Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 #
5 # $Id: it.po,v 3.10 2003/11/05 20:09:35 roessler Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-19 21:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
22
23 #: account.c:172
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password per %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
29 #: recvattach.c:50
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Esci"
32
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Canc"
36
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "DeCanc"
40
41 #: addrbook.c:36
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seleziona"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 #: smime.c:415
49 msgid "Help"
50 msgstr "Aiuto"
51
52 #: addrbook.c:141
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Non hai alias!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Crea l'alias"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:242
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Crea l'alias: "
64
65 #: alias.c:248
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
68
69 #: alias.c:254
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:279
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Indirizzo: "
76
77 #: alias.c:289 send.c:201
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr ""
81
82 #: alias.c:301
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nome della persona: "
85
86 #: alias.c:310
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
90
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Salva nel file: "
95
96 #: alias.c:342
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Alias aggiunto."
99
100 # FIXME
101 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:120
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
110
111 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
112 #: curs_lib.c:395
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:138
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
120
121 #: attach.c:169
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
124
125 #: attach.c:187
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
129
130 #. For now, editing requires a file, no piping
131 #: attach.c:247
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
135
136 #: attach.c:265
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
140
141 #: attach.c:428
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr ""
144 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
145 "testo."
146
147 #: attach.c:441
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
150
151 #: attach.c:531
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Impossibile creare il filtro"
154
155 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
156 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Impossibile creare il filtro"
159
160 #: attach.c:824
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "Errore di scrittura!"
163
164 #: attach.c:1066
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Non so come stamparlo!"
167
168 #: browser.c:41
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "CambiaDir"
171
172 #: browser.c:42
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Maschera"
175
176 #: browser.c:377 browser.c:964
177 #, c-format
178 msgid "%s is not a directory."
179 msgstr "%s non è una directory."
180
181 #: browser.c:497
182 #, c-format
183 msgid "Mailboxes [%d]"
184 msgstr "Mailbox [%d]"
185
186 #: browser.c:504
187 #, c-format
188 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
190
191 #: browser.c:508
192 #, c-format
193 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
195
196 #: browser.c:520
197 msgid "Can't attach a directory!"
198 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
199
200 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
201 msgid "No files match the file mask"
202 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
203
204 #: browser.c:856
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
207
208 #: browser.c:876
209 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
211
212 #: browser.c:884
213 #, c-format
214 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
215 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
216
217 #: browser.c:898
218 msgid "Mailbox deleted."
219 msgstr "Mailbox cancellata."
220
221 #: browser.c:904
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Mailbox non cancellata."
224
225 #: browser.c:923
226 msgid "Chdir to: "
227 msgstr "Cambia directory:"
228
229 #: browser.c:957 browser.c:1024
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Errore nella lettura della directory."
232
233 #: browser.c:975
234 msgid "File Mask: "
235 msgstr "Maschera dei file: "
236
237 #: browser.c:1047
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr ""
240 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
241
242 #: browser.c:1048
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
245
246 #: browser.c:1049
247 msgid "dazn"
248 msgstr "dazn"
249
250 #: browser.c:1115
251 msgid "New file name: "
252 msgstr "Nuovo nome del file: "
253
254 #: browser.c:1146
255 msgid "Can't view a directory"
256 msgstr "Impossibile vedere una directory"
257
258 #: browser.c:1163
259 msgid "Error trying to view file"
260 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
261
262 #: buffy.c:442
263 #, fuzzy
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nuova posta in %s."
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: colore inesistente"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: oggetto inesistente"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Mancano dei parametri."
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: attributo inesistente"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "troppo pochi argomenti"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "troppi argomenti"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Verifico la firma PGP?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
337
338 #: commands.c:182
339 #, fuzzy
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
342
343 #: commands.c:184
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:189
352 #, fuzzy
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
355
356 #: commands.c:196
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
359
360 #: commands.c:200
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
363
364 #: commands.c:223
365 msgid "Command: "
366 msgstr "Comando: "
367
368 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
371
372 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Rimbalza i messaggi a: "
375
376 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
379
380 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
381 #, c-format
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr ""
384
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 #, c-format
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
389
390 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
391 #, c-format
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
394
395 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 #, fuzzy
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "Messaggio rimbalzato."
399
400 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
401 #, fuzzy
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Messaggi rimbalzati."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Messaggio rimbalzato."
408
409 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Messaggi rimbalzati."
412
413 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
416
417 #: commands.c:461
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
420
421 #: commands.c:478
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Stampo il messaggio?"
428
429 #: commands.c:483
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Messaggio stampato"
436
437 #: commands.c:492
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Messaggi stampati"
440
441 #: commands.c:494
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
444
445 #: commands.c:495
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
448
449 #: commands.c:504
450 msgid ""
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
452 msgstr ""
453 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
454
455 #: commands.c:505
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
458 msgstr ""
459 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
460 "ore?: "
461
462 #: commands.c:506
463 msgid "dfrsotuzc"
464 msgstr "dfrsotuzc"
465
466 #: commands.c:559
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Comando della shell: "
469
470 #: commands.c:701
471 #, c-format
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
474
475 #: commands.c:702
476 #, c-format
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
479
480 #: commands.c:703
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
484
485 #: commands.c:704
486 #, c-format
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
489
490 #: commands.c:705
491 #, c-format
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Salva nella mailbox%s"
494
495 #: commands.c:705
496 #, c-format
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Copia nella mailbox%s"
499
500 #: commands.c:706
501 msgid " tagged"
502 msgstr " i messaggi segnati"
503
504 #: commands.c:779
505 #, c-format
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Copio in %s..."
508
509 #: commands.c:901
510 #, c-format
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
513
514 #: commands.c:910
515 #, c-format
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
518
519 #: commands.c:912
520 #, c-format
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
523
524 #: commands.c:914
525 msgid "not converting"
526 msgstr "non convertito"
527
528 #: commands.c:914
529 msgid "converting"
530 msgstr "convertito"
531
532 #: compose.c:42
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Non ci sono allegati."
535
536 #: compose.c:84
537 msgid "Send"
538 msgstr "Spedisci"
539
540 #: compose.c:85 remailer.c:483
541 msgid "Abort"
542 msgstr "Abbandona"
543
544 #: compose.c:89 compose.c:787
545 msgid "Attach file"
546 msgstr "Allega un file"
547
548 #: compose.c:90
549 msgid "Descrip"
550 msgstr "Descr"
551
552 #: compose.c:127
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Firma, Crittografa"
555
556 #: compose.c:129
557 msgid "Encrypt"
558 msgstr "Crittografa"
559
560 #: compose.c:131
561 msgid "Sign"
562 msgstr "Firma"
563
564 #: compose.c:133
565 msgid "Clear"
566 msgstr "Normale"
567
568 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgid " sign as: "
570 msgstr " firma come: "
571
572 #: compose.c:140 compose.c:144
573 msgid "<default>"
574 msgstr "<predefinito>"
575
576 #: compose.c:149
577 #, fuzzy
578 msgid "Encrypt with: "
579 msgstr "Crittografa"
580
581 #: compose.c:165
582 #, fuzzy
583 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
584 msgstr "cifra(e), firma(s), firma come(a), entrambi(b), annulla(f) "
585
586 #: compose.c:166
587 msgid "esabf"
588 msgstr "esabf"
589
590 #. sign (a)s
591 #: compose.c:179 compose.c:269
592 msgid "Sign as: "
593 msgstr "Firma come: "
594
595 #: compose.c:227
596 #, fuzzy
597 msgid ""
598 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
599 msgstr "cifra(e), firma(s), firma come(a), entrambi(b), annulla(f) "
600
601 #: compose.c:228
602 #, fuzzy
603 msgid "eswabf"
604 msgstr "esabf"
605
606 #: compose.c:236
607 msgid ""
608 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
609 msgstr ""
610
611 #: compose.c:238
612 msgid "12345f"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:351
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
619
620 #: compose.c:359
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
624
625 #: compose.c:402
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Allegati"
628
629 #: compose.c:432
630 #, c-format
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:455
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
637
638 #: compose.c:722 send.c:1451
639 #, c-format
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr ""
642
643 #: compose.c:803
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
646
647 #: compose.c:814
648 #, c-format
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
651
652 #: compose.c:832
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
655
656 #: compose.c:870
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
659
660 #: compose.c:879
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
663
664 #: compose.c:911
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
667
668 #: compose.c:958
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
671
672 #: compose.c:963
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
675
676 #: compose.c:965
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
679
680 #: compose.c:1036
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
683
684 #: compose.c:1057
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
687
688 #: compose.c:1110
689 msgid "Rename to: "
690 msgstr "Rinomina in: "
691
692 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
693 #, c-format
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
696
697 #: compose.c:1141
698 msgid "New file: "
699 msgstr "Nuovo file: "
700
701 #: compose.c:1154
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
704
705 #: compose.c:1160
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
709
710 #: compose.c:1173
711 #, c-format
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
714
715 #: compose.c:1181
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
718
719 #: compose.c:1236
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
722
723 #: compose.c:1293
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
726
727 #: compose.c:1296
728 #, c-format
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s ..."
731
732 #: compose.c:1305
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
735
736 #: compose.c:1317
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr ""
739
740 #: compose.c:1342
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr ""
743
744 #: crypt.c:65
745 #, c-format
746 msgid " (current time: %c)"
747 msgstr ""
748
749 #: crypt.c:71
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
752 msgstr "[-- Segue l'output di PGP (ora attuale: %c) --]\n"
753
754 #: crypt.c:86
755 #, fuzzy
756 msgid "Passphrase(s) forgotten."
757 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
758
759 #: crypt.c:129
760 msgid "Enter PGP passphrase:"
761 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
762
763 #: crypt.c:147
764 #, fuzzy
765 msgid "Enter SMIME passphrase:"
766 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
767
768 #: crypt.c:192
769 #, fuzzy
770 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
771 msgstr "Creo un messaggio application/pgp?"
772
773 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
774 msgid "Invoking PGP..."
775 msgstr "Eseguo PGP..."
776
777 #: crypt.c:434
778 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
779 msgstr ""
780
781 #: crypt.c:653 crypt.c:697
782 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt.c:677 crypt.c:717
786 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt.c:838
790 msgid ""
791 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
795 "\n"
796
797 #: crypt.c:860
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
801 "\n"
802 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
803
804 #: crypt.c:900
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
808 "\n"
809 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
810
811 #. Now display the signed body
812 #: crypt.c:912
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "[-- The following data is signed --]\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
819 "\n"
820
821 #: crypt.c:918
822 msgid ""
823 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
827 "\n"
828
829 #: crypt.c:924
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "\n"
833 "[-- End of signed data --]\n"
834 msgstr "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
835
836 #: curs_lib.c:157
837 msgid "yes"
838 msgstr "sì"
839
840 #: curs_lib.c:158
841 msgid "no"
842 msgstr "no"
843
844 #. restore blocking operation
845 #: curs_lib.c:254
846 msgid "Exit Mutt?"
847 msgstr "Esci da mutt?"
848
849 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
850 msgid "unknown error"
851 msgstr "errore sconosciuto"
852
853 #: curs_lib.c:367
854 msgid "Press any key to continue..."
855 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
856
857 #: curs_lib.c:411
858 msgid " ('?' for list): "
859 msgstr " ('?' per la lista): "
860
861 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
862 msgid "No mailbox is open."
863 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
864
865 #: curs_main.c:48
866 msgid "There are no messages."
867 msgstr "Non ci sono messaggi."
868
869 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
870 msgid "Mailbox is read-only."
871 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
872
873 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
874 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
875 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
876
877 #: curs_main.c:51
878 msgid "No visible messages."
879 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
880
881 #: curs_main.c:244
882 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
883 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
884
885 #: curs_main.c:251
886 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
887 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
888
889 #: curs_main.c:256
890 msgid "Changes to folder will not be written."
891 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
892
893 #: curs_main.c:397
894 msgid "Quit"
895 msgstr "Esci"
896
897 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
898 msgid "Save"
899 msgstr "Salva"
900
901 #: curs_main.c:401 query.c:45
902 msgid "Mail"
903 msgstr "Mail"
904
905 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
906 msgid "Reply"
907 msgstr "Rispondi"
908
909 #: curs_main.c:403
910 msgid "Group"
911 msgstr "Gruppo"
912
913 #: curs_main.c:492
914 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
915 msgstr ""
916 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
917
918 #: curs_main.c:495
919 msgid "New mail in this mailbox."
920 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
921
922 #: curs_main.c:499
923 msgid "Mailbox was externally modified."
924 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
925
926 #: curs_main.c:617
927 msgid "No tagged messages."
928 msgstr "Nessun messaggio segnato."
929
930 #: curs_main.c:653 menu.c:896
931 #, fuzzy
932 msgid "Nothing to do."
933 msgstr "Mi connetto a %s..."
934
935 #: curs_main.c:739
936 msgid "Jump to message: "
937 msgstr "Salta al messaggio: "
938
939 #: curs_main.c:745
940 msgid "Argument must be a message number."
941 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
942
943 #: curs_main.c:778
944 msgid "That message is not visible."
945 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
946
947 #: curs_main.c:781
948 msgid "Invalid message number."
949 msgstr "Numero del messaggio non valido."
950
951 #: curs_main.c:800
952 msgid "Delete messages matching: "
953 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
954
955 #: curs_main.c:822
956 msgid "No limit pattern is in effect."
957 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
958
959 #. i18n: ask for a limit to apply
960 #: curs_main.c:827
961 #, c-format
962 msgid "Limit: %s"
963 msgstr "Limita: %s"
964
965 #: curs_main.c:837
966 msgid "Limit to messages matching: "
967 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
968
969 #: curs_main.c:869
970 msgid "Quit Mutt?"
971 msgstr "Esci da Mutt?"
972
973 #: curs_main.c:948
974 msgid "Tag messages matching: "
975 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
976
977 #: curs_main.c:962
978 msgid "Undelete messages matching: "
979 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
980
981 #: curs_main.c:970
982 msgid "Untag messages matching: "
983 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
984
985 #: curs_main.c:1046
986 msgid "Open mailbox in read-only mode"
987 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
988
989 #: curs_main.c:1048
990 msgid "Open mailbox"
991 msgstr "Apri la mailbox"
992
993 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
994 #, c-format
995 msgid "%s is not a mailbox."
996 msgstr "%s non è una mailbox."
997
998 #: curs_main.c:1156
999 msgid "Exit Mutt without saving?"
1000 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1001
1002 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1003 msgid "You are on the last message."
1004 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1005
1006 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1007 msgid "No undeleted messages."
1008 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1009
1010 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1011 msgid "You are on the first message."
1012 msgstr "Sei al primo messaggio."
1013
1014 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1015 msgid "Search wrapped to top."
1016 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1017
1018 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1019 msgid "Search wrapped to bottom."
1020 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1021
1022 #: curs_main.c:1383
1023 msgid "No new messages"
1024 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1025
1026 #: curs_main.c:1383
1027 msgid "No unread messages"
1028 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1029
1030 #: curs_main.c:1384
1031 msgid " in this limited view"
1032 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1033
1034 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1035 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1036 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1037
1038 #: curs_main.c:1529
1039 msgid "No more threads."
1040 msgstr "Non ci sono altri thread."
1041
1042 #: curs_main.c:1531
1043 msgid "You are on the first thread."
1044 msgstr "Sei al primo thread."
1045
1046 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1047 #: thread.c:1124
1048 msgid "Threading is not enabled."
1049 msgstr "Il threading non è attivo."
1050
1051 #: curs_main.c:1615
1052 msgid "Thread contains unread messages."
1053 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1054
1055 #: curs_main.c:1802
1056 msgid "Can't edit message on POP server."
1057 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1058
1059 #.
1060 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1061 #. * declared "static" (sigh)
1062 #.
1063 #: edit.c:37
1064 msgid ""
1065 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1066 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1067 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1068 "~f messages\tinclude messages\n"
1069 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1070 "~h\t\tedit the message header\n"
1071 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1072 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1073 "~p\t\tprint the message\n"
1074 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1075 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1076 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1077 "~u\t\trecall the previous line\n"
1078 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1079 "~w file\t\twrite message to file\n"
1080 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1081 "~?\t\tthis message\n"
1082 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1083 msgstr ""
1084 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1085 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1086 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1087 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1088 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1089 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1090 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1091 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1092 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1093 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1094 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1095 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1096 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1097 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1098 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1099 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1100 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1101 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1102
1103 #: edit.c:182
1104 #, c-format
1105 msgid "%d: invalid message number.\n"
1106 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1107
1108 #: edit.c:324
1109 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1110 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1111
1112 #: edit.c:382
1113 msgid "No mailbox.\n"
1114 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1115
1116 #: edit.c:386
1117 msgid "Message contains:\n"
1118 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1119
1120 #: edit.c:390 edit.c:447
1121 msgid "(continue)\n"
1122 msgstr "(continua)\n"
1123
1124 #: edit.c:403
1125 msgid "missing filename.\n"
1126 msgstr "manca il nome del file.\n"
1127
1128 #: edit.c:423
1129 msgid "No lines in message.\n"
1130 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1131
1132 #: edit.c:440
1133 #, c-format
1134 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: edit.c:458
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1140 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1141
1142 #: editmsg.c:74
1143 #, c-format
1144 msgid "could not create temporary folder: %s"
1145 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:84
1148 #, c-format
1149 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1150 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1151
1152 #: editmsg.c:101
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1155 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1156
1157 #: editmsg.c:116
1158 msgid "Message file is empty!"
1159 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1160
1161 #: editmsg.c:123
1162 msgid "Message not modified!"
1163 msgstr "Messaggio non modificato!"
1164
1165 #: editmsg.c:131
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't open message file: %s"
1168 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1169
1170 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't append to folder: %s"
1173 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1174
1175 #: editmsg.c:196
1176 #, c-format
1177 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1178 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1179
1180 #: flags.c:332
1181 msgid "Set flag"
1182 msgstr "Imposta il flag"
1183
1184 #: flags.c:332
1185 msgid "Clear flag"
1186 msgstr "Cancella il flag"
1187
1188 #: handler.c:1345
1189 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1192 "--]\n"
1193
1194 #: handler.c:1455
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1197 msgstr "[-- Allegato #%d"
1198
1199 #: handler.c:1467
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1527
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Visualizza automaticamente con %s --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1528
1210 #, c-format
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1213
1214 #: handler.c:1560
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Stderr dell'autoview di %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1636
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1655
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1233
1234 #: handler.c:1662
1235 #, c-format
1236 msgid "(size %s bytes) "
1237 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1238
1239 #: handler.c:1664
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1242
1243 #: handler.c:1669
1244 #, c-format
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- su %s --]\n"
1247
1248 #: handler.c:1674
1249 #, c-format
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1689
1259 msgid ""
1260 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1261 "[-- expired. --]\n"
1262 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1263
1264 #: handler.c:1707
1265 #, c-format
1266 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1267 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1268
1269 #: handler.c:1815
1270 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1271 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1272
1273 #: handler.c:1825
1274 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1275 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1276
1277 #: handler.c:1865
1278 msgid "Unable to open temporary file!"
1279 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1280
1281 #: handler.c:1925
1282 #, c-format
1283 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1284 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1285
1286 #: handler.c:1930
1287 #, c-format
1288 msgid "(use '%s' to view this part)"
1289 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1290
1291 #: handler.c:1932
1292 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1293 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1294
1295 #: headers.c:173
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: unable to attach file"
1298 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1299
1300 #: help.c:278
1301 msgid "ERROR: please report this bug"
1302 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1303
1304 #: help.c:320
1305 msgid "<UNKNOWN>"
1306 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1307
1308 #: help.c:332
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Generic bindings:\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "Assegnazioni generiche:\n"
1316 "\n"
1317
1318 #: help.c:336
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Unbound functions:\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Funzioni non assegnate:\n"
1326 "\n"
1327
1328 #: help.c:344
1329 #, c-format
1330 msgid "Help for %s"
1331 msgstr "Aiuto per %s"
1332
1333 #: hook.c:242
1334 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1335 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1336
1337 #: hook.c:254
1338 #, c-format
1339 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1340 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1341
1342 #: hook.c:260
1343 #, c-format
1344 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1345 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1346
1347 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1348 msgid "No authenticators available"
1349 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1350
1351 #: imap/auth_anon.c:39
1352 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1353 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1354
1355 #: imap/auth_anon.c:69
1356 msgid "Anonymous authentication failed."
1357 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1358
1359 #: imap/auth_cram.c:44
1360 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1361 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1362
1363 #: imap/auth_cram.c:124
1364 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1365 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1366
1367 #. now begin login
1368 #: imap/auth_gss.c:104
1369 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1370 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1371
1372 #: imap/auth_gss.c:267
1373 msgid "GSSAPI authentication failed."
1374 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1375
1376 #: imap/auth_login.c:34
1377 msgid "LOGIN disabled on this server."
1378 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1379
1380 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1381 msgid "Logging in..."
1382 msgstr "Faccio il login..."
1383
1384 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1385 msgid "Login failed."
1386 msgstr "Login fallito."
1387
1388 #: imap/auth_sasl.c:112
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Authenticating (%s)..."
1391 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
1392
1393 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1394 msgid "SASL authentication failed."
1395 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1396
1397 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1400 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1401
1402 #: imap/browse.c:81
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Scarico i namespace..."
1405
1406 #: imap/browse.c:90
1407 msgid "Getting folder list..."
1408 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1409
1410 #: imap/browse.c:219
1411 msgid "No such folder"
1412 msgstr "Folder inesistente"
1413
1414 #: imap/browse.c:277
1415 msgid "Create mailbox: "
1416 msgstr "Crea la mailbox:"
1417
1418 #: imap/browse.c:282
1419 msgid "Mailbox must have a name."
1420 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1421
1422 #: imap/browse.c:290
1423 msgid "Mailbox created."
1424 msgstr "Mailbox creata."
1425
1426 #: imap/command.c:290
1427 msgid "Mailbox closed"
1428 msgstr "Mailbox chiusa"
1429
1430 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1431 #. * than we previously saw
1432 #.
1433 #: imap/command.c:332
1434 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1435 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1436
1437 #: imap/imap.c:147
1438 #, c-format
1439 msgid "Closing connection to %s..."
1440 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1441
1442 #: imap/imap.c:307
1443 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1444 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1445
1446 #: imap/imap.c:398
1447 #, c-format
1448 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1452 msgid "Secure connection with TLS?"
1453 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1454
1455 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1456 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1457 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1458
1459 #: imap/imap.c:564
1460 #, c-format
1461 msgid "Selecting %s..."
1462 msgstr "Seleziono %s..."
1463
1464 #: imap/imap.c:690
1465 msgid "Error opening mailbox"
1466 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1467
1468 #. STATUS not supported
1469 #: imap/imap.c:744
1470 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1471 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1472
1473 #. command failed cause folder doesn't exist
1474 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1475 #, c-format
1476 msgid "Create %s?"
1477 msgstr "Creo %s?"
1478
1479 #: imap/imap.c:789
1480 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1481 msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
1482
1483 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1484 #, c-format
1485 msgid "Marking %d messages deleted..."
1486 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1487
1488 #: imap/imap.c:961
1489 msgid "Expunge failed"
1490 msgstr "Expunge fallito"
1491
1492 #: imap/imap.c:976
1493 #, c-format
1494 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1495 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1496
1497 #: imap/imap.c:1060
1498 msgid "Expunging messages from server..."
1499 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1500
1501 #: imap/imap.c:1065
1502 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1503 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1504
1505 #: imap/imap.c:1099
1506 msgid "CLOSE failed"
1507 msgstr "CLOSE fallito"
1508
1509 #: imap/imap.c:1342
1510 msgid "Bad mailbox name"
1511 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1512
1513 #: imap/imap.c:1354
1514 #, c-format
1515 msgid "Subscribing to %s..."
1516 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1517
1518 #: imap/imap.c:1356
1519 #, c-format
1520 msgid "Unsubscribing to %s..."
1521 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1522
1523 #. Unable to fetch headers for lower versions
1524 #: imap/message.c:74
1525 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1526 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1527
1528 #: imap/message.c:84
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not create temporary file %s"
1531 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1532
1533 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1534 #, c-format
1535 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1536 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1537
1538 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1539 msgid "Fetching message..."
1540 msgstr "Prendo il messaggio..."
1541
1542 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1543 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1544 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1545
1546 #: imap/message.c:466
1547 msgid "Uploading message ..."
1548 msgstr "Mando il messaggio ..."
1549
1550 #: imap/message.c:576
1551 #, c-format
1552 msgid "Copying %d messages to %s..."
1553 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1554
1555 #: imap/message.c:580
1556 #, c-format
1557 msgid "Copying message %d to %s..."
1558 msgstr "Copio il messaggio %d in %s ..."
1559
1560 #: imap/util.c:239
1561 msgid "Continue?"
1562 msgstr "Continua?"
1563
1564 #: init.c:611
1565 msgid "alias: no address"
1566 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1567
1568 #: init.c:651
1569 #, c-format
1570 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: init.c:714
1574 msgid "invalid header field"
1575 msgstr "Campo dell'header non valido"
1576
1577 #: init.c:767
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: unknown sorting method"
1580 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1581
1582 #: init.c:879
1583 #, c-format
1584 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1585 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1586
1587 #: init.c:944
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: unknown variable"
1590 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1591
1592 #: init.c:953
1593 msgid "prefix is illegal with reset"
1594 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1595
1596 #: init.c:959
1597 msgid "value is illegal with reset"
1598 msgstr "value non è consentito con reset"
1599
1600 #: init.c:998
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is set"
1603 msgstr "%s è attivo"
1604
1605 #: init.c:998
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is unset"
1608 msgstr "%s non è attivo"
1609
1610 #: init.c:1201
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: invalid mailbox type"
1613 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1614
1615 #: init.c:1226 init.c:1271
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: invalid value"
1618 msgstr "%s: valore non valido"
1619
1620 #: init.c:1312
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "%s: Unknown type."
1623 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1624
1625 #: init.c:1338
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: unknown type"
1628 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1629
1630 #: init.c:1375
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "%s: stat: %s"
1633 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
1634
1635 #: init.c:1380
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "%s: not a regular file"
1638 msgstr "%s non è un file regolare."
1639
1640 #: init.c:1395
1641 #, c-format
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1644
1645 #. the muttrc source keyword
1646 #: init.c:1411
1647 #, c-format
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: errori in %s"
1650
1651 #: init.c:1412
1652 #, c-format
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1655
1656 #: init.c:1426
1657 #, c-format
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: errore in %s"
1660
1661 #: init.c:1431
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: troppi argomenti"
1664
1665 #: init.c:1482
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1669
1670 #: init.c:1871
1671 #, c-format
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1674
1675 #: init.c:1920
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1678
1679 #: init.c:1928
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "impossibile determinare l'username"
1682
1683 #: keymap.c:455
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Individuato un loop di macro."
1686
1687 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1690
1691 #: keymap.c:672
1692 #, c-format
1693 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1694 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
1695
1696 #: keymap.c:683
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: troppi argomenti"
1699
1700 #: keymap.c:704
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: menù inesistente"
1704
1705 #: keymap.c:713
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1708
1709 #: keymap.c:792
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: troppi argomenti"
1712
1713 #: keymap.c:807
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1717
1718 #: keymap.c:830
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1721
1722 #: keymap.c:841
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: troppi argomenti"
1725
1726 #: keymap.c:871
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1729
1730 #: keymap.c:891
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1734
1735 #: keymap.c:912
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1738 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1739
1740 #: keymap.c:917
1741 #, c-format
1742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:5
1746 msgid "null operation"
1747 msgstr "operazione nulla"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:6
1750 msgid "end of conditional execution (noop)"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:7
1754 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1755 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:8
1758 msgid "view attachment as text"
1759 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:9
1762 msgid "Toggle display of subparts"
1763 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:10
1766 msgid "move to the bottom of the page"
1767 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:11
1770 msgid "remail a message to another user"
1771 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:12
1774 msgid "select a new file in this directory"
1775 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:13
1778 msgid "view file"
1779 msgstr "guarda il file"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:14
1782 msgid "display the currently selected file's name"
1783 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:15
1786 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1787 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:16
1790 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1791 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:17
1794 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1795 msgstr ""
1796 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1799 #, fuzzy
1800 msgid "list mailboxes with new mail"
1801 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:19
1804 msgid "change directories"
1805 msgstr "cambia directory"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:20
1808 msgid "check mailboxes for new mail"
1809 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:21
1812 msgid "attach a file(s) to this message"
1813 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:22
1816 msgid "attach message(s) to this message"
1817 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:23
1820 msgid "edit the BCC list"
1821 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:24
1824 msgid "edit the CC list"
1825 msgstr "modifica la lista dei CC"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:25
1828 msgid "edit attachment description"
1829 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:26
1832 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1833 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:27
1836 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1837 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:28
1840 msgid "edit the file to be attached"
1841 msgstr "modifica il file da allegare"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:29
1844 msgid "edit the from field"
1845 msgstr "modifica il campo from"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:30
1848 msgid "edit the message with headers"
1849 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:31
1852 msgid "edit the message"
1853 msgstr "modifica il messaggio"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:32
1856 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1857 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:33
1860 msgid "edit the Reply-To field"
1861 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:34
1864 msgid "edit the subject of this message"
1865 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:35
1868 msgid "edit the TO list"
1869 msgstr "modifica la lista dei TO"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:36
1872 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:37
1876 msgid "edit attachment content type"
1877 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:38
1880 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1881 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:39
1884 msgid "run ispell on the message"
1885 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:40
1888 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1889 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:41
1892 msgid "toggle recoding of this attachment"
1893 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:42
1896 msgid "save this message to send later"
1897 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:43
1900 msgid "rename/move an attached file"
1901 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:44
1904 msgid "send the message"
1905 msgstr "spedisce il messaggio"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:45
1908 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1909 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:46
1912 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1913 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:47
1916 msgid "update an attachment's encoding info"
1917 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:48
1920 msgid "write the message to a folder"
1921 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:49
1924 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1925 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:50
1928 msgid "create an alias from a message sender"
1929 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:51
1932 msgid "move entry to bottom of screen"
1933 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:52
1936 msgid "move entry to middle of screen"
1937 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:53
1940 msgid "move entry to top of screen"
1941 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:54
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1948 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1949 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:56
1952 msgid "delete the current entry"
1953 msgstr "cancella la voce corrente"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:57
1956 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1957 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:58
1960 msgid "delete all messages in subthread"
1961 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:59
1964 msgid "delete all messages in thread"
1965 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:60
1968 msgid "display full address of sender"
1969 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:61
1972 msgid "display message and toggle header weeding"
1973 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:62
1976 msgid "display a message"
1977 msgstr "visualizza un messaggio"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:63
1980 msgid "edit the raw message"
1981 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:64
1984 msgid "delete the char in front of the cursor"
1985 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:65
1988 msgid "move the cursor one character to the left"
1989 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:66
1992 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1993 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:67
1996 msgid "jump to the beginning of the line"
1997 msgstr "salta all'inizio della riga"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:68
2000 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2001 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:69
2004 msgid "complete filename or alias"
2005 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:70
2008 msgid "complete address with query"
2009 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:71
2012 msgid "delete the char under the cursor"
2013 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:72
2016 msgid "jump to the end of the line"
2017 msgstr "salta alla fine della riga"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:73
2020 msgid "move the cursor one character to the right"
2021 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:74
2024 msgid "move the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:75
2028 #, fuzzy
2029 msgid "scroll down through the history list"
2030 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:76
2033 msgid "scroll up through the history list"
2034 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:77
2037 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2038 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:78
2041 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2042 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:79
2045 msgid "delete all chars on the line"
2046 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:80
2049 msgid "delete the word in front of the cursor"
2050 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:81
2053 msgid "quote the next typed key"
2054 msgstr "proteggi il prossimo tasto digitato"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:82
2057 msgid "transpose character under cursor with previous"
2058 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:83
2061 msgid "capitalize the word"
2062 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:84
2065 msgid "convert the word to lower case"
2066 msgstr "rendi minuscola la parola"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:85
2069 msgid "convert the word to upper case"
2070 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:86
2073 msgid "enter a muttrc command"
2074 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:87
2077 msgid "enter a file mask"
2078 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:88
2081 msgid "exit this menu"
2082 msgstr "esci da questo menù"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:89
2085 msgid "filter attachment through a shell command"
2086 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:90
2089 msgid "move to the first entry"
2090 msgstr "spostati alla prima voce"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:91
2093 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2094 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:92
2097 msgid "forward a message with comments"
2098 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:93
2101 msgid "select the current entry"
2102 msgstr "seleziona la voce corrente"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:94
2105 msgid "reply to all recipients"
2106 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:95
2109 msgid "scroll down 1/2 page"
2110 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:96
2113 msgid "scroll up 1/2 page"
2114 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:97
2117 msgid "this screen"
2118 msgstr "questo schermo"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:98
2121 msgid "jump to an index number"
2122 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:99
2125 msgid "move to the last entry"
2126 msgstr "spostati all'ultima voce"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:100
2129 msgid "reply to specified mailing list"
2130 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:101
2133 msgid "execute a macro"
2134 msgstr "esegui una macro"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:102
2137 msgid "compose a new mail message"
2138 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:103
2141 msgid "open a different folder"
2142 msgstr "apri un altro folder"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:104
2145 msgid "open a different folder in read only mode"
2146 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:105
2149 msgid "clear a status flag from a message"
2150 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:106
2153 msgid "delete messages matching a pattern"
2154 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:107
2157 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2158 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:108
2161 msgid "retrieve mail from POP server"
2162 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:109
2165 msgid "move to the first message"
2166 msgstr "spostati al primo messaggio"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:110
2169 msgid "move to the last message"
2170 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:111
2173 msgid "show only messages matching a pattern"
2174 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:112
2177 msgid "jump to the next new message"
2178 msgstr "salta al prossimo messaggio nuovo"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:113
2181 #, fuzzy
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "salta al prossimo messaggio non letto"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2187 msgstr "salta al prossimo subthread"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2191 msgstr "salta al prossimo thread"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "salta al prossimo messaggio de-cancellato"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "salta al prossimo messaggio non letto"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2203 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2207 msgstr "salta al thread precedente"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2211 msgstr "salta al thread seguente"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2219 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2222 #, fuzzy
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2244 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2260 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2264 msgstr "spostati alla prossima voce"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2268 msgstr "spostati una riga in basso"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2272 msgstr "spostati alla prossima pagina"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2276 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2280 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2284 msgstr "salta oltre il testo citato"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2288 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2296 msgstr "spostati alla voce precedente"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2300 msgstr "spostati in alto di una riga"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2304 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2308 msgstr "stampa la voce corrente"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2328 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2331 msgid "{internal}"
2332 msgstr "{internal}"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2335 msgid "reply to a message"
2336 msgstr "rispondi a un messaggio"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:152
2339 msgid "use the current message as a template for a new one"
2340 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:153
2343 msgid "save message/attachment to a file"
2344 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:154
2347 msgid "search for a regular expression"
2348 msgstr "cerca una espressione regolare"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:155
2351 msgid "search backwards for a regular expression"
2352 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:156
2355 msgid "search for next match"
2356 msgstr "cerca la prossima corrispondenza"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:157
2359 msgid "search for next match in opposite direction"
2360 msgstr "cerca la prossima corrispondenza nella direzione opposta"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:158
2363 msgid "toggle search pattern coloring"
2364 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:159
2367 msgid "invoke a command in a subshell"
2368 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:160
2371 msgid "sort messages"
2372 msgstr "ordina i messaggi"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:161
2375 msgid "sort messages in reverse order"
2376 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:162
2379 msgid "tag the current entry"
2380 msgstr "segna la voce corrente"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:163
2383 msgid "apply next function to tagged messages"
2384 msgstr "applica la prossima funzione ai messaggi segnati"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:164
2387 #, fuzzy
2388 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2389 msgstr "applica la prossima funzione ai messaggi segnati"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2392 msgid "tag the current subthread"
2393 msgstr "segna il subthread corrente"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:166
2396 msgid "tag the current thread"
2397 msgstr "segna il thread corrente"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:167
2400 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2401 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:168
2404 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2405 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:169
2408 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2409 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:170
2412 msgid "move to the top of the page"
2413 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:171
2416 msgid "undelete the current entry"
2417 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:172
2420 msgid "undelete all messages in thread"
2421 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:173
2424 msgid "undelete all messages in subthread"
2425 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:174
2428 msgid "show the Mutt version number and date"
2429 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:175
2432 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2433 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:176
2436 msgid "show MIME attachments"
2437 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:177
2440 msgid "display the keycode for a key press"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:178
2444 msgid "show currently active limit pattern"
2445 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:179
2448 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2449 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:180
2452 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2453 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:181
2456 msgid "attach a PGP public key"
2457 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:182
2460 msgid "show PGP options"
2461 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:183
2464 msgid "mail a PGP public key"
2465 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:184
2468 msgid "verify a PGP public key"
2469 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:185
2472 msgid "view the key's user id"
2473 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:186
2476 msgid "check for classic pgp"
2477 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:187
2480 msgid "Accept the chain constructed"
2481 msgstr "Accetta la catena costruita"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:188
2484 msgid "Append a remailer to the chain"
2485 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:189
2488 msgid "Insert a remailer into the chain"
2489 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:190
2492 msgid "Delete a remailer from the chain"
2493 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:191
2496 msgid "Select the previous element of the chain"
2497 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:192
2500 msgid "Select the next element of the chain"
2501 msgstr "Seleziona il prossimo elemento della catena"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:193
2504 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2505 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:194
2508 msgid "make decrypted copy and delete"
2509 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:195
2512 msgid "make decrypted copy"
2513 msgstr "fai una copia decodificata"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:196
2516 #, fuzzy
2517 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2518 msgstr "cancella la passphrase PGP dalla memoria"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2521 #, fuzzy
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "estrai le chiavi pubbliche PGP"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:198
2526 #, fuzzy
2527 msgid "show S/MIME options"
2528 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2529
2530 #: lib.c:60
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2535 msgid "Out of memory!"
2536 msgstr "Memoria esaurita!"
2537
2538 #: main.c:46
2539 msgid ""
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2545
2546 #: main.c:50
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 msgstr ""
2554 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins e altri.\n"
2555 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2556 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2557 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2558
2559 #: main.c:56
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2572 "\n"
2573 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 "    (at your option) any later version.\n"
2577 "\n"
2578 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2581 "    GNU General Public License for more details.\n"
2582 "\n"
2583 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "\n"
2595 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2596 "e suggerimenti.\n"
2597 "\n"
2598 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 "    (at your option) any later version.\n"
2602 "\n"
2603 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2606 "    GNU General Public License for more details.\n"
2607 "\n"
2608 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2609 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2610 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2611
2612 #: main.c:94
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2616 "<file> ]\n"
2617 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2618 "[...]\n"
2619 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2620 "[...]\n"
2621 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2623 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2624 "       mutt -v[v]\n"
2625 "\n"
2626 "options:\n"
2627 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2628 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2629 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2630 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2631 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2632 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2633 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2634 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2635 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2636 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2638 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2642 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2643 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2644 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2645 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2646 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2647 "  -h\t\tthis help message"
2648 msgstr ""
2649 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2650 "\tmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i "
2651 "<file> ] [ -s <sogg> ] [ -b <indir> ] [ -c <indir> ] <indir> [ ... ]\n"
2652 "\tmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2653 "\tmutt -v[v]\n"
2654 "\n"
2655 "opzioni\n"
2656 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2657 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2658 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2659 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2660 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2661 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2662 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2663 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2664 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2665 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2666 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2667 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2668 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2669 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2670 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2671 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2672 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2673 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2674 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2675
2676 #: main.c:162
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "Compile options:"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "Opzioni di compilazione:"
2683
2684 #: main.c:454
2685 msgid "Error initializing terminal."
2686 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2687
2688 #: main.c:559
2689 #, c-format
2690 msgid "Debugging at level %d.\n"
2691 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2692
2693 #: main.c:561
2694 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2695 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2696
2697 #: main.c:706
2698 #, c-format
2699 msgid "%s does not exist. Create it?"
2700 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2701
2702 #: main.c:710
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't create %s: %s."
2705 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2706
2707 #: main.c:755
2708 msgid "No recipients specified.\n"
2709 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2710
2711 #: main.c:841
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2714 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2715
2716 #: main.c:861
2717 msgid "No mailbox with new mail."
2718 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2719
2720 #: main.c:870
2721 msgid "No incoming mailboxes defined."
2722 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2723
2724 #: main.c:897
2725 msgid "Mailbox is empty."
2726 msgstr "La mailbox è vuota."
2727
2728 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2729 #, c-format
2730 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2731 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2732
2733 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2734 msgid "Mailbox is corrupt!"
2735 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2736
2737 #: mbox.c:658
2738 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2740
2741 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2742 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2744
2745 #: mbox.c:704
2746 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2748
2749 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2750 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2751 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 #.
2753 #: mbox.c:750
2754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2755 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2756
2757 #: mbox.c:789
2758 #, c-format
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2761
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2764 #.
2765 #: mbox.c:902
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2768
2769 #: mbox.c:933
2770 #, c-format
2771 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2773
2774 #: mbox.c:999
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2777
2778 #: mbox.c:1037
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Riapro la mailbox..."
2781
2782 #: menu.c:413
2783 msgid "Jump to: "
2784 msgstr "Salta a: "
2785
2786 #: menu.c:422
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2789
2790 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2791 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2792 msgid "No entries."
2793 msgstr "Nessuna voce."
2794
2795 #: menu.c:441
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2798
2799 #: menu.c:457
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2802
2803 #: menu.c:477
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2806
2807 #: menu.c:499
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Sei alla prima pagina."
2810
2811 #: menu.c:578
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "La prima voce è questa."
2814
2815 #: menu.c:598
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "L'ultima voce è questa."
2818
2819 #: menu.c:649
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Sei all'ultima voce."
2822
2823 #: menu.c:660
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Sei alla prima voce."
2826
2827 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Cerca: "
2830
2831 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Cerca all'indietro: "
2834
2835 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2838
2839 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2840 msgid "Not found."
2841 msgstr "Non trovato."
2842
2843 #: menu.c:885
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Nessuna voce segnata."
2846
2847 #: menu.c:990
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2850
2851 #: menu.c:995
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2854
2855 #: menu.c:1036
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2858
2859 #: mh.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Leggo %s... %d"
2863
2864 #: mh.c:1041
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: muttlib.c:835
2869 #, fuzzy
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2872
2873 #: muttlib.c:835
2874 msgid "yna"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: muttlib.c:851
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2880
2881 #: muttlib.c:857
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "File nella directory: "
2884
2885 #: muttlib.c:869
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr ""
2888 "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c) annullo l'operazione?"
2889
2890 #: muttlib.c:869
2891 msgid "oac"
2892 msgstr "oac"
2893
2894 #: muttlib.c:1171
2895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2896 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2897
2898 #: muttlib.c:1180
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is not a mailbox!"
2901 msgstr "%s non è una mailbox!"
2902
2903 #: muttlib.c:1186
2904 #, c-format
2905 msgid "Append messages to %s?"
2906 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2907
2908 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2909 #, c-format
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2912
2913 #: mutt_socket.c:261
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL non è disponibile."
2916
2917 #: mutt_socket.c:292
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2920
2921 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2922 #, c-format
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2925
2926 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2927 #, c-format
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2932 #, c-format
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "Cerco %s..."
2935
2936 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2940
2941 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2942 #, c-format
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Mi connetto a %s..."
2945
2946 #: mutt_socket.c:519
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2950
2951 #: mutt_ssl.c:170
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:194
2956 #, c-format
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:202
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:221
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:315
2970 msgid "I/O error"
2971 msgstr "errore di I/O"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:318
2974 msgid "unspecified protocol error"
2975 msgstr "errore del protocollo non precisato"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:324
2978 #, c-format
2979 msgid "SSL failed: %s"
2980 msgstr "SSL fallito: %s"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:333
2983 msgid "Unable to get certificate from peer"
2984 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:341
2987 #, c-format
2988 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2989 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:381
2992 msgid "Unknown"
2993 msgstr "Sconosciuto"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:406
2996 msgid "[unable to calculate]"
2997 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:424
3000 msgid "[invalid date]"
3001 msgstr "[data non valida]"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:499
3004 msgid "Server certificate is not yet valid"
3005 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:506
3008 msgid "Server certificate has expired"
3009 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:579
3012 msgid "This certificate belongs to:"
3013 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:590
3016 msgid "This certificate was issued by:"
3017 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:601
3020 msgid "This certificate is valid"
3021 msgstr "Questo certificato è valido"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:602
3024 #, c-format
3025 msgid "   from %s"
3026 msgstr "    da %s"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:604
3029 #, c-format
3030 msgid "     to %s"
3031 msgstr "    a %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:610
3034 #, c-format
3035 msgid "Fingerprint: %s"
3036 msgstr "Fingerprint: %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:612
3039 msgid "SSL Certificate check"
3040 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:615
3043 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3044 msgstr "(r)ifiuta, accetta s(o)lo adesso, (a)ccetta sempre"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:616
3047 msgid "roa"
3048 msgstr "roa"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:620
3051 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3052 msgstr "(r)ifiuta, accetta s(o)lo adesso"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:621
3055 msgid "ro"
3056 msgstr "ro"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3059 msgid "Exit  "
3060 msgstr "Esci  "
3061
3062 #: mutt_ssl.c:652
3063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3064 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:657
3067 msgid "Certificate saved"
3068 msgstr "Certificato salvato"
3069
3070 #: mx.c:116
3071 #, c-format
3072 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3073 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3074
3075 #: mx.c:128
3076 #, c-format
3077 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3078 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3079
3080 #: mx.c:186
3081 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3082 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3083
3084 #: mx.c:192
3085 #, c-format
3086 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3087 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3088
3089 #: mx.c:220
3090 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3091 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3092
3093 #: mx.c:227
3094 #, c-format
3095 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3096 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3097
3098 #: mx.c:591
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't lock %s\n"
3101 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3102
3103 #: mx.c:675
3104 #, c-format
3105 msgid "Reading %s..."
3106 msgstr "Leggo %s..."
3107
3108 #: mx.c:775
3109 #, c-format
3110 msgid "Writing %s..."
3111 msgstr "Scrivo %s..."
3112
3113 #: mx.c:808
3114 #, c-format
3115 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3116 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3117
3118 #: mx.c:874
3119 #, c-format
3120 msgid "Move read messages to %s?"
3121 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3122
3123 #: mx.c:890 mx.c:1146
3124 #, c-format
3125 msgid "Purge %d deleted message?"
3126 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3127
3128 #: mx.c:890 mx.c:1146
3129 #, c-format
3130 msgid "Purge %d deleted messages?"
3131 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3132
3133 #: mx.c:914
3134 #, c-format
3135 msgid "Moving read messages to %s..."
3136 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3137
3138 #: mx.c:973 mx.c:1137
3139 msgid "Mailbox is unchanged."
3140 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3141
3142 #: mx.c:1009
3143 #, c-format
3144 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3145 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3146
3147 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3148 #, c-format
3149 msgid "%d kept, %d deleted."
3150 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3151
3152 #: mx.c:1122
3153 #, c-format
3154 msgid " Press '%s' to toggle write"
3155 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3156
3157 #: mx.c:1124
3158 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3159 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3160
3161 #: mx.c:1126
3162 #, c-format
3163 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3164 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3165
3166 #: mx.c:1181
3167 msgid "Mailbox checkpointed."
3168 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3169
3170 #: mx.c:1490
3171 msgid "Can't write message"
3172 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3173
3174 #: mx.c:1535
3175 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: pager.c:53
3179 msgid "Not available in this menu."
3180 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3181
3182 #: pager.c:1446
3183 msgid "PrevPg"
3184 msgstr "PgPrec"
3185
3186 #: pager.c:1447
3187 msgid "NextPg"
3188 msgstr "PgSucc"
3189
3190 #: pager.c:1451
3191 msgid "View Attachm."
3192 msgstr "Vedi Allegato"
3193
3194 #: pager.c:1454
3195 msgid "Next"
3196 msgstr "Succ"
3197
3198 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3199 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3200 msgid "Bottom of message is shown."
3201 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3202
3203 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3204 msgid "Top of message is shown."
3205 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3206
3207 #: pager.c:1954
3208 msgid "Reverse search: "
3209 msgstr "Cerca all'indietro: "
3210
3211 #: pager.c:1955
3212 msgid "Search: "
3213 msgstr "Cerca: "
3214
3215 #: pager.c:2075
3216 msgid "Help is currently being shown."
3217 msgstr "L'help è questo."
3218
3219 #: pager.c:2104
3220 msgid "No more quoted text."
3221 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3222
3223 #: pager.c:2117
3224 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3225 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3226
3227 #: parse.c:597
3228 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3229 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3230
3231 #: pattern.c:238
3232 #, c-format
3233 msgid "Error in expression: %s"
3234 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3235
3236 #: pattern.c:348
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid day of month: %s"
3239 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3240
3241 #: pattern.c:362
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid month: %s"
3244 msgstr "Mese non valido: %s"
3245
3246 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3247 #: pattern.c:514
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid relative date: %s"
3250 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3251
3252 #: pattern.c:528
3253 msgid "error in expression"
3254 msgstr "errore nell'espressione"
3255
3256 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3257 #, c-format
3258 msgid "error in pattern at: %s"
3259 msgstr "errore nel modello in: %s"
3260
3261 #: pattern.c:782
3262 #, c-format
3263 msgid "%c: invalid command"
3264 msgstr "%c: comando non valido"
3265
3266 #: pattern.c:788
3267 #, c-format
3268 msgid "%c: not supported in this mode"
3269 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3270
3271 #: pattern.c:801
3272 msgid "missing parameter"
3273 msgstr "parametro mancante"
3274
3275 #: pattern.c:817
3276 #, c-format
3277 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3278 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3279
3280 #: pattern.c:849
3281 msgid "empty pattern"
3282 msgstr "modello vuoto"
3283
3284 #: pattern.c:1051
3285 #, c-format
3286 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3287 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3288
3289 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3290 msgid "Compiling search pattern..."
3291 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3292
3293 #: pattern.c:1134
3294 msgid "Executing command on matching messages..."
3295 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3296
3297 #: pattern.c:1196
3298 msgid "No messages matched criteria."
3299 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3300
3301 #: pattern.c:1289
3302 msgid "Search hit bottom without finding match"
3303 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3304
3305 #: pattern.c:1300
3306 msgid "Search hit top without finding match"
3307 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3308
3309 #: pattern.c:1322
3310 msgid "Search interrupted."
3311 msgstr "Ricerca interrotta."
3312
3313 #: pgp.c:73
3314 msgid "PGP passphrase forgotten."
3315 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3316
3317 #: pgp.c:308
3318 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3319 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3320
3321 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3322 msgid ""
3323 "[-- End of PGP output --]\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: pgp.c:352
3330 msgid ""
3331 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3332 "\n"
3333 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3334
3335 #: pgp.c:354
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:356
3340 msgid ""
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3342 "\n"
3343 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3344
3345 #: pgp.c:381
3346 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3347 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3348
3349 #: pgp.c:383
3350 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3351 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3352
3353 #: pgp.c:385
3354 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3355 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3356
3357 #: pgp.c:412
3358 msgid ""
3359 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: pgp.c:662
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3368 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@guug.de>."
3369
3370 #: pgp.c:722
3371 msgid ""
3372 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: pgp.c:821
3379 msgid ""
3380 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: pgp.c:834
3387 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3388 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3389
3390 #: pgp.c:843
3391 msgid ""
3392 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3393 "\n"
3394 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3395
3396 #: pgp.c:863
3397 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3398 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
3399
3400 #: pgp.c:913
3401 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3402 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3403
3404 #: pgp.c:1057
3405 #, c-format
3406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3407 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3408
3409 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3410 #, c-format
3411 msgid "Enter keyID for %s: "
3412 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3413
3414 #: pgp.c:1345
3415 msgid "Can't invoke PGP"
3416 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3417
3418 #: pgpinvoke.c:303
3419 msgid "Fetching PGP key..."
3420 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3421
3422 #: pgpkey.c:486
3423 #, fuzzy
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute o revocate."
3426
3427 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3429 msgid "Select  "
3430 msgstr "Seleziona  "
3431
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3433 #: pgpkey.c:515
3434 msgid "Check key  "
3435 msgstr "Controlla la chiave  "
3436
3437 #: pgpkey.c:528
3438 #, c-format
3439 msgid "PGP keys matching <%s>."
3440 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3441
3442 #: pgpkey.c:530
3443 #, c-format
3444 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3445 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3446
3447 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3448 msgid "Can't open /dev/null"
3449 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3450
3451 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3452 msgid "Can't create temporary file"
3453 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3454
3455 #: pgpkey.c:576
3456 #, c-format
3457 msgid "Key ID: 0x%s"
3458 msgstr "Key ID: 0x%s"
3459
3460 #: pgpkey.c:596
3461 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3463
3464 #: pgpkey.c:608
3465 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3466 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3467
3468 #: pgpkey.c:612
3469 msgid "ID has undefined validity."
3470 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3471
3472 #: pgpkey.c:615
3473 msgid "ID is not valid."
3474 msgstr "L'ID non è valido."
3475
3476 #: pgpkey.c:618
3477 msgid "ID is only marginally valid."
3478 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3479
3480 #: pgpkey.c:622
3481 #, c-format
3482 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3483 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3484
3485 #: pgpkey.c:720
3486 msgid "Please enter the key ID: "
3487 msgstr "Inserisci il key ID: "
3488
3489 #: pgpkey.c:748
3490 msgid "Invoking pgp..."
3491 msgstr "Eseguo PGP..."
3492
3493 #: pgpkey.c:773
3494 #, c-format
3495 msgid "PGP Key %s."
3496 msgstr "Chiave PGP %s."
3497
3498 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3499 #, c-format
3500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3501 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3502
3503 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3504 msgid "Command TOP is not supported by server."
3505 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3506
3507 #: pop.c:113
3508 msgid "Can't write header to temporary file!"
3509 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3510
3511 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3512 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3513 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3514
3515 #: pop.c:243 pop.c:558
3516 #, c-format
3517 msgid "%s is an invalid POP path"
3518 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3519
3520 #: pop.c:274
3521 msgid "Fetching list of messages..."
3522 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3523
3524 #: pop.c:411
3525 msgid "Can't write message to temporary file!"
3526 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3527
3528 #: pop.c:513 pop.c:578
3529 msgid "Checking for new messages..."
3530 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3531
3532 #: pop.c:542
3533 msgid "POP host is not defined."
3534 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3535
3536 #: pop.c:606
3537 msgid "No new mail in POP mailbox."
3538 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3539
3540 #: pop.c:613
3541 msgid "Delete messages from server?"
3542 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3543
3544 #: pop.c:615
3545 #, c-format
3546 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3547 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3548
3549 #: pop.c:657
3550 msgid "Error while writing mailbox!"
3551 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3552
3553 #: pop.c:661
3554 #, c-format
3555 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3556 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3557
3558 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3559 msgid "Server closed connection!"
3560 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3561
3562 #: pop_auth.c:89
3563 msgid "Authenticating (SASL)..."
3564 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3565
3566 #: pop_auth.c:205
3567 msgid "Authenticating (APOP)..."
3568 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3569
3570 #: pop_auth.c:229
3571 msgid "APOP authentication failed."
3572 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3573
3574 #: pop_auth.c:264
3575 msgid "Command USER is not supported by server."
3576 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3577
3578 #: pop_lib.c:195
3579 msgid "Unable to leave messages on server."
3580 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3581
3582 #: pop_lib.c:225
3583 #, c-format
3584 msgid "Error connecting to server: %s"
3585 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3586
3587 #: pop_lib.c:370
3588 msgid "Closing connection to POP server..."
3589 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3590
3591 #: pop_lib.c:536
3592 msgid "Verifying message indexes..."
3593 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3594
3595 #: pop_lib.c:560
3596 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3597 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3598
3599 #: postpone.c:163
3600 msgid "Postponed Messages"
3601 msgstr "Messaggi Rimandati"
3602
3603 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3604 msgid "No postponed messages."
3605 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3606
3607 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3608 msgid "Illegal PGP header"
3609 msgstr "Header PGP non consentito"
3610
3611 #: postpone.c:479
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Illegal S/MIME header"
3614 msgstr "Header PGP non consentito"
3615
3616 #: postpone.c:554
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Decryption failed."
3619 msgstr "Login fallito."
3620
3621 #: query.c:46
3622 msgid "New Query"
3623 msgstr "Nuova Ricerca"
3624
3625 #: query.c:47
3626 msgid "Make Alias"
3627 msgstr "Crea un alias"
3628
3629 #: query.c:48
3630 msgid "Search"
3631 msgstr "Cerca"
3632
3633 #: query.c:95
3634 msgid "Waiting for response..."
3635 msgstr "Aspetto la risposta..."
3636
3637 #: query.c:231 query.c:259
3638 msgid "Query command not defined."
3639 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3640
3641 #: query.c:286
3642 msgid "Query"
3643 msgstr "Ricerca"
3644
3645 #. Prompt for Query
3646 #: query.c:299 query.c:324
3647 msgid "Query: "
3648 msgstr "Cerca: "
3649
3650 #: query.c:307 query.c:333
3651 #, c-format
3652 msgid "Query '%s'"
3653 msgstr "Ricerca '%s'"
3654
3655 #: recvattach.c:52
3656 msgid "Pipe"
3657 msgstr "Pipe"
3658
3659 #: recvattach.c:53
3660 msgid "Print"
3661 msgstr "Stampa"
3662
3663 #: recvattach.c:431
3664 msgid "Saving..."
3665 msgstr "Salvo..."
3666
3667 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3668 msgid "Attachment saved."
3669 msgstr "Allegato salvato."
3670
3671 #: recvattach.c:535
3672 #, c-format
3673 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3674 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3675
3676 #: recvattach.c:553
3677 msgid "Attachment filtered."
3678 msgstr "Allegato filtrato."
3679
3680 #: recvattach.c:620
3681 msgid "Filter through: "
3682 msgstr "Filtra attraverso: "
3683
3684 #: recvattach.c:620
3685 msgid "Pipe to: "
3686 msgstr "Manda con una pipe a: "
3687
3688 #: recvattach.c:655
3689 #, c-format
3690 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3691 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3692
3693 #: recvattach.c:720
3694 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3695 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3696
3697 #: recvattach.c:720
3698 msgid "Print attachment?"
3699 msgstr "Stampo l'allegato?"
3700
3701 #: recvattach.c:938
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3704 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3705
3706 #: recvattach.c:951
3707 msgid "Attachments"
3708 msgstr "Allegati"
3709
3710 #: recvattach.c:987
3711 msgid "There are no subparts to show!"
3712 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3713
3714 #: recvattach.c:1048
3715 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3716 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3717
3718 #: recvattach.c:1056
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3721 msgstr "La cancellazione degli allegati da messaggi PGP non è gestita."
3722
3723 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3724 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3725 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3726
3727 #: recvcmd.c:43
3728 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3729 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3730
3731 #: recvcmd.c:213
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Error bouncing message!"
3734 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3735
3736 #: recvcmd.c:213
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Error bouncing messages!"
3739 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3740
3741 #: recvcmd.c:413
3742 #, c-format
3743 msgid "Can't open temporary file %s."
3744 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3745
3746 #: recvcmd.c:444
3747 msgid "Forward as attachments?"
3748 msgstr "Inoltro come allegati?"
3749
3750 #: recvcmd.c:458
3751 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3752 msgstr ""
3753 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3754
3755 #: recvcmd.c:583
3756 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3757 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3758
3759 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't create %s."
3762 msgstr "Impossibile creare %s."
3763
3764 #: recvcmd.c:724
3765 msgid "Can't find any tagged messages."
3766 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3767
3768 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3769 msgid "No mailing lists found!"
3770 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3771
3772 #: recvcmd.c:820
3773 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3774 msgstr ""
3775 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3776
3777 #: remailer.c:480
3778 msgid "Append"
3779 msgstr "Accoda"
3780
3781 #: remailer.c:481
3782 msgid "Insert"
3783 msgstr "Inserisce"
3784
3785 #: remailer.c:482
3786 msgid "Delete"
3787 msgstr "Cancella"
3788
3789 #: remailer.c:484
3790 msgid "OK"
3791 msgstr "OK"
3792
3793 #: remailer.c:512
3794 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3795 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3796
3797 #: remailer.c:538
3798 msgid "Select a remailer chain."
3799 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3800
3801 #: remailer.c:598
3802 #, c-format
3803 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3804 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3805
3806 #: remailer.c:628
3807 #, c-format
3808 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3809 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3810
3811 #: remailer.c:651
3812 msgid "The remailer chain is already empty."
3813 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3814
3815 #: remailer.c:661
3816 msgid "You already have the first chain element selected."
3817 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3818
3819 #: remailer.c:671
3820 msgid "You already have the last chain element selected."
3821 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3822
3823 #: remailer.c:710
3824 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3825 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3826
3827 #: remailer.c:734
3828 msgid ""
3829 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3830 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3831
3832 #: remailer.c:768
3833 #, c-format
3834 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3835 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3836
3837 #: remailer.c:772
3838 msgid "Error sending message."
3839 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3840
3841 #: rfc1524.c:159
3842 #, c-format
3843 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3844 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3845
3846 #: rfc1524.c:391
3847 msgid "No mailcap path specified"
3848 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3849
3850 #: rfc1524.c:419
3851 #, c-format
3852 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3853 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3854
3855 #: score.c:71
3856 msgid "score: too few arguments"
3857 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3858
3859 #: score.c:80
3860 msgid "score: too many arguments"
3861 msgstr "score: troppi argomenti"
3862
3863 #: send.c:247
3864 msgid "No subject, abort?"
3865 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3866
3867 #: send.c:249
3868 msgid "No subject, aborting."
3869 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3870
3871 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3872 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3873 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3874 #. * provides a way to do that.
3875 #.
3876 #: send.c:483
3877 #, c-format
3878 msgid "Reply to %s%s?"
3879 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3880
3881 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3882 #: send.c:517
3883 #, c-format
3884 msgid "Follow-up to %s%s?"
3885 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3886
3887 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3888 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3889 #.
3890 #: send.c:682
3891 msgid "No tagged messages are visible!"
3892 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3893
3894 #: send.c:733
3895 msgid "Include message in reply?"
3896 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3897
3898 #: send.c:738
3899 msgid "Including quoted message..."
3900 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3901
3902 #: send.c:748
3903 msgid "Could not include all requested messages!"
3904 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3905
3906 #: send.c:762
3907 msgid "Forward as attachment?"
3908 msgstr "Inoltro come allegato?"
3909
3910 #: send.c:766
3911 msgid "Preparing forwarded message..."
3912 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3913
3914 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3915 #. * are any postponed messages first.
3916 #.
3917 #: send.c:1062
3918 msgid "Recall postponed message?"
3919 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3920
3921 #: send.c:1336
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3925
3926 #: send.c:1359
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3929
3930 #: send.c:1361
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3933
3934 #. abort
3935 #: send.c:1403
3936 msgid "Mail not sent."
3937 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
3938
3939 #: send.c:1430
3940 msgid "Message postponed."
3941 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3942
3943 #: send.c:1439
3944 msgid "No recipients are specified!"
3945 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3946
3947 #: send.c:1444
3948 msgid "No recipients were specified."
3949 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3950
3951 #: send.c:1460
3952 msgid "No subject, abort sending?"
3953 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3954
3955 #: send.c:1464
3956 msgid "No subject specified."
3957 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3958
3959 #: send.c:1526
3960 msgid "Sending message..."
3961 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3962
3963 #: send.c:1667
3964 msgid "Could not send the message."
3965 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3966
3967 #: send.c:1672
3968 msgid "Mail sent."
3969 msgstr "Messaggio spedito."
3970
3971 #: send.c:1672
3972 msgid "Sending in background."
3973 msgstr "Invio in background."
3974
3975 #: sendlib.c:464
3976 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3977 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3978
3979 #: sendlib.c:494
3980 #, c-format
3981 msgid "%s no longer exists!"
3982 msgstr "%s non esiste più!"
3983
3984 #: sendlib.c:916
3985 #, c-format
3986 msgid "%s isn't a regular file."
3987 msgstr "%s non è un file regolare."
3988
3989 #: sendlib.c:1085
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not open %s"
3992 msgstr "Impossibile aprire %s"
3993
3994 #: sendlib.c:2053
3995 #, c-format
3996 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3997 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3998
3999 #: sendlib.c:2059
4000 msgid "Output of the delivery process"
4001 msgstr "Output del processo di consegna"
4002
4003 #: sendlib.c:2263
4004 #, c-format
4005 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4006 msgstr ""
4007
4008 #: signal.c:39
4009 #, c-format
4010 msgid "%s...  Exiting.\n"
4011 msgstr "%s...  Esco.\n"
4012
4013 #: signal.c:42 signal.c:45
4014 #, c-format
4015 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4016 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4017
4018 #: signal.c:47
4019 #, c-format
4020 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4021 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4022
4023 #: smime.c:300
4024 msgid "Trusted   "
4025 msgstr ""
4026
4027 #: smime.c:303
4028 msgid "Verified  "
4029 msgstr ""
4030
4031 #: smime.c:306
4032 msgid "Unverified"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: smime.c:309
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Expired   "
4038 msgstr "Esci  "
4039
4040 #: smime.c:312
4041 msgid "Revoked   "
4042 msgstr ""
4043
4044 #: smime.c:315
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Invalid   "
4047 msgstr "Mese non valido: %s"
4048
4049 #: smime.c:318
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Unknown   "
4052 msgstr "Sconosciuto"
4053
4054 #: smime.c:347
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Enter keyID: "
4057 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
4058
4059 #: smime.c:370
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4062 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4063
4064 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4065 #, c-format
4066 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: smime.c:523 smime.c:592
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4072 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4073
4074 #: smime.c:526 smime.c:595
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Use ID %s for %s ?"
4077 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4078
4079 #: smime.c:621
4080 #, c-format
4081 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: smime.c:787
4085 #, c-format
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4092 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4093
4094 #: smime.c:1197
4095 #, fuzzy
4096 msgid "no certfile"
4097 msgstr "Impossibile creare il filtro"
4098
4099 #: smime.c:1200
4100 #, fuzzy
4101 msgid "no mbox"
4102 msgstr "(nessuna mailbox)"
4103
4104 #. fatal error while trying to encrypt message
4105 #: smime.c:1343
4106 msgid "No output from OpenSSL.."
4107 msgstr ""
4108
4109 #: smime.c:1381
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4112 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4113
4114 #: smime.c:1426
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4118
4119 #: smime.c:1464
4120 msgid "No output from OpenSSL..."
4121 msgstr ""
4122
4123 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4124 #, fuzzy
4125 msgid ""
4126 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4127 "\n"
4128 msgstr ""
4129 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4130 "\n"
4131
4132 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4133 #, fuzzy
4134 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4135 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4136
4137 #: smime.c:1755
4138 #, fuzzy
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4140 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4141
4142 #: smime.c:1758
4143 #, fuzzy
4144 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: smime.c:1822
4150 #, fuzzy
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4154 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
4155
4156 #: smime.c:1824
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4161 msgstr "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4162
4163 #: sort.c:202
4164 msgid "Sorting mailbox..."
4165 msgstr "Ordino la mailbox..."
4166
4167 #: sort.c:239
4168 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4169 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4170
4171 #: status.c:102
4172 msgid "(no mailbox)"
4173 msgstr "(nessuna mailbox)"
4174
4175 #: thread.c:1081
4176 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4177 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4178
4179 #: thread.c:1087
4180 msgid "Parent message is not available."
4181 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4185 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
4186
4187 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4188 #~ msgstr "Rimbalzo il messaggio a %s...?"
4189
4190 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4191 #~ msgstr "Rimbalzo i messaggi a %s...?"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "ewsabf"
4195 #~ msgstr "esabf"
4196
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4199 #~ msgstr "Certificato salvato"