Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Trint"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Gràþint"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Pasirinkti"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pagalba"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Aliase kaip:"
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr ""
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adresas:"
71
72 #: alias.c:279 send.c:196
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr ""
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Asmens vardas:"
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Aliasas ádëtas."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Tu neturi aliasø!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Aliasai"
102
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:119
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
112
113 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 #: curs_lib.c:429
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:134
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
122
123 #: attach.c:162
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126
127 #: attach.c:171
128 #, fuzzy
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
131
132 #: attach.c:184
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
142
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
147
148 #: attach.c:410
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
151
152 #: attach.c:422
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
155
156 #: attach.c:506
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
159
160 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
164
165 #: attach.c:788
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
168
169 #: attach.c:1014
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
172
173 #: browser.c:49
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Pereiti"
176
177 #: browser.c:50 browser.c:62
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Kaukë"
180
181 #: browser.c:58
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:59
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:60
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "Atsisakau %s..."
193
194 #: browser.c:61 curs_main.c:399
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:524 browser.c:1175
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
202
203 #: browser.c:687
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:689
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:695
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
216
217 #: browser.c:701
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
221
222 #: browser.c:705
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
226
227 #: browser.c:718
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
230
231 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
234
235 #: browser.c:1048
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
238
239 #: browser.c:1067
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243
244 #: browser.c:1087
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
247
248 #: browser.c:1094
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
252
253 #: browser.c:1107
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
256
257 #: browser.c:1114
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
260
261 #: browser.c:1139
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
264
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
268
269 #: browser.c:1186
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Bylø kaukë:"
272
273 #: browser.c:1254
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
276
277 #: browser.c:1257
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
280
281 #: browser.c:1258
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dvyn"
284
285 #: browser.c:1322
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
288
289 #: browser.c:1351
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
292
293 #: browser.c:1368
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
296
297 #: browser.c:1450
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1452
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
306
307 #: browser.c:1469
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
311
312 #: buffy.c:512
313 #, fuzzy
314 msgid "New mail in "
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
316
317 #: color.c:311
318 #, c-format
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
321
322 #: color.c:317
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
326
327 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 #, c-format
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
331
332 #: color.c:368
333 #, c-format
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
336
337 #: color.c:375
338 #, c-format
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
341
342 #: color.c:534
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
345
346 #: color.c:570 color.c:580
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
349
350 #: color.c:605
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
353
354 #: color.c:624
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
358
359 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
362
363 #: color.c:671 hook.c:85
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
366
367 #: color.c:687
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
370
371 #: commands.c:79 mbox.c:611
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
374
375 #: commands.c:91
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
378
379 #. find out whether or not the verify signature
380 #: commands.c:122
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
383
384 #: commands.c:153
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
387
388 #: commands.c:193
389 #, fuzzy
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
392
393 #: commands.c:195
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 msgstr ""
396
397 #: commands.c:199 commands.c:210
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgstr ""
400
401 #: commands.c:201
402 #, fuzzy
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
405
406 #: commands.c:207
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
409
410 #: commands.c:212
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
413
414 #: commands.c:233
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Komanda: "
417
418 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
421
422 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
425
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
429
430 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
439
440 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
444
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
449
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
454
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
458
459 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
462
463 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
467
468 #: commands.c:457
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
471
472 #: commands.c:471
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
475
476 #: commands.c:476
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
479
480 #: commands.c:476
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
483
484 #: commands.c:483
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
487
488 #: commands.c:483
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
491
492 #: commands.c:485
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
495
496 #: commands.c:486
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
499
500 #: commands.c:496
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "(p)am?: "
505 msgstr ""
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
507
508 #: commands.c:499
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "am?: "
513 msgstr ""
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
515
516 #: commands.c:500
517 #, fuzzy
518 msgid "dfrsotuzcp"
519 msgstr "duatkgnyv"
520
521 #: commands.c:556
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
524
525 #: commands.c:697
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529
530 #: commands.c:698
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534
535 #: commands.c:699
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539
540 #: commands.c:700
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544
545 #: commands.c:701
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549
550 #: commands.c:701
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
554
555 #: commands.c:702
556 msgid " tagged"
557 msgstr " paþymëtus"
558
559 #: commands.c:767
560 #, c-format
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
563
564 #: commands.c:889
565 #, c-format
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
567 msgstr ""
568
569 #: commands.c:899
570 #, c-format
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
573
574 #: commands.c:903
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "Character set pakeistas á %s."
578
579 #: commands.c:905
580 msgid "not converting"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:905
584 msgid "converting"
585 msgstr ""
586
587 #: compose.c:53
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Nëra jokiø priedø."
590
591 #: compose.c:109 compose.c:122
592 msgid "Send"
593 msgstr "Siøsti"
594
595 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
596 msgid "Abort"
597 msgstr "Nutraukti"
598
599 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
600 msgid "Attach file"
601 msgstr "Prisegti bylà"
602
603 #: compose.c:115 compose.c:127
604 msgid "Descrip"
605 msgstr "Aprað"
606
607 #: compose.c:164
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
610
611 #: compose.c:166
612 msgid "Encrypt"
613 msgstr "Uþðifruoti"
614
615 #: compose.c:168
616 msgid "Sign"
617 msgstr "Pasiraðyti"
618
619 #: compose.c:170
620 msgid "Clear"
621 msgstr "Iðvalyti"
622
623 #: compose.c:176
624 #, fuzzy
625 msgid " (inline)"
626 msgstr "(tæsti)\n"
627
628 #: compose.c:178
629 msgid " (PGP/MIME)"
630 msgstr ""
631
632 #: compose.c:186 compose.c:191
633 #, fuzzy
634 msgid "     sign as: "
635 msgstr " pasiraðyti kaip: "
636
637 #: compose.c:187 compose.c:192
638 msgid "<default>"
639 msgstr "<áprastas>"
640
641 #: compose.c:199
642 #, fuzzy
643 msgid "Encrypt with: "
644 msgstr "Uþðifruoti"
645
646 #: compose.c:248
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
649 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
650
651 #: compose.c:254
652 #, c-format
653 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
654 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
655
656 #: compose.c:313
657 msgid "-- Attachments"
658 msgstr "-- Priedai"
659
660 #: compose.c:340
661 #, c-format
662 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
663 msgstr ""
664
665 #: compose.c:362
666 msgid "You may not delete the only attachment."
667 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
668
669 #: compose.c:717 send.c:1581
670 #, c-format
671 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
672 msgstr ""
673
674 #: compose.c:799
675 msgid "Attaching selected files..."
676 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
677
678 #: compose.c:811
679 #, c-format
680 msgid "Unable to attach %s!"
681 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
682
683 #: compose.c:834
684 msgid "Open mailbox to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
686
687 #: compose.c:842
688 #, fuzzy
689 msgid "Open newsgroup to attach message from"
690 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
691
692 #: compose.c:893
693 msgid "No messages in that folder."
694 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
695
696 #: compose.c:904
697 msgid "Tag the messages you want to attach!"
698 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
699
700 #: compose.c:934
701 msgid "Unable to attach!"
702 msgstr "Negaliu prisegti!"
703
704 #: compose.c:984
705 msgid "Recoding only affects text attachments."
706 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
707
708 #: compose.c:989
709 msgid "The current attachment won't be converted."
710 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
711
712 #: compose.c:991
713 msgid "The current attachment will be converted."
714 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
715
716 #: compose.c:1062
717 msgid "Invalid encoding."
718 msgstr "Bloga koduotë."
719
720 #: compose.c:1086
721 msgid "Save a copy of this message?"
722 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
723
724 #: compose.c:1142
725 msgid "Rename to: "
726 msgstr "Pervadinti á:"
727
728 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Can't stat %s: %s"
731 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
732
733 #: compose.c:1172
734 msgid "New file: "
735 msgstr "Nauja byla:"
736
737 #: compose.c:1184
738 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
739 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
740
741 #: compose.c:1190
742 #, c-format
743 msgid "Unknown Content-Type %s"
744 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
745
746 #: compose.c:1201
747 #, c-format
748 msgid "Can't create file %s"
749 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
750
751 #: compose.c:1209
752 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
753 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
754
755 #: compose.c:1280
756 msgid "Postpone this message?"
757 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
758
759 #: compose.c:1336
760 msgid "Write message to mailbox"
761 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
762
763 #: compose.c:1338
764 #, c-format
765 msgid "Writing message to %s ..."
766 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
767
768 #: compose.c:1347
769 msgid "Message written."
770 msgstr "Laiðkas áraðytas."
771
772 #: compose.c:1358
773 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
774 msgstr ""
775
776 #: compose.c:1382
777 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
778 msgstr ""
779
780 #: compress.c:202 mbox.c:519
781 msgid "Mailbox was corrupted!"
782 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
783
784 #: compress.c:229
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Decompressing %s..."
787 msgstr "Parenku %s..."
788
789 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
790 msgid "Unable to lock mailbox!"
791 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
792
793 #: compress.c:253
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "echo Decompressing %s..."
796 msgstr "Parenku %s..."
797
798 #: compress.c:264
799 #, c-format
800 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
801 msgstr ""
802
803 #: compress.c:348 compress.c:420
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
807
808 #: compress.c:375 compress.c:450
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "echo Compressing %s..."
811 msgstr "Kopijuoju á %s..."
812
813 #: compress.c:380
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
817 "kept!\n"
818 msgstr ""
819
820 #: compress.c:422
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Compressed-appending to %s..."
823 msgstr "Kopijuoju á %s..."
824
825 #: compress.c:452
826 #, c-format
827 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:459
831 #, c-format
832 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt.c:65
836 #, c-format
837 msgid " (current time: %c)"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt.c:71
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
843 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
844
845 #: crypt.c:87
846 #, fuzzy
847 msgid "Passphrase(s) forgotten."
848 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
849
850 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
851 msgid "Invoking PGP..."
852 msgstr "Kvieèiu PGP..."
853
854 #: crypt.c:156
855 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
856 msgstr ""
857
858 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
859 msgid "Mail not sent."
860 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
861
862 #: crypt.c:385
863 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
864 msgstr ""
865
866 #: crypt.c:588 crypt.c:627
867 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
868 msgstr ""
869
870 #. else ?
871 #: crypt.c:610 crypt.c:646
872 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
873 msgstr ""
874
875 #: crypt.c:762
876 msgid ""
877 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:779
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
890 "\n"
891
892 #: crypt.c:814
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
899 "\n"
900
901 #. Now display the signed body
902 #: crypt.c:826
903 #, fuzzy
904 msgid ""
905 "[-- The following data is signed --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:832
912 msgid ""
913 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
917 "\n"
918
919 #: crypt.c:839
920 #, fuzzy
921 msgid ""
922 "\n"
923 "[-- End of signed data --]\n"
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
927
928 #: cryptglue.c:81
929 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
930 msgstr ""
931
932 #: cryptglue.c:105
933 #, fuzzy
934 msgid "Invoking S/MIME..."
935 msgstr "Kvieèiu PGP..."
936
937 #: crypt-gpgme.c:326
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
940 msgstr "klaida pattern'e: %s"
941
942 #: crypt-gpgme.c:334
943 #, c-format
944 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
945 msgstr ""
946
947 #: crypt-gpgme.c:352
948 #, c-format
949 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "error allocating data object: %s\n"
955 msgstr "klaida pattern'e: %s"
956
957 #: crypt-gpgme.c:445
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "error rewinding data object: %s\n"
960 msgstr "klaida pattern'e: %s"
961
962 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "error reading data object: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
966
967 #: crypt-gpgme.c:561
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
970 msgstr "klaida pattern'e: %s"
971
972 #: crypt-gpgme.c:598
973 #, c-format
974 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: crypt-gpgme.c:607
978 #, c-format
979 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
980 msgstr ""
981
982 #: crypt-gpgme.c:617
983 #, c-format
984 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
985 msgstr ""
986
987 #: crypt-gpgme.c:658
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "error encrypting data: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
991
992 #: crypt-gpgme.c:751
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "error signing data: %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
996
997 #: crypt-gpgme.c:939
998 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:947
1002 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:953
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1008 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:967
1011 msgid "Warning: The signature expired at: "
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:973
1015 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:977
1019 #, fuzzy
1020 msgid "The CRL is not available\n"
1021 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:982
1024 msgid "Available CRL is too old\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:987
1028 msgid "A policy requirement was not met\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:995
1032 msgid "A system error occurred"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Fingerprint: "
1038 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1083
1041 msgid ""
1042 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1043 "as shown above\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:1089
1047 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:1093
1051 msgid ""
1052 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1053 "above\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1161
1057 msgid "Error getting key information: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1061 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1062 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1063 #. ultimate).
1064 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1065 msgid "Good signature from: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1176
1069 msgid "                aka: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1073 msgid "            created: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1188
1077 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #. can't decide (yellow)
1081 #: crypt-gpgme.c:1210
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Error checking signature"
1084 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1085
1086 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1087 #. such an attack by separating the meta information from the
1088 #. data.
1089 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1090 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1261
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1096 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "[-- End signature information --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1407
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1877
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1920
1120 msgid "Error: copy data failed\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1124 msgid ""
1125 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1132 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1136 msgid ""
1137 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1144 #, fuzzy
1145 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1151 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1152 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1155 #, fuzzy
1156 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1162 msgid ""
1163 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1167 "\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1170 msgid ""
1171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1179 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2039
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1191 msgid ""
1192 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2062
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr ""
1209 "\n"
1210 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2102
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1238 #, fuzzy
1239 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2679
1245 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2681
1249 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2686
1253 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2758
1257 msgid " aka ......: "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2758
1261 msgid "Name ......: "
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1265 #, fuzzy
1266 msgid "[Invalid]"
1267 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Valid From : %s\n"
1272 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Valid To ..: %s\n"
1277 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1280 #, c-format
1281 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1285 #, c-format
1286 msgid "Key Usage .: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1290 #, fuzzy
1291 msgid "encryption"
1292 msgstr "Uþðifruoti"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1295 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1296 msgid ", "
1297 msgstr ""
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1300 msgid "signing"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1304 msgid "certification"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2853
1308 #, c-format
1309 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2859
1313 #, c-format
1314 msgid "Issued By .: "
1315 msgstr ""
1316
1317 #. display only the short keyID
1318 #: crypt-gpgme.c:2875
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1321 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2878
1324 msgid "[Revoked]"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[Expired]"
1330 msgstr "Iðeiti  "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1333 msgid "[Disabled]"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 #, c-format
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 #, c-format
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 #, c-format
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 #, fuzzy
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1377 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1380 #: smime.c:422
1381 msgid "Exit  "
1382 msgstr "Iðeiti  "
1383
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1386 msgid "Select  "
1387 msgstr "Pasirink  "
1388
1389 #. __STRCAT_CHECKED__
1390 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1391 msgid "Check key  "
1392 msgstr "Tikrinti raktà  "
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 #, fuzzy
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 #, fuzzy
1401 msgid "PGP keys matching"
1402 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 #, fuzzy
1406 msgid "S/MIME keys matching"
1407 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 #, fuzzy
1411 msgid "keys matching"
1412 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3330
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s <%s>."
1417 msgstr "%s [%s]\n"
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3332
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s \"%s\"."
1422 msgstr "%s [%s]\n"
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1425 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1426 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1429 #, fuzzy
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 #, fuzzy
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 #, fuzzy
1444 msgid "ID is only marginally valid."
1445 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1450 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 #, c-format
1454 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1455 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1458 #, c-format
1459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1460 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1463 #, c-format
1464 msgid "Enter keyID for %s: "
1465 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 #, fuzzy
1469 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 msgstr ""
1471 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3834
1474 #, fuzzy
1475 msgid "esabpfc"
1476 msgstr "usablp"
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 #, fuzzy
1480 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1481 msgstr ""
1482 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1483
1484 #: crypt-gpgme.c:3839
1485 #, fuzzy
1486 msgid "esabmfc"
1487 msgstr "usablp"
1488
1489 #. sign (a)s
1490 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1491 #. sign (a)s
1492 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1493 msgid "Sign as: "
1494 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1495
1496 #: curs_lib.c:174
1497 msgid "yes"
1498 msgstr "taip"
1499
1500 #: curs_lib.c:175
1501 msgid "no"
1502 msgstr "ne"
1503
1504 #. restore blocking operation
1505 #: curs_lib.c:264
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Exit Mutt-ng?"
1508 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1509
1510 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1511 msgid "unknown error"
1512 msgstr "neþinoma klaida"
1513
1514 #: curs_lib.c:405
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1517
1518 #: curs_lib.c:447
1519 msgid " ('?' for list): "
1520 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1521
1522 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1523 msgid "No mailbox is open."
1524 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1525
1526 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1527 msgid "There are no messages."
1528 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1529
1530 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1531 msgid "Mailbox is read-only."
1532 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1533
1534 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1537
1538 #: curs_main.c:66
1539 #, fuzzy
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1542
1543 #: curs_main.c:246
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1546
1547 #: curs_main.c:253
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1550
1551 #: curs_main.c:257
1552 msgid "Changes to folder will not be written."
1553 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1554
1555 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1556 msgid "Quit"
1557 msgstr "Iðeit"
1558
1559 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1560 msgid "Save"
1561 msgstr "Saugoti"
1562
1563 #: curs_main.c:384 query.c:43
1564 msgid "Mail"
1565 msgstr "Raðyt"
1566
1567 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1568 msgid "Reply"
1569 msgstr "Atsakyt"
1570
1571 #: curs_main.c:386
1572 msgid "Group"
1573 msgstr "Grupei"
1574
1575 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1576 msgid "Post"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Followup"
1582 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1583
1584 #: curs_main.c:497
1585 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1586 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1587
1588 #: curs_main.c:501
1589 msgid "New mail in this mailbox."
1590 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1591
1592 #: curs_main.c:507
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1596
1597 #: curs_main.c:632
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1600
1601 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1605
1606 #: curs_main.c:758
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Enter Message-ID: "
1609 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1610
1611 #: curs_main.c:766
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: curs_main.c:786
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1619
1620 #: curs_main.c:796
1621 #, c-format
1622 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:809
1626 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:829
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1633
1634 #: curs_main.c:860
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1637
1638 #: curs_main.c:865
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1641
1642 #: curs_main.c:893
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1645
1646 #: curs_main.c:896
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1649
1650 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Deletion"
1653 msgstr "Trinti"
1654
1655 #: curs_main.c:913
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1658
1659 #: curs_main.c:935
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1662
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 #: curs_main.c:941
1665 #, c-format
1666 msgid "Limit: %s"
1667 msgstr "Riba: %s"
1668
1669 #: curs_main.c:972
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1672
1673 #: curs_main.c:1002
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1677
1678 #: curs_main.c:1078
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1681
1682 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1683 #: pager.c:2534
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Undeletion"
1686 msgstr "Gràþint"
1687
1688 #: curs_main.c:1090
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1691
1692 #: curs_main.c:1099
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1695
1696 #: curs_main.c:1182
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1699
1700 #: curs_main.c:1184
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1703
1704 #: curs_main.c:1194
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1708
1709 #: curs_main.c:1196
1710 msgid "Open newsgroup"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1717
1718 #: curs_main.c:1336
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1722
1723 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1727
1728 #: curs_main.c:1380
1729 msgid "Thread broken"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1401
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1404
1737 #, fuzzy
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1740
1741 #: curs_main.c:1415
1742 msgid "Threads linked"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1418
1746 msgid "No thread linked"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1752
1753 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1756
1757 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1760
1761 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1764
1765 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1768
1769 #: curs_main.c:1625
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1772
1773 #: curs_main.c:1626
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1776
1777 #: curs_main.c:1627
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1780
1781 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1782 msgid "Flagging"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1786 msgid "Toggling"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: curs_main.c:1747
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1792
1793 #: curs_main.c:1750
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1796
1797 #: curs_main.c:1822
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1800
1801 #: curs_main.c:2007
1802 msgid "Editing"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2143
1806 msgid "Marking as read"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 msgstr ""
1816
1817 #.
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1820 #.
1821 #: edit.c:38
1822 msgid ""
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 msgstr ""
1842 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1843 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1844 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1845 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1846 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1847 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1848 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1849 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1850 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1851 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1852 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1853 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1854 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1855 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1856 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1857 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1858 "~?\t\tði þinutë\n"
1859 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1860
1861 #: edit.c:177
1862 #, c-format
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1865
1866 #: edit.c:307
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1869
1870 #: edit.c:361
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1873
1874 #: edit.c:365
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "Laiðke yra:\n"
1877
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1880 msgstr "(tæsti)\n"
1881
1882 #: edit.c:381
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1885
1886 #: edit.c:400
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1889
1890 #: edit.c:416
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: edit.c:434
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1899
1900 #: editmsg.c:68
1901 #, c-format
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:80
1906 #, c-format
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:99
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1914
1915 #: editmsg.c:112
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1918
1919 #: editmsg.c:118
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1922
1923 #: editmsg.c:125
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1927
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1932
1933 #: editmsg.c:191
1934 #, c-format
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1937
1938 #: flags.c:335
1939 msgid "Set flag"
1940 msgstr "Uþdëti flagà"
1941
1942 #: flags.c:335
1943 msgid "Clear flag"
1944 msgstr "Iðvalyti flagà"
1945
1946 #: handler.c:924
1947 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgstr ""
1949 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1038
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Priedas #%d"
1955
1956 #: handler.c:1049
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1113
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1114
1967 #, c-format
1968 msgid "Invoking autoview command: %s"
1969 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1970
1971 #: handler.c:1142
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1974 msgstr "[-- %s --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1979 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1209
1982 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1983 msgstr ""
1984 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1226
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1989 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1990
1991 #: handler.c:1232
1992 #, c-format
1993 msgid "(size %s bytes) "
1994 msgstr "(dydis %s baitø)"
1995
1996 #: handler.c:1234
1997 msgid "has been deleted --]\n"
1998 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1238
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- on %s --]\n"
2003 msgstr "[-- %s --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1242
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- name: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2013 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2014
2015 #: handler.c:1255
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2019 "[-- expired. --]\n"
2020 msgstr ""
2021 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2022 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2023
2024 #: handler.c:1272
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2027 msgstr ""
2028 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2029 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1386
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2034
2035 #: handler.c:1397
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2038
2039 #: handler.c:1431
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2041 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2042
2043 #: handler.c:1489
2044 #, c-format
2045 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2046 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2047
2048 #: handler.c:1494
2049 #, c-format
2050 msgid "(use '%s' to view this part)"
2051 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2052
2053 #: handler.c:1496
2054 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2055 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2056
2057 #: headers.c:160
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unable to attach file"
2060 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2061
2062 #: help.c:253
2063 msgid "ERROR: please report this bug"
2064 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2065
2066 #: help.c:293
2067 msgid "<UNKNOWN>"
2068 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2069
2070 #: help.c:303
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Generic bindings:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Bendri susiejimai:\n"
2078
2079 #: help.c:307
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Unbound functions:\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Nesusietos funkcijos:\n"
2087
2088 #: help.c:315
2089 #, c-format
2090 msgid "Help for %s"
2091 msgstr "Pagalba apie %s"
2092
2093 #: hook.c:99
2094 msgid "bad formatted command string"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: hook.c:249
2098 #, c-format
2099 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: hook.c:259
2103 #, c-format
2104 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2105 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2106
2107 #: hook.c:264
2108 #, c-format
2109 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2113 #, fuzzy
2114 msgid "No authenticators available"
2115 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2116
2117 #: imap/auth_anon.c:37
2118 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2119 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2120
2121 #: imap/auth_anon.c:65
2122 msgid "Anonymous authentication failed."
2123 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2124
2125 #: imap/auth_cram.c:42
2126 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2127 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2128
2129 #: imap/auth_cram.c:121
2130 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2131 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2132
2133 #. now begin login
2134 #: imap/auth_gss.c:98
2135 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2137
2138 #: imap/auth_gss.c:252
2139 msgid "GSSAPI authentication failed."
2140 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2141
2142 #: imap/auth_login.c:31
2143 msgid "LOGIN disabled on this server."
2144 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2145
2146 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2147 msgid "Logging in..."
2148 msgstr "Pasisveikinu..."
2149
2150 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2151 msgid "Login failed."
2152 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2153
2154 #: imap/auth_sasl.c:89
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Authenticating (%s)..."
2157 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2158
2159 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2160 msgid "SASL authentication failed."
2161 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2162
2163 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2164 #, c-format
2165 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: imap/browse.c:86
2169 msgid "Getting namespaces..."
2170 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2171
2172 #: imap/browse.c:96
2173 msgid "Getting folder list..."
2174 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2175
2176 #: imap/browse.c:212
2177 #, fuzzy
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2180
2181 #: imap/browse.c:271
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2184
2185 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mailbox must have a name."
2188 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2189
2190 #: imap/browse.c:283
2191 msgid "Mailbox created."
2192 msgstr "Dëþutë sukurta."
2193
2194 #: imap/browse.c:312
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Rename mailbox %s to: "
2197 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2198
2199 #: imap/browse.c:324
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Rename failed: %s"
2202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2203
2204 #: imap/browse.c:329
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Mailbox renamed."
2207 msgstr "Dëþutë sukurta."
2208
2209 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2210 #: imap/command.c:290
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mailbox closed"
2213 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2214
2215 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2216 #. * than we previously saw
2217 #.
2218 #: imap/command.c:331
2219 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2220 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2221
2222 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2223 #, c-format
2224 msgid "Closing connection to %s..."
2225 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:322
2228 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2229 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2230
2231 #: imap/imap.c:395
2232 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2236 msgid "Secure connection with TLS?"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2240 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2244 msgid "Encrypted connection unavailable"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2248 #, c-format
2249 msgid "Selecting %s..."
2250 msgstr "Parenku %s..."
2251
2252 #: imap/imap.c:697
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Error opening mailbox"
2255 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2256
2257 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2258 #, c-format
2259 msgid "Create %s?"
2260 msgstr "Sukurti %s?"
2261
2262 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2263 #, c-format
2264 msgid "Marking %d messages deleted..."
2265 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2266
2267 #: imap/imap.c:995
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Expunge failed"
2270 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2271
2272 #: imap/imap.c:1007
2273 #, c-format
2274 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2275 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2276
2277 #: imap/imap.c:1036
2278 msgid "Expunging messages from server..."
2279 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2280
2281 #: imap/imap.c:1041
2282 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2286 #, fuzzy
2287 msgid "CLOSE failed"
2288 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2289
2290 #: imap/imap.c:1301
2291 #, c-format
2292 msgid "Header search without header name: %s"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: imap/imap.c:1445
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Bad mailbox name"
2298 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2299
2300 #: imap/imap.c:1468
2301 #, c-format
2302 msgid "Subscribing to %s..."
2303 msgstr "Uþsakau %s..."
2304
2305 #: imap/imap.c:1470
2306 #, c-format
2307 msgid "Unsubscribing to %s..."
2308 msgstr "Atsisakau %s..."
2309
2310 #: imap/imap.c:1649
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2313 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2314
2315 #. Unable to fetch headers for lower versions
2316 #: imap/message.c:95
2317 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2318 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2319
2320 #: imap/message.c:105
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Could not create temporary file %s"
2323 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2324
2325 #: imap/message.c:130
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2328 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2329
2330 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2331 #, c-format
2332 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2333 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2334
2335 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2336 msgid "Fetching message..."
2337 msgstr "Paimu laiðkà..."
2338
2339 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2340 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2342
2343 #: imap/message.c:528
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Uploading message..."
2346 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2347
2348 #: imap/message.c:674
2349 #, c-format
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2352
2353 #: imap/message.c:677
2354 #, c-format
2355 msgid "Copying message %d to %s..."
2356 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2357
2358 #: imap/util.c:178
2359 msgid "Continue?"
2360 msgstr "Tæsti?"
2361
2362 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2363 #, c-format
2364 msgid "Not available in this menu."
2365 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2366
2367 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2368 #, c-format
2369 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: init.c:397
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "%s: Unknown type."
2375 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2376
2377 #: init.c:682
2378 #, c-format
2379 msgid "Bad regexp: %s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: init.c:860
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "ifdef: too few arguments"
2385 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2386
2387 #: init.c:862
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "ifndef: too few arguments"
2390 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2391
2392 #: init.c:975
2393 #, fuzzy
2394 msgid "spam: no matching pattern"
2395 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2396
2397 #: init.c:977
2398 #, fuzzy
2399 msgid "nospam: no matching pattern"
2400 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2401
2402 #: init.c:1168
2403 msgid "alias: no address"
2404 msgstr "alias: nëra adreso"
2405
2406 #: init.c:1209
2407 #, c-format
2408 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: init.c:1280
2412 msgid "invalid header field"
2413 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2414
2415 #: init.c:1434
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2419 "Please report this error: \"%s\"\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1501 init.c:1515
2423 #, c-format
2424 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:1618
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2431
2432 #: init.c:1625
2433 #, c-format
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2436
2437 #: init.c:1630
2438 #, c-format
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2441
2442 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2446
2447 #: init.c:1767
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: init.c:1783
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2456
2457 #: init.c:1842
2458 #, c-format
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2461
2462 #: init.c:1864
2463 #, c-format
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: klaidos %s"
2466
2467 #: init.c:1865
2468 #, c-format
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2471
2472 #: init.c:1882
2473 #, c-format
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: klaida %s"
2476
2477 #: init.c:1936
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2481
2482 #: init.c:2306
2483 #, c-format
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2486
2487 #: init.c:2365
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2490
2491 #: init.c:2372
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2494
2495 #: init.c:2592
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: init.c:2603
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: keymap.c:434
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2508
2509 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2512
2513 #: keymap.c:653
2514 #, c-format
2515 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2516 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2517
2518 #: keymap.c:664
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: per daug argumentø"
2521
2522 #: keymap.c:692
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2526
2527 #: keymap.c:706
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2530
2531 #: keymap.c:791
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: per daug argumentø"
2534
2535 #: keymap.c:808
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2539
2540 #: keymap.c:836
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2543
2544 #: keymap.c:844
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: per daug argumentø"
2547
2548 #: keymap.c:876
2549 #, fuzzy
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2552
2553 #: keymap.c:894
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2557
2558 #: keymap.c:915
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2562
2563 #: keymap.c:919
2564 #, c-format
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:5
2569 msgid "null operation"
2570 msgstr "nulinë operacija"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:6
2573 msgid "end of conditional execution (noop)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:7
2577 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2578 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:8
2581 msgid "view attachment as text"
2582 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:9
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Toggle display of subparts"
2587 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:10
2590 msgid "move to the bottom of the page"
2591 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:11
2594 msgid "remail a message to another user"
2595 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:12
2598 msgid "select a new file in this directory"
2599 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:13
2602 msgid "view file"
2603 msgstr "þiûrëti bylà"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:14
2606 msgid "display the currently selected file's name"
2607 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:15
2610 #, fuzzy
2611 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2612 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:16
2615 #, fuzzy
2616 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2617 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:17
2620 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2621 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:18
2624 #, fuzzy
2625 msgid "list mailboxes with new mail"
2626 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:19
2629 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:20
2633 msgid "change directories"
2634 msgstr "keisti katalogus"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:21
2637 msgid "check mailboxes for new mail"
2638 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:22
2641 msgid "attach a file(s) to this message"
2642 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:23
2645 msgid "attach message(s) to this message"
2646 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:24
2649 #, fuzzy
2650 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2651 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:25
2654 msgid "edit the BCC list"
2655 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:26
2658 msgid "edit the CC list"
2659 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:27
2662 msgid "edit attachment description"
2663 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:28
2666 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2667 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:29
2670 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2671 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:30
2674 msgid "edit the file to be attached"
2675 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:31
2678 msgid "edit the from field"
2679 msgstr "taisyti From laukà"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:32
2682 msgid "edit the message with headers"
2683 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:33
2686 msgid "edit the message"
2687 msgstr "taisyti laiðkà"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:34
2690 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:35
2694 #, fuzzy
2695 msgid "edit the newsgroups list"
2696 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:36
2699 msgid "edit the Reply-To field"
2700 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:37
2703 #, fuzzy
2704 msgid "edit the Followup-To field"
2705 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:38
2708 #, fuzzy
2709 msgid "edit the X-Comment-To field"
2710 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:39
2713 msgid "edit the subject of this message"
2714 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:40
2717 msgid "edit the TO list"
2718 msgstr "taisyti To sàraðà"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:41
2721 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:42
2725 msgid "edit attachment content type"
2726 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:43
2729 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2730 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:44
2733 msgid "run ispell on the message"
2734 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:45
2737 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2738 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:46
2741 msgid "toggle recoding of this attachment"
2742 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:47
2745 msgid "save this message to send later"
2746 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:48
2749 msgid "rename/move an attached file"
2750 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:49
2753 msgid "send the message"
2754 msgstr "siøsti laiðkà"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:50
2757 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2758 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:51
2761 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2762 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:52
2765 msgid "update an attachment's encoding info"
2766 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:53
2769 msgid "write the message to a folder"
2770 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:54
2773 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2774 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:55
2777 msgid "create an alias from a message sender"
2778 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:56
2781 msgid "move entry to bottom of screen"
2782 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:57
2785 msgid "move entry to middle of screen"
2786 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:58
2789 msgid "move entry to top of screen"
2790 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:59
2793 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2794 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:60
2797 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2798 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:61
2801 msgid "delete the current entry"
2802 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:62
2805 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2806 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:63
2809 msgid "delete all messages in subthread"
2810 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:64
2813 msgid "delete all messages in thread"
2814 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:65
2817 msgid "display full address of sender"
2818 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:66
2821 msgid "display message and toggle header weeding"
2822 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:67
2825 msgid "display a message"
2826 msgstr "rodyti laiðkà"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:68
2829 msgid "edit the raw message"
2830 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:69
2833 msgid "delete the char in front of the cursor"
2834 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:70
2837 msgid "move the cursor one character to the left"
2838 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:71
2841 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2842 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:72
2845 msgid "jump to the beginning of the line"
2846 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:73
2849 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2850 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:74
2853 msgid "complete filename or alias"
2854 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:75
2857 msgid "complete address with query"
2858 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:76
2861 msgid "delete the char under the cursor"
2862 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:77
2865 msgid "jump to the end of the line"
2866 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:78
2869 msgid "move the cursor one character to the right"
2870 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:79
2873 msgid "move the cursor to the end of the word"
2874 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:80
2877 #, fuzzy
2878 msgid "scroll down through the history list"
2879 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:81
2882 msgid "scroll up through the history list"
2883 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:82
2886 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2887 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:83
2890 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2891 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:84
2894 msgid "delete all chars on the line"
2895 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:85
2898 msgid "delete the word in front of the cursor"
2899 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:86
2902 msgid "quote the next typed key"
2903 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:87
2906 msgid "transpose character under cursor with previous"
2907 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:88
2910 msgid "capitalize the word"
2911 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:89
2914 msgid "convert the word to lower case"
2915 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:90
2918 msgid "convert the word to upper case"
2919 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:91
2922 msgid "enter a muttrc command"
2923 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:92
2926 msgid "enter a file mask"
2927 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:93
2930 msgid "exit this menu"
2931 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:94
2934 msgid "filter attachment through a shell command"
2935 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:95
2938 msgid "move to the first entry"
2939 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:96
2942 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2943 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:97
2946 #, fuzzy
2947 msgid "followup to newsgroup"
2948 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:98
2951 msgid "forward to newsgroup"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:99
2955 msgid "forward a message with comments"
2956 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:100
2959 msgid "select the current entry"
2960 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:101
2963 #, fuzzy
2964 msgid "get all children of the current message"
2965 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:102
2968 #, fuzzy
2969 msgid "get message with Message-Id"
2970 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:103
2973 #, fuzzy
2974 msgid "get parent of the current message"
2975 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:104
2978 msgid "reply to all recipients"
2979 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:105
2982 msgid "scroll down 1/2 page"
2983 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:106
2986 msgid "scroll up 1/2 page"
2987 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:107
2990 msgid "this screen"
2991 msgstr "ðis ekranas"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:108
2994 msgid "jump to an index number"
2995 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:109
2998 msgid "move to the last entry"
2999 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:110
3002 msgid "reply to specified mailing list"
3003 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:111
3006 #, fuzzy
3007 msgid "load active file from NNTP server"
3008 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:112
3011 msgid "execute a macro"
3012 msgstr "ávykdyti macro"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:113
3015 msgid "compose a new mail message"
3016 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:114
3019 msgid "break the thread in two"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:115
3023 msgid "open a different folder"
3024 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:116
3027 msgid "open a different folder in read only mode"
3028 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:117
3031 #, fuzzy
3032 msgid "open a different newsgroup"
3033 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:118
3036 #, fuzzy
3037 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3038 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:119
3041 msgid "clear a status flag from a message"
3042 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:120
3045 msgid "delete messages matching a pattern"
3046 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:121
3049 #, fuzzy
3050 msgid "reconstruct thread containing current message"
3051 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:122
3054 #, fuzzy
3055 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3056 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:123
3059 msgid "retrieve mail from POP server"
3060 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:124
3063 msgid "move to the first message"
3064 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:125
3067 msgid "move to the last message"
3068 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:126
3071 msgid "show only messages matching a pattern"
3072 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:127
3075 #, fuzzy
3076 msgid "link tagged message to the current one"
3077 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:128
3080 msgid "jump to the next new message"
3081 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:129
3084 #, fuzzy
3085 msgid "jump to the next new or unread message"
3086 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:130
3089 msgid "jump to the next subthread"
3090 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:131
3093 msgid "jump to the next thread"
3094 msgstr "ðokti á kità gijà"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:132
3097 msgid "move to the next undeleted message"
3098 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:133
3101 msgid "jump to the next unread message"
3102 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:134
3105 msgid "jump to parent message in thread"
3106 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:135
3109 msgid "jump to previous thread"
3110 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:136
3113 msgid "jump to previous subthread"
3114 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:137
3117 msgid "move to the previous undeleted message"
3118 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:138
3121 msgid "jump to the previous new message"
3122 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:139
3125 #, fuzzy
3126 msgid "jump to the previous new or unread message"
3127 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:140
3130 msgid "jump to the previous unread message"
3131 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:141
3134 msgid "mark the current thread as read"
3135 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:142
3138 msgid "mark the current subthread as read"
3139 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:143
3142 msgid "set a status flag on a message"
3143 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:144
3146 msgid "save changes to mailbox"
3147 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:145
3150 msgid "tag messages matching a pattern"
3151 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:146
3154 msgid "undelete messages matching a pattern"
3155 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:147
3158 msgid "untag messages matching a pattern"
3159 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:148
3162 msgid "move to the middle of the page"
3163 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:149
3166 msgid "move to the next entry"
3167 msgstr "eiti á kità áraðà"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:150
3170 msgid "scroll down one line"
3171 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:151
3174 msgid "move to the next page"
3175 msgstr "eiti á kità puslapá"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:152
3178 msgid "jump to the bottom of the message"
3179 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:153
3182 msgid "toggle display of quoted text"
3183 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:154
3186 msgid "skip beyond quoted text"
3187 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:155
3190 msgid "jump to the top of the message"
3191 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:156
3194 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3195 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:157
3198 #, fuzzy
3199 msgid "post message to newsgroup"
3200 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:158
3203 msgid "move to the previous entry"
3204 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:159
3207 msgid "scroll up one line"
3208 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:160
3211 msgid "move to the previous page"
3212 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:161
3215 msgid "print the current entry"
3216 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:162
3219 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:163
3223 msgid "query external program for addresses"
3224 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:164
3227 msgid "append new query results to current results"
3228 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:165
3231 msgid "save changes to mailbox and quit"
3232 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:166
3235 msgid "recall a postponed message"
3236 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:167
3239 msgid "clear and redraw the screen"
3240 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:168
3243 msgid "{internal}"
3244 msgstr "{vidinë}"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:169
3247 #, fuzzy
3248 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3249 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:170
3252 msgid "reply to a message"
3253 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:171
3256 msgid "use the current message as a template for a new one"
3257 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:172
3260 msgid "save message/attachment to a file"
3261 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:173
3264 msgid "search for a regular expression"
3265 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:174
3268 msgid "search backwards for a regular expression"
3269 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:175
3272 msgid "search for next match"
3273 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:176
3276 msgid "search for next match in opposite direction"
3277 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:177
3280 msgid "toggle search pattern coloring"
3281 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:178
3284 msgid "invoke a command in a subshell"
3285 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:179
3288 msgid "sort messages"
3289 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:180
3292 msgid "sort messages in reverse order"
3293 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:181
3296 #, fuzzy
3297 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3298 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:182
3301 msgid "tag the current entry"
3302 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:183
3305 msgid "apply next function to tagged messages"
3306 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:184
3309 #, fuzzy
3310 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3311 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:185
3314 msgid "tag the current subthread"
3315 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:186
3318 msgid "tag the current thread"
3319 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:187
3322 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3323 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:188
3326 #, fuzzy
3327 msgid "toggle view of read messages"
3328 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:189
3331 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3332 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:190
3335 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3336 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:191
3339 msgid "move to the top of the page"
3340 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:192
3343 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:193
3347 msgid "undelete the current entry"
3348 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:194
3351 msgid "undelete all messages in thread"
3352 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:195
3355 msgid "undelete all messages in subthread"
3356 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:196
3359 #, fuzzy
3360 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3361 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:197
3364 msgid "show the Mutt version number and date"
3365 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:198
3368 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3369 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:199
3372 msgid "show MIME attachments"
3373 msgstr "rodyti MIME priedus"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:200
3376 msgid "display the keycode for a key press"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:201
3380 msgid "show currently active limit pattern"
3381 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:202
3384 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3385 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:203
3388 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3389 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:204
3392 #, fuzzy
3393 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3394 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:205
3397 #, fuzzy
3398 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3399 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:206
3402 msgid "go down to next mailbox"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:207
3406 #, fuzzy
3407 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3408 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:208
3411 #, fuzzy
3412 msgid "go to previous mailbox"
3413 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:209
3416 #, fuzzy
3417 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3418 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:210
3421 #, fuzzy
3422 msgid "open hilighted mailbox"
3423 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:211
3426 msgid "attach a PGP public key"
3427 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:212
3430 msgid "show PGP options"
3431 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:213
3434 msgid "mail a PGP public key"
3435 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:214
3438 msgid "verify a PGP public key"
3439 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:215
3442 msgid "view the key's user id"
3443 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:216
3446 msgid "check for classic pgp"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:217
3450 msgid "Accept the chain constructed"
3451 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:218
3454 msgid "Append a remailer to the chain"
3455 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:219
3458 msgid "Insert a remailer into the chain"
3459 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:220
3462 msgid "Delete a remailer from the chain"
3463 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:221
3466 msgid "Select the previous element of the chain"
3467 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:222
3470 msgid "Select the next element of the chain"
3471 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:223
3474 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3475 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:224
3478 msgid "make decrypted copy and delete"
3479 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:225
3482 msgid "make decrypted copy"
3483 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3484
3485 #: keymap_alldefs.h:226
3486 #, fuzzy
3487 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3488 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3489
3490 #: keymap_alldefs.h:227
3491 #, fuzzy
3492 msgid "extract supported public keys"
3493 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:228
3496 #, fuzzy
3497 msgid "show S/MIME options"
3498 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3499
3500 #: main.c:77
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3504 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3505 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3506 msgstr ""
3507 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3508 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3509
3510 #: main.c:82
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3514 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3516 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3517 msgstr ""
3518 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3519 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3520 "vv.'\n"
3521 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3522 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3523
3524 #: main.c:88
3525 #, fuzzy
3526 msgid ""
3527 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3528 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3529 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3532 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3533 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3534 "\n"
3535 "Copyright (C) 2005:\n"
3536 "  Parts were written/modified by:\n"
3537 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3538 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3539 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3540 "\n"
3541 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3542 "fixes, and suggestions.\n"
3543 "\n"
3544 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3545 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3546 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3547 "    (at your option) any later version.\n"
3548 "\n"
3549 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3550 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3551 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3552 "    GNU General Public License for more details.\n"
3553 "\n"
3554 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3555 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3556 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3557 "1301, USA.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3560 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3561 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3563 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3565 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3566 "\n"
3567 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3568 "pasiûlymø.\n"
3569 "\n"
3570 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3571 "keisti \n"
3572 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3573 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3574 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3575 "\n"
3576 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3577 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3578 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3579 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3580 "\n"
3581 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3582 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3583 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3584
3585 #: main.c:132
3586 #, fuzzy
3587 msgid ""
3588 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3589 "<file> ]\n"
3590 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3591 "[...]\n"
3592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3593 "[...]\n"
3594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3595 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3596 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3597 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3598 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3599 "       muttng -v[v]\n"
3600 "\n"
3601 "options:\n"
3602 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3603 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3604 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3605 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3606 msgstr ""
3607 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3608 "<byla> ]\n"
3609 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3610 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3611 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3612 "       mutt -v[v]\n"
3613 "\n"
3614 "parinktys:\n"
3615 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3616 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3617 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3618 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3619 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3620 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3621 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3622 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3623 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3624 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3625 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3626 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3627 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3628 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3629 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3630 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3631 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3632 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3633 "nëra\n"
3634 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3635
3636 #: main.c:147
3637 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: main.c:149
3641 #, fuzzy
3642 msgid ""
3643 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3644 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3645 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3646 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3647 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3648 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3649 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3650 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3651 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3652 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3653 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3654 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3655 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3656 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3657 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3658 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3659 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3660 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3661 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3662 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3663 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3664 "  -h\t\tthis help message"
3665 msgstr ""
3666 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3667 "<byla> ]\n"
3668 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3669 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3670 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3671 "       mutt -v[v]\n"
3672 "\n"
3673 "parinktys:\n"
3674 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3675 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3676 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3677 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3678 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3679 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3680 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3681 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3682 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3683 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3684 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3685 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3686 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3687 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3688 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3689 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3690 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3691 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3692 "nëra\n"
3693 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3694
3695 #: main.c:238
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Compile Options:"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Kompiliavimo parinktys:"
3701
3702 #: main.c:465
3703 msgid "Built-In Defaults:"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: main.c:493
3707 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: main.c:513
3711 msgid "Error initializing terminal."
3712 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3713
3714 #: main.c:635
3715 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3716 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
3717
3718 #: main.c:800
3719 #, c-format
3720 msgid "%s does not exist. Create it?"
3721 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3722
3723 #: main.c:804
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create %s: %s."
3726 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3727
3728 #: main.c:844
3729 msgid "No recipients specified.\n"
3730 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3731
3732 #: main.c:920
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3735 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3736
3737 #: main.c:937
3738 msgid "No mailbox with new mail."
3739 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3740
3741 #: main.c:956
3742 msgid "No incoming mailboxes defined."
3743 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3744
3745 #: main.c:991
3746 msgid "Mailbox is empty."
3747 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3748
3749 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3750 #, c-format
3751 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3753
3754 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3755 msgid "Mailbox is corrupt!"
3756 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3757
3758 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3759 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3760 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3761
3762 #: mbox.c:628
3763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3764 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3765
3766 #: mbox.c:665
3767 #, c-format
3768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3770
3771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3772 #. * change/deleted message
3773 #.
3774 #: mbox.c:768
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Committing changes..."
3777 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3778
3779 #: mbox.c:799
3780 #, c-format
3781 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3782 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3783
3784 #: mbox.c:857
3785 msgid "Could not reopen mailbox!"
3786 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3787
3788 #: mbox.c:912
3789 msgid "Reopening mailbox..."
3790 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3791
3792 #: mbox.c:1126
3793 msgid "Can't write message"
3794 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3795
3796 #: menu.c:411
3797 msgid "Jump to: "
3798 msgstr "Ðokti á: "
3799
3800 #: menu.c:418
3801 msgid "Invalid index number."
3802 msgstr "Blogas indekso numeris."
3803
3804 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3805 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3806 msgid "No entries."
3807 msgstr "Nëra áraðø."
3808
3809 #: menu.c:440
3810 msgid "You cannot scroll down farther."
3811 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3812
3813 #: menu.c:457
3814 msgid "You cannot scroll up farther."
3815 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3816
3817 #: menu.c:494
3818 msgid "You are on the first page."
3819 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3820
3821 #: menu.c:495
3822 msgid "You are on the last page."
3823 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3824
3825 #: menu.c:612
3826 msgid "You are on the last entry."
3827 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3828
3829 #: menu.c:622
3830 msgid "You are on the first entry."
3831 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3832
3833 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3834 msgid "Search for: "
3835 msgstr "Ieðkoti ko: "
3836
3837 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3838 msgid "Reverse search for: "
3839 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3840
3841 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3842 msgid "No search pattern."
3843 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3844
3845 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3846 msgid "Not found."
3847 msgstr "Nerasta."
3848
3849 #: menu.c:839
3850 msgid "No tagged entries."
3851 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3852
3853 #: menu.c:944
3854 msgid "Search is not implemented for this menu."
3855 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3856
3857 #: menu.c:949
3858 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3859 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3860
3861 #: menu.c:987
3862 msgid "Tagging is not supported."
3863 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3864
3865 #: mh.c:637 mh.c:874
3866 #, c-format
3867 msgid "Reading %s... %d"
3868 msgstr "Skaitau %s... %d"
3869
3870 #: mh.c:1146
3871 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: muttlib.c:825
3875 #, fuzzy
3876 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3877 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3878
3879 #: muttlib.c:826
3880 msgid "yna"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: muttlib.c:843
3884 msgid "File is a directory, save under it?"
3885 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3886
3887 #: muttlib.c:849
3888 msgid "File under directory: "
3889 msgstr "Byla kataloge: "
3890
3891 #: muttlib.c:860
3892 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3893 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3894
3895 #: muttlib.c:860
3896 msgid "oac"
3897 msgstr "upn"
3898
3899 #: muttlib.c:1188
3900 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3901 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3902
3903 #: muttlib.c:1196
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Can't save message to newsserver."
3906 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3907
3908 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3909 #: muttlib.c:1206
3910 #, c-format
3911 msgid "Append messages to %s?"
3912 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3913
3914 #: muttlib.c:1216
3915 #, c-format
3916 msgid "%s is not a mailbox!"
3917 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3918
3919 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Connection to %s closed"
3922 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3923
3924 #: mutt_socket.c:246
3925 msgid "SSL is unavailable."
3926 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3927
3928 #: mutt_socket.c:275
3929 msgid "Preconnect command failed."
3930 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3931
3932 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Error talking to %s (%s)"
3935 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3936
3937 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3938 #, c-format
3939 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3940 msgstr ""
3941
3942 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3943 #, c-format
3944 msgid "Looking up %s..."
3945 msgstr "Ieðkau %s..."
3946
3947 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not find the host \"%s\""
3950 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3951
3952 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3953 #, c-format
3954 msgid "Connecting to %s..."
3955 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3956
3957 #: mutt_socket.c:489
3958 #, c-format
3959 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3960 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3961
3962 #: mutt_ssl.c:167
3963 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3964 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:192
3967 #, c-format
3968 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3969 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:198
3972 #, c-format
3973 msgid "%s has insecure permissions!"
3974 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:218
3977 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3978 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:309
3981 msgid "I/O error"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl.c:318
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "SSL failed: %s"
3987 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3988
3989 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3991 msgid "Unable to get certificate from peer"
3992 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3993
3994 #: mutt_ssl.c:334
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3997 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:416
4000 msgid "Unknown"
4001 msgstr "Neþinoma"
4002
4003 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4004 #, c-format
4005 msgid "[unable to calculate]"
4006 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4009 msgid "[invalid date]"
4010 msgstr "[bloga data]"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:527
4013 msgid "Server certificate is not yet valid"
4014 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:533
4017 msgid "Server certificate has expired"
4018 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4021 msgid "This certificate belongs to:"
4022 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
4023
4024 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4025 msgid "This certificate was issued by:"
4026 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4029 #, c-format
4030 msgid "This certificate is valid"
4031 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
4032
4033 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4034 #, c-format
4035 msgid "   from %s"
4036 msgstr "    nuo %s"
4037
4038 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4039 #, c-format
4040 msgid "     to %s"
4041 msgstr "    iki %s"
4042
4043 #: mutt_ssl.c:624
4044 #, c-format
4045 msgid "Fingerprint: %s"
4046 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4047
4048 #: mutt_ssl.c:626
4049 msgid "SSL Certificate check"
4050 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4051
4052 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4054 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4055
4056 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4057 msgid "roa"
4058 msgstr "apv"
4059
4060 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4062 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4063
4064 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4065 msgid "ro"
4066 msgstr "ap"
4067
4068 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4069 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4070 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4071
4072 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4073 msgid "Certificate saved"
4074 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4075
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4077 #, c-format
4078 msgid "gnutls_global_init: %s"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4082 msgid "Error: no TLS socket open"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4086 #, c-format
4087 msgid "tls_socket_read (%s)"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4091 #, c-format
4092 msgid "tls_socket_write (%s)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4096 #, c-format
4097 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4101 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4105 #, c-format
4106 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4110 #, c-format
4111 msgid "gnutls_handshake: %s"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4117 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4118
4119 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4120 #, c-format
4121 msgid "Certificate verification error (%s)"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Certificate is not X.509"
4127 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4128
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4132 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4133
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4135 msgid "Error processing certificate data"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4141 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4142
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4146 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4147
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4149 #, fuzzy
4150 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4151 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4152
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4154 #, fuzzy
4155 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4156 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4157
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4159 #, fuzzy
4160 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4161 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4162
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4164 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4168 #, fuzzy
4169 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4170 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4171
4172 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4173 #, fuzzy
4174 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4175 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4176
4177 #: mutt_tunnel.c:65
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4180 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4181
4182 #: mutt_tunnel.c:127
4183 #, c-format
4184 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4190 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4191
4192 #: mx.c:132
4193 #, c-format
4194 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4195 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4196
4197 #: mx.c:141
4198 #, c-format
4199 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4200 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4201
4202 #: mx.c:224
4203 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4204 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4205
4206 #: mx.c:231
4207 #, c-format
4208 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4209 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4210
4211 #: mx.c:258
4212 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4213 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4214
4215 #: mx.c:266
4216 #, c-format
4217 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4218 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4219
4220 #: mx.c:488
4221 #, c-format
4222 msgid "Couldn't lock %s\n"
4223 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4224
4225 #: mx.c:577
4226 #, c-format
4227 msgid "Reading %s..."
4228 msgstr "Skaitau %s..."
4229
4230 #: mx.c:639
4231 #, c-format
4232 msgid "Writing %s..."
4233 msgstr "Raðau %s..."
4234
4235 #: mx.c:670
4236 #, fuzzy
4237 msgid "message(s) not deleted"
4238 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4239
4240 #: mx.c:691
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Can't open trash folder"
4243 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4244
4245 #: mx.c:758
4246 #, c-format
4247 msgid "Move read messages to %s?"
4248 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4249
4250 #: mx.c:772 mx.c:1027
4251 #, c-format
4252 msgid "Purge %d deleted message?"
4253 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4254
4255 #: mx.c:773 mx.c:1028
4256 #, c-format
4257 msgid "Purge %d deleted messages?"
4258 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4259
4260 #: mx.c:792
4261 #, c-format
4262 msgid "Moving read messages to %s..."
4263 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4264
4265 #: mx.c:845 mx.c:1018
4266 msgid "Mailbox is unchanged."
4267 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4268
4269 #: mx.c:884
4270 #, c-format
4271 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4272 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4273
4274 #: mx.c:887 mx.c:1071
4275 #, c-format
4276 msgid "%d kept, %d deleted."
4277 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4278
4279 #: mx.c:1003
4280 #, c-format
4281 msgid " Press '%s' to toggle write"
4282 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4283
4284 #: mx.c:1005
4285 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4286 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4287
4288 #: mx.c:1008
4289 #, c-format
4290 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4291 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4292
4293 #: mx.c:1067
4294 msgid "Mailbox checkpointed."
4295 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4296
4297 #: mx.c:1296
4298 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nntp/newsrc.c:190
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4304 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4305
4306 #: nntp/newsrc.c:194
4307 msgid "Cache directory not created!"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: nntp/newsrc.c:344
4311 msgid "No newsserver defined!"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: nntp/newsrc.c:358
4315 #, c-format
4316 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: nntp/newsrc.c:647
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Unable to open %s for reading"
4322 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4323
4324 #: nntp/newsrc.c:652
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Unable to lock %s"
4327 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4328
4329 #: nntp/newsrc.c:666
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Unable to open %s for writing"
4332 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4333
4334 #: nntp/newsrc.c:731
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Can't write %s"
4337 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4338
4339 #: nntp/newsrc.c:740
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Can't rename %s to %s"
4342 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
4343
4344 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4345 msgid "Server closed connection!"
4346 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4347
4348 #: nntp/nntp.c:155
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4351 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4352
4353 #: nntp/nntp.c:157
4354 #, c-format
4355 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:264
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4361 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:377
4364 #, c-format
4365 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: nntp/nntp.c:688
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Fetching message headers..."
4371 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4372
4373 #: nntp/nntp.c:689
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Fetching headers from cache..."
4376 msgstr "Paimu laiðkà..."
4377
4378 #. fetch list of articles
4379 #: nntp/nntp.c:703
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Fetching list of articles..."
4382 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:713
4385 #, c-format
4386 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: nntp/nntp.c:781
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "XOVER command failed: %s"
4392 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4393
4394 #: nntp/nntp.c:843
4395 #, c-format
4396 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: nntp/nntp.c:887
4400 #, c-format
4401 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: nntp/nntp.c:968
4405 #, c-format
4406 msgid "Article %d not found on server"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: nntp/nntp.c:1019
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4412 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4413
4414 #: nntp/nntp.c:1026
4415 #, c-format
4416 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4422 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Can't post article: %s"
4427 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4428
4429 #: nntp/nntp.c:1156
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Quitting newsgroup..."
4432 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1163
4435 msgid "Mark all articles read?"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4439 msgid "Checking for new messages..."
4440 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4441
4442 #: nntp/nntp.c:1329
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Checking for new newsgroups..."
4445 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4446
4447 #: nntp/nntp.c:1343
4448 msgid "Adding new newsgroups..."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Loading descriptions..."
4454 msgstr "Pasisveikinu..."
4455
4456 #: nntp/nntp.c:1382
4457 #, c-format
4458 msgid "Loading list from cache... %d"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: nntp/nntp.c:1408
4462 #, c-format
4463 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: nntp/nntp.c:1457
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Fetching %s from server..."
4469 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4470
4471 #: nntp/nntp.c:1509
4472 #, c-format
4473 msgid "Server %s does not support this operation!"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: pager.c:1382
4477 msgid "PrevPg"
4478 msgstr "PraPsl"
4479
4480 #: pager.c:1383
4481 msgid "NextPg"
4482 msgstr "KitPsl"
4483
4484 #: pager.c:1387
4485 msgid "View Attachm."
4486 msgstr "Priedai"
4487
4488 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4489 msgid "Next"
4490 msgstr "Kitas"
4491
4492 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4493 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4494 msgid "Bottom of message is shown."
4495 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4496
4497 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4498 msgid "Top of message is shown."
4499 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4500
4501 #: pager.c:1907
4502 msgid "Reverse search: "
4503 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4504
4505 #: pager.c:1908
4506 msgid "Search: "
4507 msgstr "Paieðka: "
4508
4509 #: pager.c:2020
4510 msgid "Help is currently being shown."
4511 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4512
4513 #: pager.c:2050
4514 msgid "No more quoted text."
4515 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4516
4517 #: pager.c:2067
4518 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4519 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4520
4521 #: parse.c:584
4522 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4523 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4524
4525 #: pattern.c:252
4526 #, c-format
4527 msgid "Error in expression: %s"
4528 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4529
4530 #: pattern.c:257
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Empty expression"
4533 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4534
4535 #: pattern.c:373
4536 #, c-format
4537 msgid "Invalid day of month: %s"
4538 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4539
4540 #: pattern.c:385
4541 #, c-format
4542 msgid "Invalid month: %s"
4543 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4544
4545 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4546 #: pattern.c:528
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Invalid relative date: %s"
4549 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4550
4551 #: pattern.c:541
4552 msgid "error in expression"
4553 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4554
4555 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4556 #, c-format
4557 msgid "error in pattern at: %s"
4558 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4559
4560 #: pattern.c:781
4561 #, c-format
4562 msgid "%c: invalid command"
4563 msgstr "%c: bloga komanda"
4564
4565 #: pattern.c:786
4566 #, c-format
4567 msgid "%c: not supported in this mode"
4568 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4569
4570 #: pattern.c:798
4571 #, c-format
4572 msgid "missing parameter"
4573 msgstr "trûksta parametro"
4574
4575 #: pattern.c:812
4576 #, c-format
4577 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4578 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4579
4580 #: pattern.c:843
4581 msgid "empty pattern"
4582 msgstr "tuðèias pattern'as"
4583
4584 #: pattern.c:1126
4585 #, c-format
4586 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4587 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4588
4589 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4590 msgid "Compiling search pattern..."
4591 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4592
4593 #: pattern.c:1216
4594 msgid "Executing command on matching messages..."
4595 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4596
4597 #: pattern.c:1275
4598 msgid "No messages matched criteria."
4599 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4600
4601 #: pattern.c:1360
4602 msgid "Search hit bottom without finding match"
4603 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4604
4605 #: pattern.c:1371
4606 msgid "Search hit top without finding match"
4607 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4608
4609 #: pattern.c:1393
4610 msgid "Search interrupted."
4611 msgstr "Paieðka pertraukta."
4612
4613 #: pgp.c:89
4614 msgid "Enter PGP passphrase:"
4615 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4616
4617 #: pgp.c:103
4618 msgid "PGP passphrase forgotten."
4619 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4620
4621 #: pgp.c:337
4622 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4623 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4624
4625 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4626 msgid ""
4627 "[-- End of PGP output --]\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4631 "\n"
4632
4633 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Could not decrypt PGP message"
4636 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4637
4638 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4639 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4640 #, fuzzy
4641 msgid "PGP message successfully decrypted."
4642 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4643
4644 #: pgp.c:697
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4647 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4648
4649 #: pgp.c:756
4650 msgid ""
4651 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4655 "\n"
4656
4657 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Decryption failed."
4660 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4661
4662 #: pgp.c:967
4663 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4664 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4665
4666 #: pgp.c:1389
4667 msgid "Can't invoke PGP"
4668 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4669
4670 #: pgp.c:1490
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4673 msgstr ""
4674 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4675
4676 #: pgp.c:1491
4677 msgid "PGP/M(i)ME"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: pgp.c:1491
4681 msgid "(i)nline"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: pgp.c:1493
4685 #, fuzzy
4686 msgid "esabifc"
4687 msgstr "usablp"
4688
4689 #: pgpinvoke.c:298
4690 msgid "Fetching PGP key..."
4691 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4692
4693 #: pgpkey.c:464
4694 #, fuzzy
4695 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4696 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4697
4698 #: pgpkey.c:507
4699 #, c-format
4700 msgid "PGP keys matching <%s>."
4701 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4702
4703 #: pgpkey.c:509
4704 #, c-format
4705 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4706 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4707
4708 #. __FOPEN_CHECKED__
4709 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4710 msgid "Can't open /dev/null"
4711 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4712
4713 #: pgpkey.c:696
4714 msgid "Please enter the key ID: "
4715 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4716
4717 #: pgpkey.c:724
4718 msgid "Invoking pgp..."
4719 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4720
4721 #: pgpkey.c:749
4722 #, c-format
4723 msgid "PGP Key %s."
4724 msgstr "PGP raktas %s."
4725
4726 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4727 #, c-format
4728 msgid "Command TOP is not supported by server."
4729 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4730
4731 #: pop/pop.c:108
4732 msgid "Can't write header to temporary file!"
4733 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4734
4735 #: pop/pop.c:114
4736 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4740 #, c-format
4741 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4742 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4743
4744 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4745 #, c-format
4746 msgid "%s is an invalid POP path"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: pop/pop.c:267
4750 msgid "Fetching list of messages..."
4751 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4752
4753 #: pop/pop.c:396
4754 msgid "Can't write message to temporary file!"
4755 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4756
4757 #: pop/pop.c:522
4758 msgid "POP host is not defined."
4759 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4760
4761 #: pop/pop.c:581
4762 msgid "No new mail in POP mailbox."
4763 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4764
4765 #: pop/pop.c:590
4766 msgid "Delete messages from server?"
4767 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4768
4769 #: pop/pop.c:592
4770 #, c-format
4771 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4772 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4773
4774 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4775 #: pop/pop.c:628
4776 msgid "Error while writing mailbox!"
4777 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4778
4779 #: pop/pop.c:633
4780 #, c-format
4781 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4782 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4783
4784 #: pop/pop_auth.c:77
4785 msgid "Authenticating (SASL)..."
4786 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4787
4788 #: pop/pop_auth.c:184
4789 msgid "Authenticating (APOP)..."
4790 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4791
4792 #: pop/pop_auth.c:212
4793 msgid "APOP authentication failed."
4794 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4795
4796 #: pop/pop_auth.c:244
4797 #, c-format
4798 msgid "Command USER is not supported by server."
4799 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4800
4801 #: pop/pop_lib.c:191
4802 msgid "Unable to leave messages on server."
4803 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4804
4805 #: pop/pop_lib.c:219
4806 #, c-format
4807 msgid "Error connecting to server: %s"
4808 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4809
4810 #: pop/pop_lib.c:364
4811 msgid "Closing connection to POP server..."
4812 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4813
4814 #: pop/pop_lib.c:524
4815 msgid "Verifying message indexes..."
4816 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4817
4818 #: pop/pop_lib.c:546
4819 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4820 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4821
4822 #: postpone.c:169
4823 msgid "Postponed Messages"
4824 msgstr "Atidëti laiðkai"
4825
4826 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4827 msgid "No postponed messages."
4828 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4829
4830 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4831 msgid "Illegal PGP header"
4832 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4833
4834 #: postpone.c:469
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Illegal S/MIME header"
4837 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4838
4839 #: postpone.c:544
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Decrypting message..."
4842 msgstr "Paimu laiðkà..."
4843
4844 #: query.c:44
4845 msgid "New Query"
4846 msgstr "Nauja uþklausa"
4847
4848 #: query.c:45
4849 msgid "Make Alias"
4850 msgstr "Padaryti aliasà"
4851
4852 #: query.c:46
4853 msgid "Search"
4854 msgstr "Ieðkoti"
4855
4856 #: query.c:93
4857 msgid "Waiting for response..."
4858 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4859
4860 #: query.c:213 query.c:239
4861 msgid "Query command not defined."
4862 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4863
4864 #: query.c:265
4865 #, c-format
4866 msgid "Query"
4867 msgstr "Uþklausa"
4868
4869 #. Prompt for Query
4870 #: query.c:278 query.c:300
4871 msgid "Query: "
4872 msgstr "Uþklausa: "
4873
4874 #: query.c:284 query.c:307
4875 #, c-format
4876 msgid "Query '%s'"
4877 msgstr "Uþklausa '%s''"
4878
4879 #: recvattach.c:55
4880 msgid "Pipe"
4881 msgstr "Pipe"
4882
4883 #: recvattach.c:56
4884 msgid "Print"
4885 msgstr "Spausdinti"
4886
4887 #: recvattach.c:404
4888 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4889 msgstr ""
4890
4891 #: recvattach.c:459
4892 msgid "Saving..."
4893 msgstr "Iðsaugau..."
4894
4895 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4896 msgid "Attachment saved."
4897 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4898
4899 #: recvattach.c:555
4900 #, c-format
4901 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4902 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4903
4904 #: recvattach.c:571
4905 msgid "Attachment filtered."
4906 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4907
4908 #: recvattach.c:632
4909 msgid "Filter through: "
4910 msgstr "Filtruoti per: "
4911
4912 #: recvattach.c:632
4913 msgid "Pipe to: "
4914 msgstr "Pipe á: "
4915
4916 #: recvattach.c:661
4917 #, c-format
4918 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4919 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4920
4921 #: recvattach.c:726
4922 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4923 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4924
4925 #: recvattach.c:726
4926 msgid "Print attachment?"
4927 msgstr "Spausdinti priedà?"
4928
4929 #: recvattach.c:954
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4932 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4933
4934 #: recvattach.c:967
4935 msgid "Attachments"
4936 msgstr "Priedai"
4937
4938 #: recvattach.c:1003
4939 #, fuzzy
4940 msgid "There are no subparts to show!"
4941 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4942
4943 #: recvattach.c:1069
4944 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4945 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4946
4947 #: recvattach.c:1078
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4950 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4951
4952 #: recvattach.c:1087
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4955 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4956
4957 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4958 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4959 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4960
4961 #: recvcmd.c:41
4962 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4963 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4964
4965 #: recvcmd.c:203
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Error bouncing message!"
4968 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4969
4970 #: recvcmd.c:204
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Error bouncing messages!"
4973 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4974
4975 #: recvcmd.c:394
4976 #, c-format
4977 msgid "Can't open temporary file %s."
4978 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4979
4980 #: recvcmd.c:423
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Forward as attachments?"
4983 msgstr "rodyti MIME priedus"
4984
4985 #: recvcmd.c:437
4986 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4987 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
4988
4989 #: recvcmd.c:556
4990 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4991 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4992
4993 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4994 #, c-format
4995 msgid "Can't create %s."
4996 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4997
4998 #: recvcmd.c:681
4999 msgid "Can't find any tagged messages."
5000 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
5001
5002 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5003 msgid "No mailing lists found!"
5004 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
5005
5006 #: recvcmd.c:791
5007 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5008 msgstr ""
5009 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
5010
5011 #: remailer.c:456
5012 msgid "Append"
5013 msgstr "Pridurti"
5014
5015 #: remailer.c:457
5016 msgid "Insert"
5017 msgstr "Áterpti"
5018
5019 #: remailer.c:458
5020 msgid "Delete"
5021 msgstr "Trinti"
5022
5023 #: remailer.c:460
5024 msgid "OK"
5025 msgstr "Gerai"
5026
5027 #: remailer.c:487
5028 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5029 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
5030
5031 #: remailer.c:513
5032 msgid "Select a remailer chain."
5033 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
5034
5035 #: remailer.c:569
5036 #, c-format
5037 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5038 msgstr ""
5039 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5040
5041 #: remailer.c:597
5042 #, c-format
5043 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5044 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5045
5046 #: remailer.c:618
5047 msgid "The remailer chain is already empty."
5048 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5049
5050 #: remailer.c:628
5051 msgid "You already have the first chain element selected."
5052 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5053
5054 #: remailer.c:638
5055 msgid "You already have the last chain element selected."
5056 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5057
5058 #: remailer.c:674
5059 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5060 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5061
5062 #: remailer.c:697
5063 msgid ""
5064 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5065 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5066
5067 #: remailer.c:729
5068 #, c-format
5069 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5070 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5071
5072 #: remailer.c:732
5073 msgid "Error sending message."
5074 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5075
5076 #: rfc1524.c:150
5077 #, c-format
5078 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5079 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5080
5081 #: rfc1524.c:360
5082 msgid "No mailcap path specified"
5083 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5084
5085 #: rfc1524.c:387
5086 #, c-format
5087 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5088 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5089
5090 #: score.c:67
5091 msgid "score: too few arguments"
5092 msgstr "score: per maþai argumentø"
5093
5094 #: score.c:75
5095 msgid "score: too many arguments"
5096 msgstr "score: per daug argumentø"
5097
5098 #: send.c:283
5099 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: send.c:292
5103 msgid "No subject, abort?"
5104 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5105
5106 #: send.c:294
5107 msgid "No subject, aborting."
5108 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5109
5110 #: send.c:494
5111 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5112 msgstr ""
5113
5114 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5115 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5116 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5117 #. * provides a way to do that.
5118 #.
5119 #: send.c:533
5120 #, c-format
5121 msgid "Reply to %s%s?"
5122 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5123
5124 #: send.c:564
5125 #, c-format
5126 msgid "Follow-up to %s%s?"
5127 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5128
5129 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5130 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5131 #.
5132 #: send.c:740
5133 msgid "No tagged messages are visible!"
5134 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5135
5136 #: send.c:798
5137 msgid "Include message in reply?"
5138 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5139
5140 #: send.c:802
5141 msgid "Including quoted message..."
5142 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5143
5144 #: send.c:809
5145 msgid "Could not include all requested messages!"
5146 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5147
5148 #: send.c:825
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Forward as attachment?"
5151 msgstr "Spausdinti priedà?"
5152
5153 #: send.c:828
5154 msgid "Preparing forwarded message..."
5155 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5156
5157 #: send.c:1134
5158 msgid "Recall postponed message?"
5159 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5160
5161 #: send.c:1448
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Edit forwarded message?"
5164 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5165
5166 #: send.c:1482
5167 msgid "Abort unmodified message?"
5168 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5169
5170 #: send.c:1483
5171 msgid "Aborted unmodified message."
5172 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5173
5174 #: send.c:1524
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Article not posted."
5177 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5178
5179 #: send.c:1558
5180 msgid "Message postponed."
5181 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5182
5183 #: send.c:1569
5184 msgid "No recipients are specified!"
5185 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5186
5187 #: send.c:1574
5188 msgid "No recipients were specified."
5189 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5190
5191 #: send.c:1592
5192 msgid "No subject, abort sending?"
5193 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5194
5195 #: send.c:1595 send.c:1601
5196 msgid "No subject specified."
5197 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5198
5199 #: send.c:1607
5200 #, fuzzy
5201 msgid "No newsgroup specified."
5202 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5203
5204 #: send.c:1619
5205 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: send.c:1622
5209 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5210 msgstr ""
5211
5212 #: send.c:1682
5213 msgid "Sending message..."
5214 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5215
5216 #: send.c:1806
5217 msgid "Could not send the message."
5218 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5219
5220 #: send.c:1812
5221 msgid "Sending in background."
5222 msgstr "Siunèiu fone."
5223
5224 #: send.c:1814
5225 msgid "Article posted."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: send.c:1815 send.c:1817
5229 msgid "Mail sent."
5230 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5231
5232 #: sendlib.c:393
5233 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5234 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5235
5236 #: sendlib.c:421
5237 #, c-format
5238 msgid "%s no longer exists!"
5239 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5240
5241 #: sendlib.c:825
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "%s isn't a regular file."
5244 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5245
5246 #: sendlib.c:989
5247 #, c-format
5248 msgid "Could not open %s"
5249 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5250
5251 #: sendlib.c:2065
5252 #, c-format
5253 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5254 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5255
5256 #: sendlib.c:2071
5257 msgid "Output of the delivery process"
5258 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5259
5260 #: sendlib.c:2295
5261 #, c-format
5262 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: signal.c:36
5266 #, c-format
5267 msgid "%s...  Exiting.\n"
5268 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
5269
5270 #: signal.c:39 signal.c:42
5271 #, c-format
5272 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5273 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
5274
5275 #: signal.c:44
5276 #, c-format
5277 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5278 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
5279
5280 #: smime.c:109
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5283 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5284
5285 #: smime.c:310
5286 msgid "Trusted   "
5287 msgstr ""
5288
5289 #: smime.c:313
5290 msgid "Verified  "
5291 msgstr ""
5292
5293 #: smime.c:316
5294 msgid "Unverified"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: smime.c:319
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Expired   "
5300 msgstr "Iðeiti  "
5301
5302 #: smime.c:322
5303 msgid "Revoked   "
5304 msgstr ""
5305
5306 #: smime.c:325
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Invalid   "
5309 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5310
5311 #: smime.c:328
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Unknown   "
5314 msgstr "Neþinoma"
5315
5316 #: smime.c:360
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Enter keyID: "
5319 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5320
5321 #: smime.c:382
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5324 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5325
5326 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5327 #, c-format
5328 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: smime.c:536 smime.c:597
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5334 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5335
5336 #: smime.c:539 smime.c:599
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Use ID %s for %s ?"
5339 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5340
5341 #: smime.c:616
5342 #, c-format
5343 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: smime.c:768
5347 #, c-format
5348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5354 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5355
5356 #: smime.c:1156
5357 #, fuzzy
5358 msgid "no certfile"
5359 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5360
5361 #: smime.c:1159
5362 #, fuzzy
5363 msgid "no mbox"
5364 msgstr "(nëra dëþutës)"
5365
5366 #: smime.c:1299
5367 msgid "No output from OpenSSL.."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: smime.c:1337
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5373 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5374
5375 #: smime.c:1378
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5378 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5379
5380 #: smime.c:1415
5381 msgid "No output from OpenSSL..."
5382 msgstr ""
5383
5384 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5385 #, fuzzy
5386 msgid ""
5387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5388 "\n"
5389 msgstr ""
5390 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5391 "\n"
5392
5393 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5394 #, fuzzy
5395 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5396 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5397
5398 #: smime.c:1707
5399 #, fuzzy
5400 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5401 msgstr ""
5402 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5403 "\n"
5404
5405 #: smime.c:1710
5406 #, fuzzy
5407 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5408 msgstr ""
5409 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5410 "\n"
5411
5412 #: smime.c:1768
5413 #, fuzzy
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5417 msgstr ""
5418 "\n"
5419 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5420
5421 #: smime.c:1770
5422 #, fuzzy
5423 msgid ""
5424 "\n"
5425 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5426 msgstr ""
5427 "\n"
5428 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5429
5430 #: smime.c:1878
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5434 msgstr ""
5435 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5436 "amirðti?"
5437
5438 #: smime.c:1879
5439 #, fuzzy
5440 msgid "eswabfc"
5441 msgstr "ustabp"
5442
5443 #: smime.c:1887
5444 msgid ""
5445 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5446 msgstr ""
5447
5448 #: smime.c:1889
5449 msgid "12345f"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: smime.c:1913
5453 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5454 msgstr ""
5455
5456 #: sort.c:281
5457 msgid "Sorting mailbox..."
5458 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5459
5460 #: sort.c:313
5461 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5462 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5463
5464 #: status.c:96
5465 #, fuzzy
5466 msgid "no mailbox"
5467 msgstr "(nëra dëþutës)"
5468
5469 #: status.c:128
5470 msgid "(no mailbox)"
5471 msgstr "(nëra dëþutës)"
5472
5473 #: thread.c:988
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5476 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5477
5478 #: thread.c:995
5479 msgid "Parent message is not available."
5480 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5481
5482 #. mutt_endwin (NULL);
5483 #: lib/exit.c:15
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5487 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: lib/mem.c:20
5491 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5492 msgstr ""
5493
5494 #. __MEM_CHECKED__
5495 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5496 msgid "Out of memory!"
5497 msgstr "Baigësi atmintis!"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "Unable to create backup file"
5501 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5502
5503 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5504 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5505
5506 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5507 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5508
5509 #~ msgid "%s is set"
5510 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5511
5512 #~ msgid "%s is unset"
5513 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5514
5515 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5516 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5517
5518 #~ msgid "%s: invalid value"
5519 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5520
5521 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5522 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5523
5524 #~ msgid "First entry is shown."
5525 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5526
5527 #~ msgid "Last entry is shown."
5528 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5532 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "esabtf"
5536 #~ msgstr "usabmp"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5542 #~ "amirðti?"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5546 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5550 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5551
5552 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5553 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5554
5555 #~ msgid "source: too many arguments"
5556 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5557
5558 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5559 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5563 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5564
5565 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5566 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "%s: stat: %s"
5570 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "%s: not a regular file"
5574 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5578 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5579
5580 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5581 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5582
5583 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5584 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5588 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5592 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5593
5594 #~ msgid "Decode-save"
5595 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5596
5597 #~ msgid "Decode-copy"
5598 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5599
5600 #~ msgid "Decrypt-save"
5601 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5602
5603 #~ msgid "Decrypt-copy"
5604 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5605
5606 #~ msgid "Copy"
5607 #~ msgstr "Kopijuoti"
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "\n"
5611 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "\n"
5615 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5616 #~ "\n"
5617
5618 #~ msgid "%s: no such command"
5619 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5620
5621 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5622 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5623
5624 #~ msgid "MIC algorithm: "
5625 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5626
5627 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5628 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5629
5630 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5631 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"