build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
21 msgid "Exit"
22 msgstr "Iðeit"
23
24 #: browser.c:35
25 msgid "Chdir"
26 msgstr "Pereiti"
27
28 #: browser.c:36 browser.c:48
29 msgid "Mask"
30 msgstr "Kaukë"
31
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
36 #: lib-ui/query.c:40
37 msgid "Help"
38 msgstr "Pagalba"
39
40 #: browser.c:44
41 msgid "List"
42 msgstr ""
43
44 #: browser.c:45
45 msgid "Subscribe"
46 msgstr ""
47
48 #: browser.c:46
49 #, fuzzy
50 msgid "Unsubscribe"
51 msgstr "Atsisakau %s..."
52
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
54 msgid "Catchup"
55 msgstr ""
56
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
58 #, c-format
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s nëra katalogas."
61
62 #: browser.c:675
63 msgid "Subscribed newsgroups"
64 msgstr ""
65
66 #: browser.c:677
67 #, c-format
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
69 msgstr ""
70
71 #: browser.c:683
72 #, c-format
73 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
75
76 #: browser.c:688
77 #, c-format
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
80
81 #: browser.c:691
82 #, c-format
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
85
86 #: browser.c:704
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
89
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
93
94 #: browser.c:1014
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
97
98 #: browser.c:1034
99 #, fuzzy
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
102
103 #: browser.c:1055
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
106
107 #: browser.c:1062
108 #, c-format
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
111
112 #: browser.c:1075
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
115
116 #: browser.c:1082
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
119
120 #: browser.c:1104
121 msgid "Chdir to: "
122 msgstr "Pereiti á katalogà: "
123
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
127
128 #: browser.c:1150
129 msgid "File Mask: "
130 msgstr "Bylø kaukë:"
131
132 #: browser.c:1216
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
135
136 #: browser.c:1219
137 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
138 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
139
140 #: browser.c:1220
141 msgid "dazn"
142 msgstr "dvyn"
143
144 #: browser.c:1283
145 msgid "New file name: "
146 msgstr "Naujos bylos vardas: "
147
148 #: browser.c:1310
149 msgid "Can't view a directory"
150 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
151
152 #: browser.c:1327
153 msgid "Error trying to view file"
154 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
155
156 #: browser.c:1393
157 #, c-format
158 msgid "Subscribe pattern: "
159 msgstr ""
160
161 #: browser.c:1395
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Unsubscribe pattern: "
164 msgstr "Atsisakau %s..."
165
166 #: browser.c:1412
167 #, fuzzy
168 msgid "No newsgroups match the mask"
169 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
170
171 #: account.c:142
172 #, c-format
173 msgid "Username at %s: "
174 msgstr "%s vartotojo vardas: "
175
176 #: account.c:193
177 #, c-format
178 msgid "Password for %s@%s: "
179 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
180
181 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
182 #: lib-ui/curs_main.c:372
183 msgid "Del"
184 msgstr "Trint"
185
186 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
187 msgid "Undel"
188 msgstr "Gràþint"
189
190 #: alias.c:51
191 msgid "Select"
192 msgstr "Pasirinkti"
193
194 #: alias.c:220
195 msgid "Alias as: "
196 msgstr "Aliase kaip:"
197
198 #: alias.c:225
199 msgid "You already have an alias defined with that name!"
200 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
201
202 #: alias.c:245
203 msgid "Address: "
204 msgstr "Adresas:"
205
206 #: alias.c:255 send.c:173
207 #, c-format
208 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
209 msgstr ""
210
211 #: alias.c:268
212 msgid "Personal name: "
213 msgstr "Asmens vardas:"
214
215 #: alias.c:276
216 #, c-format
217 msgid "[%s = %s] Accept?"
218 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
219
220 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
221 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
222 msgid "Save to file: "
223 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
224
225 #: alias.c:304
226 msgid "Alias added."
227 msgstr "Aliasas ádëtas."
228
229 #: alias.c:582
230 msgid "You have no aliases!"
231 msgstr "Tu neturi aliasø!"
232
233 #: alias.c:594
234 msgid "Aliases"
235 msgstr "Aliasai"
236
237 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
238 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
239 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
240
241 #: attach.c:100
242 #, c-format
243 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
244 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
245
246 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
247 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
248 #, c-format
249 msgid "Error running \"%s\"!"
250 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
251
252 #: attach.c:114
253 msgid "Failure to open file to parse headers."
254 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
255
256 #: attach.c:144
257 msgid "Failure to open file to strip headers."
258 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
259
260 #: attach.c:152
261 #, fuzzy
262 msgid "Failure to rename file."
263 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
264
265 #: attach.c:165
266 #, c-format
267 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
268 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
269
270 #: attach.c:220
271 #, c-format
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
274
275 #: attach.c:238
276 #, c-format
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
279
280 #: attach.c:392
281 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
282 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
283
284 #: attach.c:404
285 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
286 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
287
288 #: attach.c:482
289 msgid "Cannot create filter"
290 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
291
292 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
293 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
294 msgid "Can't create filter"
295 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
296
297 #: attach.c:760
298 msgid "Write fault!"
299 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
300
301 #: attach.c:977
302 msgid "I don't know how to print that!"
303 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
304
305 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
306 msgid "Could not create temporary file!"
307 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
308
309 #: commands.c:71
310 msgid "Cannot create display filter"
311 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
312
313 #: commands.c:102
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
316
317 #: commands.c:132
318 msgid "Could not copy message"
319 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
320
321 #: commands.c:159
322 #, fuzzy
323 msgid "S/MIME signature successfully verified."
324 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
325
326 #: commands.c:161
327 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
328 msgstr ""
329
330 #: commands.c:165 commands.c:175
331 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
332 msgstr ""
333
334 #: commands.c:167
335 #, fuzzy
336 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
338
339 #: commands.c:172
340 msgid "PGP signature successfully verified."
341 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
342
343 #: commands.c:177
344 msgid "PGP signature could NOT be verified."
345 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
346
347 #: commands.c:198
348 msgid "Command: "
349 msgstr "Komanda: "
350
351 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
352 msgid "Bounce message to: "
353 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
354
355 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
356 msgid "Bounce tagged messages to: "
357 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
358
359 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
360 msgid "Error parsing address!"
361 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
362
363 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
364 #, c-format
365 msgid "Bad IDN: '%s'"
366 msgstr ""
367
368 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
369 #, c-format
370 msgid "Bounce message to %s"
371 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
372
373 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
374 #, c-format
375 msgid "Bounce messages to %s"
376 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
377
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
379 #, fuzzy
380 msgid "Message not bounced."
381 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
382
383 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
384 #, fuzzy
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Laiðkai nukreipti."
387
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
391
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Laiðkai nukreipti."
395
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
397 #, fuzzy
398 msgid "Can't create filter process"
399 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
400
401 #: commands.c:421
402 msgid "Pipe to command: "
403 msgstr "Filtruoti per komandà: "
404
405 #: commands.c:435
406 msgid "No printing command has been defined."
407 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
408
409 #: commands.c:440
410 msgid "Print message?"
411 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
412
413 #: commands.c:440
414 msgid "Print tagged messages?"
415 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
416
417 #: commands.c:447
418 msgid "Message printed"
419 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
420
421 #: commands.c:447
422 msgid "Messages printed"
423 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
424
425 #: commands.c:449
426 msgid "Message could not be printed"
427 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
428
429 #: commands.c:450
430 msgid "Messages could not be printed"
431 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
432
433 #: commands.c:460
434 #, fuzzy
435 msgid ""
436 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
437 "(p)am?: "
438 msgstr ""
439 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
440
441 #: commands.c:463
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
445 "am?: "
446 msgstr ""
447 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
448
449 #: commands.c:464
450 #, fuzzy
451 msgid "dfrsotuzcp"
452 msgstr "duatkgnyv"
453
454 #: commands.c:520
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Shell komanda: "
457
458 #: commands.c:653
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "%s%s á dëþutæ"
462
463 #: commands.c:654
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "%s%s á dëþutæ"
467
468 #: commands.c:655
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "%s%s á dëþutæ"
472
473 #: commands.c:656
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "%s%s á dëþutæ"
477
478 #: commands.c:657
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s á dëþutæ"
482
483 #: commands.c:657
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s á dëþutæ"
487
488 #: commands.c:658
489 msgid " tagged"
490 msgstr " paþymëtus"
491
492 #: commands.c:719
493 #, c-format
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopijuoju á %s..."
496
497 #: commands.c:833
498 #, c-format
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr ""
501
502 #: commands.c:843
503 #, c-format
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
506
507 #: commands.c:847
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Character set pakeistas á %s."
511
512 #: commands.c:849
513 msgid "not converting"
514 msgstr ""
515
516 #: commands.c:849
517 msgid "converting"
518 msgstr ""
519
520 #: buffy.c:324
521 #, fuzzy
522 msgid "New mail in "
523 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
524
525 #: compose.c:39
526 msgid "There are no attachments."
527 msgstr "Nëra jokiø priedø."
528
529 #: compose.c:91 compose.c:104
530 msgid "Send"
531 msgstr "Siøsti"
532
533 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
534 msgid "Abort"
535 msgstr "Nutraukti"
536
537 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
538 msgid "Attach file"
539 msgstr "Prisegti bylà"
540
541 #: compose.c:97 compose.c:109
542 msgid "Descrip"
543 msgstr "Aprað"
544
545 #: compose.c:137
546 msgid "Sign, Encrypt"
547 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
548
549 #: compose.c:139
550 msgid "Encrypt"
551 msgstr "Uþðifruoti"
552
553 #: compose.c:141
554 msgid "Sign"
555 msgstr "Pasiraðyti"
556
557 #: compose.c:143
558 msgid "Clear"
559 msgstr "Iðvalyti"
560
561 #: compose.c:148
562 #, fuzzy
563 msgid " (inline)"
564 msgstr "(tæsti)\n"
565
566 #: compose.c:150
567 msgid " (PGP/MIME)"
568 msgstr ""
569
570 #: compose.c:157 compose.c:161
571 #, fuzzy
572 msgid "     sign as: "
573 msgstr " pasiraðyti kaip: "
574
575 #: compose.c:158 compose.c:162
576 msgid "<default>"
577 msgstr "<áprastas>"
578
579 #: compose.c:168
580 #, fuzzy
581 msgid "Encrypt with: "
582 msgstr "Uþðifruoti"
583
584 #: compose.c:213
585 #, c-format
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
588
589 #: compose.c:219
590 #, c-format
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
593
594 #: compose.c:274
595 msgid "-- Attachments"
596 msgstr "-- Priedai"
597
598 #: compose.c:301
599 #, c-format
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
601 msgstr ""
602
603 #: compose.c:323
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
606
607 #: compose.c:682 send.c:1516
608 #, c-format
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr ""
611
612 #: compose.c:754
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
615
616 #: compose.c:766
617 #, c-format
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
620
621 #: compose.c:789
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
624
625 #: compose.c:797
626 #, fuzzy
627 msgid "Open newsgroup to attach message from"
628 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
629
630 #: compose.c:844
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
633
634 #: compose.c:855
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
637
638 #: compose.c:883
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Negaliu prisegti!"
641
642 #: compose.c:933
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
645
646 #: compose.c:938
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
649
650 #: compose.c:940
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
653
654 #: compose.c:1010
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Bloga koduotë."
657
658 #: compose.c:1031
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
661
662 #: compose.c:1079
663 msgid "Rename to: "
664 msgstr "Pervadinti á:"
665
666 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
670
671 #: compose.c:1109
672 msgid "New file: "
673 msgstr "Nauja byla:"
674
675 #: compose.c:1121
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
678
679 #: compose.c:1127
680 #, c-format
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
683
684 #: compose.c:1138
685 #, c-format
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
688
689 #: compose.c:1146
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
692
693 #: compose.c:1217
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
696
697 #: compose.c:1273
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
700
701 #: compose.c:1275
702 #, c-format
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
705
706 #: compose.c:1284
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Laiðkas áraðytas."
709
710 #: compose.c:1292
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
712 msgstr ""
713
714 #: compose.c:1312
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 msgstr ""
717
718 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
719 #, c-format
720 msgid "'%s' is invalid for $%s"
721 msgstr ""
722
723 #: init.c:387
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s: Unknown type."
726 msgstr "%s: neþinomas tipas"
727
728 #: init.c:649
729 #, c-format
730 msgid "Bad regexp: %s"
731 msgstr ""
732
733 #: init.c:774
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "ifdef: too few arguments"
736 msgstr "%s: per maþai argumentø"
737
738 #: init.c:776
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "ifndef: too few arguments"
741 msgstr "mono: per maþai argumentø"
742
743 #: init.c:894
744 #, fuzzy
745 msgid "spam: no matching pattern"
746 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
747
748 #: init.c:896
749 #, fuzzy
750 msgid "nospam: no matching pattern"
751 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
752
753 #: init.c:1141
754 #, fuzzy
755 msgid "attachments: no disposition"
756 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
757
758 #: init.c:1178
759 #, fuzzy
760 msgid "attachments: invalid disposition"
761 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
762
763 #: init.c:1191
764 #, fuzzy
765 msgid "unattachments: no disposition"
766 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
767
768 #: init.c:1214
769 msgid "unattachments: invalid disposition"
770 msgstr ""
771
772 #: init.c:1326
773 msgid "alias: no address"
774 msgstr "alias: nëra adreso"
775
776 #: init.c:1363
777 #, c-format
778 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: init.c:1425
782 msgid "invalid header field"
783 msgstr "blogas antraðtës laukas"
784
785 #: init.c:1578
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
789 "Please report this error: \"%s\"\n"
790 msgstr ""
791
792 #: init.c:1628
793 #, c-format
794 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
795 msgstr ""
796
797 #: init.c:1643
798 #, c-format
799 msgid "'%d' is invalid for $%s"
800 msgstr ""
801
802 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
803 #, c-format
804 msgid "Not available in this menu."
805 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
806
807 #: init.c:1760
808 #, c-format
809 msgid "%s: unknown variable"
810 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
811
812 #: init.c:1767
813 #, c-format
814 msgid "prefix is illegal with reset"
815 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
816
817 #: init.c:1772
818 #, c-format
819 msgid "value is illegal with reset"
820 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
821
822 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "$%s is read-only"
825 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
826
827 #: init.c:1909
828 #, c-format
829 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: init.c:1925
833 #, c-format
834 msgid "%s: unknown type"
835 msgstr "%s: neþinomas tipas"
836
837 #: init.c:1982
838 #, c-format
839 msgid "Error in %s, line %d: %s"
840 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
841
842 #: init.c:2004
843 #, c-format
844 msgid "source: errors in %s"
845 msgstr "source: klaidos %s"
846
847 #: init.c:2005
848 #, c-format
849 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
850 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
851
852 #: init.c:2023
853 #, c-format
854 msgid "source: error at %s"
855 msgstr "source: klaida %s"
856
857 #: init.c:2075
858 #, c-format
859 msgid "%s: unknown command"
860 msgstr "%s: neþinoma komanda"
861
862 #: init.c:2417
863 #, c-format
864 msgid "Error in command line: %s\n"
865 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
866
867 #: init.c:2479
868 msgid "unable to determine home directory"
869 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
870
871 #: init.c:2486
872 msgid "unable to determine username"
873 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
874
875 #: init.c:2662
876 #, c-format
877 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
878 msgstr ""
879
880 #: init.c:2670
881 #, c-format
882 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: keymap_defs.h:5
886 msgid "null operation"
887 msgstr "nulinë operacija"
888
889 #: keymap_defs.h:6
890 msgid "end of conditional execution (noop)"
891 msgstr ""
892
893 #: keymap_defs.h:7
894 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
895 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
896
897 #: keymap_defs.h:8
898 msgid "view attachment as text"
899 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
900
901 #: keymap_defs.h:9
902 #, fuzzy
903 msgid "Toggle display of subparts"
904 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
905
906 #: keymap_defs.h:10
907 msgid "move to the bottom of the page"
908 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
909
910 #: keymap_defs.h:11
911 msgid "remail a message to another user"
912 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
913
914 #: keymap_defs.h:12
915 msgid "select a new file in this directory"
916 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
917
918 #: keymap_defs.h:13
919 msgid "view file"
920 msgstr "þiûrëti bylà"
921
922 #: keymap_defs.h:14
923 msgid "display the currently selected file's name"
924 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
925
926 #: keymap_defs.h:15
927 #, fuzzy
928 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
929 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
930
931 #: keymap_defs.h:16
932 #, fuzzy
933 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
934 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
935
936 #: keymap_defs.h:17
937 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
938 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
939
940 #: keymap_defs.h:18
941 #, fuzzy
942 msgid "list mailboxes with new mail"
943 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
944
945 #: keymap_defs.h:19
946 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
947 msgstr ""
948
949 #: keymap_defs.h:20
950 msgid "change directories"
951 msgstr "keisti katalogus"
952
953 #: keymap_defs.h:21
954 msgid "check mailboxes for new mail"
955 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
956
957 #: keymap_defs.h:22
958 msgid "attach a file(s) to this message"
959 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
960
961 #: keymap_defs.h:23
962 msgid "attach message(s) to this message"
963 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
964
965 #: keymap_defs.h:24
966 #, fuzzy
967 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
968 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
969
970 #: keymap_defs.h:25
971 msgid "edit the BCC list"
972 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
973
974 #: keymap_defs.h:26
975 msgid "edit the CC list"
976 msgstr "taisyti CC sàraðà"
977
978 #: keymap_defs.h:27
979 msgid "edit attachment description"
980 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
981
982 #: keymap_defs.h:28
983 msgid "edit attachment transfer-encoding"
984 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
985
986 #: keymap_defs.h:29
987 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
988 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
989
990 #: keymap_defs.h:30
991 msgid "edit the file to be attached"
992 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
993
994 #: keymap_defs.h:31
995 msgid "edit the from field"
996 msgstr "taisyti From laukà"
997
998 #: keymap_defs.h:32
999 msgid "edit the message with headers"
1000 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1001
1002 #: keymap_defs.h:33
1003 msgid "edit the message"
1004 msgstr "taisyti laiðkà"
1005
1006 #: keymap_defs.h:34
1007 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1008 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1009
1010 #: keymap_defs.h:35
1011 #, fuzzy
1012 msgid "edit the newsgroups list"
1013 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1014
1015 #: keymap_defs.h:36
1016 msgid "edit the Reply-To field"
1017 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1018
1019 #: keymap_defs.h:37
1020 #, fuzzy
1021 msgid "edit the Followup-To field"
1022 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1023
1024 #: keymap_defs.h:38
1025 #, fuzzy
1026 msgid "edit the X-Comment-To field"
1027 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1028
1029 #: keymap_defs.h:39
1030 msgid "edit the subject of this message"
1031 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1032
1033 #: keymap_defs.h:40
1034 msgid "edit the TO list"
1035 msgstr "taisyti To sàraðà"
1036
1037 #: keymap_defs.h:41
1038 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1039 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1040
1041 #: keymap_defs.h:42
1042 msgid "edit attachment content type"
1043 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1044
1045 #: keymap_defs.h:43
1046 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1047 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1048
1049 #: keymap_defs.h:44
1050 msgid "run ispell on the message"
1051 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1052
1053 #: keymap_defs.h:45
1054 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1055 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1056
1057 #: keymap_defs.h:46
1058 msgid "toggle recoding of this attachment"
1059 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1060
1061 #: keymap_defs.h:47
1062 msgid "save this message to send later"
1063 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1064
1065 #: keymap_defs.h:48
1066 msgid "rename/move an attached file"
1067 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1068
1069 #: keymap_defs.h:49
1070 msgid "send the message"
1071 msgstr "siøsti laiðkà"
1072
1073 #: keymap_defs.h:50
1074 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1075 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1076
1077 #: keymap_defs.h:51
1078 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1079 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1080
1081 #: keymap_defs.h:52
1082 msgid "update an attachment's encoding info"
1083 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1084
1085 #: keymap_defs.h:53
1086 msgid "write the message to a folder"
1087 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1088
1089 #: keymap_defs.h:54
1090 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1091 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1092
1093 #: keymap_defs.h:55
1094 msgid "create an alias from a message sender"
1095 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1096
1097 #: keymap_defs.h:56
1098 msgid "move entry to bottom of screen"
1099 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1100
1101 #: keymap_defs.h:57
1102 msgid "move entry to middle of screen"
1103 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1104
1105 #: keymap_defs.h:58
1106 msgid "move entry to top of screen"
1107 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1108
1109 #: keymap_defs.h:59
1110 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1111 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1112
1113 #: keymap_defs.h:60
1114 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1115 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1116
1117 #: keymap_defs.h:61
1118 msgid "delete the current entry"
1119 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1120
1121 #: keymap_defs.h:62
1122 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1123 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1124
1125 #: keymap_defs.h:63
1126 msgid "delete all messages in subthread"
1127 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1128
1129 #: keymap_defs.h:64
1130 msgid "delete all messages in thread"
1131 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1132
1133 #: keymap_defs.h:65
1134 msgid "display full address of sender"
1135 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1136
1137 #: keymap_defs.h:66
1138 msgid "display message and toggle header weeding"
1139 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1140
1141 #: keymap_defs.h:67
1142 msgid "display a message"
1143 msgstr "rodyti laiðkà"
1144
1145 #: keymap_defs.h:68
1146 msgid "edit the raw message"
1147 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
1148
1149 #: keymap_defs.h:69
1150 msgid "delete the char in front of the cursor"
1151 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
1152
1153 #: keymap_defs.h:70
1154 msgid "move the cursor one character to the left"
1155 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
1156
1157 #: keymap_defs.h:71
1158 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1159 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
1160
1161 #: keymap_defs.h:72
1162 msgid "jump to the beginning of the line"
1163 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
1164
1165 #: keymap_defs.h:73
1166 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1167 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
1168
1169 #: keymap_defs.h:74
1170 msgid "complete filename or alias"
1171 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
1172
1173 #: keymap_defs.h:75
1174 msgid "complete address with query"
1175 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
1176
1177 #: keymap_defs.h:76
1178 msgid "delete the char under the cursor"
1179 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
1180
1181 #: keymap_defs.h:77
1182 msgid "jump to the end of the line"
1183 msgstr "perðokti á eilutës galà"
1184
1185 #: keymap_defs.h:78
1186 msgid "move the cursor one character to the right"
1187 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
1188
1189 #: keymap_defs.h:79
1190 msgid "move the cursor to the end of the word"
1191 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
1192
1193 #: keymap_defs.h:80
1194 #, fuzzy
1195 msgid "scroll down through the history list"
1196 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
1197
1198 #: keymap_defs.h:81
1199 msgid "scroll up through the history list"
1200 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
1201
1202 #: keymap_defs.h:82
1203 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1204 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
1205
1206 #: keymap_defs.h:83
1207 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1208 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
1209
1210 #: keymap_defs.h:84
1211 msgid "delete all chars on the line"
1212 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
1213
1214 #: keymap_defs.h:85
1215 msgid "delete the word in front of the cursor"
1216 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
1217
1218 #: keymap_defs.h:86
1219 msgid "quote the next typed key"
1220 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
1221
1222 #: keymap_defs.h:87
1223 msgid "transpose character under cursor with previous"
1224 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
1225
1226 #: keymap_defs.h:88
1227 msgid "capitalize the word"
1228 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
1229
1230 #: keymap_defs.h:89
1231 msgid "convert the word to lower case"
1232 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
1233
1234 #: keymap_defs.h:90
1235 msgid "convert the word to upper case"
1236 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
1237
1238 #: keymap_defs.h:91
1239 msgid "enter a muttrc command"
1240 msgstr "ávesti muttrc komandà"
1241
1242 #: keymap_defs.h:92
1243 msgid "enter a file mask"
1244 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
1245
1246 #: keymap_defs.h:93
1247 msgid "exit this menu"
1248 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
1249
1250 #: keymap_defs.h:94
1251 msgid "filter attachment through a shell command"
1252 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
1253
1254 #: keymap_defs.h:95
1255 msgid "move to the first entry"
1256 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
1257
1258 #: keymap_defs.h:96
1259 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1260 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
1261
1262 #: keymap_defs.h:97
1263 #, fuzzy
1264 msgid "followup to newsgroup"
1265 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1266
1267 #: keymap_defs.h:98
1268 #, fuzzy
1269 msgid "forward to newsgroup"
1270 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1271
1272 #: keymap_defs.h:99
1273 msgid "forward a message with comments"
1274 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
1275
1276 #: keymap_defs.h:100
1277 msgid "select the current entry"
1278 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
1279
1280 #: keymap_defs.h:101
1281 #, fuzzy
1282 msgid "get all children of the current message"
1283 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1284
1285 #: keymap_defs.h:102
1286 #, fuzzy
1287 msgid "get message with Message-Id"
1288 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1289
1290 #: keymap_defs.h:103
1291 #, fuzzy
1292 msgid "get parent of the current message"
1293 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1294
1295 #: keymap_defs.h:104
1296 msgid "reply to all recipients"
1297 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
1298
1299 #: keymap_defs.h:105
1300 msgid "scroll down 1/2 page"
1301 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
1302
1303 #: keymap_defs.h:106
1304 msgid "scroll up 1/2 page"
1305 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
1306
1307 #: keymap_defs.h:107
1308 msgid "this screen"
1309 msgstr "ðis ekranas"
1310
1311 #: keymap_defs.h:108
1312 msgid "jump to an index number"
1313 msgstr "ðokti á indekso numerá"
1314
1315 #: keymap_defs.h:109
1316 msgid "move to the last entry"
1317 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
1318
1319 #: keymap_defs.h:110
1320 msgid "reply to specified mailing list"
1321 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
1322
1323 #: keymap_defs.h:111
1324 #, fuzzy
1325 msgid "load active file from NNTP server"
1326 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1327
1328 #: keymap_defs.h:112
1329 msgid "execute a macro"
1330 msgstr "ávykdyti macro"
1331
1332 #: keymap_defs.h:113
1333 msgid "compose a new mail message"
1334 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
1335
1336 #: keymap_defs.h:114
1337 msgid "break the thread in two"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: keymap_defs.h:115
1341 msgid "open a different folder"
1342 msgstr "atidaryti kità aplankà"
1343
1344 #: keymap_defs.h:116
1345 msgid "open a different folder in read only mode"
1346 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
1347
1348 #: keymap_defs.h:117
1349 #, fuzzy
1350 msgid "open a different newsgroup"
1351 msgstr "atidaryti kità aplankà"
1352
1353 #: keymap_defs.h:118
1354 #, fuzzy
1355 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1356 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
1357
1358 #: keymap_defs.h:119
1359 msgid "clear a status flag from a message"
1360 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
1361
1362 #: keymap_defs.h:120
1363 msgid "delete messages matching a pattern"
1364 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1365
1366 #: keymap_defs.h:121
1367 msgid "rebuild header caching databases"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: keymap_defs.h:122
1371 #, fuzzy
1372 msgid "reconstruct thread containing current message"
1373 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1374
1375 #: keymap_defs.h:123
1376 #, fuzzy
1377 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1378 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1379
1380 #: keymap_defs.h:124
1381 msgid "retrieve mail from POP server"
1382 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
1383
1384 #: keymap_defs.h:125
1385 msgid "move to the first message"
1386 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
1387
1388 #: keymap_defs.h:126
1389 msgid "move to the last message"
1390 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
1391
1392 #: keymap_defs.h:127
1393 msgid "show only messages matching a pattern"
1394 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1395
1396 #: keymap_defs.h:128
1397 #, fuzzy
1398 msgid "link tagged message to the current one"
1399 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
1400
1401 #: keymap_defs.h:129
1402 msgid "jump to the next new message"
1403 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
1404
1405 #: keymap_defs.h:130
1406 #, fuzzy
1407 msgid "jump to the next new or unread message"
1408 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
1409
1410 #: keymap_defs.h:131
1411 msgid "jump to the next subthread"
1412 msgstr "ðokti á kità subgijà"
1413
1414 #: keymap_defs.h:132
1415 msgid "jump to the next thread"
1416 msgstr "ðokti á kità gijà"
1417
1418 #: keymap_defs.h:133
1419 msgid "move to the next undeleted message"
1420 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
1421
1422 #: keymap_defs.h:134
1423 msgid "jump to the next unread message"
1424 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
1425
1426 #: keymap_defs.h:135
1427 msgid "jump to parent message in thread"
1428 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1429
1430 #: keymap_defs.h:136
1431 msgid "jump to previous thread"
1432 msgstr "ðokti á praeità gijà"
1433
1434 #: keymap_defs.h:137
1435 msgid "jump to previous subthread"
1436 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
1437
1438 #: keymap_defs.h:138
1439 msgid "move to the previous undeleted message"
1440 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
1441
1442 #: keymap_defs.h:139
1443 msgid "jump to the previous new message"
1444 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
1445
1446 #: keymap_defs.h:140
1447 #, fuzzy
1448 msgid "jump to the previous new or unread message"
1449 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1450
1451 #: keymap_defs.h:141
1452 msgid "jump to the previous unread message"
1453 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1454
1455 #: keymap_defs.h:142
1456 msgid "mark the current thread as read"
1457 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
1458
1459 #: keymap_defs.h:143
1460 msgid "mark the current subthread as read"
1461 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
1462
1463 #: keymap_defs.h:144
1464 msgid "set a status flag on a message"
1465 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
1466
1467 #: keymap_defs.h:145
1468 msgid "save changes to mailbox"
1469 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
1470
1471 #: keymap_defs.h:146
1472 msgid "tag messages matching a pattern"
1473 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1474
1475 #: keymap_defs.h:147
1476 msgid "undelete messages matching a pattern"
1477 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1478
1479 #: keymap_defs.h:148
1480 msgid "untag messages matching a pattern"
1481 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1482
1483 #: keymap_defs.h:149
1484 msgid "move to the middle of the page"
1485 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
1486
1487 #: keymap_defs.h:150
1488 msgid "move to the next entry"
1489 msgstr "eiti á kità áraðà"
1490
1491 #: keymap_defs.h:151
1492 msgid "scroll down one line"
1493 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
1494
1495 #: keymap_defs.h:152
1496 msgid "move to the next page"
1497 msgstr "eiti á kità puslapá"
1498
1499 #: keymap_defs.h:153
1500 msgid "jump to the bottom of the message"
1501 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
1502
1503 #: keymap_defs.h:154
1504 msgid "toggle display of quoted text"
1505 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1506
1507 #: keymap_defs.h:155
1508 msgid "skip beyond quoted text"
1509 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
1510
1511 #: keymap_defs.h:156
1512 msgid "jump to the top of the message"
1513 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
1514
1515 #: keymap_defs.h:157
1516 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1517 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
1518
1519 #: keymap_defs.h:158
1520 #, fuzzy
1521 msgid "post message to newsgroup"
1522 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
1523
1524 #: keymap_defs.h:159
1525 msgid "move to the previous entry"
1526 msgstr "eiti á praeità áraðà"
1527
1528 #: keymap_defs.h:160
1529 msgid "scroll up one line"
1530 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
1531
1532 #: keymap_defs.h:161
1533 msgid "move to the previous page"
1534 msgstr "eiti á praeità puslapá"
1535
1536 #: keymap_defs.h:162
1537 msgid "print the current entry"
1538 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
1539
1540 #: keymap_defs.h:163
1541 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: keymap_defs.h:164
1545 msgid "query external program for addresses"
1546 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
1547
1548 #: keymap_defs.h:165
1549 msgid "append new query results to current results"
1550 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
1551
1552 #: keymap_defs.h:166
1553 msgid "save changes to mailbox and quit"
1554 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
1555
1556 #: keymap_defs.h:167
1557 msgid "recall a postponed message"
1558 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
1559
1560 #: keymap_defs.h:168
1561 msgid "clear and redraw the screen"
1562 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
1563
1564 #: keymap_defs.h:169
1565 msgid "{internal}"
1566 msgstr "{vidinë}"
1567
1568 #: keymap_defs.h:170
1569 #, fuzzy
1570 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1571 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1572
1573 #: keymap_defs.h:171
1574 msgid "reply to a message"
1575 msgstr "atsakyti á laiðkà"
1576
1577 #: keymap_defs.h:172
1578 msgid "use the current message as a template for a new one"
1579 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
1580
1581 #: keymap_defs.h:173
1582 msgid "save message/attachment to a file"
1583 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
1584
1585 #: keymap_defs.h:174
1586 #, fuzzy
1587 msgid "search for a regular expression"
1588 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
1589
1590 #: keymap_defs.h:175
1591 msgid "search backwards for a regular expression"
1592 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
1593
1594 #: keymap_defs.h:176
1595 msgid "search for next match"
1596 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
1597
1598 #: keymap_defs.h:177
1599 msgid "search for next match in opposite direction"
1600 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
1601
1602 #: keymap_defs.h:178
1603 msgid "toggle search pattern coloring"
1604 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
1605
1606 #: keymap_defs.h:179
1607 msgid "invoke a command in a subshell"
1608 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
1609
1610 #: keymap_defs.h:180
1611 msgid "sort messages"
1612 msgstr "rikiuoti laiðkus"
1613
1614 #: keymap_defs.h:181
1615 msgid "sort messages in reverse order"
1616 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
1617
1618 #: keymap_defs.h:182
1619 #, fuzzy
1620 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1621 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1622
1623 #: keymap_defs.h:183
1624 msgid "tag the current entry"
1625 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
1626
1627 #: keymap_defs.h:184
1628 msgid "apply next function to tagged messages"
1629 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
1630
1631 #: keymap_defs.h:185
1632 #, fuzzy
1633 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1634 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
1635
1636 #: keymap_defs.h:186
1637 msgid "tag the current subthread"
1638 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
1639
1640 #: keymap_defs.h:187
1641 msgid "tag the current thread"
1642 msgstr "paþymëti esamà gijà"
1643
1644 #: keymap_defs.h:188
1645 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1646 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
1647
1648 #: keymap_defs.h:189
1649 #, fuzzy
1650 msgid "toggle view of read messages"
1651 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
1652
1653 #: keymap_defs.h:190
1654 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1655 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
1656
1657 #: keymap_defs.h:191
1658 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1659 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
1660
1661 #: keymap_defs.h:192
1662 msgid "move to the top of the page"
1663 msgstr "eiti á puslapio virðø"
1664
1665 #: keymap_defs.h:193
1666 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: keymap_defs.h:194
1670 msgid "undelete the current entry"
1671 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
1672
1673 #: keymap_defs.h:195
1674 msgid "undelete all messages in thread"
1675 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
1676
1677 #: keymap_defs.h:196
1678 msgid "undelete all messages in subthread"
1679 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
1680
1681 #: keymap_defs.h:197
1682 #, fuzzy
1683 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1684 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1685
1686 #: keymap_defs.h:198
1687 msgid "show the Mutt version number and date"
1688 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
1689
1690 #: keymap_defs.h:199
1691 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1692 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
1693
1694 #: keymap_defs.h:200
1695 msgid "show MIME attachments"
1696 msgstr "rodyti MIME priedus"
1697
1698 #: keymap_defs.h:201
1699 msgid "display the keycode for a key press"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: keymap_defs.h:202
1703 msgid "show currently active limit pattern"
1704 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
1705
1706 #: keymap_defs.h:203
1707 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1708 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
1709
1710 #: keymap_defs.h:204
1711 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1712 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
1713
1714 #: keymap_defs.h:205
1715 #, fuzzy
1716 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1717 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
1718
1719 #: keymap_defs.h:206
1720 #, fuzzy
1721 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1722 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
1723
1724 #: keymap_defs.h:207
1725 #, fuzzy
1726 msgid "go down to next mailbox"
1727 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1728
1729 #: keymap_defs.h:208
1730 #, fuzzy
1731 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1732 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1733
1734 #: keymap_defs.h:209
1735 #, fuzzy
1736 msgid "go to previous mailbox"
1737 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1738
1739 #: keymap_defs.h:210
1740 #, fuzzy
1741 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1742 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1743
1744 #: keymap_defs.h:211
1745 #, fuzzy
1746 msgid "open hilighted mailbox"
1747 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
1748
1749 #: keymap_defs.h:212
1750 msgid "attach a PGP public key"
1751 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
1752
1753 #: keymap_defs.h:213
1754 msgid "show PGP options"
1755 msgstr "rodyti PGP parinktis"
1756
1757 #: keymap_defs.h:214
1758 msgid "mail a PGP public key"
1759 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
1760
1761 #: keymap_defs.h:215
1762 msgid "verify a PGP public key"
1763 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
1764
1765 #: keymap_defs.h:216
1766 msgid "view the key's user id"
1767 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
1768
1769 #: keymap_defs.h:217
1770 msgid "check for classic pgp"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: keymap_defs.h:218
1774 #, fuzzy
1775 msgid "show S/MIME options"
1776 msgstr "rodyti PGP parinktis"
1777
1778 #: keymap_defs.h:219
1779 msgid "make decrypted copy and delete"
1780 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
1781
1782 #: keymap_defs.h:220
1783 msgid "make decrypted copy"
1784 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
1785
1786 #: keymap_defs.h:221
1787 #, fuzzy
1788 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1789 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
1790
1791 #: keymap_defs.h:222
1792 #, fuzzy
1793 msgid "extract supported public keys"
1794 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
1795
1796 #: keymap_defs.h:223
1797 msgid "Accept the chain constructed"
1798 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
1799
1800 #: keymap_defs.h:224
1801 msgid "Append a remailer to the chain"
1802 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
1803
1804 #: keymap_defs.h:225
1805 msgid "Insert a remailer into the chain"
1806 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
1807
1808 #: keymap_defs.h:226
1809 msgid "Delete a remailer from the chain"
1810 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
1811
1812 #: keymap_defs.h:227
1813 msgid "Select the previous element of the chain"
1814 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
1815
1816 #: keymap_defs.h:228
1817 msgid "Select the next element of the chain"
1818 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
1819
1820 #: keymap_defs.h:229
1821 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1822 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
1823
1824 #: keymap.c:407
1825 msgid "Macro loop detected."
1826 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1827
1828 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1829 msgid "Key is not bound."
1830 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1831
1832 #: keymap.c:619
1833 #, c-format
1834 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1835 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
1836
1837 #: keymap.c:630
1838 msgid "push: too many arguments"
1839 msgstr "push: per daug argumentø"
1840
1841 #: keymap.c:658
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: no such menu"
1844 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1845
1846 #: keymap.c:672
1847 msgid "null key sequence"
1848 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1849
1850 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1851 msgid "too few arguments"
1852 msgstr "per maþai argumentø"
1853
1854 #: keymap.c:753
1855 msgid "bind: too many arguments"
1856 msgstr "bind: per daug argumentø"
1857
1858 #: keymap.c:770
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: no such function in map"
1861 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1862
1863 #: keymap.c:798
1864 msgid "macro: empty key sequence"
1865 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1866
1867 #: keymap.c:806
1868 msgid "macro: too many arguments"
1869 msgstr "macro: per daug argumentø"
1870
1871 #: keymap.c:838
1872 #, fuzzy
1873 msgid "exec: no arguments"
1874 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1875
1876 #: keymap.c:856
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "%s: no such function"
1879 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1880
1881 #: keymap.c:877
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1884 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1885
1886 #: keymap.c:881
1887 #, c-format
1888 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: handler.c:888
1892 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1893 msgstr ""
1894 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1895
1896 #: handler.c:998
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Attachment #%d"
1899 msgstr "[-- Priedas #%d"
1900
1901 #: handler.c:1009
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1904 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1073
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1074
1912 #, c-format
1913 msgid "Invoking autoview command: %s"
1914 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1915
1916 #: handler.c:1102
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1919 msgstr "[-- %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1169
1927 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 msgstr ""
1929 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1186
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1935
1936 #: handler.c:1192
1937 #, c-format
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(dydis %s baitø)"
1940
1941 #: handler.c:1194
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1198
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1202
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1959
1960 #: handler.c:1215
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr ""
1966 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1967 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1232
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr ""
1973 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1974 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1349
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1979
1980 #: handler.c:1359
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1983
1984 #: handler.c:1393
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1987
1988 #: handler.c:1450
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1992
1993 #: handler.c:1455
1994 #, c-format
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1997
1998 #: handler.c:1457
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2001
2002 #: editmsg.c:59
2003 #, c-format
2004 msgid "could not create temporary folder: %s"
2005 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
2006
2007 #: editmsg.c:71
2008 #, c-format
2009 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2010 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
2011
2012 #: editmsg.c:90
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2015 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
2016
2017 #: editmsg.c:103
2018 msgid "Message file is empty!"
2019 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
2020
2021 #: editmsg.c:109
2022 msgid "Message not modified!"
2023 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
2024
2025 #: editmsg.c:116
2026 #, c-format
2027 msgid "Can't open message file: %s"
2028 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
2029
2030 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2031 #, c-format
2032 msgid "Can't append to folder: %s"
2033 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
2034
2035 #: editmsg.c:181
2036 #, c-format
2037 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2038 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
2039
2040 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2041 msgid "too many arguments"
2042 msgstr "per daug argumentø"
2043
2044 #: hook.c:81
2045 msgid "bad formatted command string"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: hook.c:230
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: hook.c:240
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2056 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2057
2058 #: hook.c:245
2059 #, c-format
2060 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: muttlib.c:252
2064 #, fuzzy
2065 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2066 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2067
2068 #: muttlib.c:253
2069 msgid "yna"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: muttlib.c:269
2073 msgid "File is a directory, save under it?"
2074 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2075
2076 #: muttlib.c:275
2077 msgid "File under directory: "
2078 msgstr "Byla kataloge: "
2079
2080 #: muttlib.c:286
2081 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2082 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2083
2084 #: muttlib.c:286
2085 msgid "oac"
2086 msgstr "upn"
2087
2088 #: muttlib.c:547
2089 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2090 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2091
2092 #: muttlib.c:554
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Can't save message to newsserver."
2095 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
2096
2097 #: muttlib.c:564
2098 #, c-format
2099 msgid "Append messages to %s?"
2100 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2101
2102 #: muttlib.c:574
2103 #, c-format
2104 msgid "%s is not a mailbox!"
2105 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2106
2107 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2108 #, c-format
2109 msgid "Create %s?"
2110 msgstr "Sukurti %s?"
2111
2112 #: headers.c:149
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unable to attach file"
2115 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2116
2117 #: help.c:246
2118 msgid "ERROR: please report this bug"
2119 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2120
2121 #: help.c:284
2122 msgid "<UNKNOWN>"
2123 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2124
2125 #: help.c:295
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Generic bindings:\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Bendri susiejimai:\n"
2133
2134 #: help.c:299
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "Unbound functions:\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "Nesusietos funkcijos:\n"
2142
2143 #: help.c:308
2144 #, c-format
2145 msgid "Help for %s"
2146 msgstr "Pagalba apie %s"
2147
2148 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2149 #, fuzzy
2150 msgid "No authenticators available"
2151 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2152
2153 #: imap/auth_anon.c:32
2154 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2155 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2156
2157 #: imap/auth_anon.c:58
2158 msgid "Anonymous authentication failed."
2159 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2160
2161 #: imap/auth_cram.c:38
2162 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2163 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2164
2165 #: imap/auth_cram.c:112
2166 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2167 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2168
2169 #: imap/auth_gss.c:84
2170 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2171 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2172
2173 #: imap/auth_gss.c:219
2174 msgid "GSSAPI authentication failed."
2175 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2176
2177 #: imap/auth_login.c:26
2178 msgid "LOGIN disabled on this server."
2179 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2180
2181 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2182 msgid "Logging in..."
2183 msgstr "Pasisveikinu..."
2184
2185 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2186 msgid "Login failed."
2187 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2188
2189 #: imap/auth_sasl.c:76
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Authenticating (%s)..."
2192 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2193
2194 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2195 msgid "SASL authentication failed."
2196 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2197
2198 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2199 #, c-format
2200 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: imap/browse.c:76
2204 msgid "Getting namespaces..."
2205 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2206
2207 #: imap/browse.c:86
2208 msgid "Getting folder list..."
2209 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2210
2211 #: imap/browse.c:194
2212 #, fuzzy
2213 msgid "No such folder"
2214 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2215
2216 #: imap/browse.c:250
2217 msgid "Create mailbox: "
2218 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2219
2220 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Mailbox must have a name."
2223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2224
2225 #: imap/browse.c:262
2226 msgid "Mailbox created."
2227 msgstr "Dëþutë sukurta."
2228
2229 #: imap/browse.c:289
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Rename mailbox %s to: "
2232 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2233
2234 #: imap/browse.c:301
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Rename failed: %s"
2237 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2238
2239 #: imap/browse.c:306
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Mailbox renamed."
2242 msgstr "Dëþutë sukurta."
2243
2244 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2245 #: lib-ui/curs_main.c:627
2246 msgid "No mailbox is open."
2247 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
2248
2249 #: imap/command.c:260
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Mailbox closed"
2252 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2253
2254 #: imap/command.c:299
2255 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2256 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2257
2258 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2259 #, c-format
2260 msgid "Closing connection to %s..."
2261 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2262
2263 #: imap/imap.c:287
2264 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2265 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2266
2267 #: imap/imap.c:358
2268 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2272 msgid "Secure connection with TLS?"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2276 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2280 msgid "Encrypted connection unavailable"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2284 #, c-format
2285 msgid "Selecting %s..."
2286 msgstr "Parenku %s..."
2287
2288 #: imap/imap.c:632
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Error opening mailbox"
2291 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2292
2293 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2294 #, c-format
2295 msgid "Marking %d messages deleted..."
2296 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2297
2298 #: imap/imap.c:927
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Expunge failed"
2301 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2302
2303 #: imap/imap.c:939
2304 #, c-format
2305 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2306 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2307
2308 #: imap/imap.c:965
2309 msgid "Expunging messages from server..."
2310 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2311
2312 #: imap/imap.c:970
2313 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2317 #, fuzzy
2318 msgid "CLOSE failed"
2319 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2320
2321 #: imap/imap.c:1230
2322 #, c-format
2323 msgid "Header search without header name: %s"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: imap/imap.c:1373
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Bad mailbox name"
2329 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2330
2331 #: imap/imap.c:1395
2332 #, c-format
2333 msgid "Subscribing to %s..."
2334 msgstr "Uþsakau %s..."
2335
2336 #: imap/imap.c:1397
2337 #, c-format
2338 msgid "Unsubscribing to %s..."
2339 msgstr "Atsisakau %s..."
2340
2341 #: imap/imap.c:1576
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2344 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2345
2346 #: imap/message.c:78
2347 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2348 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2349
2350 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2351 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2352 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Could not create temporary file"
2355 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2356
2357 #: imap/message.c:113
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2360 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2361
2362 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2363 #, c-format
2364 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2365 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2366
2367 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2368 msgid "Fetching message..."
2369 msgstr "Paimu laiðkà..."
2370
2371 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2372 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2373 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2374
2375 #: imap/message.c:551
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Uploading message..."
2378 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2379
2380 #: imap/message.c:686
2381 #, c-format
2382 msgid "Copying %d messages to %s..."
2383 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2384
2385 #: imap/message.c:689
2386 #, c-format
2387 msgid "Copying message %d to %s..."
2388 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2389
2390 #: imap/util.c:136
2391 msgid "Continue?"
2392 msgstr "Tæsti?"
2393
2394 #: main.c:76
2395 msgid ""
2396 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2397 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2398 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2399 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2400 "of\n"
2401 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2402 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: main.c:95
2406 msgid ""
2407 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2408 "<file> ]\n"
2409 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2410 "[...]\n"
2411 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2412 "[...]\n"
2413 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: main.c:100
2417 #, fuzzy
2418 msgid ""
2419 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2420 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2421 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2422 "[ ... ]\n"
2423 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2424 "       madmutt -v\n"
2425 "\n"
2426 "options:\n"
2427 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2428 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2429 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2430 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2431 msgstr ""
2432 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2433 "<byla> ]\n"
2434 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2435 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2436 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2437 "       mutt -v[v]\n"
2438 "\n"
2439 "parinktys:\n"
2440 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2441 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2442 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2443 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2444 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2445 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2446 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2447 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2448 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2449 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2450 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2451 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2452 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2453 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2454 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2455 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2456 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2457 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2458 "nëra\n"
2459 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2460
2461 #: main.c:111
2462 msgid ""
2463 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2464 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2465 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2466 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2467 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2468 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2469 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: main.c:119
2473 msgid ""
2474 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2475 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2476 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2477 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2478 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2479 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2480 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: main.c:127
2484 msgid ""
2485 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2486 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2487 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2488 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2489 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2490 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2491 "  -h\t\tthis help message"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: main.c:205
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Compile Options:"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "Kompiliavimo parinktys:"
2500
2501 #: main.c:360
2502 msgid "Built-In Defaults:"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: main.c:375
2506 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: main.c:394
2510 msgid "Error initializing terminal."
2511 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2512
2513 #: main.c:650
2514 #, c-format
2515 msgid "%s does not exist. Create it?"
2516 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2517
2518 #: main.c:654
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't create %s: %s."
2521 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2522
2523 #: main.c:695
2524 msgid "No recipients specified.\n"
2525 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2526
2527 #: main.c:769
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2530 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2531
2532 #: main.c:786
2533 msgid "No mailbox with new mail."
2534 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2535
2536 #: main.c:804
2537 msgid "No incoming mailboxes defined."
2538 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2539
2540 #: main.c:838
2541 msgid "Mailbox is empty."
2542 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2543
2544 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2545 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2546 msgid "Threading is not enabled."
2547 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
2548
2549 #: flags.c:327
2550 msgid "Set flag"
2551 msgstr "Uþdëti flagà"
2552
2553 #: flags.c:327
2554 msgid "Clear flag"
2555 msgstr "Iðvalyti flagà"
2556
2557 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2558 msgid "Mailbox is read-only."
2559 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2560
2561 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2562 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2563 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
2564
2565 #: pager.c:1347
2566 msgid "PrevPg"
2567 msgstr "PraPsl"
2568
2569 #: pager.c:1348
2570 msgid "NextPg"
2571 msgstr "KitPsl"
2572
2573 #: pager.c:1352
2574 msgid "View Attachm."
2575 msgstr "Priedai"
2576
2577 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2578 msgid "Reply"
2579 msgstr "Atsakyt"
2580
2581 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2582 msgid "Next"
2583 msgstr "Kitas"
2584
2585 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2586 msgid "Post"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Followup"
2592 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2593
2594 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2595 msgid "Bottom of message is shown."
2596 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
2597
2598 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2599 msgid "Top of message is shown."
2600 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
2601
2602 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2603 msgid "Not found."
2604 msgstr "Nerasta."
2605
2606 #: pager.c:1863
2607 msgid "Reverse search: "
2608 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
2609
2610 #: pager.c:1864
2611 msgid "Search: "
2612 msgstr "Paieðka: "
2613
2614 #: pager.c:1976
2615 msgid "Help is currently being shown."
2616 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
2617
2618 #: pager.c:2006
2619 msgid "No more quoted text."
2620 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
2621
2622 #: pager.c:2023
2623 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2624 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
2625
2626 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2627 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Deletion"
2630 msgstr "Trinti"
2631
2632 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2633 msgid "Flagging"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2637 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2641 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2645 msgid "Toggling"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2649 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Undeletion"
2652 msgstr "Gràþint"
2653
2654 #: thread.c:980
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2657 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
2658
2659 #: thread.c:987
2660 msgid "Parent message is not available."
2661 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
2662
2663 #: send.c:259
2664 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: send.c:268
2668 msgid "No subject, abort?"
2669 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
2670
2671 #: send.c:270
2672 msgid "No subject, aborting."
2673 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
2674
2675 #: send.c:467
2676 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: send.c:504
2680 #, c-format
2681 msgid "Reply to %s%s?"
2682 msgstr "Atsakyti %s%s?"
2683
2684 #: send.c:534
2685 #, c-format
2686 msgid "Follow-up to %s%s?"
2687 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2688
2689 #: send.c:710
2690 msgid "No tagged messages are visible!"
2691 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
2692
2693 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2694 msgid "No mailing lists found!"
2695 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
2696
2697 #: send.c:768
2698 msgid "Include message in reply?"
2699 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
2700
2701 #: send.c:772
2702 msgid "Including quoted message..."
2703 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
2704
2705 #: send.c:779
2706 msgid "Could not include all requested messages!"
2707 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
2708
2709 #: send.c:795
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Forward as attachment?"
2712 msgstr "Spausdinti priedà?"
2713
2714 #: send.c:798
2715 msgid "Preparing forwarded message..."
2716 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
2717
2718 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2719 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2720 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2721 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2722 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2723 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2728 msgid "Can't create temporary file"
2729 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
2730
2731 #: send.c:1089
2732 msgid "Recall postponed message?"
2733 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
2734
2735 #: send.c:1385
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Edit forwarded message?"
2738 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
2739
2740 #: send.c:1417
2741 msgid "Abort unmodified message?"
2742 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
2743
2744 #: send.c:1418
2745 msgid "Aborted unmodified message."
2746 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
2747
2748 #: send.c:1459
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Article not posted."
2751 msgstr "Priedas iðsaugotas."
2752
2753 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2754 msgid "Mail not sent."
2755 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
2756
2757 #: send.c:1493
2758 msgid "Message postponed."
2759 msgstr "Laiðkas atidëtas."
2760
2761 #: send.c:1504
2762 msgid "No recipients are specified!"
2763 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
2764
2765 #: send.c:1509
2766 msgid "No recipients were specified."
2767 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
2768
2769 #: send.c:1527
2770 msgid "No subject, abort sending?"
2771 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
2772
2773 #: send.c:1530 send.c:1536
2774 msgid "No subject specified."
2775 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
2776
2777 #: send.c:1542
2778 #, fuzzy
2779 msgid "No newsgroup specified."
2780 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
2781
2782 #: send.c:1554
2783 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: send.c:1557
2787 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: send.c:1615
2791 msgid "Sending message..."
2792 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
2793
2794 #: send.c:1736
2795 msgid "Could not send the message."
2796 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2797
2798 #: send.c:1742
2799 msgid "Sending in background."
2800 msgstr "Siunèiu fone."
2801
2802 #: send.c:1744
2803 msgid "Article posted."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: send.c:1745 send.c:1747
2807 msgid "Mail sent."
2808 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
2809
2810 #: pattern.c:220
2811 #, c-format
2812 msgid "Error in expression: %s"
2813 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
2814
2815 #: pattern.c:225
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Empty expression"
2818 msgstr "klaida iðraiðkoje"
2819
2820 #: pattern.c:334
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid day of month: %s"
2823 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2824
2825 #: pattern.c:346
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid month: %s"
2828 msgstr "Blogas mënuo: %s"
2829
2830 #: pattern.c:489
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Invalid relative date: %s"
2833 msgstr "Blogas mënuo: %s"
2834
2835 #: pattern.c:502
2836 msgid "error in expression"
2837 msgstr "klaida iðraiðkoje"
2838
2839 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2840 #, c-format
2841 msgid "error in pattern at: %s"
2842 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2843
2844 #: pattern.c:742
2845 #, c-format
2846 msgid "%c: invalid command"
2847 msgstr "%c: bloga komanda"
2848
2849 #: pattern.c:747
2850 #, c-format
2851 msgid "%c: not supported in this mode"
2852 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
2853
2854 #: pattern.c:758
2855 #, c-format
2856 msgid "missing parameter"
2857 msgstr "trûksta parametro"
2858
2859 #: pattern.c:772
2860 #, c-format
2861 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2862 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
2863
2864 #: pattern.c:803
2865 msgid "empty pattern"
2866 msgstr "tuðèias pattern'as"
2867
2868 #: pattern.c:1089
2869 #, c-format
2870 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2871 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
2872
2873 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2874 msgid "Compiling search pattern..."
2875 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2876
2877 #: pattern.c:1171
2878 msgid "Executing command on matching messages..."
2879 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
2880
2881 #: pattern.c:1230
2882 msgid "No messages matched criteria."
2883 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
2884
2885 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2886 msgid "Search for: "
2887 msgstr "Ieðkoti ko: "
2888
2889 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2890 msgid "Reverse search for: "
2891 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2892
2893 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2894 msgid "No search pattern."
2895 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2896
2897 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2898 msgid "Search wrapped to top."
2899 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
2900
2901 #: pattern.c:1313
2902 msgid "Search hit bottom without finding match"
2903 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
2904
2905 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2906 msgid "Search wrapped to bottom."
2907 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
2908
2909 #: pattern.c:1324
2910 msgid "Search hit top without finding match"
2911 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
2912
2913 #: pattern.c:1346
2914 msgid "Search interrupted."
2915 msgstr "Paieðka pertraukta."
2916
2917 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2918 msgid "Save"
2919 msgstr "Saugoti"
2920
2921 #: recvattach.c:45
2922 msgid "Pipe"
2923 msgstr "Pipe"
2924
2925 #: recvattach.c:46
2926 msgid "Print"
2927 msgstr "Spausdinti"
2928
2929 #: recvattach.c:408
2930 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2931 msgstr ""
2932
2933 #: recvattach.c:463
2934 msgid "Saving..."
2935 msgstr "Iðsaugau..."
2936
2937 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2938 msgid "Attachment saved."
2939 msgstr "Priedas iðsaugotas."
2940
2941 #: recvattach.c:559
2942 #, c-format
2943 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2944 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
2945
2946 #: recvattach.c:575
2947 msgid "Attachment filtered."
2948 msgstr "Priedas perfiltruotas."
2949
2950 #: recvattach.c:636
2951 msgid "Filter through: "
2952 msgstr "Filtruoti per: "
2953
2954 #: recvattach.c:636
2955 msgid "Pipe to: "
2956 msgstr "Pipe á: "
2957
2958 #: recvattach.c:665
2959 #, c-format
2960 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2961 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
2962
2963 #: recvattach.c:730
2964 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2965 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
2966
2967 #: recvattach.c:730
2968 msgid "Print attachment?"
2969 msgstr "Spausdinti priedà?"
2970
2971 #: recvattach.c:946
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2974 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
2975
2976 #: recvattach.c:959
2977 msgid "Attachments"
2978 msgstr "Priedai"
2979
2980 #: recvattach.c:995
2981 #, fuzzy
2982 msgid "There are no subparts to show!"
2983 msgstr "Nëra jokiø priedø."
2984
2985 #: recvattach.c:1058
2986 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2987 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
2988
2989 #: recvattach.c:1066
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2992 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
2993
2994 #: recvattach.c:1074
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2997 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
2998
2999 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3000 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3001 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3002
3003 #: mutt_libesmtp.c:50
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3006 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3007
3008 #: mutt_libesmtp.c:173
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Error verifying certificate: %s"
3011 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3012
3013 #: mutt_libesmtp.c:176
3014 #, c-format
3015 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: mutt_libesmtp.c:198
3019 #, c-format
3020 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: mutt_libesmtp.c:203
3024 msgid "Using TLS"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_libesmtp.c:215
3028 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: mutt_libesmtp.c:221
3032 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: mutt_libesmtp.c:227
3036 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: mutt_libesmtp.c:241
3040 #, c-format
3041 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: mutt_libesmtp.c:287
3045 #, c-format
3046 msgid "'%s' is invalid for %s"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: lib-mx/mx.c:98
3050 #, c-format
3051 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3052 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3053
3054 #: lib-mx/mx.c:107
3055 #, c-format
3056 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3057 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3058
3059 #: lib-mx/mx.c:187
3060 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3061 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3062
3063 #: lib-mx/mx.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3066 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3067
3068 #: lib-mx/mx.c:221
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3070 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3071
3072 #: lib-mx/mx.c:229
3073 #, c-format
3074 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3075 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3078 #, c-format
3079 msgid "%s is not a mailbox."
3080 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
3081
3082 #: lib-mx/mx.c:432
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't lock %s\n"
3085 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:519
3088 #, c-format
3089 msgid "Reading %s..."
3090 msgstr "Skaitau %s..."
3091
3092 #: lib-mx/mx.c:581
3093 #, c-format
3094 msgid "Writing %s..."
3095 msgstr "Raðau %s..."
3096
3097 #: lib-mx/mx.c:610
3098 #, fuzzy
3099 msgid "message(s) not deleted"
3100 msgstr "Laiðkai nukreipti."
3101
3102 #: lib-mx/mx.c:631
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Can't open trash folder"
3105 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
3106
3107 #: lib-mx/mx.c:698
3108 #, c-format
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3111
3112 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3113 #, c-format
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3116
3117 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3118 #, c-format
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3121
3122 #: lib-mx/mx.c:730
3123 #, c-format
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3126
3127 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3130
3131 #: lib-mx/mx.c:818
3132 #, c-format
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3135
3136 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3137 #, c-format
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3140
3141 #: lib-mx/mx.c:943
3142 #, c-format
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3145
3146 #: lib-mx/mx.c:945
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3149
3150 #: lib-mx/mx.c:947
3151 #, c-format
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3154
3155 #: lib-mx/mx.c:1001
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3158
3159 #: lib-mx/mx.c:1213
3160 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: lib-mx/mx.c:1324
3164 msgid "Support for header caching was not build in."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: lib-mx/mx.c:1332
3168 #, fuzzy
3169 msgid "No mailboxes defined."
3170 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3171
3172 #: lib-mx/mx.h:56
3173 #, c-format
3174 msgid "%s not permitted by ACL."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3178 msgid "Mailbox was corrupted!"
3179 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
3180
3181 #: lib-mx/compress.c:211
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Decompressing %s..."
3184 msgstr "Parenku %s..."
3185
3186 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3187 #: lib-mx/mbox.c:531
3188 msgid "Unable to lock mailbox!"
3189 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
3190
3191 #: lib-mx/compress.c:234
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "echo Decompressing %s..."
3194 msgstr "Parenku %s..."
3195
3196 #: lib-mx/compress.c:245
3197 #, c-format
3198 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Compressing %s..."
3204 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3205
3206 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "echo Compressing %s..."
3209 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3210
3211 #: lib-mx/compress.c:354
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3215 "kept!\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: lib-mx/compress.c:391
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Compressed-appending to %s..."
3221 msgstr "Kopijuoju á %s..."
3222
3223 #: lib-mx/compress.c:419
3224 #, c-format
3225 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3226 msgstr ""
3227
3228 #: lib-mx/compress.c:425
3229 #, c-format
3230 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3234 #, c-format
3235 msgid "Reading %s... %d"
3236 msgstr "Skaitau %s... %d"
3237
3238 #: lib-mx/mh.c:1016
3239 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3243 #, c-format
3244 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3245 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3248 msgid "Mailbox is corrupt!"
3249 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3250
3251 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3252 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3253 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3254
3255 #: lib-mx/mbox.c:567
3256 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3257 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3258
3259 #: lib-mx/mbox.c:603
3260 #, c-format
3261 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3262 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3263
3264 #: lib-mx/mbox.c:697
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Committing changes..."
3267 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3268
3269 #: lib-mx/mbox.c:726
3270 #, c-format
3271 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3272 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3273
3274 #: lib-mx/mbox.c:784
3275 msgid "Could not reopen mailbox!"
3276 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3277
3278 #: lib-mx/mbox.c:824
3279 msgid "Reopening mailbox..."
3280 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3281
3282 #: lib-mx/mbox.c:1033
3283 msgid "Can't write message"
3284 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3285
3286 #: sendlib.c:351
3287 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3288 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
3289
3290 #: sendlib.c:376
3291 #, c-format
3292 msgid "%s no longer exists!"
3293 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
3294
3295 #: sendlib.c:756
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "%s isn't a regular file."
3298 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
3299
3300 #: sendlib.c:915
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not open %s"
3303 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
3304
3305 #: sendlib.c:1924
3306 #, c-format
3307 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3308 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
3309
3310 #: sendlib.c:1930
3311 msgid "Output of the delivery process"
3312 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
3313
3314 #: sendlib.c:2102
3315 #, c-format
3316 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: recvcmd.c:37
3320 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3321 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3322
3323 #: recvcmd.c:197
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Error bouncing message!"
3326 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3327
3328 #: recvcmd.c:198
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Error bouncing messages!"
3331 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3332
3333 #: recvcmd.c:476
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Forward as attachments?"
3336 msgstr "rodyti MIME priedus"
3337
3338 #: recvcmd.c:490
3339 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3340 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3341
3342 #: recvcmd.c:603
3343 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3344 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3345
3346 #: recvcmd.c:725
3347 msgid "Can't find any tagged messages."
3348 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3349
3350 #: recvcmd.c:835
3351 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3352 msgstr ""
3353 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3354
3355 #: score.c:59
3356 msgid "score: too few arguments"
3357 msgstr "score: per maþai argumentø"
3358
3359 #: score.c:67
3360 msgid "score: too many arguments"
3361 msgstr "score: per daug argumentø"
3362
3363 #: remailer.c:437
3364 msgid "Append"
3365 msgstr "Pridurti"
3366
3367 #: remailer.c:438
3368 msgid "Insert"
3369 msgstr "Áterpti"
3370
3371 #: remailer.c:439
3372 msgid "Delete"
3373 msgstr "Trinti"
3374
3375 #: remailer.c:441
3376 msgid "OK"
3377 msgstr "Gerai"
3378
3379 #: remailer.c:468
3380 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3381 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3382
3383 #: remailer.c:494
3384 msgid "Select a remailer chain."
3385 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3386
3387 #: remailer.c:550
3388 #, c-format
3389 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3390 msgstr ""
3391 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3392
3393 #: remailer.c:578
3394 #, c-format
3395 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3396 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3397
3398 #: remailer.c:599
3399 msgid "The remailer chain is already empty."
3400 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3401
3402 #: remailer.c:609
3403 msgid "You already have the first chain element selected."
3404 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3405
3406 #: remailer.c:619
3407 msgid "You already have the last chain element selected."
3408 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3409
3410 #: remailer.c:655
3411 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3412 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3413
3414 #: remailer.c:678
3415 msgid ""
3416 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3417 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3418
3419 #: remailer.c:710
3420 #, c-format
3421 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3422 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3423
3424 #: remailer.c:713
3425 msgid "Error sending message."
3426 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3427
3428 #: nntp/newsrc.c:172
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3431 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3432
3433 #: nntp/newsrc.c:176
3434 msgid "Cache directory not created!"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: nntp/newsrc.c:324
3438 msgid "No newsserver defined!"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/newsrc.c:338
3442 #, c-format
3443 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: nntp/newsrc.c:612
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Unable to open %s for reading"
3449 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3450
3451 #: nntp/newsrc.c:617
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to lock %s"
3454 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
3455
3456 #: nntp/newsrc.c:630
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Unable to open %s for writing"
3459 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3460
3461 #: nntp/newsrc.c:695
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can't write %s"
3464 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3465
3466 #: nntp/newsrc.c:703
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Can't rename %s to %s"
3469 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3470
3471 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3472 msgid "Server closed connection!"
3473 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3474
3475 #: nntp/nntp.c:133
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3478 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3479
3480 #: nntp/nntp.c:135
3481 #, c-format
3482 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3483 msgstr ""
3484
3485 #: nntp/nntp.c:244
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3488 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3489
3490 #: nntp/nntp.c:356
3491 #, c-format
3492 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: nntp/nntp.c:664
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Fetching message headers..."
3498 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
3499
3500 #: nntp/nntp.c:665
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Fetching headers from cache..."
3503 msgstr "Paimu laiðkà..."
3504
3505 #: nntp/nntp.c:679
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Fetching list of articles..."
3508 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3509
3510 #: nntp/nntp.c:690
3511 #, c-format
3512 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: nntp/nntp.c:758
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "XOVER command failed: %s"
3518 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3519
3520 #: nntp/nntp.c:817
3521 #, c-format
3522 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: nntp/nntp.c:858
3526 #, c-format
3527 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: nntp/nntp.c:938
3531 #, c-format
3532 msgid "Article %d not found on server"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: nntp/nntp.c:988
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3538 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3539
3540 #: nntp/nntp.c:995
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3548 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Can't post article: %s"
3553 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
3554
3555 #: nntp/nntp.c:1125
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Quitting newsgroup..."
3558 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
3559
3560 #: nntp/nntp.c:1132
3561 msgid "Mark all articles read?"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3567
3568 #: nntp/nntp.c:1292
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Checking for new newsgroups..."
3571 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3572
3573 #: nntp/nntp.c:1306
3574 msgid "Adding new newsgroups..."
3575 msgstr ""
3576
3577 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Loading descriptions..."
3580 msgstr "Pasisveikinu..."
3581
3582 #: nntp/nntp.c:1342
3583 #, c-format
3584 msgid "Loading list from cache... %d"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: nntp/nntp.c:1368
3588 #, c-format
3589 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3590 msgstr ""
3591
3592 #: nntp/nntp.c:1414
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Fetching %s from server..."
3595 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
3596
3597 #: nntp/nntp.c:1466
3598 #, c-format
3599 msgid "Server %s does not support this operation!"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: postpone.c:152
3603 msgid "Postponed Messages"
3604 msgstr "Atidëti laiðkai"
3605
3606 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3607 msgid "No postponed messages."
3608 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3609
3610 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3611 msgid "Illegal PGP header"
3612 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3613
3614 #: postpone.c:439
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3618
3619 #: postpone.c:514
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Paimu laiðkà..."
3623
3624 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3628
3629 #: sort.c:268
3630 msgid "Sorting mailbox..."
3631 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
3632
3633 #: sort.c:300
3634 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3635 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
3636
3637 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3638 #, c-format
3639 msgid "Command TOP is not supported by server."
3640 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3641
3642 #: pop/pop.c:95
3643 msgid "Can't write header to temporary file!"
3644 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3645
3646 #: pop/pop.c:101
3647 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3651 #, c-format
3652 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3653 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3654
3655 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3656 #, c-format
3657 msgid "%s is an invalid POP path"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: pop/pop.c:249
3661 msgid "Fetching list of messages..."
3662 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3663
3664 #: pop/pop.c:375
3665 msgid "Can't write message to temporary file!"
3666 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3667
3668 #: pop/pop.c:504
3669 msgid "POP host is not defined."
3670 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3671
3672 #: pop/pop.c:563
3673 msgid "No new mail in POP mailbox."
3674 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3675
3676 #: pop/pop.c:572
3677 msgid "Delete messages from server?"
3678 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3679
3680 #: pop/pop.c:574
3681 #, c-format
3682 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3683 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3684
3685 #: pop/pop.c:610
3686 msgid "Error while writing mailbox!"
3687 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3688
3689 #: pop/pop.c:615
3690 #, c-format
3691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3692 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3693
3694 #: pop/pop_auth.c:65
3695 msgid "Authenticating (SASL)..."
3696 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3697
3698 #: pop/pop_auth.c:171
3699 msgid "Authenticating (APOP)..."
3700 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3701
3702 #: pop/pop_auth.c:199
3703 msgid "APOP authentication failed."
3704 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3705
3706 #: pop/pop_auth.c:229
3707 #, c-format
3708 msgid "Command USER is not supported by server."
3709 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3710
3711 #: pop/pop_lib.c:173
3712 msgid "Unable to leave messages on server."
3713 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3714
3715 #: pop/pop_lib.c:201
3716 #, c-format
3717 msgid "Error connecting to server: %s"
3718 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3719
3720 #: pop/pop_lib.c:346
3721 msgid "Closing connection to POP server..."
3722 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3723
3724 #: pop/pop_lib.c:494
3725 msgid "Verifying message indexes..."
3726 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3727
3728 #: pop/pop_lib.c:516
3729 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3730 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3731
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Connection to %s closed"
3735 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3736
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3738 msgid "SSL is unavailable."
3739 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3740
3741 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3742 msgid "Preconnect command failed."
3743 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3744
3745 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Error talking to %s (%s)"
3748 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3749
3750 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3751 #, c-format
3752 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3756 #, c-format
3757 msgid "Looking up %s..."
3758 msgstr "Ieðkau %s..."
3759
3760 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3761 #, c-format
3762 msgid "Could not find the host \"%s\""
3763 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3764
3765 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3766 #, c-format
3767 msgid "Connecting to %s..."
3768 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3769
3770 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3771 #, c-format
3772 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3773 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3774
3775 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3776 msgid "unknown error"
3777 msgstr "neþinoma klaida"
3778
3779 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3782 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3783
3784 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3785 #, c-format
3786 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3792 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3793
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3795 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3796 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3799 #, c-format
3800 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3801 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3804 #, c-format
3805 msgid "%s has insecure permissions!"
3806 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3809 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3810 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3813 msgid "I/O error"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "SSL failed: %s"
3819 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3820
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3822 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3823 msgid "Unable to get certificate from peer"
3824 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3825
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3829 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3830
3831 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3832 msgid "Unknown"
3833 msgstr "Neþinoma"
3834
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3836 #, c-format
3837 msgid "[unable to calculate]"
3838 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3839
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3841 msgid "[invalid date]"
3842 msgstr "[bloga data]"
3843
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3845 msgid "Server certificate is not yet valid"
3846 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3849 msgid "Server certificate has expired"
3850 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3853 msgid "This certificate belongs to:"
3854 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3857 msgid "This certificate was issued by:"
3858 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3861 #, c-format
3862 msgid "This certificate is valid"
3863 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3864
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3866 #, c-format
3867 msgid "   from %s"
3868 msgstr "    nuo %s"
3869
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3871 #, c-format
3872 msgid "     to %s"
3873 msgstr "    iki %s"
3874
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3876 #, c-format
3877 msgid "Fingerprint: %s"
3878 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3879
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3881 msgid "SSL Certificate check"
3882 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3883
3884 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3885 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3886 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3887
3888 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3889 msgid "roa"
3890 msgstr "apv"
3891
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3893 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3894 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3895
3896 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3897 msgid "ro"
3898 msgstr "ap"
3899
3900 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3901 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3902 msgid "Exit  "
3903 msgstr "Iðeiti  "
3904
3905 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3906 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3907 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3910 msgid "Certificate saved"
3911 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3912
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3914 #, c-format
3915 msgid "gnutls_global_init: %s"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3919 msgid "Error: no TLS socket open"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3923 #, c-format
3924 msgid "tls_socket_read (%s)"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3928 #, c-format
3929 msgid "tls_socket_write (%s)"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3933 #, c-format
3934 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3938 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3942 #, c-format
3943 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3947 #, c-format
3948 msgid "gnutls_handshake: %s"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3954 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3955
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3957 #, c-format
3958 msgid "Certificate verification error (%s)"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Certificate is not X.509"
3964 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3965
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3969 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3970
3971 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3972 msgid "Error processing certificate data"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3978 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3979
3980 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3983 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3984
3985 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3986 #, fuzzy
3987 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3988 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3989
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3991 #, fuzzy
3992 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3993 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3994
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3996 #, fuzzy
3997 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3998 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3999
4000 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4001 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4005 #, fuzzy
4006 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4007 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4008
4009 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4010 #, fuzzy
4011 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4012 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4013
4014 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4015 #, c-format
4016 msgid "%s...  Exiting.\n"
4017 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4018
4019 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4020 #, c-format
4021 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4022 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4023
4024 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4025 #, c-format
4026 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4027 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4028
4029 #: lib-crypt/crypt.c:46
4030 #, c-format
4031 msgid " (current time: %c)"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: lib-crypt/crypt.c:52
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4037 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:63
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4042 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4043
4044 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4045 msgid "Invoking PGP..."
4046 msgstr "Kvieèiu PGP..."
4047
4048 #: lib-crypt/crypt.c:126
4049 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4053 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4057 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: lib-crypt/crypt.c:520
4061 msgid ""
4062 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4063 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
4066 "\n"
4067
4068 #: lib-crypt/crypt.c:535
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4072 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
4075 "\n"
4076
4077 #: lib-crypt/crypt.c:570
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
4084 "\n"
4085
4086 #: lib-crypt/crypt.c:584
4087 #, fuzzy
4088 msgid ""
4089 "[-- The following data is signed --]\n"
4090 "\n"
4091 msgstr ""
4092 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4093 "\n"
4094
4095 #: lib-crypt/crypt.c:590
4096 msgid ""
4097 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
4101 "\n"
4102
4103 #: lib-crypt/crypt.c:597
4104 #, fuzzy
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "[-- End of signed data --]\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4111
4112 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4113 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4114 msgstr ""
4115
4116 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Invoking S/MIME..."
4119 msgstr "Kvieèiu PGP..."
4120
4121 #: lib-crypt/pgp.c:66
4122 msgid "Enter PGP passphrase:"
4123 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4124
4125 #: lib-crypt/pgp.c:80
4126 msgid "PGP passphrase forgotten."
4127 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4128
4129 #: lib-crypt/pgp.c:312
4130 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4132
4133 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4134 msgid ""
4135 "[-- End of PGP output --]\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Could not decrypt PGP message"
4144 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4145
4146 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4147 msgid ""
4148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
4152 "\n"
4153
4154 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4156 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
4157
4158 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4159 msgid ""
4160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4167 #, fuzzy
4168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
4172
4173 #: lib-crypt/pgp.c:408
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Could not decrypt PGP message."
4176 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4177
4178 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4179 #, fuzzy
4180 msgid "PGP message successfully decrypted."
4181 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4182
4183 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4184 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4185 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
4186
4187 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4188 #, fuzzy
4189 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
4193
4194 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4195 msgid ""
4196 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: lib-crypt/pgp.c:620
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4205 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:679
4208 msgid ""
4209 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4216 msgid ""
4217 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
4221 "\n"
4222
4223 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4224 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4225 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4226 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
4227
4228 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4229 msgid ""
4230 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4231 "\n"
4232 msgstr ""
4233 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4234 "\n"
4235
4236 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4237 #, fuzzy
4238 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4242
4243 #: lib-crypt/pgp.c:890
4244 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4245 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4246
4247 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4248 #, c-format
4249 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4250 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4251
4252 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4253 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4254 #, c-format
4255 msgid "Enter keyID for %s: "
4256 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4257
4258 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4259 msgid "Can't invoke PGP"
4260 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4261
4262 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4265 msgstr ""
4266 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4267
4268 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4269 msgid "PGP/M(i)ME"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4273 msgid "(i)nline"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4277 #, fuzzy
4278 msgid "esabifc"
4279 msgstr "usablp"
4280
4281 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4282 msgid "Sign as: "
4283 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
4284
4285 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4286 msgid "Fetching PGP key..."
4287 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4288
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4290 #, fuzzy
4291 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4292 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4293
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4295 msgid "Select  "
4296 msgstr "Pasirink  "
4297
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4299 msgid "Check key  "
4300 msgstr "Tikrinti raktà  "
4301
4302 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4303 #, c-format
4304 msgid "PGP keys matching <%s>."
4305 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4306
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4308 #, c-format
4309 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4310 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4311
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4313 msgid "Can't open /dev/null"
4314 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4315
4316 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4317 #, c-format
4318 msgid "Key ID: 0x%s"
4319 msgstr "Rakto ID: ox%s"
4320
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4322 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4323 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4324
4325 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4326 #, fuzzy
4327 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4328 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4329
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4331 msgid "ID has undefined validity."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4335 #, fuzzy
4336 msgid "ID is not valid."
4337 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
4338
4339 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4340 #, fuzzy
4341 msgid "ID is only marginally valid."
4342 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
4343
4344 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4347 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
4348
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4350 msgid "Please enter the key ID: "
4351 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4352
4353 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4354 msgid "Invoking pgp..."
4355 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4356
4357 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4358 #, c-format
4359 msgid "PGP Key %s."
4360 msgstr "PGP raktas %s."
4361
4362 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4363 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4364 #, c-format
4365 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4366 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
4367
4368 #: lib-crypt/smime.c:97
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4371 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:293
4374 msgid "Trusted   "
4375 msgstr ""
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:296
4378 msgid "Verified  "
4379 msgstr ""
4380
4381 #: lib-crypt/smime.c:299
4382 msgid "Unverified"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: lib-crypt/smime.c:302
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Expired   "
4388 msgstr "Iðeiti  "
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:305
4391 msgid "Revoked   "
4392 msgstr ""
4393
4394 #: lib-crypt/smime.c:308
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Invalid   "
4397 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4398
4399 #: lib-crypt/smime.c:311
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Unknown   "
4402 msgstr "Neþinoma"
4403
4404 #: lib-crypt/smime.c:344
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Enter keyID: "
4407 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4408
4409 #: lib-crypt/smime.c:366
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4412 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4415 #, c-format
4416 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4422 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4423
4424 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Use ID %s for %s ?"
4427 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4428
4429 #: lib-crypt/smime.c:600
4430 #, c-format
4431 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:748
4435 #, c-format
4436 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4440 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4443 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4444
4445 #: lib-crypt/smime.c:1126
4446 #, fuzzy
4447 msgid "no certfile"
4448 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1129
4451 #, fuzzy
4452 msgid "no mbox"
4453 msgstr "(nëra dëþutës)"
4454
4455 #: lib-crypt/smime.c:1269
4456 msgid "No output from OpenSSL.."
4457 msgstr ""
4458
4459 #: lib-crypt/smime.c:1307
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4462 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1348
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4467 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4468
4469 #: lib-crypt/smime.c:1385
4470 msgid "No output from OpenSSL..."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4477 "\n"
4478 msgstr ""
4479 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4483 #, fuzzy
4484 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4485 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4486
4487 #: lib-crypt/smime.c:1659
4488 #, fuzzy
4489 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4490 msgstr ""
4491 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: lib-crypt/smime.c:1662
4495 #, fuzzy
4496 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4497 msgstr ""
4498 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4499 "\n"
4500
4501 #: lib-crypt/smime.c:1718
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4509
4510 #: lib-crypt/smime.c:1720
4511 #, fuzzy
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4518
4519 #: lib-crypt/smime.c:1824
4520 #, fuzzy
4521 msgid ""
4522 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4523 msgstr ""
4524 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4525 "amirðti?"
4526
4527 #: lib-crypt/smime.c:1825
4528 #, fuzzy
4529 msgid "eswabfc"
4530 msgstr "ustabp"
4531
4532 #: lib-crypt/smime.c:1838
4533 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4534 msgstr ""
4535
4536 #: lib-crypt/smime.c:1840
4537 msgid "drac"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: lib-crypt/smime.c:1842
4541 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4542 msgstr ""
4543
4544 #: lib-crypt/smime.c:1843
4545 msgid "dt"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: lib-crypt/smime.c:1854
4549 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4550 msgstr ""
4551
4552 #: lib-crypt/smime.c:1855
4553 msgid "468"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: lib-crypt/smime.c:1869
4557 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4558 msgstr ""
4559
4560 #: lib-crypt/smime.c:1870
4561 msgid "895"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: lib-crypt/smime.c:1897
4565 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4571 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4572
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4574 #, c-format
4575 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4579 #, c-format
4580 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "error allocating data object: %s\n"
4587 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4588
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4592 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4593
4594 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "error reading data object: %s\n"
4597 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4598
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4602 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4603
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4605 #, c-format
4606 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4610 #, c-format
4611 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4615 #, c-format
4616 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "error encrypting data: %s\n"
4622 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4623
4624 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "error signing data: %s\n"
4627 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4630 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4634 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4640 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4641
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4643 msgid "Warning: The signature expired at: "
4644 msgstr ""
4645
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4647 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4651 #, fuzzy
4652 msgid "The CRL is not available\n"
4653 msgstr "SSL nepasiekiamas."
4654
4655 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4656 msgid "Available CRL is too old\n"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4660 msgid "A policy requirement was not met\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4664 msgid "A system error occurred"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Fingerprint: "
4670 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4671
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4673 msgid ""
4674 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4675 "as shown above\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4679 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4683 msgid ""
4684 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4685 "above\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4689 msgid "Error getting key information: "
4690 msgstr ""
4691
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4693 msgid "Good signature from: "
4694 msgstr ""
4695
4696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4697 msgid "                aka: "
4698 msgstr ""
4699
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4701 msgid "            created: "
4702 msgstr ""
4703
4704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4705 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4706 msgstr ""
4707
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Error checking signature"
4711 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4712
4713 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4715 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4721 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4722
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4725 #, fuzzy
4726 msgid ""
4727 "[-- End signature information --]\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4732
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid ""
4736 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4737 "\n"
4738 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
4739
4740 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4741 #, c-format
4742 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4746 msgid "Error: copy data failed\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4750 #, fuzzy
4751 msgid ""
4752 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4753 "\n"
4754 msgstr ""
4755 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4756 "\n"
4757
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4759 #, fuzzy
4760 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4764
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4766 #, fuzzy
4767 msgid ""
4768 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4772 "\n"
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4775 #, fuzzy
4776 msgid ""
4777 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4778 "\n"
4779 msgstr ""
4780 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4781 "\n"
4782
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4784 #, fuzzy
4785 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4786 msgstr ""
4787 "\n"
4788 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4789
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4791 #, fuzzy
4792 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4798 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4802 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4806 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4810 msgid " aka ......: "
4811 msgstr ""
4812
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4814 msgid "Name ......: "
4815 msgstr ""
4816
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4818 #, fuzzy
4819 msgid "[Invalid]"
4820 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4821
4822 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "Valid From : %s\n"
4825 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4826
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "Valid To ..: %s\n"
4830 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4831
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4833 #, c-format
4834 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4838 #, c-format
4839 msgid "Key Usage .: "
4840 msgstr ""
4841
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4843 #, fuzzy
4844 msgid "encryption"
4845 msgstr "Uþðifruoti"
4846
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4850 msgid ", "
4851 msgstr ""
4852
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4854 msgid "signing"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4858 msgid "certification"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4862 #, c-format
4863 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4867 #, c-format
4868 msgid "Issued By .: "
4869 msgstr ""
4870
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4874 msgstr "Rakto ID: ox%s"
4875
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4877 msgid "[Revoked]"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4881 #, fuzzy
4882 msgid "[Expired]"
4883 msgstr "Iðeiti  "
4884
4885 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4886 msgid "[Disabled]"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Collecting data..."
4892 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4893
4894 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4897 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4898
4899 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4900 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "gpgme_new failed: %s"
4906 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4907
4908 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4909 #, c-format
4910 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4914 #, c-format
4915 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4919 #, fuzzy
4920 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4921 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4922
4923 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4924 #, fuzzy
4925 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4926 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4927
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4929 #, fuzzy
4930 msgid "PGP keys matching"
4931 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4932
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4934 #, fuzzy
4935 msgid "S/MIME keys matching"
4936 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4937
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4939 #, fuzzy
4940 msgid "keys matching"
4941 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4942
4943 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4944 #, fuzzy, c-format
4945 msgid "%s <%s>."
4946 msgstr "%s [%s]\n"
4947
4948 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "%s \"%s\"."
4951 msgstr "%s [%s]\n"
4952
4953 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4954 #, fuzzy
4955 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4956 msgstr ""
4957 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4958
4959 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4960 #, fuzzy
4961 msgid "esabpfc"
4962 msgstr "usablp"
4963
4964 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4965 #, fuzzy
4966 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4967 msgstr ""
4968 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4969
4970 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4971 #, fuzzy
4972 msgid "esabmfc"
4973 msgstr "usablp"
4974
4975 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4976 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4977 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4978
4979 #: lib-mime/crypt.c:184
4980 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4984 #, c-format
4985 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4986 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4987
4988 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4989 msgid "No mailcap path specified"
4990 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4991
4992 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4993 #, c-format
4994 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4995 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4996
4997 #: lib-ui/color.c:295
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: color not supported by term"
5000 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
5001
5002 #: lib-ui/color.c:301
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: no such color"
5005 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
5006
5007 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: no such object"
5010 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
5011
5012 #: lib-ui/color.c:352
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: command valid only for index object"
5015 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
5016
5017 #: lib-ui/color.c:359
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: too few arguments"
5020 msgstr "%s: per maþai argumentø"
5021
5022 #: lib-ui/color.c:517
5023 msgid "Missing arguments."
5024 msgstr "Trûksta argumentø."
5025
5026 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5027 msgid "color: too few arguments"
5028 msgstr "color: per maþai argumentø"
5029
5030 #: lib-ui/color.c:588
5031 msgid "mono: too few arguments"
5032 msgstr "mono: per maþai argumentø"
5033
5034 #: lib-ui/color.c:607
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: no such attribute"
5037 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
5038
5039 #: lib-ui/color.c:670
5040 msgid "default colors not supported"
5041 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
5042
5043 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5044 msgid "yes"
5045 msgstr "taip"
5046
5047 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5048 msgid "no"
5049 msgstr "ne"
5050
5051 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Exit Madmutt?"
5054 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
5055
5056 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5057 msgid "Press any key to continue..."
5058 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
5059
5060 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5061 msgid " ('?' for list): "
5062 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
5063
5064 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5065 msgid "There are no messages."
5066 msgstr "Ten nëra laiðkø."
5067
5068 #: lib-ui/curs_main.c:46
5069 #, fuzzy
5070 msgid "No visible messages."
5071 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
5072
5073 #: lib-ui/curs_main.c:226
5074 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5075 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
5076
5077 #: lib-ui/curs_main.c:233
5078 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5079 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
5080
5081 #: lib-ui/curs_main.c:237
5082 msgid "Changes to folder will not be written."
5083 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
5084
5085 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5086 msgid "Quit"
5087 msgstr "Iðeit"
5088
5089 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5090 msgid "Mail"
5091 msgstr "Raðyt"
5092
5093 #: lib-ui/curs_main.c:364
5094 msgid "Group"
5095 msgstr "Grupei"
5096
5097 #: lib-ui/curs_main.c:473
5098 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5099 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
5100
5101 #: lib-ui/curs_main.c:477
5102 msgid "New mail in this mailbox."
5103 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
5104
5105 #: lib-ui/curs_main.c:483
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Mailbox was externally modified."
5108 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
5109
5110 #: lib-ui/curs_main.c:605
5111 msgid "No tagged messages."
5112 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
5113
5114 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Nothing to do."
5117 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
5118
5119 #: lib-ui/curs_main.c:731
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Enter Message-ID: "
5122 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:739
5125 msgid "Article has no parent reference!"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: lib-ui/curs_main.c:759
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Message not visible in limited view."
5131 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:769
5134 #, c-format
5135 msgid "Article %s not found on server"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:782
5139 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:802
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Check for children of message..."
5145 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:833
5148 msgid "Jump to message: "
5149 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:838
5152 msgid "Argument must be a message number."
5153 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:866
5156 msgid "That message is not visible."
5157 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
5158
5159 #: lib-ui/curs_main.c:869
5160 msgid "Invalid message number."
5161 msgstr "Blogas laiðko numeris."
5162
5163 #: lib-ui/curs_main.c:886
5164 msgid "Delete messages matching: "
5165 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:906
5168 msgid "No limit pattern is in effect."
5169 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:912
5172 #, c-format
5173 msgid "Limit: %s"
5174 msgstr "Riba: %s"
5175
5176 #: lib-ui/curs_main.c:942
5177 msgid "Limit to messages matching: "
5178 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
5179
5180 #: lib-ui/curs_main.c:963
5181 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5182 msgstr ""
5183
5184 #: lib-ui/curs_main.c:974
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Quit Madmutt?"
5187 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
5188
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5190 msgid "Tag messages matching: "
5191 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
5192
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5194 msgid "Undelete messages matching: "
5195 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
5196
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5198 msgid "Untag messages matching: "
5199 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
5200
5201 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5202 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5203 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
5204
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5206 msgid "Open mailbox"
5207 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
5208
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5212 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
5213
5214 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5215 msgid "Open newsgroup"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5221 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
5222
5223 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5224 msgid "Thread broken"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5228 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5232 #, fuzzy
5233 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5234 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
5235
5236 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5237 msgid "Threads linked"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5241 msgid "No thread linked"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5245 msgid "You are on the last message."
5246 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
5247
5248 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5249 msgid "No undeleted messages."
5250 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
5251
5252 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5253 msgid "You are on the first message."
5254 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
5255
5256 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5257 msgid "No new messages"
5258 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
5259
5260 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5261 msgid "No unread messages"
5262 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
5263
5264 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5265 msgid " in this limited view"
5266 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
5267
5268 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5269 msgid "No more threads."
5270 msgstr "Daugiau gijø nëra."
5271
5272 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5273 msgid "You are on the first thread."
5274 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
5275
5276 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5277 msgid "Thread contains unread messages."
5278 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
5279
5280 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5281 msgid "Editing"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5285 msgid "Marking as read"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: lib-ui/menu.c:405
5289 msgid "Jump to: "
5290 msgstr "Ðokti á: "
5291
5292 #: lib-ui/menu.c:412
5293 msgid "Invalid index number."
5294 msgstr "Blogas indekso numeris."
5295
5296 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5297 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5298 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5299 msgid "No entries."
5300 msgstr "Nëra áraðø."
5301
5302 #: lib-ui/menu.c:434
5303 msgid "You cannot scroll down farther."
5304 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
5305
5306 #: lib-ui/menu.c:451
5307 msgid "You cannot scroll up farther."
5308 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
5309
5310 #: lib-ui/menu.c:488
5311 msgid "You are on the first page."
5312 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
5313
5314 #: lib-ui/menu.c:489
5315 msgid "You are on the last page."
5316 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
5317
5318 #: lib-ui/menu.c:606
5319 msgid "You are on the last entry."
5320 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
5321
5322 #: lib-ui/menu.c:616
5323 msgid "You are on the first entry."
5324 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
5325
5326 #: lib-ui/menu.c:830
5327 msgid "No tagged entries."
5328 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
5329
5330 #: lib-ui/menu.c:935
5331 msgid "Search is not implemented for this menu."
5332 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
5333
5334 #: lib-ui/menu.c:940
5335 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5336 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
5337
5338 #: lib-ui/menu.c:978
5339 msgid "Tagging is not supported."
5340 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
5341
5342 #: lib-ui/sidebar.c:349
5343 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5347 #, fuzzy
5348 msgid "You are on the last mailbox."
5349 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
5350
5351 #: lib-ui/sidebar.c:433
5352 #, fuzzy
5353 msgid "No next mailboxes with new mail."
5354 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5355
5356 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5357 #, fuzzy
5358 msgid "You are on the first mailbox."
5359 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
5360
5361 #: lib-ui/sidebar.c:450
5362 #, fuzzy
5363 msgid "No previous mailbox with new mail."
5364 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5365
5366 #: lib-ui/query.c:37
5367 msgid "New Query"
5368 msgstr "Nauja uþklausa"
5369
5370 #: lib-ui/query.c:38
5371 msgid "Make Alias"
5372 msgstr "Padaryti aliasà"
5373
5374 #: lib-ui/query.c:39
5375 msgid "Search"
5376 msgstr "Ieðkoti"
5377
5378 #: lib-ui/query.c:85
5379 msgid "Waiting for response..."
5380 msgstr "Laukiu atsakymo..."
5381
5382 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5383 msgid "Query command not defined."
5384 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
5385
5386 #: lib-ui/query.c:256
5387 #, c-format
5388 msgid "Query"
5389 msgstr "Uþklausa"
5390
5391 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5392 msgid "Query: "
5393 msgstr "Uþklausa: "
5394
5395 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5396 #, c-format
5397 msgid "Query '%s'"
5398 msgstr "Uþklausa '%s''"
5399
5400 #: lib-ui/status.c:87
5401 #, fuzzy
5402 msgid "no mailbox"
5403 msgstr "(nëra dëþutës)"
5404
5405 #: lib-ui/status.c:115
5406 msgid "(no mailbox)"
5407 msgstr "(nëra dëþutës)"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5411 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5412 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5413 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5414 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5415 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5416 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5417 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5418 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5419 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5420 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5421 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5422 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5423 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5424 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5425 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5426 #~ "~?\t\tthis message\n"
5427 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
5430 #~ "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
5431 #~ "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
5432 #~ "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
5433 #~ "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
5434 #~ "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
5435 #~ "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
5436 #~ "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
5437 #~ "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
5438 #~ "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
5439 #~ "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
5440 #~ "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
5441 #~ "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
5442 #~ "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
5443 #~ "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
5444 #~ "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
5445 #~ "~?\t\tði þinutë\n"
5446 #~ ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
5447
5448 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5449 #~ msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
5450
5451 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5452 #~ msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
5453
5454 #~ msgid "No mailbox.\n"
5455 #~ msgstr "Nëra dëþutës.\n"
5456
5457 #~ msgid "Message contains:\n"
5458 #~ msgstr "Laiðke yra:\n"
5459
5460 #~ msgid "(continue)\n"
5461 #~ msgstr "(tæsti)\n"
5462
5463 #~ msgid "missing filename.\n"
5464 #~ msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
5465
5466 #~ msgid "No lines in message.\n"
5467 #~ msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
5468
5469 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5470 #~ msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
5471
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5474 #~ msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5479 #~ "de>.\n"
5480 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5481 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5484 #~ "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5489 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5490 #~ "vv'.\n"
5491 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5492 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
5495 #~ "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt "
5496 #~ "-vv.'\n"
5497 #~ "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
5498 #~ "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
5499
5500 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5501 #~ msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
5502
5503 #~ msgid "Can't create %s."
5504 #~ msgstr "Negaliu sukurti %s."
5505
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid "Invalid regular expression"
5508 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "Invalid collation character"
5512 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5516 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "Invalid range end"
5520 #~ msgstr "Blogas mënuo: %s"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5524 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5528 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "No previous regular expression"
5532 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5537 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5538 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5539 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5545 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5546 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5547 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5548 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5549 #~ "\n"
5550 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5551 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5554 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5555 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5556 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5557 #~ "\n"
5558 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5559 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5560 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5561 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5564 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5565 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5566 #~ "1301, USA.\n"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5569 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5570 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5571 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5577 #~ "pasiûlymø.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5580 #~ "keisti \n"
5581 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5582 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5583 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5586 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5587 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5588 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5591 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5592 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5593 #~ "USA.\n"
5594
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5598 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5599 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5600 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5601 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5602 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5603 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5604 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5605 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5606 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5607 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5608 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5609 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5610 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5611 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5612 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5613 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5614 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5615 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5616 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5617 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5618 #~ "  -h\t\tthis help message"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5621 #~ "<byla> ]\n"
5622 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5623 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5624 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5625 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5626 #~ "       mutt -v[v]\n"
5627 #~ "\n"
5628 #~ "parinktys:\n"
5629 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5630 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5631 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5632 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5633 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5634 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5635 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5636 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5637 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5638 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5639 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5640 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5641 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5642 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5643 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5644 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5645 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5646 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5647 #~ "nëra\n"
5648 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5649
5650 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5651 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
5652
5653 #~ msgid "Out of memory!"
5654 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Unable to create backup file"
5658 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5659
5660 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5661 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5662
5663 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5664 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5665
5666 #~ msgid "%s is set"
5667 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5668
5669 #~ msgid "%s is unset"
5670 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5671
5672 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5673 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5674
5675 #~ msgid "%s: invalid value"
5676 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5677
5678 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5679 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5680
5681 #~ msgid "First entry is shown."
5682 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5683
5684 #~ msgid "Last entry is shown."
5685 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5689 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "esabtf"
5693 #~ msgstr "usabmp"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5699 #~ "amirðti?"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5703 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5707 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5708
5709 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5710 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5711
5712 #~ msgid "source: too many arguments"
5713 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5714
5715 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5716 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5720 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5721
5722 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5723 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "%s: stat: %s"
5727 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "%s: not a regular file"
5731 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5735 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5736
5737 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5738 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5739
5740 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5741 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5745 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5749 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5750
5751 #~ msgid "Decode-save"
5752 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5753
5754 #~ msgid "Decode-copy"
5755 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5756
5757 #~ msgid "Decrypt-save"
5758 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5759
5760 #~ msgid "Decrypt-copy"
5761 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5762
5763 #~ msgid "Copy"
5764 #~ msgstr "Kopijuoti"
5765
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "\n"
5768 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5769 #~ "\n"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "\n"
5772 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5773 #~ "\n"
5774
5775 #~ msgid "%s: no such command"
5776 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5777
5778 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5779 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5780
5781 #~ msgid "MIC algorithm: "
5782 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5783
5784 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5785 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5786
5787 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5788 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"