Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Canc"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "DeCanc"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Seleziona"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aiuto"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Crea l'alias: "
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Indirizzo: "
71
72 #: alias.c:279 send.c:196
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome della persona: "
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salva nel file: "
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Alias aggiunto."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Non hai alias!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Crea l'alias"
102
103 # FIXME
104 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:119
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
113
114 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
115 #: curs_lib.c:429
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:134
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
123
124 #: attach.c:162
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127
128 #: attach.c:171
129 #, fuzzy
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
132
133 #: attach.c:184
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:240
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
143
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
148
149 #: attach.c:410
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr ""
152 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
153 "testo."
154
155 #: attach.c:422
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
158
159 #: attach.c:506
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Impossibile creare il filtro"
162
163 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
164 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Impossibile creare il filtro"
167
168 #: attach.c:788
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Errore di scrittura!"
171
172 #: attach.c:1014
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Non so come stamparlo!"
175
176 #: browser.c:49
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "CambiaDir"
179
180 #: browser.c:50 browser.c:62
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Maschera"
183
184 #: browser.c:58
185 msgid "List"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:59
189 msgid "Subscribe"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:60
193 #, fuzzy
194 msgid "Unsubscribe"
195 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
196
197 #: browser.c:61 curs_main.c:399
198 msgid "Catchup"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:524 browser.c:1175
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s non è una directory."
205
206 #: browser.c:687
207 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:689
211 #, c-format
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgstr ""
214
215 #: browser.c:695
216 #, c-format
217 msgid "Mailboxes [%d]"
218 msgstr "Mailbox [%d]"
219
220 #: browser.c:701
221 #, c-format
222 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
224
225 #: browser.c:705
226 #, c-format
227 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
228 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
229
230 #: browser.c:718
231 msgid "Can't attach a directory!"
232 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
233
234 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
241
242 #: browser.c:1067
243 #, fuzzy
244 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
246
247 #: browser.c:1087
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
250
251 #: browser.c:1094
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:1107
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Mailbox cancellata."
259
260 #: browser.c:1114
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Mailbox non cancellata."
263
264 #: browser.c:1139
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Cambia directory:"
267
268 #: browser.c:1163 browser.c:1229
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Errore nella lettura della directory."
271
272 #: browser.c:1186
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Maschera dei file: "
275
276 #: browser.c:1254
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr ""
279 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
280
281 #: browser.c:1257
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
284
285 #: browser.c:1258
286 msgid "dazn"
287 msgstr "dazn"
288
289 #: browser.c:1322
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nuovo nome del file: "
292
293 #: browser.c:1351
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Impossibile vedere una directory"
296
297 #: browser.c:1368
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
300
301 #: browser.c:1450
302 #, c-format
303 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgstr ""
305
306 #: browser.c:1452
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Unsubscribe pattern: "
309 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
310
311 #: browser.c:1469
312 #, fuzzy
313 msgid "No newsgroups match the mask"
314 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
315
316 #: buffy.c:512
317 msgid "New mail in "
318 msgstr "Nuova posta in "
319
320 #: color.c:311
321 #, c-format
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
324
325 #: color.c:317
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: colore inesistente"
329
330 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such object"
333 msgstr "%s: oggetto inesistente"
334
335 #: color.c:368
336 #, c-format
337 msgid "%s: command valid only for index object"
338 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
339
340 #: color.c:375
341 #, c-format
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
344
345 #: color.c:534
346 msgid "Missing arguments."
347 msgstr "Mancano dei parametri."
348
349 #: color.c:570 color.c:580
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
352
353 #: color.c:605
354 msgid "mono: too few arguments"
355 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
356
357 #: color.c:624
358 #, c-format
359 msgid "%s: no such attribute"
360 msgstr "%s: attributo inesistente"
361
362 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
363 msgid "too few arguments"
364 msgstr "troppo pochi argomenti"
365
366 #: color.c:671 hook.c:85
367 msgid "too many arguments"
368 msgstr "troppi argomenti"
369
370 #: color.c:687
371 msgid "default colors not supported"
372 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
373
374 #: commands.c:79 mbox.c:611
375 msgid "Could not create temporary file!"
376 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
377
378 #: commands.c:91
379 msgid "Cannot create display filter"
380 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
381
382 #. find out whether or not the verify signature
383 #: commands.c:122
384 msgid "Verify PGP signature?"
385 msgstr "Verifico la firma PGP?"
386
387 #: commands.c:153
388 msgid "Could not copy message"
389 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
390
391 #: commands.c:193
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
394
395 #: commands.c:195
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
397 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
398
399 #: commands.c:199 commands.c:210
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
402
403 #: commands.c:201
404 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
406
407 #: commands.c:207
408 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
410
411 #: commands.c:212
412 msgid "PGP signature could NOT be verified."
413 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
414
415 #: commands.c:233
416 msgid "Command: "
417 msgstr "Comando: "
418
419 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
420 msgid "Bounce message to: "
421 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
422
423 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
424 msgid "Bounce tagged messages to: "
425 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
426
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
428 msgid "Error parsing address!"
429 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
430
431 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
432 #, c-format
433 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 msgstr "IDN non valido: '%s'"
435
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce message to %s"
439 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
440
441 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
442 #, c-format
443 msgid "Bounce messages to %s"
444 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
445
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
449
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
453
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Messaggio rimbalzato."
457
458 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Messaggi rimbalzati."
461
462 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
465
466 #: commands.c:457
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
469
470 #: commands.c:471
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
473
474 #: commands.c:476
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Stampo il messaggio?"
477
478 #: commands.c:476
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
481
482 #: commands.c:483
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Messaggio stampato"
485
486 #: commands.c:483
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Messaggi stampati"
489
490 #: commands.c:485
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
493
494 #: commands.c:486
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
497
498 #: commands.c:496
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
513 "ore?: "
514
515 #: commands.c:500
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "dfrsotuzc"
519
520 #: commands.c:556
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Comando della shell: "
523
524 #: commands.c:697
525 #, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
528
529 #: commands.c:698
530 #, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
533
534 #: commands.c:699
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
538
539 #: commands.c:700
540 #, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
543
544 #: commands.c:701
545 #, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "Salva nella mailbox%s"
548
549 #: commands.c:701
550 #, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "Copia nella mailbox%s"
553
554 #: commands.c:702
555 msgid " tagged"
556 msgstr " i messaggi segnati"
557
558 #: commands.c:767
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "Copio in %s..."
562
563 #: commands.c:889
564 #, c-format
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
567
568 #: commands.c:899
569 #, c-format
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
572
573 #: commands.c:903
574 #, c-format
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "not converting"
580 msgstr "non convertito"
581
582 #: commands.c:905
583 msgid "converting"
584 msgstr "convertito"
585
586 #: compose.c:53
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non ci sono allegati."
589
590 #: compose.c:109 compose.c:122
591 msgid "Send"
592 msgstr "Spedisci"
593
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
595 msgid "Abort"
596 msgstr "Abbandona"
597
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
599 msgid "Attach file"
600 msgstr "Allega un file"
601
602 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Descrip"
604 msgstr "Descr"
605
606 #: compose.c:164
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Firma, Crittografa"
609
610 #: compose.c:166
611 msgid "Encrypt"
612 msgstr "Crittografa"
613
614 #: compose.c:168
615 msgid "Sign"
616 msgstr "Firma"
617
618 #: compose.c:170
619 msgid "Clear"
620 msgstr "Normale"
621
622 #: compose.c:176
623 #, fuzzy
624 msgid " (inline)"
625 msgstr "(continua)\n"
626
627 #: compose.c:178
628 msgid " (PGP/MIME)"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:186 compose.c:191
632 #, fuzzy
633 msgid "     sign as: "
634 msgstr " firma come: "
635
636 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "<default>"
638 msgstr "<predefinito>"
639
640 #: compose.c:199
641 msgid "Encrypt with: "
642 msgstr "Cifra con: "
643
644 #: compose.c:248
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
648
649 #: compose.c:254
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
653
654 #: compose.c:313
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Allegati"
657
658 #: compose.c:340
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
662
663 #: compose.c:362
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
666
667 #: compose.c:717 send.c:1581
668 #, c-format
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
671
672 #: compose.c:799
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Allego i file selezionati..."
675
676 #: compose.c:811
677 #, c-format
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Impossibile allegare %s!"
680
681 #: compose.c:834
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
684
685 #: compose.c:842
686 #, fuzzy
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
689
690 #: compose.c:893
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
693
694 #: compose.c:904
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
697
698 #: compose.c:934
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Impossibile allegare!"
701
702 #: compose.c:984
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
705
706 #: compose.c:989
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
709
710 #: compose.c:991
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
713
714 #: compose.c:1062
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codifica non valida."
717
718 #: compose.c:1086
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
721
722 #: compose.c:1142
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Rinomina in: "
725
726 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
727 #, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
730
731 #: compose.c:1172
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Nuovo file: "
734
735 #: compose.c:1184
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
738
739 #: compose.c:1190
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
743
744 #: compose.c:1201
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Impossibile creare il file %s"
748
749 #: compose.c:1209
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
752
753 #: compose.c:1280
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
756
757 #: compose.c:1336
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
760
761 #: compose.c:1338
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
765
766 #: compose.c:1347
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Messaggio scritto."
769
770 #: compose.c:1358
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
773
774 #: compose.c:1382
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
777
778 #: compress.c:202 mbox.c:519
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
781
782 #: compress.c:229
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Seleziono %s..."
786
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
790
791 #: compress.c:253
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Seleziono %s..."
795
796 #: compress.c:264
797 #, c-format
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:348 compress.c:420
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
805
806 #: compress.c:375 compress.c:450
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copio in %s..."
810
811 #: compress.c:380
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 "kept!\n"
816 msgstr ""
817
818 #: compress.c:422
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copio in %s..."
822
823 #: compress.c:452
824 #, c-format
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:459
829 #, c-format
830 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:65
834 #, c-format
835 msgid " (current time: %c)"
836 msgstr " (orario attuale: %c)"
837
838 #: crypt.c:71
839 #, c-format
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
842
843 #: crypt.c:87
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
846
847 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Eseguo PGP..."
850
851 #: crypt.c:156
852 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
858
859 #: crypt.c:385
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
862
863 #: crypt.c:588 crypt.c:627
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
866
867 #. else ?
868 #: crypt.c:610 crypt.c:646
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
871
872 #: crypt.c:762
873 msgid ""
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:779
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
884 "\n"
885 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
886
887 #: crypt.c:814
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "\n"
892 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
893
894 #. Now display the signed body
895 #: crypt.c:826
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:832
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:839
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:81
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:105
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Eseguo PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:326
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "errore nel modello in: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:334
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:352
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "errore nel modello in: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:445
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "errore nel modello in: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "errore nel modello in: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:561
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "errore nel modello in: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:598
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:607
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:617
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:658
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "errore nel modello in: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "errore nel modello in: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 #, fuzzy
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
992
993 #: crypt-gpgme.c:947
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:953
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1011 #, fuzzy
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL non è disponibile."
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Fingerprint: %s"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 msgid ""
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1035 "as shown above\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 msgid ""
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1053 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1054 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1055 #. ultimate).
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1061 msgid "                aka: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1065 msgid "            created: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #. can't decide (yellow)
1073 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Error checking signature"
1076 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1077
1078 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1079 #. such an attack by separating the meta information from the
1080 #. data.
1081 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1082 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1261
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1088 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "[-- End signature information --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1407
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid ""
1102 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1877
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1920
1112 msgid "Error: copy data failed\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1116 msgid ""
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1122 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1126 msgid ""
1127 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 "\n"
1129 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1132 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1144 msgid ""
1145 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1152 msgid ""
1153 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1160 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1161 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:2039
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1171 msgid ""
1172 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1173 "\n"
1174 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2062
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1182 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1183 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2101
1186 #, fuzzy
1187 msgid ""
1188 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2102
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2129
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2130
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1209 msgstr ""
1210 "\n"
1211 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2679
1214 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2681
1218 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2686
1222 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2758
1226 msgid " aka ......: "
1227 msgstr ""
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2758
1230 msgid "Name ......: "
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1234 #, fuzzy
1235 msgid "[Invalid]"
1236 msgstr "Non valido   "
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Valid From : %s\n"
1241 msgstr "Mese non valido: %s"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Valid To ..: %s\n"
1246 msgstr "Mese non valido: %s"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1249 #, c-format
1250 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1254 #, c-format
1255 msgid "Key Usage .: "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1259 #, fuzzy
1260 msgid "encryption"
1261 msgstr "Crittografa"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1264 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1265 msgid ", "
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1269 msgid "signing"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1273 msgid "certification"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2853
1277 #, c-format
1278 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2859
1282 #, c-format
1283 msgid "Issued By .: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #. display only the short keyID
1287 #: crypt-gpgme.c:2875
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1290 msgstr "Key ID: 0x%s"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2878
1293 #, fuzzy
1294 msgid "[Revoked]"
1295 msgstr "Revocato   "
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2886
1298 #, fuzzy
1299 msgid "[Expired]"
1300 msgstr "Scaduto   "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2890
1303 msgid "[Disabled]"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1307 msgid "Can't create temporary file"
1308 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2971
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Collecting data..."
1313 msgstr "Mi connetto a %s..."
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2994
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1318 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3002
1321 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1325 #, c-format
1326 msgid "Key ID: 0x%s"
1327 msgstr "Key ID: 0x%s"
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:3088
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "gpgme_new failed: %s"
1332 msgstr "SSL fallito: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1335 #, c-format
1336 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1340 #, c-format
1341 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:3270
1345 #, fuzzy
1346 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1347 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1350 #: smime.c:422
1351 msgid "Exit  "
1352 msgstr "Esci  "
1353
1354 #. __STRCAT_CHECKED__
1355 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1356 msgid "Select  "
1357 msgstr "Seleziona  "
1358
1359 #. __STRCAT_CHECKED__
1360 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1361 msgid "Check key  "
1362 msgstr "Controlla la chiave  "
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3321
1365 #, fuzzy
1366 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1367 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3323
1370 #, fuzzy
1371 msgid "PGP keys matching"
1372 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3325
1375 #, fuzzy
1376 msgid "S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3327
1380 #, fuzzy
1381 msgid "keys matching"
1382 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3330
1385 #, c-format
1386 msgid "%s <%s>."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3332
1390 #, c-format
1391 msgid "%s \"%s\"."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1395 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1396 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1399 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1400 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1403 msgid "ID has undefined validity."
1404 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1407 msgid "ID is not valid."
1408 msgstr "L'ID non è valido."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1411 msgid "ID is only marginally valid."
1412 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1415 #, c-format
1416 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1417 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1420 #, c-format
1421 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1422 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1425 #, c-format
1426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1427 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1430 #, c-format
1431 msgid "Enter keyID for %s: "
1432 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3833
1435 #, fuzzy
1436 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3834
1441 #, fuzzy
1442 msgid "esabpfc"
1443 msgstr "escbia"
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3838
1446 #, fuzzy
1447 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1448 msgstr ""
1449 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3839
1452 #, fuzzy
1453 msgid "esabmfc"
1454 msgstr "escbia"
1455
1456 #. sign (a)s
1457 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1458 #. sign (a)s
1459 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1460 msgid "Sign as: "
1461 msgstr "Firma come: "
1462
1463 #: curs_lib.c:174
1464 msgid "yes"
1465 msgstr "sì"
1466
1467 #: curs_lib.c:175
1468 msgid "no"
1469 msgstr "no"
1470
1471 #. restore blocking operation
1472 #: curs_lib.c:264
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Exit Mutt-ng?"
1475 msgstr "Esci da mutt?"
1476
1477 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1478 msgid "unknown error"
1479 msgstr "errore sconosciuto"
1480
1481 #: curs_lib.c:405
1482 msgid "Press any key to continue..."
1483 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1484
1485 #: curs_lib.c:447
1486 msgid " ('?' for list): "
1487 msgstr " ('?' per la lista): "
1488
1489 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1490 msgid "No mailbox is open."
1491 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1492
1493 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1494 msgid "There are no messages."
1495 msgstr "Non ci sono messaggi."
1496
1497 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1498 msgid "Mailbox is read-only."
1499 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1500
1501 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1502 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1503 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1504
1505 #: curs_main.c:66
1506 msgid "No visible messages."
1507 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1508
1509 #: curs_main.c:246
1510 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1511 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1512
1513 #: curs_main.c:253
1514 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1515 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1516
1517 #: curs_main.c:257
1518 msgid "Changes to folder will not be written."
1519 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1520
1521 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1522 msgid "Quit"
1523 msgstr "Esci"
1524
1525 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1526 msgid "Save"
1527 msgstr "Salva"
1528
1529 #: curs_main.c:384 query.c:43
1530 msgid "Mail"
1531 msgstr "Mail"
1532
1533 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1534 msgid "Reply"
1535 msgstr "Rispondi"
1536
1537 #: curs_main.c:386
1538 msgid "Group"
1539 msgstr "Gruppo"
1540
1541 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1542 msgid "Post"
1543 msgstr ""
1544
1545 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1546 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Followup"
1549 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1550
1551 #: curs_main.c:497
1552 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1553 msgstr ""
1554 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1555
1556 #: curs_main.c:501
1557 msgid "New mail in this mailbox."
1558 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1559
1560 #: curs_main.c:507
1561 msgid "Mailbox was externally modified."
1562 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1563
1564 #: curs_main.c:632
1565 msgid "No tagged messages."
1566 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1567
1568 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1569 msgid "Nothing to do."
1570 msgstr "Niente da fare."
1571
1572 #: curs_main.c:758
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Enter Message-ID: "
1575 msgstr "Inserisci il keyID: "
1576
1577 #: curs_main.c:766
1578 msgid "Article has no parent reference!"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: curs_main.c:786
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Message not visible in limited view."
1584 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1585
1586 #: curs_main.c:796
1587 #, c-format
1588 msgid "Article %s not found on server"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: curs_main.c:809
1592 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: curs_main.c:829
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Check for children of message..."
1598 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1599
1600 #: curs_main.c:860
1601 msgid "Jump to message: "
1602 msgstr "Salta al messaggio: "
1603
1604 #: curs_main.c:865
1605 msgid "Argument must be a message number."
1606 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1607
1608 #: curs_main.c:893
1609 msgid "That message is not visible."
1610 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1611
1612 #: curs_main.c:896
1613 msgid "Invalid message number."
1614 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1615
1616 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Deletion"
1619 msgstr "Cancella"
1620
1621 #: curs_main.c:913
1622 msgid "Delete messages matching: "
1623 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1624
1625 #: curs_main.c:935
1626 msgid "No limit pattern is in effect."
1627 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1628
1629 #. i18n: ask for a limit to apply
1630 #: curs_main.c:941
1631 #, c-format
1632 msgid "Limit: %s"
1633 msgstr "Limita: %s"
1634
1635 #: curs_main.c:972
1636 msgid "Limit to messages matching: "
1637 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1638
1639 #: curs_main.c:1002
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Quit Mutt-ng?"
1642 msgstr "Esci da Mutt?"
1643
1644 #: curs_main.c:1078
1645 msgid "Tag messages matching: "
1646 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1647
1648 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1649 #: pager.c:2534
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Undeletion"
1652 msgstr "DeCanc"
1653
1654 #: curs_main.c:1090
1655 msgid "Undelete messages matching: "
1656 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1657
1658 #: curs_main.c:1099
1659 msgid "Untag messages matching: "
1660 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1661
1662 #: curs_main.c:1182
1663 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1664 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1665
1666 #: curs_main.c:1184
1667 msgid "Open mailbox"
1668 msgstr "Apri la mailbox"
1669
1670 #: curs_main.c:1194
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1673 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1674
1675 #: curs_main.c:1196
1676 msgid "Open newsgroup"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is not a mailbox."
1682 msgstr "%s non è una mailbox."
1683
1684 #: curs_main.c:1336
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1687 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1688
1689 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1690 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1691 msgid "Threading is not enabled."
1692 msgstr "Il threading non è attivo."
1693
1694 #: curs_main.c:1380
1695 msgid "Thread broken"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1401
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1404
1703 #, fuzzy
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1706
1707 #: curs_main.c:1415
1708 msgid "Threads linked"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1418
1712 msgid "No thread linked"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1718
1719 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1722
1723 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Sei al primo messaggio."
1726
1727 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1730
1731 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1734
1735 #: curs_main.c:1625
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1738
1739 #: curs_main.c:1626
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1742
1743 #: curs_main.c:1627
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1746
1747 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1748 msgid "Flagging"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1752 msgid "Toggling"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:1747
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Non ci sono altri thread."
1758
1759 #: curs_main.c:1750
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "Sei al primo thread."
1762
1763 #: curs_main.c:1822
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1766
1767 #: curs_main.c:2007
1768 msgid "Editing"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: curs_main.c:2143
1772 msgid "Marking as read"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1781 msgstr ""
1782
1783 #.
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1786 #.
1787 #: edit.c:38
1788 msgid ""
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1807 msgstr ""
1808 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1809 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1810 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1811 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1812 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1813 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1814 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1815 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1816 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1817 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1818 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1819 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1820 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1821 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1822 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1823 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1824 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1825 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1826
1827 #: edit.c:177
1828 #, c-format
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1831
1832 #: edit.c:307
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1834 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1835
1836 #: edit.c:361
1837 msgid "No mailbox.\n"
1838 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1839
1840 #: edit.c:365
1841 msgid "Message contains:\n"
1842 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1843
1844 #: edit.c:369 edit.c:423
1845 msgid "(continue)\n"
1846 msgstr "(continua)\n"
1847
1848 #: edit.c:381
1849 msgid "missing filename.\n"
1850 msgstr "manca il nome del file.\n"
1851
1852 #: edit.c:400
1853 msgid "No lines in message.\n"
1854 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1855
1856 #: edit.c:416
1857 #, c-format
1858 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1859 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1860
1861 #: edit.c:434
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1864 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1865
1866 #: editmsg.c:68
1867 #, c-format
1868 msgid "could not create temporary folder: %s"
1869 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1874 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:99
1877 #, c-format
1878 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1879 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:112
1882 msgid "Message file is empty!"
1883 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1884
1885 #: editmsg.c:118
1886 msgid "Message not modified!"
1887 msgstr "Messaggio non modificato!"
1888
1889 #: editmsg.c:125
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't open message file: %s"
1892 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1893
1894 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't append to folder: %s"
1897 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1898
1899 #: editmsg.c:191
1900 #, c-format
1901 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1902 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1903
1904 #: flags.c:335
1905 msgid "Set flag"
1906 msgstr "Imposta il flag"
1907
1908 #: flags.c:335
1909 msgid "Clear flag"
1910 msgstr "Cancella il flag"
1911
1912 #: handler.c:924
1913 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1914 msgstr ""
1915 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1916 "--]\n"
1917
1918 #: handler.c:1038
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Allegato #%d"
1922
1923 #: handler.c:1049
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1113
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1114
1934 #, c-format
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1937
1938 #: handler.c:1142
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1209
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1950 msgstr ""
1951 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1226
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1957
1958 #: handler.c:1232
1959 #, c-format
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1962
1963 #: handler.c:1234
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1966
1967 #: handler.c:1238
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- su %s --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1242
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1255
1983 msgid ""
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1986 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1272
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1991 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1992
1993 #: handler.c:1386
1994 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1995 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1996
1997 #: handler.c:1397
1998 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1999 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2000
2001 #: handler.c:1431
2002 msgid "Unable to open temporary file!"
2003 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2004
2005 #: handler.c:1489
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2008 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2009
2010 #: handler.c:1494
2011 #, c-format
2012 msgid "(use '%s' to view this part)"
2013 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2014
2015 #: handler.c:1496
2016 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2017 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2018
2019 #: headers.c:160
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: unable to attach file"
2022 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2023
2024 #: help.c:253
2025 msgid "ERROR: please report this bug"
2026 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2027
2028 #: help.c:293
2029 msgid "<UNKNOWN>"
2030 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2031
2032 #: help.c:303
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "Generic bindings:\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "Assegnazioni generiche:\n"
2040 "\n"
2041
2042 #: help.c:307
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "Unbound functions:\n"
2046 "\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "Funzioni non assegnate:\n"
2050 "\n"
2051
2052 #: help.c:315
2053 #, c-format
2054 msgid "Help for %s"
2055 msgstr "Aiuto per %s"
2056
2057 #: hook.c:99
2058 msgid "bad formatted command string"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: hook.c:249
2062 #, c-format
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2065
2066 #: hook.c:259
2067 #, c-format
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2070
2071 #: hook.c:264
2072 #, c-format
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2075
2076 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2079
2080 #: imap/auth_anon.c:37
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2083
2084 #: imap/auth_anon.c:65
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2087
2088 #: imap/auth_cram.c:42
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2091
2092 #: imap/auth_cram.c:121
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2095
2096 #. now begin login
2097 #: imap/auth_gss.c:98
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2100
2101 #: imap/auth_gss.c:252
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2104
2105 #: imap/auth_login.c:31
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2108
2109 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Faccio il login..."
2112
2113 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "Login fallito."
2116
2117 #: imap/auth_sasl.c:89
2118 #, c-format
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2121
2122 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2125
2126 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2127 #, c-format
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2129 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2130
2131 #: imap/browse.c:86
2132 msgid "Getting namespaces..."
2133 msgstr "Scarico i namespace..."
2134
2135 #: imap/browse.c:96
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2138
2139 #: imap/browse.c:212
2140 msgid "No such folder"
2141 msgstr "Folder inesistente"
2142
2143 #: imap/browse.c:271
2144 msgid "Create mailbox: "
2145 msgstr "Crea la mailbox:"
2146
2147 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2148 msgid "Mailbox must have a name."
2149 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2150
2151 #: imap/browse.c:283
2152 msgid "Mailbox created."
2153 msgstr "Mailbox creata."
2154
2155 #: imap/browse.c:312
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Rename mailbox %s to: "
2158 msgstr "Crea la mailbox:"
2159
2160 #: imap/browse.c:324
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Rename failed: %s"
2163 msgstr "SSL fallito: %s"
2164
2165 #: imap/browse.c:329
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Mailbox renamed."
2168 msgstr "Mailbox creata."
2169
2170 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2171 #: imap/command.c:290
2172 msgid "Mailbox closed"
2173 msgstr "Mailbox chiusa"
2174
2175 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2176 #. * than we previously saw
2177 #.
2178 #: imap/command.c:331
2179 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2180 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2181
2182 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2183 #, c-format
2184 msgid "Closing connection to %s..."
2185 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2186
2187 #: imap/imap.c:322
2188 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2189 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2190
2191 #: imap/imap.c:395
2192 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2196 msgid "Secure connection with TLS?"
2197 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2198
2199 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2200 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2201 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2202
2203 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2204 msgid "Encrypted connection unavailable"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2208 #, c-format
2209 msgid "Selecting %s..."
2210 msgstr "Seleziono %s..."
2211
2212 #: imap/imap.c:697
2213 msgid "Error opening mailbox"
2214 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2215
2216 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2217 #, c-format
2218 msgid "Create %s?"
2219 msgstr "Creo %s?"
2220
2221 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2222 #, c-format
2223 msgid "Marking %d messages deleted..."
2224 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2225
2226 #: imap/imap.c:995
2227 msgid "Expunge failed"
2228 msgstr "Expunge fallito"
2229
2230 #: imap/imap.c:1007
2231 #, c-format
2232 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2233 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2234
2235 #: imap/imap.c:1036
2236 msgid "Expunging messages from server..."
2237 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2238
2239 #: imap/imap.c:1041
2240 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2242
2243 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2244 msgid "CLOSE failed"
2245 msgstr "CLOSE fallito"
2246
2247 #: imap/imap.c:1301
2248 #, c-format
2249 msgid "Header search without header name: %s"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1445
2253 msgid "Bad mailbox name"
2254 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2255
2256 #: imap/imap.c:1468
2257 #, c-format
2258 msgid "Subscribing to %s..."
2259 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2260
2261 #: imap/imap.c:1470
2262 #, c-format
2263 msgid "Unsubscribing to %s..."
2264 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2265
2266 #: imap/imap.c:1649
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2269 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2270
2271 #. Unable to fetch headers for lower versions
2272 #: imap/message.c:95
2273 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2274 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2275
2276 #: imap/message.c:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not create temporary file %s"
2279 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2280
2281 #: imap/message.c:130
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2284 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2285
2286 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2287 #, c-format
2288 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2289 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2290
2291 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2292 msgid "Fetching message..."
2293 msgstr "Prendo il messaggio..."
2294
2295 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2296 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2297 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2298
2299 #: imap/message.c:528
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Uploading message..."
2302 msgstr "Mando il messaggio..."
2303
2304 #: imap/message.c:674
2305 #, c-format
2306 msgid "Copying %d messages to %s..."
2307 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2308
2309 #: imap/message.c:677
2310 #, c-format
2311 msgid "Copying message %d to %s..."
2312 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2313
2314 #: imap/util.c:178
2315 msgid "Continue?"
2316 msgstr "Continua?"
2317
2318 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2319 #, c-format
2320 msgid "Not available in this menu."
2321 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2322
2323 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2326 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2327
2328 #: init.c:397
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2332
2333 #: init.c:682
2334 #, c-format
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:860
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2342
2343 #: init.c:862
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2347
2348 #: init.c:975
2349 #, fuzzy
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2352
2353 #: init.c:977
2354 #, fuzzy
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2357
2358 #: init.c:1168
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2361
2362 #: init.c:1209
2363 #, c-format
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2366
2367 #: init.c:1280
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "Campo dell'header non valido"
2370
2371 #: init.c:1434
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2379 #, c-format
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1618
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2387
2388 #: init.c:1625
2389 #, c-format
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2392
2393 #: init.c:1630
2394 #, c-format
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "value non è consentito con reset"
2397
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2402
2403 #: init.c:1767
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2407
2408 #: init.c:1783
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2412
2413 #: init.c:1842
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2417
2418 #: init.c:1864
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: errori in %s"
2422
2423 #: init.c:1865
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2427
2428 #: init.c:1882
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: errore in %s"
2432
2433 #: init.c:1936
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2437
2438 #: init.c:2306
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2442
2443 #: init.c:2365
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2446
2447 #: init.c:2372
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "impossibile determinare l'username"
2450
2451 #: init.c:2592
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:2603
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: keymap.c:434
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Individuato un loop di macro."
2464
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2468
2469 #: keymap.c:653
2470 #, c-format
2471 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2472 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2473
2474 #: keymap.c:664
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: troppi argomenti"
2477
2478 #: keymap.c:692
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: menù inesistente"
2482
2483 #: keymap.c:706
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2486
2487 #: keymap.c:791
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: troppi argomenti"
2490
2491 #: keymap.c:808
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2495
2496 #: keymap.c:836
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2499
2500 #: keymap.c:844
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: troppi argomenti"
2503
2504 #: keymap.c:876
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2507
2508 #: keymap.c:894
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2512
2513 #: keymap.c:915
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2516
2517 #: keymap.c:919
2518 #, c-format
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "operazione nulla"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2555 msgid "view file"
2556 msgstr "guarda il file"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2563 #, fuzzy
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2568 #, fuzzy
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr ""
2575 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "cambia directory"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2602 #, fuzzy
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "modifica la lista dei CC"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "modifica il file da allegare"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "modifica il campo from"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2640 msgstr "modifica il messaggio"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2647 #, fuzzy
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "modifica la lista dei CC"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2656 #, fuzzy
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2661 #, fuzzy
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "modifica la lista dei TO"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "spedisce il messaggio"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "cancella la voce corrente"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "visualizza un messaggio"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "salta all'inizio della riga"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "salta alla fine della riga"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "rendi minuscola la parola"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "esci da questo menù"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "spostati alla prima voce"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2896
2897 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2898 #: keymap_alldefs.h:97
2899 #, fuzzy
2900 msgid "followup to newsgroup"
2901 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:98
2904 msgid "forward to newsgroup"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:99
2908 msgid "forward a message with comments"
2909 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:100
2912 msgid "select the current entry"
2913 msgstr "seleziona la voce corrente"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:101
2916 #, fuzzy
2917 msgid "get all children of the current message"
2918 msgstr "Sei al primo messaggio."
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:102
2921 #, fuzzy
2922 msgid "get message with Message-Id"
2923 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:103
2926 #, fuzzy
2927 msgid "get parent of the current message"
2928 msgstr "Sei al primo messaggio."
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:104
2931 msgid "reply to all recipients"
2932 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:105
2935 msgid "scroll down 1/2 page"
2936 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:106
2939 msgid "scroll up 1/2 page"
2940 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:107
2943 msgid "this screen"
2944 msgstr "questo schermo"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:108
2947 msgid "jump to an index number"
2948 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:109
2951 msgid "move to the last entry"
2952 msgstr "spostati all'ultima voce"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:110
2955 msgid "reply to specified mailing list"
2956 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:111
2959 #, fuzzy
2960 msgid "load active file from NNTP server"
2961 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:112
2964 msgid "execute a macro"
2965 msgstr "esegui una macro"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:113
2968 msgid "compose a new mail message"
2969 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:114
2972 msgid "break the thread in two"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:115
2976 msgid "open a different folder"
2977 msgstr "apri un altro folder"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:116
2980 msgid "open a different folder in read only mode"
2981 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:117
2984 #, fuzzy
2985 msgid "open a different newsgroup"
2986 msgstr "apri un altro folder"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:118
2989 #, fuzzy
2990 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2991 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:119
2994 msgid "clear a status flag from a message"
2995 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:120
2998 msgid "delete messages matching a pattern"
2999 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:121
3002 #, fuzzy
3003 msgid "reconstruct thread containing current message"
3004 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:122
3007 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3008 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:123
3011 msgid "retrieve mail from POP server"
3012 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:124
3015 msgid "move to the first message"
3016 msgstr "spostati al primo messaggio"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:125
3019 msgid "move to the last message"
3020 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:126
3023 msgid "show only messages matching a pattern"
3024 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:127
3027 #, fuzzy
3028 msgid "link tagged message to the current one"
3029 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:128
3032 msgid "jump to the next new message"
3033 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:129
3036 msgid "jump to the next new or unread message"
3037 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:130
3040 msgid "jump to the next subthread"
3041 msgstr "salta al subthread successivo"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:131
3044 msgid "jump to the next thread"
3045 msgstr "salta al thread successivo"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:132
3048 msgid "move to the next undeleted message"
3049 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:133
3052 msgid "jump to the next unread message"
3053 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:134
3056 msgid "jump to parent message in thread"
3057 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:135
3060 msgid "jump to previous thread"
3061 msgstr "salta al thread precedente"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:136
3064 msgid "jump to previous subthread"
3065 msgstr "salta al thread seguente"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:137
3068 msgid "move to the previous undeleted message"
3069 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:138
3072 msgid "jump to the previous new message"
3073 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:139
3076 msgid "jump to the previous new or unread message"
3077 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:140
3080 msgid "jump to the previous unread message"
3081 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:141
3084 msgid "mark the current thread as read"
3085 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:142
3088 msgid "mark the current subthread as read"
3089 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:143
3092 msgid "set a status flag on a message"
3093 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:144
3096 msgid "save changes to mailbox"
3097 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:145
3100 msgid "tag messages matching a pattern"
3101 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:146
3104 msgid "undelete messages matching a pattern"
3105 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:147
3108 msgid "untag messages matching a pattern"
3109 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:148
3112 msgid "move to the middle of the page"
3113 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:149
3116 msgid "move to the next entry"
3117 msgstr "spostati alla voce successiva"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:150
3120 msgid "scroll down one line"
3121 msgstr "spostati una riga in basso"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:151
3124 msgid "move to the next page"
3125 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:152
3128 msgid "jump to the bottom of the message"
3129 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:153
3132 msgid "toggle display of quoted text"
3133 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:154
3136 msgid "skip beyond quoted text"
3137 msgstr "salta oltre il testo citato"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:155
3140 msgid "jump to the top of the message"
3141 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:156
3144 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3145 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:157
3148 #, fuzzy
3149 msgid "post message to newsgroup"
3150 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:158
3153 msgid "move to the previous entry"
3154 msgstr "spostati alla voce precedente"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:159
3157 msgid "scroll up one line"
3158 msgstr "spostati in alto di una riga"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:160
3161 msgid "move to the previous page"
3162 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:161
3165 msgid "print the current entry"
3166 msgstr "stampa la voce corrente"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:162
3169 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:163
3173 msgid "query external program for addresses"
3174 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:164
3177 msgid "append new query results to current results"
3178 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:165
3181 msgid "save changes to mailbox and quit"
3182 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:166
3185 msgid "recall a postponed message"
3186 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:167
3189 msgid "clear and redraw the screen"
3190 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:168
3193 msgid "{internal}"
3194 msgstr "{internal}"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:169
3197 #, fuzzy
3198 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3199 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:170
3202 msgid "reply to a message"
3203 msgstr "rispondi a un messaggio"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:171
3206 msgid "use the current message as a template for a new one"
3207 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:172
3210 msgid "save message/attachment to a file"
3211 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:173
3214 msgid "search for a regular expression"
3215 msgstr "cerca una espressione regolare"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:174
3218 msgid "search backwards for a regular expression"
3219 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:175
3222 msgid "search for next match"
3223 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:176
3226 msgid "search for next match in opposite direction"
3227 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:177
3230 msgid "toggle search pattern coloring"
3231 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:178
3234 msgid "invoke a command in a subshell"
3235 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:179
3238 msgid "sort messages"
3239 msgstr "ordina i messaggi"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:180
3242 msgid "sort messages in reverse order"
3243 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:181
3246 #, fuzzy
3247 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3248 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:182
3251 msgid "tag the current entry"
3252 msgstr "segna la voce corrente"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:183
3255 msgid "apply next function to tagged messages"
3256 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:184
3259 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3260 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:185
3263 msgid "tag the current subthread"
3264 msgstr "segna il subthread corrente"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:186
3267 msgid "tag the current thread"
3268 msgstr "segna il thread corrente"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:187
3271 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3272 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:188
3275 #, fuzzy
3276 msgid "toggle view of read messages"
3277 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:189
3280 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3281 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:190
3284 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3285 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:191
3288 msgid "move to the top of the page"
3289 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:192
3292 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:193
3296 msgid "undelete the current entry"
3297 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:194
3300 msgid "undelete all messages in thread"
3301 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:195
3304 msgid "undelete all messages in subthread"
3305 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:196
3308 #, fuzzy
3309 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3310 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:197
3313 msgid "show the Mutt version number and date"
3314 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:198
3317 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3318 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:199
3321 msgid "show MIME attachments"
3322 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:200
3325 msgid "display the keycode for a key press"
3326 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:201
3329 msgid "show currently active limit pattern"
3330 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:202
3333 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3334 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:203
3337 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3338 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:204
3341 #, fuzzy
3342 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3343 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:205
3346 #, fuzzy
3347 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3348 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:206
3351 msgid "go down to next mailbox"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:207
3355 #, fuzzy
3356 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3357 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:208
3360 #, fuzzy
3361 msgid "go to previous mailbox"
3362 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:209
3365 #, fuzzy
3366 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3367 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:210
3370 #, fuzzy
3371 msgid "open hilighted mailbox"
3372 msgstr "Riapro la mailbox..."
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:211
3375 msgid "attach a PGP public key"
3376 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:212
3379 msgid "show PGP options"
3380 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:213
3383 msgid "mail a PGP public key"
3384 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:214
3387 msgid "verify a PGP public key"
3388 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:215
3391 msgid "view the key's user id"
3392 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:216
3395 msgid "check for classic pgp"
3396 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:217
3399 msgid "Accept the chain constructed"
3400 msgstr "Accetta la catena costruita"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:218
3403 msgid "Append a remailer to the chain"
3404 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:219
3407 msgid "Insert a remailer into the chain"
3408 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:220
3411 msgid "Delete a remailer from the chain"
3412 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:221
3415 msgid "Select the previous element of the chain"
3416 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:222
3419 msgid "Select the next element of the chain"
3420 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:223
3423 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3424 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:224
3427 msgid "make decrypted copy and delete"
3428 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:225
3431 msgid "make decrypted copy"
3432 msgstr "fai una copia decodificata"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:226
3435 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3436 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:227
3439 msgid "extract supported public keys"
3440 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:228
3443 msgid "show S/MIME options"
3444 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3445
3446 #: main.c:77
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3450 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3451 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3452 msgstr ""
3453 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3454 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3455
3456 #: main.c:82
3457 #, fuzzy
3458 msgid ""
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3460 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3462 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3463 msgstr ""
3464 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3465 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3466 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3467 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3468
3469 #: main.c:88
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3479 "\n"
3480 "Copyright (C) 2005:\n"
3481 "  Parts were written/modified by:\n"
3482 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3483 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3484 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3485 "\n"
3486 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3487 "fixes, and suggestions.\n"
3488 "\n"
3489 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3490 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3491 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3492 "    (at your option) any later version.\n"
3493 "\n"
3494 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3495 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3496 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3497 "    GNU General Public License for more details.\n"
3498 "\n"
3499 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3500 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3501 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3502 "1301, USA.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3505 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3506 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3507 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3508 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3509 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3510 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3511 "\n"
3512 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
3513 "e suggerimenti.\n"
3514 "\n"
3515 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 "    (at your option) any later version.\n"
3519 "\n"
3520 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3523 "    GNU General Public License for more details.\n"
3524 "\n"
3525 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3528
3529 #: main.c:132
3530 #, fuzzy
3531 msgid ""
3532 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3533 "<file> ]\n"
3534 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3535 "[...]\n"
3536 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3537 "[...]\n"
3538 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3540 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3543 "       muttng -v[v]\n"
3544 "\n"
3545 "options:\n"
3546 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3550 msgstr ""
3551 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3552 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3553 "[...]\n"
3554 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3555 "[...]\n"
3556 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3557 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3558 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3559 "·······mutt·-v[v]\n"
3560 "\n"
3561 "opzioni\n"
3562 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3563 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3564 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3565 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3566 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3567 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3568 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3569 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3570 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3571 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3572 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3573 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3574 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3575 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3576 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3577 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3578 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3579 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3580 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3581 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3582
3583 #: main.c:147
3584 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: main.c:149
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3591 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3592 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3593 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3594 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3595 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3596 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3597 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3598 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3599 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3600 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3601 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3602 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3603 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3604 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3605 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3606 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3607 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3608 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3609 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3610 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3611 "  -h\t\tthis help message"
3612 msgstr ""
3613 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3614 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3615 "[...]\n"
3616 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3617 "[...]\n"
3618 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3619 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3620 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3621 "·······mutt·-v[v]\n"
3622 "\n"
3623 "opzioni\n"
3624 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3625 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3626 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3627 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3628 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3629 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3630 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3631 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3632 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3633 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3634 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3635 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3636 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3637 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3638 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3639 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3640 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3641 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3642 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3643 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3644
3645 #: main.c:238
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Compile Options:"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Opzioni di compilazione:"
3651
3652 #: main.c:465
3653 msgid "Built-In Defaults:"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: main.c:493
3657 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: main.c:513
3661 msgid "Error initializing terminal."
3662 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3663
3664 #: main.c:635
3665 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3666 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
3667
3668 #: main.c:800
3669 #, c-format
3670 msgid "%s does not exist. Create it?"
3671 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3672
3673 #: main.c:804
3674 #, c-format
3675 msgid "Can't create %s: %s."
3676 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3677
3678 #: main.c:844
3679 msgid "No recipients specified.\n"
3680 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3681
3682 #: main.c:920
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3685 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3686
3687 #: main.c:937
3688 msgid "No mailbox with new mail."
3689 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3690
3691 #: main.c:956
3692 msgid "No incoming mailboxes defined."
3693 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3694
3695 #: main.c:991
3696 msgid "Mailbox is empty."
3697 msgstr "La mailbox è vuota."
3698
3699 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3700 #, c-format
3701 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3702 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3703
3704 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3705 msgid "Mailbox is corrupt!"
3706 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3707
3708 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3709 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3710 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
3711
3712 #: mbox.c:628
3713 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3714 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3715
3716 #: mbox.c:665
3717 #, c-format
3718 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3719 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3720
3721 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3722 #. * change/deleted message
3723 #.
3724 #: mbox.c:768
3725 msgid "Committing changes..."
3726 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3727
3728 #: mbox.c:799
3729 #, c-format
3730 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3731 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
3732
3733 #: mbox.c:857
3734 msgid "Could not reopen mailbox!"
3735 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3736
3737 #: mbox.c:912
3738 msgid "Reopening mailbox..."
3739 msgstr "Riapro la mailbox..."
3740
3741 #: mbox.c:1126
3742 msgid "Can't write message"
3743 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3744
3745 #: menu.c:411
3746 msgid "Jump to: "
3747 msgstr "Salta a: "
3748
3749 #: menu.c:418
3750 msgid "Invalid index number."
3751 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3752
3753 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3754 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3755 msgid "No entries."
3756 msgstr "Nessuna voce."
3757
3758 #: menu.c:440
3759 msgid "You cannot scroll down farther."
3760 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3761
3762 #: menu.c:457
3763 msgid "You cannot scroll up farther."
3764 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3765
3766 #: menu.c:494
3767 msgid "You are on the first page."
3768 msgstr "Sei alla prima pagina."
3769
3770 #: menu.c:495
3771 msgid "You are on the last page."
3772 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3773
3774 #: menu.c:612
3775 msgid "You are on the last entry."
3776 msgstr "Sei all'ultima voce."
3777
3778 #: menu.c:622
3779 msgid "You are on the first entry."
3780 msgstr "Sei alla prima voce."
3781
3782 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3783 msgid "Search for: "
3784 msgstr "Cerca: "
3785
3786 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3787 msgid "Reverse search for: "
3788 msgstr "Cerca all'indietro: "
3789
3790 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3791 msgid "No search pattern."
3792 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3793
3794 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3795 msgid "Not found."
3796 msgstr "Non trovato."
3797
3798 #: menu.c:839
3799 msgid "No tagged entries."
3800 msgstr "Nessuna voce segnata."
3801
3802 #: menu.c:944
3803 msgid "Search is not implemented for this menu."
3804 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3805
3806 #: menu.c:949
3807 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3808 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3809
3810 #: menu.c:987
3811 msgid "Tagging is not supported."
3812 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3813
3814 #: mh.c:637 mh.c:874
3815 #, c-format
3816 msgid "Reading %s... %d"
3817 msgstr "Leggo %s... %d"
3818
3819 #: mh.c:1146
3820 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3821 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3822
3823 #: muttlib.c:825
3824 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3825 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3826
3827 #: muttlib.c:826
3828 msgid "yna"
3829 msgstr "yna"
3830
3831 #: muttlib.c:843
3832 msgid "File is a directory, save under it?"
3833 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3834
3835 #: muttlib.c:849
3836 msgid "File under directory: "
3837 msgstr "File nella directory: "
3838
3839 #: muttlib.c:860
3840 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3841 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3842
3843 #: muttlib.c:860
3844 msgid "oac"
3845 msgstr "oac"
3846
3847 #: muttlib.c:1188
3848 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3849 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3850
3851 #: muttlib.c:1196
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Can't save message to newsserver."
3854 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3855
3856 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3857 #: muttlib.c:1206
3858 #, c-format
3859 msgid "Append messages to %s?"
3860 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3861
3862 #: muttlib.c:1216
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is not a mailbox!"
3865 msgstr "%s non è una mailbox!"
3866
3867 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3868 #, c-format
3869 msgid "Connection to %s closed"
3870 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3871
3872 #: mutt_socket.c:246
3873 msgid "SSL is unavailable."
3874 msgstr "SSL non è disponibile."
3875
3876 #: mutt_socket.c:275
3877 msgid "Preconnect command failed."
3878 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3879
3880 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3881 #, c-format
3882 msgid "Error talking to %s (%s)"
3883 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3884
3885 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3886 #, c-format
3887 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3888 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3889
3890 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3891 #, c-format
3892 msgid "Looking up %s..."
3893 msgstr "Cerco %s..."
3894
3895 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3896 #, c-format
3897 msgid "Could not find the host \"%s\""
3898 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3899
3900 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3901 #, c-format
3902 msgid "Connecting to %s..."
3903 msgstr "Mi connetto a %s..."
3904
3905 #: mutt_socket.c:489
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3908 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3909
3910 #: mutt_ssl.c:167
3911 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3912 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:192
3915 #, c-format
3916 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3917 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:198
3920 #, c-format
3921 msgid "%s has insecure permissions!"
3922 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:218
3925 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3926 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:309
3929 msgid "I/O error"
3930 msgstr "errore di I/O"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:318
3933 #, c-format
3934 msgid "SSL failed: %s"
3935 msgstr "SSL fallito: %s"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3939 msgid "Unable to get certificate from peer"
3940 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:334
3943 #, c-format
3944 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3945 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:416
3948 msgid "Unknown"
3949 msgstr "Sconosciuto"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3952 #, c-format
3953 msgid "[unable to calculate]"
3954 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3957 msgid "[invalid date]"
3958 msgstr "[data non valida]"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:527
3961 msgid "Server certificate is not yet valid"
3962 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:533
3965 msgid "Server certificate has expired"
3966 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3969 msgid "This certificate belongs to:"
3970 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3973 msgid "This certificate was issued by:"
3974 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3977 #, c-format
3978 msgid "This certificate is valid"
3979 msgstr "Questo certificato è valido"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3982 #, c-format
3983 msgid "   from %s"
3984 msgstr "    da %s"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3987 #, c-format
3988 msgid "     to %s"
3989 msgstr "    a %s"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:624
3992 #, c-format
3993 msgid "Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerprint: %s"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:626
3997 msgid "SSL Certificate check"
3998 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4001 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4002 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4005 msgid "roa"
4006 msgstr "roa"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4010 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4013 msgid "ro"
4014 msgstr "ro"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4017 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4018 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4021 msgid "Certificate saved"
4022 msgstr "Certificato salvato"
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4025 #, c-format
4026 msgid "gnutls_global_init: %s"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4030 msgid "Error: no TLS socket open"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4034 #, c-format
4035 msgid "tls_socket_read (%s)"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4039 #, c-format
4040 msgid "tls_socket_write (%s)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4044 #, c-format
4045 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4053 #, c-format
4054 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4058 #, c-format
4059 msgid "gnutls_handshake: %s"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4065 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4068 #, c-format
4069 msgid "Certificate verification error (%s)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Certificate is not X.509"
4075 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4080 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4083 msgid "Error processing certificate data"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4089 msgstr "Fingerprint: %s"
4090
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4094 msgstr "Fingerprint: %s"
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4097 #, fuzzy
4098 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4099 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4102 #, fuzzy
4103 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4104 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4107 #, fuzzy
4108 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4109 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4112 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4116 #, fuzzy
4117 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4118 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4121 #, fuzzy
4122 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4123 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4124
4125 #: mutt_tunnel.c:65
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4128 msgstr "Mi connetto a %s..."
4129
4130 #: mutt_tunnel.c:127
4131 #, c-format
4132 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4138 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4139
4140 #: mx.c:132
4141 #, c-format
4142 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4143 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4144
4145 #: mx.c:141
4146 #, c-format
4147 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4148 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4149
4150 #: mx.c:224
4151 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4152 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4153
4154 #: mx.c:231
4155 #, c-format
4156 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4157 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4158
4159 #: mx.c:258
4160 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4161 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4162
4163 #: mx.c:266
4164 #, c-format
4165 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4166 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4167
4168 #: mx.c:488
4169 #, c-format
4170 msgid "Couldn't lock %s\n"
4171 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4172
4173 #: mx.c:577
4174 #, c-format
4175 msgid "Reading %s..."
4176 msgstr "Leggo %s..."
4177
4178 #: mx.c:639
4179 #, c-format
4180 msgid "Writing %s..."
4181 msgstr "Scrivo %s..."
4182
4183 #: mx.c:670
4184 #, fuzzy
4185 msgid "message(s) not deleted"
4186 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4187
4188 #: mx.c:691
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Can't open trash folder"
4191 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4192
4193 #: mx.c:758
4194 #, c-format
4195 msgid "Move read messages to %s?"
4196 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4197
4198 #: mx.c:772 mx.c:1027
4199 #, c-format
4200 msgid "Purge %d deleted message?"
4201 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4202
4203 #: mx.c:773 mx.c:1028
4204 #, c-format
4205 msgid "Purge %d deleted messages?"
4206 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4207
4208 #: mx.c:792
4209 #, c-format
4210 msgid "Moving read messages to %s..."
4211 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4212
4213 #: mx.c:845 mx.c:1018
4214 msgid "Mailbox is unchanged."
4215 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4216
4217 #: mx.c:884
4218 #, c-format
4219 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4220 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4221
4222 #: mx.c:887 mx.c:1071
4223 #, c-format
4224 msgid "%d kept, %d deleted."
4225 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4226
4227 #: mx.c:1003
4228 #, c-format
4229 msgid " Press '%s' to toggle write"
4230 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4231
4232 #: mx.c:1005
4233 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4234 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4235
4236 #: mx.c:1008
4237 #, c-format
4238 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4239 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4240
4241 #: mx.c:1067
4242 msgid "Mailbox checkpointed."
4243 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4244
4245 #: mx.c:1296
4246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4247 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4248
4249 #: nntp/newsrc.c:190
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4252 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4253
4254 #: nntp/newsrc.c:194
4255 msgid "Cache directory not created!"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: nntp/newsrc.c:344
4259 msgid "No newsserver defined!"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: nntp/newsrc.c:358
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4265 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4266
4267 #: nntp/newsrc.c:647
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Unable to open %s for reading"
4270 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4271
4272 #: nntp/newsrc.c:652
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Unable to lock %s"
4275 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4276
4277 #: nntp/newsrc.c:666
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Unable to open %s for writing"
4280 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4281
4282 #: nntp/newsrc.c:731
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Can't write %s"
4285 msgstr "Impossibile creare %s."
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:740
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Can't rename %s to %s"
4290 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
4291
4292 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4293 msgid "Server closed connection!"
4294 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4295
4296 #: nntp/nntp.c:155
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4299 msgstr "Mi connetto a %s..."
4300
4301 #: nntp/nntp.c:157
4302 #, c-format
4303 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: nntp/nntp.c:264
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4309 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4310
4311 #: nntp/nntp.c:377
4312 #, c-format
4313 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: nntp/nntp.c:688
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Fetching message headers..."
4319 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:689
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Fetching headers from cache..."
4324 msgstr "Prendo il messaggio..."
4325
4326 #. fetch list of articles
4327 #: nntp/nntp.c:703
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Fetching list of articles..."
4330 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4331
4332 #: nntp/nntp.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:781
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "XOVER command failed: %s"
4340 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4341
4342 #: nntp/nntp.c:843
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4345 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4346
4347 #: nntp/nntp.c:887
4348 #, c-format
4349 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:968
4353 #, c-format
4354 msgid "Article %d not found on server"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1019
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4360 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4361
4362 #: nntp/nntp.c:1026
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4370 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4371
4372 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "Can't post article: %s"
4375 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4376
4377 #: nntp/nntp.c:1156
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Quitting newsgroup..."
4380 msgstr "Scarico i namespace..."
4381
4382 #: nntp/nntp.c:1163
4383 msgid "Mark all articles read?"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4387 msgid "Checking for new messages..."
4388 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4389
4390 #: nntp/nntp.c:1329
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Checking for new newsgroups..."
4393 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4394
4395 #: nntp/nntp.c:1343
4396 msgid "Adding new newsgroups..."
4397 msgstr ""
4398
4399 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Loading descriptions..."
4402 msgstr "Faccio il login..."
4403
4404 #: nntp/nntp.c:1382
4405 #, c-format
4406 msgid "Loading list from cache... %d"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: nntp/nntp.c:1408
4410 #, c-format
4411 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: nntp/nntp.c:1457
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Fetching %s from server..."
4417 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4418
4419 #: nntp/nntp.c:1509
4420 #, c-format
4421 msgid "Server %s does not support this operation!"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: pager.c:1382
4425 msgid "PrevPg"
4426 msgstr "PgPrec"
4427
4428 #: pager.c:1383
4429 msgid "NextPg"
4430 msgstr "PgSucc"
4431
4432 #: pager.c:1387
4433 msgid "View Attachm."
4434 msgstr "Vedi Allegato"
4435
4436 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4437 msgid "Next"
4438 msgstr "Succ"
4439
4440 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4441 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4442 msgid "Bottom of message is shown."
4443 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4444
4445 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4446 msgid "Top of message is shown."
4447 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4448
4449 #: pager.c:1907
4450 msgid "Reverse search: "
4451 msgstr "Cerca all'indietro: "
4452
4453 #: pager.c:1908
4454 msgid "Search: "
4455 msgstr "Cerca: "
4456
4457 #: pager.c:2020
4458 msgid "Help is currently being shown."
4459 msgstr "L'help è questo."
4460
4461 #: pager.c:2050
4462 msgid "No more quoted text."
4463 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4464
4465 #: pager.c:2067
4466 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4467 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4468
4469 #: parse.c:584
4470 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4471 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4472
4473 #: pattern.c:252
4474 #, c-format
4475 msgid "Error in expression: %s"
4476 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4477
4478 #: pattern.c:257
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Empty expression"
4481 msgstr "errore nell'espressione"
4482
4483 #: pattern.c:373
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid day of month: %s"
4486 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4487
4488 #: pattern.c:385
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid month: %s"
4491 msgstr "Mese non valido: %s"
4492
4493 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4494 #: pattern.c:528
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid relative date: %s"
4497 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4498
4499 #: pattern.c:541
4500 msgid "error in expression"
4501 msgstr "errore nell'espressione"
4502
4503 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4504 #, c-format
4505 msgid "error in pattern at: %s"
4506 msgstr "errore nel modello in: %s"
4507
4508 #: pattern.c:781
4509 #, c-format
4510 msgid "%c: invalid command"
4511 msgstr "%c: comando non valido"
4512
4513 #: pattern.c:786
4514 #, c-format
4515 msgid "%c: not supported in this mode"
4516 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4517
4518 #: pattern.c:798
4519 #, c-format
4520 msgid "missing parameter"
4521 msgstr "parametro mancante"
4522
4523 #: pattern.c:812
4524 #, c-format
4525 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4526 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4527
4528 #: pattern.c:843
4529 msgid "empty pattern"
4530 msgstr "modello vuoto"
4531
4532 #: pattern.c:1126
4533 #, c-format
4534 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4535 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4536
4537 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4538 msgid "Compiling search pattern..."
4539 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4540
4541 #: pattern.c:1216
4542 msgid "Executing command on matching messages..."
4543 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4544
4545 #: pattern.c:1275
4546 msgid "No messages matched criteria."
4547 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4548
4549 #: pattern.c:1360
4550 msgid "Search hit bottom without finding match"
4551 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4552
4553 #: pattern.c:1371
4554 msgid "Search hit top without finding match"
4555 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4556
4557 #: pattern.c:1393
4558 msgid "Search interrupted."
4559 msgstr "Ricerca interrotta."
4560
4561 #: pgp.c:89
4562 msgid "Enter PGP passphrase:"
4563 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4564
4565 #: pgp.c:103
4566 msgid "PGP passphrase forgotten."
4567 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4568
4569 #: pgp.c:337
4570 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4571 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4572
4573 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4574 msgid ""
4575 "[-- End of PGP output --]\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Could not decrypt PGP message"
4584 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4585
4586 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4587 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4588 #, fuzzy
4589 msgid "PGP message successfully decrypted."
4590 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4591
4592 #: pgp.c:697
4593 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4594 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4595
4596 #: pgp.c:756
4597 msgid ""
4598 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4599 "\n"
4600 msgstr ""
4601 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4602 "\n"
4603
4604 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4605 msgid "Decryption failed."
4606 msgstr "Decifratura fallita."
4607
4608 #: pgp.c:967
4609 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4610 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4611
4612 #: pgp.c:1389
4613 msgid "Can't invoke PGP"
4614 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4615
4616 #: pgp.c:1490
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4619 msgstr ""
4620 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4621
4622 #: pgp.c:1491
4623 msgid "PGP/M(i)ME"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: pgp.c:1491
4627 msgid "(i)nline"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: pgp.c:1493
4631 #, fuzzy
4632 msgid "esabifc"
4633 msgstr "escbia"
4634
4635 #: pgpinvoke.c:298
4636 msgid "Fetching PGP key..."
4637 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4638
4639 #: pgpkey.c:464
4640 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4641 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4642
4643 #: pgpkey.c:507
4644 #, c-format
4645 msgid "PGP keys matching <%s>."
4646 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4647
4648 #: pgpkey.c:509
4649 #, c-format
4650 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4651 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4652
4653 #. __FOPEN_CHECKED__
4654 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4655 msgid "Can't open /dev/null"
4656 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4657
4658 #: pgpkey.c:696
4659 msgid "Please enter the key ID: "
4660 msgstr "Inserisci il key ID: "
4661
4662 #: pgpkey.c:724
4663 msgid "Invoking pgp..."
4664 msgstr "Eseguo PGP..."
4665
4666 #: pgpkey.c:749
4667 #, c-format
4668 msgid "PGP Key %s."
4669 msgstr "Chiave PGP %s."
4670
4671 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4672 #, c-format
4673 msgid "Command TOP is not supported by server."
4674 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4675
4676 #: pop/pop.c:108
4677 msgid "Can't write header to temporary file!"
4678 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4679
4680 #: pop/pop.c:114
4681 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4685 #, c-format
4686 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4687 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4688
4689 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4690 #, c-format
4691 msgid "%s is an invalid POP path"
4692 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4693
4694 #: pop/pop.c:267
4695 msgid "Fetching list of messages..."
4696 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4697
4698 #: pop/pop.c:396
4699 msgid "Can't write message to temporary file!"
4700 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4701
4702 #: pop/pop.c:522
4703 msgid "POP host is not defined."
4704 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4705
4706 #: pop/pop.c:581
4707 msgid "No new mail in POP mailbox."
4708 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4709
4710 #: pop/pop.c:590
4711 msgid "Delete messages from server?"
4712 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4713
4714 #: pop/pop.c:592
4715 #, c-format
4716 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4717 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4718
4719 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4720 #: pop/pop.c:628
4721 msgid "Error while writing mailbox!"
4722 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4723
4724 #: pop/pop.c:633
4725 #, c-format
4726 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4727 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4728
4729 #: pop/pop_auth.c:77
4730 msgid "Authenticating (SASL)..."
4731 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4732
4733 #: pop/pop_auth.c:184
4734 msgid "Authenticating (APOP)..."
4735 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4736
4737 #: pop/pop_auth.c:212
4738 msgid "APOP authentication failed."
4739 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4740
4741 #: pop/pop_auth.c:244
4742 #, c-format
4743 msgid "Command USER is not supported by server."
4744 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4745
4746 #: pop/pop_lib.c:191
4747 msgid "Unable to leave messages on server."
4748 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4749
4750 #: pop/pop_lib.c:219
4751 #, c-format
4752 msgid "Error connecting to server: %s"
4753 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4754
4755 #: pop/pop_lib.c:364
4756 msgid "Closing connection to POP server..."
4757 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4758
4759 #: pop/pop_lib.c:524
4760 msgid "Verifying message indexes..."
4761 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4762
4763 #: pop/pop_lib.c:546
4764 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4765 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4766
4767 #: postpone.c:169
4768 msgid "Postponed Messages"
4769 msgstr "Messaggi Rimandati"
4770
4771 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4772 msgid "No postponed messages."
4773 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4774
4775 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4776 msgid "Illegal PGP header"
4777 msgstr "Header PGP non consentito"
4778
4779 #: postpone.c:469
4780 msgid "Illegal S/MIME header"
4781 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4782
4783 #: postpone.c:544
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Decrypting message..."
4786 msgstr "Prendo il messaggio..."
4787
4788 #: query.c:44
4789 msgid "New Query"
4790 msgstr "Nuova Ricerca"
4791
4792 #: query.c:45
4793 msgid "Make Alias"
4794 msgstr "Crea un alias"
4795
4796 #: query.c:46
4797 msgid "Search"
4798 msgstr "Cerca"
4799
4800 #: query.c:93
4801 msgid "Waiting for response..."
4802 msgstr "Aspetto la risposta..."
4803
4804 #: query.c:213 query.c:239
4805 msgid "Query command not defined."
4806 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4807
4808 #: query.c:265
4809 #, c-format
4810 msgid "Query"
4811 msgstr "Ricerca"
4812
4813 #. Prompt for Query
4814 #: query.c:278 query.c:300
4815 msgid "Query: "
4816 msgstr "Cerca: "
4817
4818 #: query.c:284 query.c:307
4819 #, c-format
4820 msgid "Query '%s'"
4821 msgstr "Ricerca '%s'"
4822
4823 #: recvattach.c:55
4824 msgid "Pipe"
4825 msgstr "Pipe"
4826
4827 #: recvattach.c:56
4828 msgid "Print"
4829 msgstr "Stampa"
4830
4831 #: recvattach.c:404
4832 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4833 msgstr ""
4834
4835 #: recvattach.c:459
4836 msgid "Saving..."
4837 msgstr "Salvo..."
4838
4839 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4840 msgid "Attachment saved."
4841 msgstr "Allegato salvato."
4842
4843 #: recvattach.c:555
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4846 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4847
4848 #: recvattach.c:571
4849 msgid "Attachment filtered."
4850 msgstr "Allegato filtrato."
4851
4852 #: recvattach.c:632
4853 msgid "Filter through: "
4854 msgstr "Filtra attraverso: "
4855
4856 #: recvattach.c:632
4857 msgid "Pipe to: "
4858 msgstr "Manda con una pipe a: "
4859
4860 #: recvattach.c:661
4861 #, c-format
4862 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4863 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4864
4865 #: recvattach.c:726
4866 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4867 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4868
4869 #: recvattach.c:726
4870 msgid "Print attachment?"
4871 msgstr "Stampo l'allegato?"
4872
4873 #: recvattach.c:954
4874 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4875 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4876
4877 #: recvattach.c:967
4878 msgid "Attachments"
4879 msgstr "Allegati"
4880
4881 #: recvattach.c:1003
4882 msgid "There are no subparts to show!"
4883 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4884
4885 #: recvattach.c:1069
4886 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4887 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4888
4889 #: recvattach.c:1078
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4892 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4893
4894 #: recvattach.c:1087
4895 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4896 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4897
4898 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4899 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4900 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4901
4902 #: recvcmd.c:41
4903 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4904 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4905
4906 #: recvcmd.c:203
4907 msgid "Error bouncing message!"
4908 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4909
4910 #: recvcmd.c:204
4911 msgid "Error bouncing messages!"
4912 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4913
4914 #: recvcmd.c:394
4915 #, c-format
4916 msgid "Can't open temporary file %s."
4917 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4918
4919 #: recvcmd.c:423
4920 msgid "Forward as attachments?"
4921 msgstr "Inoltro come allegati?"
4922
4923 #: recvcmd.c:437
4924 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4925 msgstr ""
4926 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4927
4928 #: recvcmd.c:556
4929 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4930 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4931
4932 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4933 #, c-format
4934 msgid "Can't create %s."
4935 msgstr "Impossibile creare %s."
4936
4937 #: recvcmd.c:681
4938 msgid "Can't find any tagged messages."
4939 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4940
4941 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4942 msgid "No mailing lists found!"
4943 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4944
4945 #: recvcmd.c:791
4946 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4947 msgstr ""
4948 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4949
4950 #: remailer.c:456
4951 msgid "Append"
4952 msgstr "Accoda"
4953
4954 #: remailer.c:457
4955 msgid "Insert"
4956 msgstr "Inserisce"
4957
4958 #: remailer.c:458
4959 msgid "Delete"
4960 msgstr "Cancella"
4961
4962 #: remailer.c:460
4963 msgid "OK"
4964 msgstr "OK"
4965
4966 #: remailer.c:487
4967 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4968 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4969
4970 #: remailer.c:513
4971 msgid "Select a remailer chain."
4972 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4973
4974 #: remailer.c:569
4975 #, c-format
4976 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4977 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4978
4979 #: remailer.c:597
4980 #, c-format
4981 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4982 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4983
4984 #: remailer.c:618
4985 msgid "The remailer chain is already empty."
4986 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4987
4988 #: remailer.c:628
4989 msgid "You already have the first chain element selected."
4990 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4991
4992 #: remailer.c:638
4993 msgid "You already have the last chain element selected."
4994 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4995
4996 #: remailer.c:674
4997 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4998 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4999
5000 #: remailer.c:697
5001 msgid ""
5002 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5003 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
5004
5005 #: remailer.c:729
5006 #, c-format
5007 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5008 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
5009
5010 #: remailer.c:732
5011 msgid "Error sending message."
5012 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5013
5014 #: rfc1524.c:150
5015 #, c-format
5016 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5017 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
5018
5019 #: rfc1524.c:360
5020 msgid "No mailcap path specified"
5021 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
5022
5023 #: rfc1524.c:387
5024 #, c-format
5025 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5026 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
5027
5028 #: score.c:67
5029 msgid "score: too few arguments"
5030 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
5031
5032 #: score.c:75
5033 msgid "score: too many arguments"
5034 msgstr "score: troppi argomenti"
5035
5036 #: send.c:283
5037 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5038 msgstr ""
5039
5040 #: send.c:292
5041 msgid "No subject, abort?"
5042 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
5043
5044 #: send.c:294
5045 msgid "No subject, aborting."
5046 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
5047
5048 #: send.c:494
5049 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5050 msgstr ""
5051
5052 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5053 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5054 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5055 #. * provides a way to do that.
5056 #.
5057 #: send.c:533
5058 #, c-format
5059 msgid "Reply to %s%s?"
5060 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5061
5062 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
5063 #: send.c:564
5064 #, c-format
5065 msgid "Follow-up to %s%s?"
5066 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5067
5068 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5069 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5070 #.
5071 #: send.c:740
5072 msgid "No tagged messages are visible!"
5073 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
5074
5075 #: send.c:798
5076 msgid "Include message in reply?"
5077 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
5078
5079 #: send.c:802
5080 msgid "Including quoted message..."
5081 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5082
5083 #: send.c:809
5084 msgid "Could not include all requested messages!"
5085 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5086
5087 #: send.c:825
5088 msgid "Forward as attachment?"
5089 msgstr "Inoltro come allegato?"
5090
5091 #: send.c:828
5092 msgid "Preparing forwarded message..."
5093 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5094
5095 #: send.c:1134
5096 msgid "Recall postponed message?"
5097 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5098
5099 #: send.c:1448
5100 msgid "Edit forwarded message?"
5101 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5102
5103 #: send.c:1482
5104 msgid "Abort unmodified message?"
5105 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5106
5107 #: send.c:1483
5108 msgid "Aborted unmodified message."
5109 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5110
5111 #: send.c:1524
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Article not posted."
5114 msgstr "Allegato salvato."
5115
5116 #: send.c:1558
5117 msgid "Message postponed."
5118 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5119
5120 #: send.c:1569
5121 msgid "No recipients are specified!"
5122 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5123
5124 #: send.c:1574
5125 msgid "No recipients were specified."
5126 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5127
5128 #: send.c:1592
5129 msgid "No subject, abort sending?"
5130 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5131
5132 #: send.c:1595 send.c:1601
5133 msgid "No subject specified."
5134 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5135
5136 #: send.c:1607
5137 #, fuzzy
5138 msgid "No newsgroup specified."
5139 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5140
5141 #: send.c:1619
5142 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: send.c:1622
5146 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5147 msgstr ""
5148
5149 #: send.c:1682
5150 msgid "Sending message..."
5151 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5152
5153 #: send.c:1806
5154 msgid "Could not send the message."
5155 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5156
5157 #: send.c:1812
5158 msgid "Sending in background."
5159 msgstr "Invio in background."
5160
5161 #: send.c:1814
5162 msgid "Article posted."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: send.c:1815 send.c:1817
5166 msgid "Mail sent."
5167 msgstr "Messaggio spedito."
5168
5169 #: sendlib.c:393
5170 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5171 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5172
5173 #: sendlib.c:421
5174 #, c-format
5175 msgid "%s no longer exists!"
5176 msgstr "%s non esiste più!"
5177
5178 #: sendlib.c:825
5179 #, c-format
5180 msgid "%s isn't a regular file."
5181 msgstr "%s non è un file regolare."
5182
5183 #: sendlib.c:989
5184 #, c-format
5185 msgid "Could not open %s"
5186 msgstr "Impossibile aprire %s"
5187
5188 #: sendlib.c:2065
5189 #, c-format
5190 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5191 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5192
5193 #: sendlib.c:2071
5194 msgid "Output of the delivery process"
5195 msgstr "Output del processo di consegna"
5196
5197 #: sendlib.c:2295
5198 #, c-format
5199 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5200 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5201
5202 #: signal.c:36
5203 #, c-format
5204 msgid "%s...  Exiting.\n"
5205 msgstr "%s...  Esco.\n"
5206
5207 #: signal.c:39 signal.c:42
5208 #, c-format
5209 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5210 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
5211
5212 #: signal.c:44
5213 #, c-format
5214 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5215 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
5216
5217 #: smime.c:109
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5220 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5221
5222 #: smime.c:310
5223 msgid "Trusted   "
5224 msgstr "Fidato    "
5225
5226 #: smime.c:313
5227 msgid "Verified  "
5228 msgstr "Verificato  "
5229
5230 #: smime.c:316
5231 msgid "Unverified"
5232 msgstr "Non verificato"
5233
5234 #: smime.c:319
5235 msgid "Expired   "
5236 msgstr "Scaduto   "
5237
5238 #: smime.c:322
5239 msgid "Revoked   "
5240 msgstr "Revocato   "
5241
5242 #: smime.c:325
5243 msgid "Invalid   "
5244 msgstr "Non valido   "
5245
5246 #: smime.c:328
5247 msgid "Unknown   "
5248 msgstr "Sconosciuto   "
5249
5250 #: smime.c:360
5251 msgid "Enter keyID: "
5252 msgstr "Inserisci il keyID: "
5253
5254 #: smime.c:382
5255 #, c-format
5256 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5257 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5258
5259 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5260 #, c-format
5261 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5262 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5263
5264 #: smime.c:536 smime.c:597
5265 #, c-format
5266 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5267 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5268
5269 #: smime.c:539 smime.c:599
5270 #, c-format
5271 msgid "Use ID %s for %s ?"
5272 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5273
5274 #: smime.c:616
5275 #, c-format
5276 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5277 msgstr ""
5278 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5279 "per continuare)"
5280
5281 #: smime.c:768
5282 #, c-format
5283 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5284 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5285
5286 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5288 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5289
5290 #: smime.c:1156
5291 msgid "no certfile"
5292 msgstr "manca il file del certificato"
5293
5294 #: smime.c:1159
5295 msgid "no mbox"
5296 msgstr "manca la mailbox"
5297
5298 #: smime.c:1299
5299 msgid "No output from OpenSSL.."
5300 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5301
5302 #: smime.c:1337
5303 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5304 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5305
5306 #: smime.c:1378
5307 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5308 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5309
5310 #: smime.c:1415
5311 msgid "No output from OpenSSL..."
5312 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5313
5314 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5315 msgid ""
5316 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5317 "\n"
5318 msgstr ""
5319 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5320 "\n"
5321
5322 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5323 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5324 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5325
5326 #: smime.c:1707
5327 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5328 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5329
5330 #: smime.c:1710
5331 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5332 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5333
5334 #: smime.c:1768
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5341
5342 #: smime.c:1770
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5346 msgstr ""
5347 "\n"
5348 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5349
5350 #: smime.c:1878
5351 #, fuzzy
5352 msgid ""
5353 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5354 msgstr ""
5355 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5356 "nnullare? "
5357
5358 #: smime.c:1879
5359 #, fuzzy
5360 msgid "eswabfc"
5361 msgstr "esocba"
5362
5363 #: smime.c:1887
5364 msgid ""
5365 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5366 msgstr ""
5367 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5368
5369 #: smime.c:1889
5370 msgid "12345f"
5371 msgstr "12345a"
5372
5373 #: smime.c:1913
5374 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: sort.c:281
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Sorting mailbox..."
5380 msgstr "Ordino la mailbox..."
5381
5382 #: sort.c:313
5383 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5384 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5385
5386 #: status.c:96
5387 #, fuzzy
5388 msgid "no mailbox"
5389 msgstr "(nessuna mailbox)"
5390
5391 #: status.c:128
5392 msgid "(no mailbox)"
5393 msgstr "(nessuna mailbox)"
5394
5395 #: thread.c:988
5396 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5397 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5398
5399 #: thread.c:995
5400 msgid "Parent message is not available."
5401 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5402
5403 #. mutt_endwin (NULL);
5404 #: lib/exit.c:15
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5408 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: lib/mem.c:20
5412 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5414
5415 #. __MEM_CHECKED__
5416 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5417 msgid "Out of memory!"
5418 msgstr "Memoria esaurita!"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "Unable to create backup file"
5422 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5423
5424 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5425 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5426
5427 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5428 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5429
5430 #~ msgid "%s is set"
5431 #~ msgstr "%s è attivo"
5432
5433 #~ msgid "%s is unset"
5434 #~ msgstr "%s non è attivo"
5435
5436 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5437 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5438
5439 #~ msgid "%s: invalid value"
5440 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5441
5442 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5443 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5444
5445 #~ msgid "First entry is shown."
5446 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5447
5448 #~ msgid "Last entry is shown."
5449 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5453 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "esabtf"
5457 #~ msgstr "escbia"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5463 #~ "nnullare? "
5464
5465 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5466 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5470 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5471
5472 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5473 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5474
5475 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5476 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5477
5478 #~ msgid "source: too many arguments"
5479 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5480
5481 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5482 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5483
5484 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5485 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5486
5487 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5488 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5489
5490 #~ msgid "%s: stat: %s"
5491 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5492
5493 #~ msgid "%s: not a regular file"
5494 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5495
5496 #~ msgid "unspecified protocol error"
5497 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"