty."
3373 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3374
3375 #: remailer.c:609
3376 msgid "You already have the first chain element selected."
3377 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3378
3379 #: remailer.c:619
3380 msgid "You already have the last chain element selected."
3381 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3382
3383 #: remailer.c:655
3384 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3385 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3386
3387 #: remailer.c:678
3388 msgid ""
3389 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3390 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3391
3392 #: remailer.c:710
3393 #, c-format
3394 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3395 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3396
3397 #: remailer.c:713
3398 msgid "Error sending message."
3399 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3400
3401 #: nntp/newsrc.c:172
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3404 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3405
3406 #: nntp/newsrc.c:176
3407 msgid "Cache directory not created!"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: nntp/newsrc.c:324
3411 msgid "No newsserver defined!"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: nntp/newsrc.c:338
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3417 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3418
3419 #: nntp/newsrc.c:612
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Unable to open %s for reading"
3422 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3423
3424 #: nntp/newsrc.c:617
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Unable to lock %s"
3427 msgstr "Impossibile allegare %s!"
3428
3429 #: nntp/newsrc.c:630
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Unable to open %s for writing"
3432 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3433
3434 #: nntp/newsrc.c:695
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Can't write %s"
3437 msgstr "Impossibile creare %s."
3438
3439 #: nntp/newsrc.c:703
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Can't rename %s to %s"
3442 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3443
3444 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3445 msgid "Server closed connection!"
3446 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3447
3448 #: nntp/nntp.c:133
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3451 msgstr "Mi connetto a %s..."
3452
3453 #: nntp/nntp.c:135
3454 #, c-format
3455 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: nntp/nntp.c:244
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3461 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3462
3463 #: nntp/nntp.c:356
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: nntp/nntp.c:664
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Fetching message headers..."
3471 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
3472
3473 #: nntp/nntp.c:665
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Fetching headers from cache..."
3476 msgstr "Prendo il messaggio..."
3477
3478 #: nntp/nntp.c:679
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Fetching list of articles..."
3481 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3482
3483 #: nntp/nntp.c:690
3484 #, c-format
3485 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: nntp/nntp.c:758
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "XOVER command failed: %s"
3491 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3492
3493 #: nntp/nntp.c:817
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3496 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3497
3498 #: nntp/nntp.c:858
3499 #, c-format
3500 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: nntp/nntp.c:938
3504 #, c-format
3505 msgid "Article %d not found on server"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: nntp/nntp.c:988
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3511 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3512
3513 #: nntp/nntp.c:995
3514 #, c-format
3515 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3521 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3522
3523 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Can't post article: %s"
3526 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
3527
3528 #: nntp/nntp.c:1125
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Quitting newsgroup..."
3531 msgstr "Scarico i namespace..."
3532
3533 #: nntp/nntp.c:1132
3534 msgid "Mark all articles read?"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3540
3541 #: nntp/nntp.c:1292
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Checking for new newsgroups..."
3544 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3545
3546 #: nntp/nntp.c:1306
3547 msgid "Adding new newsgroups..."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Loading descriptions..."
3553 msgstr "Faccio il login..."
3554
3555 #: nntp/nntp.c:1342
3556 #, c-format
3557 msgid "Loading list from cache... %d"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: nntp/nntp.c:1368
3561 #, c-format
3562 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3563 msgstr ""
3564
3565 #: nntp/nntp.c:1414
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Fetching %s from server..."
3568 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
3569
3570 #: nntp/nntp.c:1466
3571 #, c-format
3572 msgid "Server %s does not support this operation!"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: postpone.c:152
3576 msgid "Postponed Messages"
3577 msgstr "Messaggi Rimandati"
3578
3579 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3580 msgid "No postponed messages."
3581 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3582
3583 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3584 msgid "Illegal PGP header"
3585 msgstr "Header PGP non consentito"
3586
3587 #: postpone.c:439
3588 msgid "Illegal S/MIME header"
3589 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3590
3591 #: postpone.c:514
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Decrypting message..."
3594 msgstr "Prendo il messaggio..."
3595
3596 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3597 msgid "Decryption failed."
3598 msgstr "Decifratura fallita."
3599
3600 #: sort.c:268
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Sorting mailbox..."
3603 msgstr "Ordino la mailbox..."
3604
3605 #: sort.c:300
3606 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3607 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
3608
3609 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3610 #, c-format
3611 msgid "Command TOP is not supported by server."
3612 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3613
3614 #: pop/pop.c:95
3615 msgid "Can't write header to temporary file!"
3616 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3617
3618 #: pop/pop.c:101
3619 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3623 #, c-format
3624 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3625 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3626
3627 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3628 #, c-format
3629 msgid "%s is an invalid POP path"
3630 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3631
3632 #: pop/pop.c:249
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3635
3636 #: pop/pop.c:375
3637 msgid "Can't write message to temporary file!"
3638 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3639
3640 #: pop/pop.c:504
3641 msgid "POP host is not defined."
3642 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3643
3644 #: pop/pop.c:563
3645 msgid "No new mail in POP mailbox."
3646 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3647
3648 #: pop/pop.c:572
3649 msgid "Delete messages from server?"
3650 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3651
3652 #: pop/pop.c:574
3653 #, c-format
3654 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3655 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3656
3657 #: pop/pop.c:610
3658 msgid "Error while writing mailbox!"
3659 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3660
3661 #: pop/pop.c:615
3662 #, c-format
3663 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3664 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3665
3666 #: pop/pop_auth.c:65
3667 msgid "Authenticating (SASL)..."
3668 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3669
3670 #: pop/pop_auth.c:171
3671 msgid "Authenticating (APOP)..."
3672 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3673
3674 #: pop/pop_auth.c:199
3675 msgid "APOP authentication failed."
3676 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3677
3678 #: pop/pop_auth.c:229
3679 #, c-format
3680 msgid "Command USER is not supported by server."
3681 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3682
3683 #: pop/pop_lib.c:173
3684 msgid "Unable to leave messages on server."
3685 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3686
3687 #: pop/pop_lib.c:201
3688 #, c-format
3689 msgid "Error connecting to server: %s"
3690 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3691
3692 #: pop/pop_lib.c:346
3693 msgid "Closing connection to POP server..."
3694 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3695
3696 #: pop/pop_lib.c:494
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3699
3700 #: pop/pop_lib.c:516
3701 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3702 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3703
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3705 #, c-format
3706 msgid "Connection to %s closed"
3707 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3708
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3710 msgid "SSL is unavailable."
3711 msgstr "SSL non è disponibile."
3712
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3714 msgid "Preconnect command failed."
3715 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3716
3717 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3718 #, c-format
3719 msgid "Error talking to %s (%s)"
3720 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3721
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3723 #, c-format
3724 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3725 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3726
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3728 #, c-format
3729 msgid "Looking up %s..."
3730 msgstr "Cerco %s..."
3731
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3733 #, c-format
3734 msgid "Could not find the host \"%s\""
3735 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3736
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3738 #, c-format
3739 msgid "Connecting to %s..."
3740 msgstr "Mi connetto a %s..."
3741
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3743 #, c-format
3744 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3745 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3746
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3748 msgid "unknown error"
3749 msgstr "errore sconosciuto"
3750
3751 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3754 msgstr "Mi connetto a %s..."
3755
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3757 #, c-format
3758 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3764 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3765
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3767 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3768 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3769
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3771 #, c-format
3772 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3773 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3776 #, c-format
3777 msgid "%s has insecure permissions!"
3778 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3781 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3782 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3783
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3785 msgid "I/O error"
3786 msgstr "errore di I/O"
3787
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3789 #, c-format
3790 msgid "SSL failed: %s"
3791 msgstr "SSL fallito: %s"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3794 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3795 msgid "Unable to get certificate from peer"
3796 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3799 #, c-format
3800 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3801 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3804 msgid "Unknown"
3805 msgstr "Sconosciuto"
3806
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3808 #, c-format
3809 msgid "[unable to calculate]"
3810 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3813 msgid "[invalid date]"
3814 msgstr "[data non valida]"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3817 msgid "Server certificate is not yet valid"
3818 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3819
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3821 msgid "Server certificate has expired"
3822 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3823
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3825 msgid "This certificate belongs to:"
3826 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3827
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3829 msgid "This certificate was issued by:"
3830 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3831
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3833 #, c-format
3834 msgid "This certificate is valid"
3835 msgstr "Questo certificato è valido"
3836
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3838 #, c-format
3839 msgid "   from %s"
3840 msgstr "    da %s"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid "     to %s"
3845 msgstr "    a %s"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3848 #, c-format
3849 msgid "Fingerprint: %s"
3850 msgstr "Fingerprint: %s"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3853 msgid "SSL Certificate check"
3854 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3857 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3858 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3861 msgid "roa"
3862 msgstr "roa"
3863
3864 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3865 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3866 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3867
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3869 msgid "ro"
3870 msgstr "ro"
3871
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3873 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3874 msgid "Exit  "
3875 msgstr "Esci  "
3876
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3878 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3879 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3882 msgid "Certificate saved"
3883 msgstr "Certificato salvato"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3886 #, c-format
3887 msgid "gnutls_global_init: %s"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3891 msgid "Error: no TLS socket open"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3895 #, c-format
3896 msgid "tls_socket_read (%s)"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3900 #, c-format
3901 msgid "tls_socket_write (%s)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3905 #, c-format
3906 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3910 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3914 #, c-format
3915 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3919 #, c-format
3920 msgid "gnutls_handshake: %s"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3926 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3927
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3929 #, c-format
3930 msgid "Certificate verification error (%s)"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Certificate is not X.509"
3936 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3941 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3944 msgid "Error processing certificate data"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Fingerprint: %s"
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Fingerprint: %s"
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3958 #, fuzzy
3959 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3960 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3963 #, fuzzy
3964 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3965 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3968 #, fuzzy
3969 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3970 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3977 #, fuzzy
3978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3979 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3980
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3982 #, fuzzy
3983 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3984 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3985
3986 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3987 #, c-format
3988 msgid "%s...  Exiting.\n"
3989 msgstr "%s...  Esco.\n"
3990
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3992 #, c-format
3993 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3994 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
3995
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3997 #, c-format
3998 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3999 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4000
4001 #: lib-crypt/crypt.c:46
4002 #, c-format
4003 msgid " (current time: %c)"
4004 msgstr " (orario attuale: %c)"
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:52
4007 #, c-format
4008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4009 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
4010
4011 #: lib-crypt/crypt.c:63
4012 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4013 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
4014
4015 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4016 msgid "Invoking PGP..."
4017 msgstr "Eseguo PGP..."
4018
4019 #: lib-crypt/crypt.c:126
4020 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4024 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4025 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
4026
4027 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4028 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4029 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
4030
4031 #: lib-crypt/crypt.c:520
4032 msgid ""
4033 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:535
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4043 "\n"
4044 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
4045
4046 #: lib-crypt/crypt.c:570
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4050 "\n"
4051 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
4052
4053 #: lib-crypt/crypt.c:584
4054 msgid ""
4055 "[-- The following data is signed --]\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
4059 "\n"
4060
4061 #: lib-crypt/crypt.c:590
4062 msgid ""
4063 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4064 "\n"
4065 msgstr ""
4066 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
4067 "\n"
4068
4069 #: lib-crypt/crypt.c:597
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "[-- End of signed data --]\n"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4076
4077 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4078 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4079 msgstr ""
4080
4081 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Invoking S/MIME..."
4084 msgstr "Eseguo PGP..."
4085
4086 #: lib-crypt/pgp.c:66
4087 msgid "Enter PGP passphrase:"
4088 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4089
4090 #: lib-crypt/pgp.c:80
4091 msgid "PGP passphrase forgotten."
4092 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4093
4094 #: lib-crypt/pgp.c:312
4095 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4096 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4097
4098 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4099 msgid ""
4100 "[-- End of PGP output --]\n"
4101 "\n"
4102 msgstr ""
4103 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4104 "\n"
4105
4106 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Could not decrypt PGP message"
4109 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4110
4111 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4112 msgid ""
4113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4114 "\n"
4115 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
4116
4117 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4118 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4119 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
4120
4121 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4122 msgid ""
4123 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4124 "\n"
4125 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
4126
4127 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4129 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
4130
4131 #: lib-crypt/pgp.c:408
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Could not decrypt PGP message."
4134 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4135
4136 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4137 #, fuzzy
4138 msgid "PGP message successfully decrypted."
4139 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4142 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4143 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
4144
4145 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4146 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4147 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4150 msgid ""
4151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4152 "\n"
4153 msgstr ""
4154 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: lib-crypt/pgp.c:620
4158 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4159 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4160
4161 #: lib-crypt/pgp.c:679
4162 msgid ""
4163 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4170 msgid ""
4171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4178 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4179 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4180 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
4181
4182 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4183 msgid ""
4184 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4185 "\n"
4186 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4187
4188 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4190 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4191
4192 #: lib-crypt/pgp.c:890
4193 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4194 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4195
4196 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4197 #, c-format
4198 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4199 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4200
4201 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4202 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4203 #, c-format
4204 msgid "Enter keyID for %s: "
4205 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4208 msgid "Can't invoke PGP"
4209 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4210
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4214 msgstr ""
4215 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4216
4217 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4218 msgid "PGP/M(i)ME"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4222 msgid "(i)nline"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4226 #, fuzzy
4227 msgid "esabifc"
4228 msgstr "escbia"
4229
4230 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4231 msgid "Sign as: "
4232 msgstr "Firma come: "
4233
4234 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4235 msgid "Fetching PGP key..."
4236 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4237
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4239 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4240 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4241
4242 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4243 msgid "Select  "
4244 msgstr "Seleziona  "
4245
4246 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4247 msgid "Check key  "
4248 msgstr "Controlla la chiave  "
4249
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4251 #, c-format
4252 msgid "PGP keys matching <%s>."
4253 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4254
4255 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4256 #, c-format
4257 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4258 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4259
4260 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4261 msgid "Can't open /dev/null"
4262 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4263
4264 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4265 #, c-format
4266 msgid "Key ID: 0x%s"
4267 msgstr "Key ID: 0x%s"
4268
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4271 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
4272
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4275 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
4276
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4278 msgid "ID has undefined validity."
4279 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
4280
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4282 msgid "ID is not valid."
4283 msgstr "L'ID non è valido."
4284
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4286 msgid "ID is only marginally valid."
4287 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
4288
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4290 #, c-format
4291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4292 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
4293
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4295 msgid "Please enter the key ID: "
4296 msgstr "Inserisci il key ID: "
4297
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4299 msgid "Invoking pgp..."
4300 msgstr "Eseguo PGP..."
4301
4302 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4303 #, c-format
4304 msgid "PGP Key %s."
4305 msgstr "Chiave PGP %s."
4306
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4308 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4309 #, c-format
4310 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4311 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
4312
4313 #: lib-crypt/smime.c:97
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4316 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4317
4318 #: lib-crypt/smime.c:293
4319 msgid "Trusted   "
4320 msgstr "Fidato    "
4321
4322 #: lib-crypt/smime.c:296
4323 msgid "Verified  "
4324 msgstr "Verificato  "
4325
4326 #: lib-crypt/smime.c:299
4327 msgid "Unverified"
4328 msgstr "Non verificato"
4329
4330 #: lib-crypt/smime.c:302
4331 msgid "Expired   "
4332 msgstr "Scaduto   "
4333
4334 #: lib-crypt/smime.c:305
4335 msgid "Revoked   "
4336 msgstr "Revocato   "
4337
4338 #: lib-crypt/smime.c:308
4339 msgid "Invalid   "
4340 msgstr "Non valido   "
4341
4342 #: lib-crypt/smime.c:311
4343 msgid "Unknown   "
4344 msgstr "Sconosciuto   "
4345
4346 #: lib-crypt/smime.c:344
4347 msgid "Enter keyID: "
4348 msgstr "Inserisci il keyID: "
4349
4350 #: lib-crypt/smime.c:366
4351 #, c-format
4352 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4353 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4354
4355 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4356 #, c-format
4357 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4358 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4359
4360 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4361 #, c-format
4362 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4363 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4364
4365 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4366 #, c-format
4367 msgid "Use ID %s for %s ?"
4368 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4369
4370 #: lib-crypt/smime.c:600
4371 #, c-format
4372 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4373 msgstr ""
4374 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4375 "per continuare)"
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:748
4378 #, c-format
4379 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4380 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4383 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4384 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4385 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4386
4387 #: lib-crypt/smime.c:1126
4388 msgid "no certfile"
4389 msgstr "manca il file del certificato"
4390
4391 #: lib-crypt/smime.c:1129
4392 msgid "no mbox"
4393 msgstr "manca la mailbox"
4394
4395 #: lib-crypt/smime.c:1269
4396 msgid "No output from OpenSSL.."
4397 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4398
4399 #: lib-crypt/smime.c:1307
4400 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4401 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4402
4403 #: lib-crypt/smime.c:1348
4404 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4405 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4406
4407 #: lib-crypt/smime.c:1385
4408 msgid "No output from OpenSSL..."
4409 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4410
4411 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4412 msgid ""
4413 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4414 "\n"
4415 msgstr ""
4416 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4417 "\n"
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4420 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4421 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4422
4423 #: lib-crypt/smime.c:1659
4424 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4425 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4426
4427 #: lib-crypt/smime.c:1662
4428 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4429 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4430
4431 #: lib-crypt/smime.c:1718
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4438
4439 #: lib-crypt/smime.c:1720
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4446
4447 #: lib-crypt/smime.c:1824
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4451 msgstr ""
4452 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4453 "nnullare? "
4454
4455 #: lib-crypt/smime.c:1825
4456 #, fuzzy
4457 msgid "eswabfc"
4458 msgstr "esocba"
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1838
4461 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4462 msgstr ""
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1840
4465 msgid "drac"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: lib-crypt/smime.c:1842
4469 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4470 msgstr ""
4471
4472 #: lib-crypt/smime.c:1843
4473 msgid "dt"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: lib-crypt/smime.c:1854
4477 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4478 msgstr ""
4479
4480 #: lib-crypt/smime.c:1855
4481 msgid "468"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: lib-crypt/smime.c:1869
4485 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4486 msgstr ""
4487
4488 #: lib-crypt/smime.c:1870
4489 msgid "895"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: lib-crypt/smime.c:1897
4493 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4494 msgstr ""
4495
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4499 msgstr "errore nel modello in: %s"
4500
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4502 #, c-format
4503 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4507 #, c-format
4508 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4512 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "error allocating data object: %s\n"
4515 msgstr "errore nel modello in: %s"
4516
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4520 msgstr "errore nel modello in: %s"
4521
4522 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "error reading data object: %s\n"
4525 msgstr "errore nel modello in: %s"
4526
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4530 msgstr "errore nel modello in: %s"
4531
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4533 #, c-format
4534 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4538 #, c-format
4539 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4543 #, c-format
4544 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "error encrypting data: %s\n"
4550 msgstr "errore nel modello in: %s"
4551
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "error signing data: %s\n"
4555 msgstr "errore nel modello in: %s"
4556
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4560 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
4561
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4563 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4564 msgstr ""
4565
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4569 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4570
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4572 msgid "Warning: The signature expired at: "
4573 msgstr ""
4574
4575 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4576 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4580 #, fuzzy
4581 msgid "The CRL is not available\n"
4582 msgstr "SSL non è disponibile."
4583
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4585 msgid "Available CRL is too old\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4589 msgid "A policy requirement was not met\n"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4593 msgid "A system error occurred"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Fingerprint: "
4599 msgstr "Fingerprint: %s"
4600
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4602 msgid ""
4603 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4604 "as shown above\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4608 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4612 msgid ""
4613 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4614 "above\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4618 msgid "Error getting key information: "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4622 msgid "Good signature from: "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4626 msgid "                aka: "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4630 msgid "            created: "
4631 msgstr ""
4632
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4634 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Error checking signature"
4640 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4641
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4644 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4650 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4651
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4654 #, fuzzy
4655 msgid ""
4656 "[-- End signature information --]\n"
4657 "\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4661
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid ""
4665 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4666 "\n"
4667 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
4668
4669 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4670 #, c-format
4671 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4675 msgid "Error: copy data failed\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4679 #, fuzzy
4680 msgid ""
4681 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4682 "\n"
4683 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4684
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4686 #, fuzzy
4687 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4688 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4689
4690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4691 #, fuzzy
4692 msgid ""
4693 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4694 "\n"
4695 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4696
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4698 #, fuzzy
4699 msgid ""
4700 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4701 "\n"
4702 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4703
4704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4705 #, fuzzy
4706 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4710
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4712 #, fuzzy
4713 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4719 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4727 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid " aka ......: "
4732 msgstr ""
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4735 msgid "Name ......: "
4736 msgstr ""
4737
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4739 #, fuzzy
4740 msgid "[Invalid]"
4741 msgstr "Non valido   "
4742
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Valid From : %s\n"
4746 msgstr "Mese non valido: %s"
4747
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Valid To ..: %s\n"
4751 msgstr "Mese non valido: %s"
4752
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4754 #, c-format
4755 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4759 #, c-format
4760 msgid "Key Usage .: "
4761 msgstr ""
4762
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4764 #, fuzzy
4765 msgid "encryption"
4766 msgstr "Crittografa"
4767
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4771 msgid ", "
4772 msgstr ""
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4775 msgid "signing"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4779 msgid "certification"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4783 #, c-format
4784 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4788 #, c-format
4789 msgid "Issued By .: "
4790 msgstr ""
4791
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4793 #, fuzzy, c-format
4794 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4795 msgstr "Key ID: 0x%s"
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4798 #, fuzzy
4799 msgid "[Revoked]"
4800 msgstr "Revocato   "
4801
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4803 #, fuzzy
4804 msgid "[Expired]"
4805 msgstr "Scaduto   "
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4808 msgid "[Disabled]"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Collecting data..."
4814 msgstr "Mi connetto a %s..."
4815
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4819 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4820
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4822 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "gpgme_new failed: %s"
4828 msgstr "SSL fallito: %s"
4829
4830 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4831 #, c-format
4832 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4836 #, c-format
4837 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4841 #, fuzzy
4842 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4843 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4844
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4846 #, fuzzy
4847 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4848 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4849
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4851 #, fuzzy
4852 msgid "PGP keys matching"
4853 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4854
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4856 #, fuzzy
4857 msgid "S/MIME keys matching"
4858 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4859
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4861 #, fuzzy
4862 msgid "keys matching"
4863 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4864
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4866 #, c-format
4867 msgid "%s <%s>."
4868 msgstr ""
4869
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4871 #, c-format
4872 msgid "%s \"%s\"."
4873 msgstr ""
4874
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4876 #, fuzzy
4877 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4878 msgstr ""
4879 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4880
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4882 #, fuzzy
4883 msgid "esabpfc"
4884 msgstr "escbia"
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4887 #, fuzzy
4888 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4889 msgstr ""
4890 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4891
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4893 #, fuzzy
4894 msgid "esabmfc"
4895 msgstr "escbia"
4896
4897 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4898 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4899 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4900
4901 #: lib-mime/crypt.c:184
4902 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4903 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
4904
4905 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4906 #, c-format
4907 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4908 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4909
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4911 msgid "No mailcap path specified"
4912 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4913
4914 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4915 #, c-format
4916 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4917 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4918
4919 #: lib-ui/color.c:295
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: color not supported by term"
4922 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
4923
4924 #: lib-ui/color.c:301
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: no such color"
4927 msgstr "%s: colore inesistente"
4928
4929 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: no such object"
4932 msgstr "%s: oggetto inesistente"
4933
4934 #: lib-ui/color.c:352
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: command valid only for index object"
4937 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
4938
4939 #: lib-ui/color.c:359
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: too few arguments"
4942 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
4943
4944 #: lib-ui/color.c:517
4945 msgid "Missing arguments."
4946 msgstr "Mancano dei parametri."
4947
4948 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4949 msgid "color: too few arguments"
4950 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
4951
4952 #: lib-ui/color.c:588
4953 msgid "mono: too few arguments"
4954 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
4955
4956 #: lib-ui/color.c:607
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: no such attribute"
4959 msgstr "%s: attributo inesistente"
4960
4961 #: lib-ui/color.c:670
4962 msgid "default colors not supported"
4963 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
4964
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4966 msgid "yes"
4967 msgstr "sì"
4968
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4970 msgid "no"
4971 msgstr "no"
4972
4973 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Exit Madmutt?"
4976 msgstr "Esci da mutt?"
4977
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4979 msgid "Press any key to continue..."
4980 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
4981
4982 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4983 msgid " ('?' for list): "
4984 msgstr " ('?' per la lista): "
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4987 msgid "There are no messages."
4988 msgstr "Non ci sono messaggi."
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:46
4991 msgid "No visible messages."
4992 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:226
4995 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4996 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:233
4999 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5000 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:237
5003 msgid "Changes to folder will not be written."
5004 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5007 msgid "Quit"
5008 msgstr "Esci"
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5011 msgid "Mail"
5012 msgstr "Mail"
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:364
5015 msgid "Group"
5016 msgstr "Gruppo"
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:473
5019 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5020 msgstr ""
5021 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
5022
5023 #: lib-ui/curs_main.c:477
5024 msgid "New mail in this mailbox."
5025 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
5026
5027 #: lib-ui/curs_main.c:483
5028 msgid "Mailbox was externally modified."
5029 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
5030
5031 #: lib-ui/curs_main.c:605
5032 msgid "No tagged messages."
5033 msgstr "Nessun messaggio segnato."
5034
5035 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5036 msgid "Nothing to do."
5037 msgstr "Niente da fare."
5038
5039 #: lib-ui/curs_main.c:731
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Enter Message-ID: "
5042 msgstr "Inserisci il keyID: "
5043
5044 #: lib-ui/curs_main.c:739
5045 msgid "Article has no parent reference!"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: lib-ui/curs_main.c:759
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Message not visible in limited view."
5051 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5052
5053 #: lib-ui/curs_main.c:769
5054 #, c-format
5055 msgid "Article %s not found on server"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: lib-ui/curs_main.c:782
5059 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: lib-ui/curs_main.c:802
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Check for children of message..."
5065 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
5066
5067 #: lib-ui/curs_main.c:833
5068 msgid "Jump to message: "
5069 msgstr "Salta al messaggio: "
5070
5071 #: lib-ui/curs_main.c:838
5072 msgid "Argument must be a message number."
5073 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
5074
5075 #: lib-ui/curs_main.c:866
5076 msgid "That message is not visible."
5077 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
5078
5079 #: lib-ui/curs_main.c:869
5080 msgid "Invalid message number."
5081 msgstr "Numero del messaggio non valido."
5082
5083 #: lib-ui/curs_main.c:886
5084 msgid "Delete messages matching: "
5085 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
5086
5087 #: lib-ui/curs_main.c:906
5088 msgid "No limit pattern is in effect."
5089 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
5090
5091 #: lib-ui/curs_main.c:912
5092 #, c-format
5093 msgid "Limit: %s"
5094 msgstr "Limita: %s"
5095
5096 #: lib-ui/curs_main.c:942
5097 msgid "Limit to messages matching: "
5098 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
5099
5100 #: lib-ui/curs_main.c:963
5101 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:974
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Quit Madmutt?"
5107 msgstr "Esci da Mutt?"
5108
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5110 msgid "Tag messages matching: "
5111 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
5112
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5114 msgid "Undelete messages matching: "
5115 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5118 msgid "Untag messages matching: "
5119 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
5120
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5122 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5123 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
5124
5125 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5126 msgid "Open mailbox"
5127 msgstr "Apri la mailbox"
5128
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5132 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
5133
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5135 msgid "Open newsgroup"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5141 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
5142
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5144 msgid "Thread broken"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5148 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5152 #, fuzzy
5153 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5154 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
5155
5156 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5157 msgid "Threads linked"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5161 msgid "No thread linked"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5165 msgid "You are on the last message."
5166 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
5167
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5169 msgid "No undeleted messages."
5170 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
5171
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5173 msgid "You are on the first message."
5174 msgstr "Sei al primo messaggio."
5175
5176 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5177 msgid "No new messages"
5178 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
5179
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5181 msgid "No unread messages"
5182 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
5183
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5185 msgid " in this limited view"
5186 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
5187
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5189 msgid "No more threads."
5190 msgstr "Non ci sono altri thread."
5191
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5193 msgid "You are on the first thread."
5194 msgstr "Sei al primo thread."
5195
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5197 msgid "Thread contains unread messages."
5198 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
5199
5200 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5201 msgid "Editing"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5205 msgid "Marking as read"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: lib-ui/menu.c:405
5209 msgid "Jump to: "
5210 msgstr "Salta a: "
5211
5212 #: lib-ui/menu.c:412
5213 msgid "Invalid index number."
5214 msgstr "Numero dell'indice non valido."
5215
5216 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5217 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5218 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5219 msgid "No entries."
5220 msgstr "Nessuna voce."
5221
5222 #: lib-ui/menu.c:434
5223 msgid "You cannot scroll down farther."
5224 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
5225
5226 #: lib-ui/menu.c:451
5227 msgid "You cannot scroll up farther."
5228 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
5229
5230 #: lib-ui/menu.c:488
5231 msgid "You are on the first page."
5232 msgstr "Sei alla prima pagina."
5233
5234 #: lib-ui/menu.c:489
5235 msgid "You are on the last page."
5236 msgstr "Sei all'ultima pagina."
5237
5238 #: lib-ui/menu.c:606
5239 msgid "You are on the last entry."
5240 msgstr "Sei all'ultima voce."
5241
5242 #: lib-ui/menu.c:616
5243 msgid "You are on the first entry."
5244 msgstr "Sei alla prima voce."
5245
5246 #: lib-ui/menu.c:830
5247 msgid "No tagged entries."
5248 msgstr "Nessuna voce segnata."
5249
5250 #: lib-ui/menu.c:935
5251 msgid "Search is not implemented for this menu."
5252 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
5253
5254 #: lib-ui/menu.c:940
5255 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5256 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
5257
5258 #: lib-ui/menu.c:978
5259 msgid "Tagging is not supported."
5260 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
5261
5262 #: lib-ui/sidebar.c:349
5263 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5264 msgstr ""
5265
5266 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5267 #, fuzzy
5268 msgid "You are on the last mailbox."
5269 msgstr "Sei all'ultima pagina."
5270
5271 #: lib-ui/sidebar.c:433
5272 #, fuzzy
5273 msgid "No next mailboxes with new mail."
5274 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5275
5276 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5277 #, fuzzy
5278 msgid "You are on the first mailbox."
5279 msgstr "Sei alla prima pagina."
5280
5281 #: lib-ui/sidebar.c:450
5282 #, fuzzy
5283 msgid "No previous mailbox with new mail."
5284 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5285
5286 #: lib-ui/query.c:37
5287 msgid "New Query"
5288 msgstr "Nuova Ricerca"
5289
5290 #: lib-ui/query.c:38
5291 msgid "Make Alias"
5292 msgstr "Crea un alias"
5293
5294 #: lib-ui/query.c:39
5295 msgid "Search"
5296 msgstr "Cerca"
5297
5298 #: lib-ui/query.c:85
5299 msgid "Waiting for response..."
5300 msgstr "Aspetto la risposta..."
5301
5302 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5303 msgid "Query command not defined."
5304 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
5305
5306 #: lib-ui/query.c:256
5307 #, c-format
5308 msgid "Query"
5309 msgstr "Ricerca"
5310
5311 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5312 msgid "Query: "
5313 msgstr "Cerca: "
5314
5315 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5316 #, c-format
5317 msgid "Query '%s'"
5318 msgstr "Ricerca '%s'"
5319
5320 #: lib-ui/status.c:87
5321 #, fuzzy
5322 msgid "no mailbox"
5323 msgstr "(nessuna mailbox)"
5324
5325 #: lib-ui/status.c:115
5326 msgid "(no mailbox)"
5327 msgstr "(nessuna mailbox)"
5328
5329 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5335 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5336 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5337 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5338 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5339 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5340 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5341 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5342 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5343 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5344 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5345 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5346 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5347 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5348 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5349 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5350 #~ "~?\t\tthis message\n"
5351 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
5354 #~ "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
5355 #~ "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
5356 #~ "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
5357 #~ "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
5358 #~ "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
5359 #~ "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
5360 #~ "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
5361 #~ "~p\t\tstampa il messaggio\n"
5362 #~ "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
5363 #~ "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
5364 #~ "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
5365 #~ "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
5366 #~ "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
5367 #~ "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
5368 #~ "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
5369 #~ "~?\t\tquesto messaggio\n"
5370 #~ "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
5371
5372 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5373 #~ msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
5374
5375 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5376 #~ msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
5377
5378 #~ msgid "No mailbox.\n"
5379 #~ msgstr "Nessuna mailbox.\n"
5380
5381 #~ msgid "Message contains:\n"
5382 #~ msgstr "Il messaggio contiene:\n"
5383
5384 #~ msgid "(continue)\n"
5385 #~ msgstr "(continua)\n"
5386
5387 #~ msgid "missing filename.\n"
5388 #~ msgstr "manca il nome del file.\n"
5389
5390 #~ msgid "No lines in message.\n"
5391 #~ msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
5392
5393 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5394 #~ msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
5395
5396 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5397 #~ msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
5398
5399 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5400 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5405 #~ "de>.\n"
5406 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5407 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5410 #~ "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5415 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5416 #~ "vv'.\n"
5417 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5418 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
5421 #~ "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
5422 #~ "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
5423 #~ "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
5424
5425 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5426 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
5427
5428 #~ msgid "Can't create %s."
5429 #~ msgstr "Impossibile creare %s."
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "Invalid regular expression"
5433 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Invalid collation character"
5437 #~ msgstr "Data relativa non valida: %s"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5441 #~ msgstr "Non valido   "
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "Invalid range end"
5445 #~ msgstr "Non valido   "
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5449 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5453 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "No previous regular expression"
5457 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5467 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5470 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5471 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5472 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5473 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5476 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5479 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5480 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5481 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5484 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5485 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5486 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5487 #~ "\n"
5488 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5489 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5490 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5491 #~ "1301, USA.\n"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5498 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5499 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5502 #~ "e suggerimenti.\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5505 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5506 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5507 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5508 #~ "\n"
5509 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5510 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5511 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5512 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5513 #~ "\n"
5514 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5515 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5516 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5517 #~ "USA.\n"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5522 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5523 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5524 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5525 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5526 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5527 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5528 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5529 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5530 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5531 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5532 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5533 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5534 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5535 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5536 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5537 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5538 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5539 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5540 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5541 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5542 #~ "  -h\t\tthis help message"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5545 #~ "<file> ]\n"
5546 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5547 #~ "[...]\n"
5548 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5549 #~ "[...]\n"
5550 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5551 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5552 #~ "·]\n"
5553 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5554 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "opzioni\n"
5557 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5558 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5559 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5560 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5561 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5562 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5563 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5564 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5565 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5566 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5567 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5568 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5569 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5570 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5571 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5572 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5573 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5574 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5575 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5576 #~ "sono\n"
5577 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5578
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5586
5587 #~ msgid "12345f"
5588 #~ msgstr "12345a"
5589
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5592
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5599
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5602
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5605
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s è attivo"
5608
5609 #~ msgid "%s is unset"
5610 #~ msgstr "%s non è attivo"
5611
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5614
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5617
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5620
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5623
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "esabtf"
5633 #~ msgstr "escbia"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5639 #~ "nnullare? "
5640
5641 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5642 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5646 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5647
5648 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5649 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5650
5651 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5652 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5653
5654 #~ msgid "source: too many arguments"
5655 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5656
5657 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5658 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5659
5660 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5661 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5662
5663 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5664 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5665
5666 #~ msgid "%s: stat: %s"
5667 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5668
5669 #~ msgid "%s: not a regular file"
5670 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5671
5672 #~ msgid "unspecified protocol error"
5673 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"