Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s vartotojo vardas: "
22
23 #: account.c:172
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
27
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
29 #: recvattach.c:50
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Iðeit"
32
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Trint"
36
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Gràþint"
40
41 #: addrbook.c:36
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pasirinkti"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 #: smime.c:415
49 msgid "Help"
50 msgstr "Pagalba"
51
52 #: addrbook.c:141
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Tu neturi aliasø!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Aliasai"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:242
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Aliase kaip:"
64
65 #: alias.c:248
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
68
69 #: alias.c:254
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:279
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresas:"
76
77 #: alias.c:289 send.c:201
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr ""
81
82 #: alias.c:301
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Asmens vardas:"
85
86 #: alias.c:310
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
90
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
95
96 #: alias.c:342
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Aliasas ádëtas."
99
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:120
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
109
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 #: curs_lib.c:395
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:138
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
119
120 #: attach.c:169
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
123
124 #: attach.c:187
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:247
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
134
135 #: attach.c:265
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
139
140 #: attach.c:428
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
143
144 #: attach.c:441
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
147
148 #: attach.c:531
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
151
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
156
157 #: attach.c:824
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
160
161 #: attach.c:1066
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
164
165 #: browser.c:41
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Pereiti"
168
169 #: browser.c:42
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Kaukë"
172
173 #: browser.c:377 browser.c:964
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s nëra katalogas."
177
178 #: browser.c:497
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
182
183 #: browser.c:504
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
192
193 #: browser.c:520
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
196
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
200
201 #: browser.c:856
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
204
205 #: browser.c:876
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
208
209 #: browser.c:884
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
213
214 #: browser.c:898
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
217
218 #: browser.c:904
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Pereiti á katalogà: "
225
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
229
230 #: browser.c:975
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Bylø kaukë:"
233
234 #: browser.c:1047
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
241
242 #: browser.c:1049
243 msgid "dazn"
244 msgstr "dvyn"
245
246 #: browser.c:1115
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Naujos bylos vardas: "
249
250 #: browser.c:1146
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
253
254 #: browser.c:1163
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
257
258 #: buffy.c:442
259 #, fuzzy
260 msgid "New mail in "
261 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
262
263 #: color.c:322
264 #, c-format
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
267
268 #: color.c:328
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
272
273 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
277
278 #: color.c:381
279 #, c-format
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
282
283 #: color.c:389
284 #, c-format
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: per maþai argumentø"
287
288 #: color.c:563
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Trûksta argumentø."
291
292 #: color.c:602 color.c:613
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: per maþai argumentø"
295
296 #: color.c:636
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: per maþai argumentø"
299
300 #: color.c:656
301 #, c-format
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
304
305 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "per maþai argumentø"
308
309 #: color.c:705 hook.c:79
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "per daug argumentø"
312
313 #: color.c:721
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
316
317 #. find out whether or not the verify signature
318 #: commands.c:88
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
321
322 #: commands.c:113 mbox.c:733
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
325
326 #: commands.c:126
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
329
330 #: commands.c:146
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
333
334 #: commands.c:182
335 #, fuzzy
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
338
339 #: commands.c:184
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr ""
342
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:189
348 #, fuzzy
349 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
350 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
351
352 #: commands.c:196
353 msgid "PGP signature successfully verified."
354 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
355
356 #: commands.c:200
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
359
360 #: commands.c:223
361 msgid "Command: "
362 msgstr "Komanda: "
363
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
367
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
371
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
375
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 #, c-format
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
379 msgstr ""
380
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 #, c-format
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
385
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 #, c-format
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
390
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 #, fuzzy
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
395
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
397 #, fuzzy
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Laiðkai nukreipti."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Laiðkai nukreipti."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 #, fuzzy
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
413
414 #: commands.c:461
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Filtruoti per komandà: "
417
418 #: commands.c:478
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
421
422 #: commands.c:483
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
425
426 #: commands.c:483
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
429
430 #: commands.c:492
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
433
434 #: commands.c:492
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
437
438 #: commands.c:494
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
441
442 #: commands.c:495
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
445
446 #: commands.c:504
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
449 msgstr ""
450 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
451
452 #: commands.c:505
453 msgid ""
454 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
455 msgstr ""
456 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
457
458 #: commands.c:506
459 msgid "dfrsotuzc"
460 msgstr "duatkgnyv"
461
462 #: commands.c:559
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Shell komanda: "
465
466 #: commands.c:701
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s á dëþutæ"
470
471 #: commands.c:702
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s á dëþutæ"
475
476 #: commands.c:703
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s á dëþutæ"
480
481 #: commands.c:704
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s á dëþutæ"
485
486 #: commands.c:705
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s á dëþutæ"
490
491 #: commands.c:705
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "%s%s á dëþutæ"
495
496 #: commands.c:706
497 msgid " tagged"
498 msgstr " paþymëtus"
499
500 #: commands.c:779
501 #, c-format
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopijuoju á %s..."
504
505 #: commands.c:901
506 #, c-format
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr ""
509
510 #: commands.c:910
511 #, c-format
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
514
515 #: commands.c:912
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Character set pakeistas á %s."
519
520 #: commands.c:914
521 msgid "not converting"
522 msgstr ""
523
524 #: commands.c:914
525 msgid "converting"
526 msgstr ""
527
528 #: compose.c:42
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Nëra jokiø priedø."
531
532 #: compose.c:84
533 msgid "Send"
534 msgstr "Siøsti"
535
536 #: compose.c:85 remailer.c:483
537 msgid "Abort"
538 msgstr "Nutraukti"
539
540 #: compose.c:89 compose.c:787
541 msgid "Attach file"
542 msgstr "Prisegti bylà"
543
544 #: compose.c:90
545 msgid "Descrip"
546 msgstr "Aprað"
547
548 #: compose.c:127
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
551
552 #: compose.c:129
553 msgid "Encrypt"
554 msgstr "Uþðifruoti"
555
556 #: compose.c:131
557 msgid "Sign"
558 msgstr "Pasiraðyti"
559
560 #: compose.c:133
561 msgid "Clear"
562 msgstr "Iðvalyti"
563
564 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgid " sign as: "
566 msgstr " pasiraðyti kaip: "
567
568 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgid "<default>"
570 msgstr "<áprastas>"
571
572 #: compose.c:149
573 #, fuzzy
574 msgid "Encrypt with: "
575 msgstr "Uþðifruoti"
576
577 #: compose.c:165
578 #, fuzzy
579 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
580 msgstr ""
581 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmà, "
582 "ar (p)amirðti?"
583
584 #: compose.c:166
585 #, fuzzy
586 msgid "esabf"
587 msgstr "usabmp"
588
589 #. sign (a)s
590 #: compose.c:179 compose.c:269
591 msgid "Sign as: "
592 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
593
594 #: compose.c:227
595 #, fuzzy
596 msgid ""
597 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
598 msgstr ""
599 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmà, "
600 "ar (p)amirðti?"
601
602 #: compose.c:228
603 #, fuzzy
604 msgid "eswabf"
605 msgstr "usabmp"
606
607 #: compose.c:236
608 msgid ""
609 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
610 msgstr ""
611
612 #: compose.c:238
613 msgid "12345f"
614 msgstr ""
615
616 #: compose.c:351
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
620
621 #: compose.c:359
622 #, c-format
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
625
626 #: compose.c:402
627 msgid "-- Attachments"
628 msgstr "-- Priedai"
629
630 #: compose.c:432
631 #, c-format
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgstr ""
634
635 #: compose.c:455
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
638
639 #: compose.c:722 send.c:1451
640 #, c-format
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgstr ""
643
644 #: compose.c:803
645 msgid "Attaching selected files..."
646 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
647
648 #: compose.c:814
649 #, c-format
650 msgid "Unable to attach %s!"
651 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
652
653 #: compose.c:832
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
656
657 #: compose.c:870
658 msgid "No messages in that folder."
659 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
660
661 #: compose.c:879
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
663 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
664
665 #: compose.c:911
666 msgid "Unable to attach!"
667 msgstr "Negaliu prisegti!"
668
669 #: compose.c:958
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
672
673 #: compose.c:963
674 msgid "The current attachment won't be converted."
675 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
676
677 #: compose.c:965
678 msgid "The current attachment will be converted."
679 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
680
681 #: compose.c:1036
682 msgid "Invalid encoding."
683 msgstr "Bloga koduotë."
684
685 #: compose.c:1057
686 msgid "Save a copy of this message?"
687 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
688
689 #: compose.c:1110
690 msgid "Rename to: "
691 msgstr "Pervadinti á:"
692
693 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Can't stat %s: %s"
696 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
697
698 #: compose.c:1141
699 msgid "New file: "
700 msgstr "Nauja byla:"
701
702 #: compose.c:1154
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
705
706 #: compose.c:1160
707 #, c-format
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
710
711 #: compose.c:1173
712 #, c-format
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
715
716 #: compose.c:1181
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
719
720 #: compose.c:1236
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
723
724 #: compose.c:1293
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
727
728 #: compose.c:1296
729 #, c-format
730 msgid "Writing message to %s ..."
731 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
732
733 #: compose.c:1305
734 msgid "Message written."
735 msgstr "Laiðkas áraðytas."
736
737 #: compose.c:1317
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
739 msgstr ""
740
741 #: compose.c:1342
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
743 msgstr ""
744
745 #: crypt.c:65
746 #, c-format
747 msgid " (current time: %c)"
748 msgstr ""
749
750 #: crypt.c:71
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
753 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
754
755 #: crypt.c:86
756 #, fuzzy
757 msgid "Passphrase(s) forgotten."
758 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
759
760 #: crypt.c:129
761 msgid "Enter PGP passphrase:"
762 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
763
764 #: crypt.c:147
765 #, fuzzy
766 msgid "Enter SMIME passphrase:"
767 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
768
769 #: crypt.c:192
770 #, fuzzy
771 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
772 msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
773
774 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
775 msgid "Invoking PGP..."
776 msgstr "Kvieèiu PGP..."
777
778 #: crypt.c:434
779 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
780 msgstr ""
781
782 #: crypt.c:653 crypt.c:697
783 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
784 msgstr ""
785
786 #: crypt.c:677 crypt.c:717
787 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt.c:838
791 msgid ""
792 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
796 "\n"
797
798 #: crypt.c:860
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
805 "\n"
806
807 #: crypt.c:900
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
814 "\n"
815
816 #. Now display the signed body
817 #: crypt.c:912
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "[-- The following data is signed --]\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
824 "\n"
825
826 #: crypt.c:918
827 msgid ""
828 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
832 "\n"
833
834 #: crypt.c:924
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "\n"
838 "[-- End of signed data --]\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
842
843 #: curs_lib.c:157
844 msgid "yes"
845 msgstr "taip"
846
847 #: curs_lib.c:158
848 msgid "no"
849 msgstr "ne"
850
851 #. restore blocking operation
852 #: curs_lib.c:254
853 msgid "Exit Mutt?"
854 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
855
856 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "neþinoma klaida"
859
860 #: curs_lib.c:367
861 msgid "Press any key to continue..."
862 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
863
864 #: curs_lib.c:411
865 msgid " ('?' for list): "
866 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
867
868 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
869 msgid "No mailbox is open."
870 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
871
872 #: curs_main.c:48
873 msgid "There are no messages."
874 msgstr "Ten nëra laiðkø."
875
876 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
877 msgid "Mailbox is read-only."
878 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
879
880 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
881 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
882 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
883
884 #: curs_main.c:51
885 #, fuzzy
886 msgid "No visible messages."
887 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
888
889 #: curs_main.c:244
890 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
891 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
892
893 #: curs_main.c:251
894 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
895 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
896
897 #: curs_main.c:256
898 msgid "Changes to folder will not be written."
899 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
900
901 #: curs_main.c:397
902 msgid "Quit"
903 msgstr "Iðeit"
904
905 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
906 msgid "Save"
907 msgstr "Saugoti"
908
909 #: curs_main.c:401 query.c:45
910 msgid "Mail"
911 msgstr "Raðyt"
912
913 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
914 msgid "Reply"
915 msgstr "Atsakyt"
916
917 #: curs_main.c:403
918 msgid "Group"
919 msgstr "Grupei"
920
921 #: curs_main.c:492
922 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
923 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
924
925 #: curs_main.c:495
926 msgid "New mail in this mailbox."
927 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
928
929 #: curs_main.c:499
930 #, fuzzy
931 msgid "Mailbox was externally modified."
932 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
933
934 #: curs_main.c:617
935 msgid "No tagged messages."
936 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
937
938 #: curs_main.c:653 menu.c:896
939 #, fuzzy
940 msgid "Nothing to do."
941 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
942
943 #: curs_main.c:739
944 msgid "Jump to message: "
945 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
946
947 #: curs_main.c:745
948 msgid "Argument must be a message number."
949 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
950
951 #: curs_main.c:778
952 msgid "That message is not visible."
953 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
954
955 #: curs_main.c:781
956 msgid "Invalid message number."
957 msgstr "Blogas laiðko numeris."
958
959 #: curs_main.c:800
960 msgid "Delete messages matching: "
961 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
962
963 #: curs_main.c:822
964 msgid "No limit pattern is in effect."
965 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
966
967 #. i18n: ask for a limit to apply
968 #: curs_main.c:827
969 #, c-format
970 msgid "Limit: %s"
971 msgstr "Riba: %s"
972
973 #: curs_main.c:837
974 msgid "Limit to messages matching: "
975 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
976
977 #: curs_main.c:869
978 msgid "Quit Mutt?"
979 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
980
981 #: curs_main.c:948
982 msgid "Tag messages matching: "
983 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
984
985 #: curs_main.c:962
986 msgid "Undelete messages matching: "
987 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
988
989 #: curs_main.c:970
990 msgid "Untag messages matching: "
991 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
992
993 #: curs_main.c:1046
994 msgid "Open mailbox in read-only mode"
995 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
996
997 #: curs_main.c:1048
998 msgid "Open mailbox"
999 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1000
1001 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is not a mailbox."
1004 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1005
1006 #: curs_main.c:1156
1007 msgid "Exit Mutt without saving?"
1008 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1009
1010 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1011 msgid "You are on the last message."
1012 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1013
1014 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1015 msgid "No undeleted messages."
1016 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1017
1018 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1019 msgid "You are on the first message."
1020 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1021
1022 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1023 msgid "Search wrapped to top."
1024 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1025
1026 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1027 msgid "Search wrapped to bottom."
1028 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1029
1030 #: curs_main.c:1383
1031 msgid "No new messages"
1032 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1033
1034 #: curs_main.c:1383
1035 msgid "No unread messages"
1036 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1037
1038 #: curs_main.c:1384
1039 msgid " in this limited view"
1040 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1041
1042 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1045 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1046
1047 #: curs_main.c:1529
1048 msgid "No more threads."
1049 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1050
1051 #: curs_main.c:1531
1052 msgid "You are on the first thread."
1053 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1054
1055 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1056 #: thread.c:1124
1057 msgid "Threading is not enabled."
1058 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1059
1060 #: curs_main.c:1615
1061 msgid "Thread contains unread messages."
1062 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1063
1064 #: curs_main.c:1802
1065 msgid "Can't edit message on POP server."
1066 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1067
1068 #.
1069 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1070 #. * declared "static" (sigh)
1071 #.
1072 #: edit.c:37
1073 msgid ""
1074 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1075 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1076 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1077 "~f messages\tinclude messages\n"
1078 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1079 "~h\t\tedit the message header\n"
1080 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1081 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1082 "~p\t\tprint the message\n"
1083 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1084 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1085 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1086 "~u\t\trecall the previous line\n"
1087 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1088 "~w file\t\twrite message to file\n"
1089 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1090 "~?\t\tthis message\n"
1091 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1092 msgstr ""
1093 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1094 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1095 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1096 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1097 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1098 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1099 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1100 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1101 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1102 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1103 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1104 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1105 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1106 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1107 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1108 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1109 "~?\t\tði þinutë\n"
1110 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1111
1112 #: edit.c:182
1113 #, c-format
1114 msgid "%d: invalid message number.\n"
1115 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1116
1117 #: edit.c:324
1118 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1119 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1120
1121 #: edit.c:382
1122 msgid "No mailbox.\n"
1123 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1124
1125 #: edit.c:386
1126 msgid "Message contains:\n"
1127 msgstr "Laiðke yra:\n"
1128
1129 #: edit.c:390 edit.c:447
1130 msgid "(continue)\n"
1131 msgstr "(tæsti)\n"
1132
1133 #: edit.c:403
1134 msgid "missing filename.\n"
1135 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1136
1137 #: edit.c:423
1138 msgid "No lines in message.\n"
1139 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1140
1141 #: edit.c:440
1142 #, c-format
1143 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: edit.c:458
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1149 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1150
1151 #: editmsg.c:74
1152 #, c-format
1153 msgid "could not create temporary folder: %s"
1154 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1155
1156 #: editmsg.c:84
1157 #, c-format
1158 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1160
1161 #: editmsg.c:101
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1165
1166 #: editmsg.c:116
1167 msgid "Message file is empty!"
1168 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1169
1170 #: editmsg.c:123
1171 msgid "Message not modified!"
1172 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1173
1174 #: editmsg.c:131
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't open message file: %s"
1177 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1178
1179 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't append to folder: %s"
1182 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1183
1184 #: editmsg.c:196
1185 #, c-format
1186 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1187 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1188
1189 #: flags.c:332
1190 msgid "Set flag"
1191 msgstr "Uþdëti flagà"
1192
1193 #: flags.c:332
1194 msgid "Clear flag"
1195 msgstr "Iðvalyti flagà"
1196
1197 #: handler.c:1345
1198 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1199 msgstr ""
1200 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1201
1202 #: handler.c:1455
1203 #, c-format
1204 msgid "[-- Attachment #%d"
1205 msgstr "[-- Priedas #%d"
1206
1207 #: handler.c:1467
1208 #, c-format
1209 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1210 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1211
1212 #: handler.c:1527
1213 #, c-format
1214 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1215 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1216
1217 #: handler.c:1528
1218 #, c-format
1219 msgid "Invoking autoview command: %s"
1220 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1221
1222 #: handler.c:1560
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1225 msgstr "[-- %s --]\n"
1226
1227 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1228 #, c-format
1229 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1230 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1636
1233 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1655
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1240 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1241
1242 #: handler.c:1662
1243 #, c-format
1244 msgid "(size %s bytes) "
1245 msgstr "(dydis %s baitø)"
1246
1247 #: handler.c:1664
1248 msgid "has been deleted --]\n"
1249 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1250
1251 #: handler.c:1669
1252 #, c-format
1253 msgid "[-- on %s --]\n"
1254 msgstr "[-- %s --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1674
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- name: %s --]\n"
1259 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1260
1261 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1264 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1265
1266 #: handler.c:1689
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1270 "[-- expired. --]\n"
1271 msgstr ""
1272 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1273 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1274
1275 #: handler.c:1707
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1278 msgstr ""
1279 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1280 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1281
1282 #: handler.c:1815
1283 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1284 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1285
1286 #: handler.c:1825
1287 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1288 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1289
1290 #: handler.c:1865
1291 msgid "Unable to open temporary file!"
1292 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1293
1294 #: handler.c:1925
1295 #, c-format
1296 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1297 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1298
1299 #: handler.c:1930
1300 #, c-format
1301 msgid "(use '%s' to view this part)"
1302 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1303
1304 #: handler.c:1932
1305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1306 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1307
1308 #: headers.c:173
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: unable to attach file"
1311 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1312
1313 #: help.c:278
1314 msgid "ERROR: please report this bug"
1315 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1316
1317 #: help.c:320
1318 msgid "<UNKNOWN>"
1319 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1320
1321 #: help.c:332
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "Generic bindings:\n"
1325 "\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Bendri susiejimai:\n"
1329
1330 #: help.c:336
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Unbound functions:\n"
1334 "\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "Nesusietos funkcijos:\n"
1338
1339 #: help.c:344
1340 #, c-format
1341 msgid "Help for %s"
1342 msgstr "Pagalba apie %s"
1343
1344 #: hook.c:242
1345 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: hook.c:254
1349 #, c-format
1350 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1351 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1352
1353 #: hook.c:260
1354 #, c-format
1355 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1359 #, fuzzy
1360 msgid "No authenticators available"
1361 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1362
1363 #: imap/auth_anon.c:39
1364 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1365 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1366
1367 #: imap/auth_anon.c:69
1368 msgid "Anonymous authentication failed."
1369 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1370
1371 #: imap/auth_cram.c:44
1372 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1373 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1374
1375 #: imap/auth_cram.c:124
1376 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1377 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1378
1379 #. now begin login
1380 #: imap/auth_gss.c:104
1381 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1382 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1383
1384 #: imap/auth_gss.c:267
1385 msgid "GSSAPI authentication failed."
1386 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1387
1388 #: imap/auth_login.c:34
1389 msgid "LOGIN disabled on this server."
1390 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1391
1392 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1393 msgid "Logging in..."
1394 msgstr "Pasisveikinu..."
1395
1396 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1397 msgid "Login failed."
1398 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1399
1400 #: imap/auth_sasl.c:112
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Authenticating (%s)..."
1403 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1404
1405 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1406 msgid "SASL authentication failed."
1407 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1408
1409 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: imap/browse.c:81
1415 msgid "Getting namespaces..."
1416 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1417
1418 #: imap/browse.c:90
1419 msgid "Getting folder list..."
1420 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1421
1422 #: imap/browse.c:219
1423 #, fuzzy
1424 msgid "No such folder"
1425 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1426
1427 #: imap/browse.c:277
1428 msgid "Create mailbox: "
1429 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1430
1431 #: imap/browse.c:282
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Mailbox must have a name."
1434 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1435
1436 #: imap/browse.c:290
1437 msgid "Mailbox created."
1438 msgstr "Dëþutë sukurta."
1439
1440 #: imap/command.c:290
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Mailbox closed"
1443 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1444
1445 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1446 #. * than we previously saw
1447 #.
1448 #: imap/command.c:332
1449 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1450 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
1451
1452 #: imap/imap.c:147
1453 #, c-format
1454 msgid "Closing connection to %s..."
1455 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1456
1457 #: imap/imap.c:307
1458 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1459 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1460
1461 #: imap/imap.c:398
1462 #, c-format
1463 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1467 msgid "Secure connection with TLS?"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1471 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: imap/imap.c:564
1475 #, c-format
1476 msgid "Selecting %s..."
1477 msgstr "Parenku %s..."
1478
1479 #: imap/imap.c:690
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Error opening mailbox"
1482 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1483
1484 #. STATUS not supported
1485 #: imap/imap.c:744
1486 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1487 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1488
1489 #. command failed cause folder doesn't exist
1490 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1491 #, c-format
1492 msgid "Create %s?"
1493 msgstr "Sukurti %s?"
1494
1495 #: imap/imap.c:789
1496 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1497 msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
1498
1499 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1500 #, c-format
1501 msgid "Marking %d messages deleted..."
1502 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1503
1504 #: imap/imap.c:961
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Expunge failed"
1507 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1508
1509 #: imap/imap.c:976
1510 #, c-format
1511 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1512 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1513
1514 #: imap/imap.c:1060
1515 msgid "Expunging messages from server..."
1516 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1517
1518 #: imap/imap.c:1065
1519 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: imap/imap.c:1099
1523 #, fuzzy
1524 msgid "CLOSE failed"
1525 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1526
1527 #: imap/imap.c:1342
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Bad mailbox name"
1530 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1531
1532 #: imap/imap.c:1354
1533 #, c-format
1534 msgid "Subscribing to %s..."
1535 msgstr "Uþsakau %s..."
1536
1537 #: imap/imap.c:1356
1538 #, c-format
1539 msgid "Unsubscribing to %s..."
1540 msgstr "Atsisakau %s..."
1541
1542 #. Unable to fetch headers for lower versions
1543 #: imap/message.c:74
1544 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1545 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1546
1547 #: imap/message.c:84
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Could not create temporary file %s"
1550 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1551
1552 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1553 #, c-format
1554 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1555 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1556
1557 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1558 msgid "Fetching message..."
1559 msgstr "Paimu laiðkà..."
1560
1561 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1562 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1563 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1564
1565 #: imap/message.c:466
1566 msgid "Uploading message ..."
1567 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1568
1569 #: imap/message.c:576
1570 #, c-format
1571 msgid "Copying %d messages to %s..."
1572 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1573
1574 #: imap/message.c:580
1575 #, c-format
1576 msgid "Copying message %d to %s..."
1577 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1578
1579 #: imap/util.c:239
1580 msgid "Continue?"
1581 msgstr "Tæsti?"
1582
1583 #: init.c:611
1584 msgid "alias: no address"
1585 msgstr "alias: nëra adreso"
1586
1587 #: init.c:651
1588 #, c-format
1589 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: init.c:714
1593 msgid "invalid header field"
1594 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1595
1596 #: init.c:767
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: unknown sorting method"
1599 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1600
1601 #: init.c:879
1602 #, c-format
1603 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1604 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1605
1606 #: init.c:944
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: unknown variable"
1609 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1610
1611 #: init.c:953
1612 msgid "prefix is illegal with reset"
1613 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1614
1615 #: init.c:959
1616 msgid "value is illegal with reset"
1617 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1618
1619 #: init.c:998
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is set"
1622 msgstr "%s yra ájungtas"
1623
1624 #: init.c:998
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is unset"
1627 msgstr "%s yra iðjungtas"
1628
1629 #: init.c:1201
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: invalid mailbox type"
1632 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1633
1634 #: init.c:1226 init.c:1271
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: invalid value"
1637 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1638
1639 #: init.c:1312
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "%s: Unknown type."
1642 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1643
1644 #: init.c:1338
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: unknown type"
1647 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1648
1649 #: init.c:1375
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s: stat: %s"
1652 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
1653
1654 #: init.c:1380
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s: not a regular file"
1657 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1658
1659 #: init.c:1395
1660 #, c-format
1661 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1662 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1663
1664 #. the muttrc source keyword
1665 #: init.c:1411
1666 #, c-format
1667 msgid "source: errors in %s"
1668 msgstr "source: klaidos %s"
1669
1670 #: init.c:1412
1671 #, c-format
1672 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1673 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1674
1675 #: init.c:1426
1676 #, c-format
1677 msgid "source: error at %s"
1678 msgstr "source: klaida %s"
1679
1680 #: init.c:1431
1681 msgid "source: too many arguments"
1682 msgstr "source: per daug argumentø"
1683
1684 #: init.c:1482
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: unknown command"
1687 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1688
1689 #: init.c:1871
1690 #, c-format
1691 msgid "Error in command line: %s\n"
1692 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1693
1694 #: init.c:1920
1695 msgid "unable to determine home directory"
1696 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1697
1698 #: init.c:1928
1699 msgid "unable to determine username"
1700 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1701
1702 #: keymap.c:455
1703 msgid "Macro loop detected."
1704 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1705
1706 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1707 msgid "Key is not bound."
1708 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1709
1710 #: keymap.c:672
1711 #, c-format
1712 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1713 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
1714
1715 #: keymap.c:683
1716 msgid "push: too many arguments"
1717 msgstr "push: per daug argumentø"
1718
1719 #: keymap.c:704
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: no such menu"
1722 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1723
1724 #: keymap.c:713
1725 msgid "null key sequence"
1726 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1727
1728 #: keymap.c:792
1729 msgid "bind: too many arguments"
1730 msgstr "bind: per daug argumentø"
1731
1732 #: keymap.c:807
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: no such function in map"
1735 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1736
1737 #: keymap.c:830
1738 msgid "macro: empty key sequence"
1739 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1740
1741 #: keymap.c:841
1742 msgid "macro: too many arguments"
1743 msgstr "macro: per daug argumentø"
1744
1745 #: keymap.c:871
1746 #, fuzzy
1747 msgid "exec: no arguments"
1748 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1749
1750 #: keymap.c:891
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "%s: no such function"
1753 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1754
1755 #: keymap.c:912
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1758 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1759
1760 #: keymap.c:917
1761 #, c-format
1762 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:5
1766 msgid "null operation"
1767 msgstr "nulinë operacija"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:6
1770 msgid "end of conditional execution (noop)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:7
1774 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1775 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:8
1778 msgid "view attachment as text"
1779 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:9
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Toggle display of subparts"
1784 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:10
1787 msgid "move to the bottom of the page"
1788 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:11
1791 msgid "remail a message to another user"
1792 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:12
1795 msgid "select a new file in this directory"
1796 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:13
1799 msgid "view file"
1800 msgstr "þiûrëti bylà"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:14
1803 msgid "display the currently selected file's name"
1804 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:15
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1811 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1812 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:17
1815 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1816 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:18
1819 #, fuzzy
1820 msgid "list mailboxes with new mail"
1821 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:19
1824 msgid "change directories"
1825 msgstr "keisti katalogus"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:20
1828 msgid "check mailboxes for new mail"
1829 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:21
1832 msgid "attach a file(s) to this message"
1833 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:22
1836 msgid "attach message(s) to this message"
1837 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:23
1840 msgid "edit the BCC list"
1841 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:24
1844 msgid "edit the CC list"
1845 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:25
1848 msgid "edit attachment description"
1849 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:26
1852 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1853 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:27
1856 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1857 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:28
1860 msgid "edit the file to be attached"
1861 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:29
1864 msgid "edit the from field"
1865 msgstr "taisyti From laukà"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:30
1868 msgid "edit the message with headers"
1869 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:31
1872 msgid "edit the message"
1873 msgstr "taisyti laiðkà"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:32
1876 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:33
1880 msgid "edit the Reply-To field"
1881 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:34
1884 msgid "edit the subject of this message"
1885 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:35
1888 msgid "edit the TO list"
1889 msgstr "taisyti To sàraðà"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:36
1892 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1893 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:37
1896 msgid "edit attachment content type"
1897 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:38
1900 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1901 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:39
1904 msgid "run ispell on the message"
1905 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:40
1908 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1909 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:41
1912 msgid "toggle recoding of this attachment"
1913 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:42
1916 msgid "save this message to send later"
1917 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:43
1920 msgid "rename/move an attached file"
1921 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:44
1924 msgid "send the message"
1925 msgstr "siøsti laiðkà"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:45
1928 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1929 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:46
1932 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1933 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:47
1936 msgid "update an attachment's encoding info"
1937 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:48
1940 msgid "write the message to a folder"
1941 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:49
1944 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1945 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:50
1948 msgid "create an alias from a message sender"
1949 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:51
1952 msgid "move entry to bottom of screen"
1953 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:52
1956 msgid "move entry to middle of screen"
1957 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:53
1960 msgid "move entry to top of screen"
1961 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:54
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1968 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1969 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:56
1972 msgid "delete the current entry"
1973 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:57
1976 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1977 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:58
1980 msgid "delete all messages in subthread"
1981 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:59
1984 msgid "delete all messages in thread"
1985 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:60
1988 msgid "display full address of sender"
1989 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:61
1992 msgid "display message and toggle header weeding"
1993 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:62
1996 msgid "display a message"
1997 msgstr "rodyti laiðkà"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:63
2000 msgid "edit the raw message"
2001 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:64
2004 msgid "delete the char in front of the cursor"
2005 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:65
2008 msgid "move the cursor one character to the left"
2009 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:66
2012 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2013 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:67
2016 msgid "jump to the beginning of the line"
2017 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:68
2020 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2021 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:69
2024 msgid "complete filename or alias"
2025 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:70
2028 msgid "complete address with query"
2029 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:71
2032 msgid "delete the char under the cursor"
2033 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:72
2036 msgid "jump to the end of the line"
2037 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:73
2040 msgid "move the cursor one character to the right"
2041 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:74
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2045 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2048 #, fuzzy
2049 msgid "scroll down through the history list"
2050 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2054 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2061 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2062 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:79
2065 msgid "delete all chars on the line"
2066 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:80
2069 msgid "delete the word in front of the cursor"
2070 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:81
2073 msgid "quote the next typed key"
2074 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:82
2077 msgid "transpose character under cursor with previous"
2078 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:83
2081 msgid "capitalize the word"
2082 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:84
2085 msgid "convert the word to lower case"
2086 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:85
2089 msgid "convert the word to upper case"
2090 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:86
2093 msgid "enter a muttrc command"
2094 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:87
2097 msgid "enter a file mask"
2098 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:88
2101 msgid "exit this menu"
2102 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:89
2105 msgid "filter attachment through a shell command"
2106 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:90
2109 msgid "move to the first entry"
2110 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:91
2113 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2114 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:92
2117 msgid "forward a message with comments"
2118 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:93
2121 msgid "select the current entry"
2122 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:94
2125 msgid "reply to all recipients"
2126 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:95
2129 msgid "scroll down 1/2 page"
2130 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:96
2133 msgid "scroll up 1/2 page"
2134 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:97
2137 msgid "this screen"
2138 msgstr "ðis ekranas"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:98
2141 msgid "jump to an index number"
2142 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:99
2145 msgid "move to the last entry"
2146 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:100
2149 msgid "reply to specified mailing list"
2150 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:101
2153 msgid "execute a macro"
2154 msgstr "ávykdyti macro"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:102
2157 msgid "compose a new mail message"
2158 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:103
2161 msgid "open a different folder"
2162 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:104
2165 msgid "open a different folder in read only mode"
2166 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:105
2169 msgid "clear a status flag from a message"
2170 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:106
2173 msgid "delete messages matching a pattern"
2174 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:107
2177 #, fuzzy
2178 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2179 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:108
2182 msgid "retrieve mail from POP server"
2183 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:109
2186 msgid "move to the first message"
2187 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:110
2190 msgid "move to the last message"
2191 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:111
2194 msgid "show only messages matching a pattern"
2195 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:112
2198 msgid "jump to the next new message"
2199 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:113
2202 #, fuzzy
2203 msgid "jump to the next new or unread message"
2204 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:114
2207 msgid "jump to the next subthread"
2208 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:115
2211 msgid "jump to the next thread"
2212 msgstr "ðokti á kità gijà"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:116
2215 msgid "move to the next undeleted message"
2216 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:117
2219 msgid "jump to the next unread message"
2220 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:118
2223 msgid "jump to parent message in thread"
2224 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:119
2227 msgid "jump to previous thread"
2228 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:120
2231 msgid "jump to previous subthread"
2232 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:121
2235 msgid "move to the previous undeleted message"
2236 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:122
2239 msgid "jump to the previous new message"
2240 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:123
2243 #, fuzzy
2244 msgid "jump to the previous new or unread message"
2245 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:124
2248 msgid "jump to the previous unread message"
2249 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:125
2252 msgid "mark the current thread as read"
2253 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:126
2256 msgid "mark the current subthread as read"
2257 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:127
2260 msgid "set a status flag on a message"
2261 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:128
2264 msgid "save changes to mailbox"
2265 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:129
2268 msgid "tag messages matching a pattern"
2269 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:130
2272 msgid "undelete messages matching a pattern"
2273 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:131
2276 msgid "untag messages matching a pattern"
2277 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:132
2280 msgid "move to the middle of the page"
2281 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:133
2284 msgid "move to the next entry"
2285 msgstr "eiti á kità áraðà"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:134
2288 msgid "scroll down one line"
2289 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:135
2292 msgid "move to the next page"
2293 msgstr "eiti á kità puslapá"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:136
2296 msgid "jump to the bottom of the message"
2297 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:137
2300 msgid "toggle display of quoted text"
2301 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:138
2304 msgid "skip beyond quoted text"
2305 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:139
2308 msgid "jump to the top of the message"
2309 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:140
2312 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2313 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:141
2316 msgid "move to the previous entry"
2317 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:142
2320 msgid "scroll up one line"
2321 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:143
2324 msgid "move to the previous page"
2325 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:144
2328 msgid "print the current entry"
2329 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:145
2332 msgid "query external program for addresses"
2333 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:146
2336 msgid "append new query results to current results"
2337 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:147
2340 msgid "save changes to mailbox and quit"
2341 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:148
2344 msgid "recall a postponed message"
2345 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:149
2348 msgid "clear and redraw the screen"
2349 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:150
2352 msgid "{internal}"
2353 msgstr "{vidinë}"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:151
2356 msgid "reply to a message"
2357 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:152
2360 msgid "use the current message as a template for a new one"
2361 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:153
2364 msgid "save message/attachment to a file"
2365 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:154
2368 msgid "search for a regular expression"
2369 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:155
2372 msgid "search backwards for a regular expression"
2373 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:156
2376 msgid "search for next match"
2377 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:157
2380 msgid "search for next match in opposite direction"
2381 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:158
2384 msgid "toggle search pattern coloring"
2385 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:159
2388 msgid "invoke a command in a subshell"
2389 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:160
2392 msgid "sort messages"
2393 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:161
2396 msgid "sort messages in reverse order"
2397 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:162
2400 msgid "tag the current entry"
2401 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:163
2404 msgid "apply next function to tagged messages"
2405 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2408 #, fuzzy
2409 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2410 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2413 msgid "tag the current subthread"
2414 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current thread"
2418 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2422 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2426 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2430 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "move to the top of the page"
2434 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "undelete the current entry"
2438 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete all messages in thread"
2442 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in subthread"
2446 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "show the Mutt version number and date"
2450 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2453 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2454 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:176
2457 msgid "show MIME attachments"
2458 msgstr "rodyti MIME priedus"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:177
2461 msgid "display the keycode for a key press"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:178
2465 msgid "show currently active limit pattern"
2466 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:179
2469 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2470 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:180
2473 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2474 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:181
2477 msgid "attach a PGP public key"
2478 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:182
2481 msgid "show PGP options"
2482 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:183
2485 msgid "mail a PGP public key"
2486 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:184
2489 msgid "verify a PGP public key"
2490 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:185
2493 msgid "view the key's user id"
2494 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:186
2497 msgid "check for classic pgp"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:187
2501 msgid "Accept the chain constructed"
2502 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:188
2505 msgid "Append a remailer to the chain"
2506 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:189
2509 msgid "Insert a remailer into the chain"
2510 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:190
2513 msgid "Delete a remailer from the chain"
2514 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:191
2517 msgid "Select the previous element of the chain"
2518 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:192
2521 msgid "Select the next element of the chain"
2522 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:193
2525 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2526 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:194
2529 msgid "make decrypted copy and delete"
2530 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:195
2533 msgid "make decrypted copy"
2534 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:196
2537 #, fuzzy
2538 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2539 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:197
2542 #, fuzzy
2543 msgid "extract supported public keys"
2544 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:198
2547 #, fuzzy
2548 msgid "show S/MIME options"
2549 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2550
2551 #: lib.c:60
2552 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2556 msgid "Out of memory!"
2557 msgstr "Baigësi atmintis!"
2558
2559 #: main.c:46
2560 msgid ""
2561 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2562 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2566
2567 #: main.c:50
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2571 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2572 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2573 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2576 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2577 "vv.'\n"
2578 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2579 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2580
2581 #: main.c:56
2582 #, fuzzy
2583 msgid ""
2584 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2586 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2589 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2590 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2591 "\n"
2592 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2593 "fixes, and suggestions.\n"
2594 "\n"
2595 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2596 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2597 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2598 "    (at your option) any later version.\n"
2599 "\n"
2600 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2601 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2602 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2603 "    GNU General Public License for more details.\n"
2604 "\n"
2605 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2606 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2607 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2608 msgstr ""
2609 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2610 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2611 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2612 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2613 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2614 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2615 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2616 "\n"
2617 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2618 "pasiûlymø.\n"
2619 "\n"
2620 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2621 "keisti \n"
2622 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2623 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2624 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2625 "\n"
2626 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2627 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2628 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2629 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2630 "\n"
2631 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2632 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2633 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2634
2635 #: main.c:94
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2639 "<file> ]\n"
2640 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2641 "[...]\n"
2642 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2643 "[...]\n"
2644 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2645 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2647 "       mutt -v[v]\n"
2648 "\n"
2649 "options:\n"
2650 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2651 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2652 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2653 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2654 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2655 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2656 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2657 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2658 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2659 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2661 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2662 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2663 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2664 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2665 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2666 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2667 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2668 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2669 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2670 "  -h\t\tthis help message"
2671 msgstr ""
2672 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2673 "<byla> ]\n"
2674 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2675 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2676 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2677 "       mutt -v[v]\n"
2678 "\n"
2679 "parinktys:\n"
2680 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2681 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2682 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2683 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2684 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2685 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2686 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2687 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2688 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2689 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2690 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2691 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2692 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2693 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2694 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2695 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2696 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2697 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2698 "nëra\n"
2699 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2700
2701 #: main.c:162
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "Compile options:"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "Kompiliavimo parinktys:"
2708
2709 #: main.c:454
2710 msgid "Error initializing terminal."
2711 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2712
2713 #: main.c:559
2714 #, c-format
2715 msgid "Debugging at level %d.\n"
2716 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2717
2718 #: main.c:561
2719 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2720 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2721
2722 #: main.c:706
2723 #, c-format
2724 msgid "%s does not exist. Create it?"
2725 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2726
2727 #: main.c:710
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't create %s: %s."
2730 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2731
2732 #: main.c:755
2733 msgid "No recipients specified.\n"
2734 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2735
2736 #: main.c:841
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2739 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2740
2741 #: main.c:861
2742 msgid "No mailbox with new mail."
2743 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2744
2745 #: main.c:870
2746 msgid "No incoming mailboxes defined."
2747 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2748
2749 #: main.c:897
2750 msgid "Mailbox is empty."
2751 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2752
2753 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2754 #, c-format
2755 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2756 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2757
2758 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2759 msgid "Mailbox is corrupt!"
2760 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2761
2762 #: mbox.c:658
2763 msgid "Mailbox was corrupted!"
2764 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2765
2766 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2767 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2769
2770 #: mbox.c:704
2771 msgid "Unable to lock mailbox!"
2772 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2773
2774 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2775 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2776 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2777 #.
2778 #: mbox.c:750
2779 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2780 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2781
2782 #: mbox.c:789
2783 #, c-format
2784 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2785 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2786
2787 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2788 #. * change/deleted message
2789 #.
2790 #: mbox.c:902
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2794
2795 #: mbox.c:933
2796 #, c-format
2797 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2799
2800 #: mbox.c:999
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2803
2804 #: mbox.c:1037
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2807
2808 #: menu.c:413
2809 msgid "Jump to: "
2810 msgstr "Ðokti á: "
2811
2812 #: menu.c:422
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Blogas indekso numeris."
2815
2816 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2817 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2818 msgid "No entries."
2819 msgstr "Nëra áraðø."
2820
2821 #: menu.c:441
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2824
2825 #: menu.c:457
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2828
2829 #: menu.c:477
2830 msgid "You are on the last page."
2831 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2832
2833 #: menu.c:499
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2836
2837 #: menu.c:578
2838 msgid "First entry is shown."
2839 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2840
2841 #: menu.c:598
2842 msgid "Last entry is shown."
2843 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2844
2845 #: menu.c:649
2846 msgid "You are on the last entry."
2847 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2848
2849 #: menu.c:660
2850 msgid "You are on the first entry."
2851 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2852
2853 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2854 msgid "Search for: "
2855 msgstr "Ieðkoti ko: "
2856
2857 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2858 msgid "Reverse search for: "
2859 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2860
2861 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2862 msgid "No search pattern."
2863 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2864
2865 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2866 msgid "Not found."
2867 msgstr "Nerasta."
2868
2869 #: menu.c:885
2870 msgid "No tagged entries."
2871 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2872
2873 #: menu.c:990
2874 msgid "Search is not implemented for this menu."
2875 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2876
2877 #: menu.c:995
2878 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2879 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2880
2881 #: menu.c:1036
2882 msgid "Tagging is not supported."
2883 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2884
2885 #: mh.c:655
2886 #, c-format
2887 msgid "Reading %s... %d"
2888 msgstr "Skaitau %s... %d"
2889
2890 #: mh.c:1041
2891 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: muttlib.c:835
2895 #, fuzzy
2896 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2897 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2898
2899 #: muttlib.c:835
2900 msgid "yna"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: muttlib.c:851
2904 msgid "File is a directory, save under it?"
2905 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2906
2907 #: muttlib.c:857
2908 msgid "File under directory: "
2909 msgstr "Byla kataloge: "
2910
2911 #: muttlib.c:869
2912 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2913 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2914
2915 #: muttlib.c:869
2916 msgid "oac"
2917 msgstr "upn"
2918
2919 #: muttlib.c:1171
2920 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2921 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2922
2923 #: muttlib.c:1180
2924 #, c-format
2925 msgid "%s is not a mailbox!"
2926 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2927
2928 #: muttlib.c:1186
2929 #, c-format
2930 msgid "Append messages to %s?"
2931 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2932
2933 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Connection to %s closed"
2936 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2937
2938 #: mutt_socket.c:261
2939 msgid "SSL is unavailable."
2940 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2941
2942 #: mutt_socket.c:292
2943 msgid "Preconnect command failed."
2944 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2945
2946 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Error talking to %s (%s)"
2949 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2950
2951 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2952 #, c-format
2953 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2957 #, c-format
2958 msgid "Looking up %s..."
2959 msgstr "Ieðkau %s..."
2960
2961 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not find the host \"%s\""
2964 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2965
2966 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2967 #, c-format
2968 msgid "Connecting to %s..."
2969 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2970
2971 #: mutt_socket.c:519
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2974 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2975
2976 #: mutt_ssl.c:170
2977 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2978 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:194
2981 #, c-format
2982 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2983 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:202
2986 #, c-format
2987 msgid "%s has insecure permissions!"
2988 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:221
2991 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2992 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:315
2995 msgid "I/O error"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_ssl.c:318
2999 msgid "unspecified protocol error"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_ssl.c:324
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "SSL failed: %s"
3005 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3006
3007 #: mutt_ssl.c:333
3008 msgid "Unable to get certificate from peer"
3009 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:341
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3014 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:381
3017 msgid "Unknown"
3018 msgstr "Neþinoma"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:406
3021 msgid "[unable to calculate]"
3022 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:424
3025 msgid "[invalid date]"
3026 msgstr "[bloga data]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:499
3029 msgid "Server certificate is not yet valid"
3030 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:506
3033 msgid "Server certificate has expired"
3034 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:579
3037 msgid "This certificate belongs to:"
3038 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3039
3040 #: mutt_ssl.c:590
3041 msgid "This certificate was issued by:"
3042 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:601
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:602
3049 #, c-format
3050 msgid "   from %s"
3051 msgstr "    nuo %s"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:604
3054 #, c-format
3055 msgid "     to %s"
3056 msgstr "    iki %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:610
3059 #, c-format
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:612
3064 msgid "SSL Certificate check"
3065 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:615
3068 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3069 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:616
3072 msgid "roa"
3073 msgstr "apv"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:620
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3077 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:621
3080 msgid "ro"
3081 msgstr "ap"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3084 msgid "Exit  "
3085 msgstr "Iðeiti  "
3086
3087 #: mutt_ssl.c:652
3088 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3089 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:657
3092 msgid "Certificate saved"
3093 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3094
3095 #: mx.c:116
3096 #, c-format
3097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3098 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3099
3100 #: mx.c:128
3101 #, c-format
3102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3103 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3104
3105 #: mx.c:186
3106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3107 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3108
3109 #: mx.c:192
3110 #, c-format
3111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3112 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3113
3114 #: mx.c:220
3115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3116 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3117
3118 #: mx.c:227
3119 #, c-format
3120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3121 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3122
3123 #: mx.c:591
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't lock %s\n"
3126 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3127
3128 #: mx.c:675
3129 #, c-format
3130 msgid "Reading %s..."
3131 msgstr "Skaitau %s..."
3132
3133 #: mx.c:775
3134 #, c-format
3135 msgid "Writing %s..."
3136 msgstr "Raðau %s..."
3137
3138 #: mx.c:808
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3141 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3142
3143 #: mx.c:874
3144 #, c-format
3145 msgid "Move read messages to %s?"
3146 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3147
3148 #: mx.c:890 mx.c:1146
3149 #, c-format
3150 msgid "Purge %d deleted message?"
3151 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3152
3153 #: mx.c:890 mx.c:1146
3154 #, c-format
3155 msgid "Purge %d deleted messages?"
3156 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3157
3158 #: mx.c:914
3159 #, c-format
3160 msgid "Moving read messages to %s..."
3161 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3162
3163 #: mx.c:973 mx.c:1137
3164 msgid "Mailbox is unchanged."
3165 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3166
3167 #: mx.c:1009
3168 #, c-format
3169 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3170 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3171
3172 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3173 #, c-format
3174 msgid "%d kept, %d deleted."
3175 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3176
3177 #: mx.c:1122
3178 #, c-format
3179 msgid " Press '%s' to toggle write"
3180 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3181
3182 #: mx.c:1124
3183 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3184 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3185
3186 #: mx.c:1126
3187 #, c-format
3188 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3189 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3190
3191 #: mx.c:1181
3192 msgid "Mailbox checkpointed."
3193 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3194
3195 #: mx.c:1490
3196 msgid "Can't write message"
3197 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3198
3199 #: mx.c:1535
3200 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3201 msgstr ""
3202
3203 #: pager.c:53
3204 msgid "Not available in this menu."
3205 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3206
3207 #: pager.c:1446
3208 msgid "PrevPg"
3209 msgstr "PraPsl"
3210
3211 #: pager.c:1447
3212 msgid "NextPg"
3213 msgstr "KitPsl"
3214
3215 #: pager.c:1451
3216 msgid "View Attachm."
3217 msgstr "Priedai"
3218
3219 #: pager.c:1454
3220 msgid "Next"
3221 msgstr "Kitas"
3222
3223 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3224 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3225 msgid "Bottom of message is shown."
3226 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3227
3228 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3229 msgid "Top of message is shown."
3230 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3231
3232 #: pager.c:1954
3233 msgid "Reverse search: "
3234 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3235
3236 #: pager.c:1955
3237 msgid "Search: "
3238 msgstr "Paieðka: "
3239
3240 #: pager.c:2075
3241 msgid "Help is currently being shown."
3242 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3243
3244 #: pager.c:2104
3245 msgid "No more quoted text."
3246 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3247
3248 #: pager.c:2117
3249 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3250 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3251
3252 #: parse.c:597
3253 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3254 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3255
3256 #: pattern.c:238
3257 #, c-format
3258 msgid "Error in expression: %s"
3259 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3260
3261 #: pattern.c:348
3262 #, c-format
3263 msgid "Invalid day of month: %s"
3264 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3265
3266 #: pattern.c:362
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid month: %s"
3269 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3270
3271 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3272 #: pattern.c:514
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Invalid relative date: %s"
3275 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3276
3277 #: pattern.c:528
3278 msgid "error in expression"
3279 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3280
3281 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3282 #, c-format
3283 msgid "error in pattern at: %s"
3284 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3285
3286 #: pattern.c:782
3287 #, c-format
3288 msgid "%c: invalid command"
3289 msgstr "%c: bloga komanda"
3290
3291 #: pattern.c:788
3292 #, c-format
3293 msgid "%c: not supported in this mode"
3294 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3295
3296 #: pattern.c:801
3297 msgid "missing parameter"
3298 msgstr "trûksta parametro"
3299
3300 #: pattern.c:817
3301 #, c-format
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3304
3305 #: pattern.c:849
3306 msgid "empty pattern"
3307 msgstr "tuðèias pattern'as"
3308
3309 #: pattern.c:1051
3310 #, c-format
3311 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3312 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3313
3314 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3315 msgid "Compiling search pattern..."
3316 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3317
3318 #: pattern.c:1134
3319 msgid "Executing command on matching messages..."
3320 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3321
3322 #: pattern.c:1196
3323 msgid "No messages matched criteria."
3324 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3325
3326 #: pattern.c:1289
3327 msgid "Search hit bottom without finding match"
3328 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3329
3330 #: pattern.c:1300
3331 msgid "Search hit top without finding match"
3332 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3333
3334 #: pattern.c:1322
3335 msgid "Search interrupted."
3336 msgstr "Paieðka pertraukta."
3337
3338 #: pgp.c:73
3339 msgid "PGP passphrase forgotten."
3340 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3341
3342 #: pgp.c:308
3343 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3344 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3347 msgid ""
3348 "[-- End of PGP output --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:352
3355 msgid ""
3356 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: pgp.c:354
3363 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3365
3366 #: pgp.c:356
3367 msgid ""
3368 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: pgp.c:381
3375 #, fuzzy
3376 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:383
3382 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3383 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:385
3386 #, fuzzy
3387 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3388 msgstr ""
3389 "\n"
3390 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3391
3392 #: pgp.c:412
3393 msgid ""
3394 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: pgp.c:662
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3403 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3404
3405 #: pgp.c:722
3406 msgid ""
3407 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: pgp.c:821
3414 msgid ""
3415 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: pgp.c:834
3422 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3423 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3424
3425 #: pgp.c:843
3426 msgid ""
3427 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: pgp.c:863
3434 #, fuzzy
3435 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3439
3440 #: pgp.c:913
3441 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3442 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3443
3444 #: pgp.c:1057
3445 #, c-format
3446 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3447 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3448
3449 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3450 #, c-format
3451 msgid "Enter keyID for %s: "
3452 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3453
3454 #: pgp.c:1345
3455 msgid "Can't invoke PGP"
3456 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3457
3458 #: pgpinvoke.c:303
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3461
3462 #: pgpkey.c:486
3463 #, fuzzy
3464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3465 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3466
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3469 msgid "Select  "
3470 msgstr "Pasirink  "
3471
3472 #. __STRCAT_CHECKED__
3473 #: pgpkey.c:515
3474 msgid "Check key  "
3475 msgstr "Tikrinti raktà  "
3476
3477 #: pgpkey.c:528
3478 #, c-format
3479 msgid "PGP keys matching <%s>."
3480 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3481
3482 #: pgpkey.c:530
3483 #, c-format
3484 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3485 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3486
3487 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3488 msgid "Can't open /dev/null"
3489 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3490
3491 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3492 msgid "Can't create temporary file"
3493 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3494
3495 #: pgpkey.c:576
3496 #, c-format
3497 msgid "Key ID: 0x%s"
3498 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3499
3500 #: pgpkey.c:596
3501 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3503
3504 #: pgpkey.c:608
3505 #, fuzzy
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3508
3509 #: pgpkey.c:612
3510 msgid "ID has undefined validity."
3511 msgstr ""
3512
3513 #: pgpkey.c:615
3514 #, fuzzy
3515 msgid "ID is not valid."
3516 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3517
3518 #: pgpkey.c:618
3519 #, fuzzy
3520 msgid "ID is only marginally valid."
3521 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3522
3523 #: pgpkey.c:622
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3526 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3527
3528 #: pgpkey.c:720
3529 msgid "Please enter the key ID: "
3530 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3531
3532 #: pgpkey.c:748
3533 msgid "Invoking pgp..."
3534 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3535
3536 #: pgpkey.c:773
3537 #, c-format
3538 msgid "PGP Key %s."
3539 msgstr "PGP raktas %s."
3540
3541 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3542 #, c-format
3543 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3544 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3545
3546 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3547 msgid "Command TOP is not supported by server."
3548 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3549
3550 #: pop.c:113
3551 msgid "Can't write header to temporary file!"
3552 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3553
3554 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3557
3558 #: pop.c:243 pop.c:558
3559 #, c-format
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: pop.c:274
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3566
3567 #: pop.c:411
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3570
3571 #: pop.c:513 pop.c:578
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3574
3575 #: pop.c:542
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3578
3579 #: pop.c:606
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3582
3583 #: pop.c:613
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3586
3587 #: pop.c:615
3588 #, c-format
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3591
3592 #: pop.c:657
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3595
3596 #: pop.c:661
3597 #, c-format
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3600
3601 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3604
3605 #: pop_auth.c:89
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3608
3609 #: pop_auth.c:205
3610 msgid "Authenticating (APOP)..."
3611 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3612
3613 #: pop_auth.c:229
3614 msgid "APOP authentication failed."
3615 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3616
3617 #: pop_auth.c:264
3618 msgid "Command USER is not supported by server."
3619 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3620
3621 #: pop_lib.c:195
3622 msgid "Unable to leave messages on server."
3623 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3624
3625 #: pop_lib.c:225
3626 #, c-format
3627 msgid "Error connecting to server: %s"
3628 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3629
3630 #: pop_lib.c:370
3631 msgid "Closing connection to POP server..."
3632 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3633
3634 #: pop_lib.c:536
3635 msgid "Verifying message indexes..."
3636 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3637
3638 #: pop_lib.c:560
3639 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3640 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3641
3642 #: postpone.c:163
3643 msgid "Postponed Messages"
3644 msgstr "Atidëti laiðkai"
3645
3646 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3647 msgid "No postponed messages."
3648 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3649
3650 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3651 msgid "Illegal PGP header"
3652 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3653
3654 #: postpone.c:479
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Illegal S/MIME header"
3657 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3658
3659 #: postpone.c:554
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Decryption failed."
3662 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3663
3664 #: query.c:46
3665 msgid "New Query"
3666 msgstr "Nauja uþklausa"
3667
3668 #: query.c:47
3669 msgid "Make Alias"
3670 msgstr "Padaryti aliasà"
3671
3672 #: query.c:48
3673 msgid "Search"
3674 msgstr "Ieðkoti"
3675
3676 #: query.c:95
3677 msgid "Waiting for response..."
3678 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3679
3680 #: query.c:231 query.c:259
3681 msgid "Query command not defined."
3682 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3683
3684 #: query.c:286
3685 msgid "Query"
3686 msgstr "Uþklausa"
3687
3688 #. Prompt for Query
3689 #: query.c:299 query.c:324
3690 msgid "Query: "
3691 msgstr "Uþklausa: "
3692
3693 #: query.c:307 query.c:333
3694 #, c-format
3695 msgid "Query '%s'"
3696 msgstr "Uþklausa '%s''"
3697
3698 #: recvattach.c:52
3699 msgid "Pipe"
3700 msgstr "Pipe"
3701
3702 #: recvattach.c:53
3703 msgid "Print"
3704 msgstr "Spausdinti"
3705
3706 #: recvattach.c:431
3707 msgid "Saving..."
3708 msgstr "Iðsaugau..."
3709
3710 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3711 msgid "Attachment saved."
3712 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3713
3714 #: recvattach.c:535
3715 #, c-format
3716 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3717 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3718
3719 #: recvattach.c:553
3720 msgid "Attachment filtered."
3721 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3722
3723 #: recvattach.c:620
3724 msgid "Filter through: "
3725 msgstr "Filtruoti per: "
3726
3727 #: recvattach.c:620
3728 msgid "Pipe to: "
3729 msgstr "Pipe á: "
3730
3731 #: recvattach.c:655
3732 #, c-format
3733 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3734 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3735
3736 #: recvattach.c:720
3737 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3738 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3739
3740 #: recvattach.c:720
3741 msgid "Print attachment?"
3742 msgstr "Spausdinti priedà?"
3743
3744 #: recvattach.c:938
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3747 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3748
3749 #: recvattach.c:951
3750 msgid "Attachments"
3751 msgstr "Priedai"
3752
3753 #: recvattach.c:987
3754 #, fuzzy
3755 msgid "There are no subparts to show!"
3756 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3757
3758 #: recvattach.c:1048
3759 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3761
3762 #: recvattach.c:1056
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3765 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3766
3767 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3768 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3769 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3770
3771 #: recvcmd.c:43
3772 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3773 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3774
3775 #: recvcmd.c:213
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Error bouncing message!"
3778 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3779
3780 #: recvcmd.c:213
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Error bouncing messages!"
3783 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3784
3785 #: recvcmd.c:413
3786 #, c-format
3787 msgid "Can't open temporary file %s."
3788 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3789
3790 #: recvcmd.c:444
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Forward as attachments?"
3793 msgstr "rodyti MIME priedus"
3794
3795 #: recvcmd.c:458
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3797 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3798
3799 #: recvcmd.c:583
3800 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3801 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3802
3803 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3804 #, c-format
3805 msgid "Can't create %s."
3806 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3807
3808 #: recvcmd.c:724
3809 msgid "Can't find any tagged messages."
3810 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3811
3812 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3813 msgid "No mailing lists found!"
3814 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3815
3816 #: recvcmd.c:820
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3818 msgstr ""
3819 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3820
3821 #: remailer.c:480
3822 msgid "Append"
3823 msgstr "Pridurti"
3824
3825 #: remailer.c:481
3826 msgid "Insert"
3827 msgstr "Áterpti"
3828
3829 #: remailer.c:482
3830 msgid "Delete"
3831 msgstr "Trinti"
3832
3833 #: remailer.c:484
3834 msgid "OK"
3835 msgstr "Gerai"
3836
3837 #: remailer.c:512
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3840
3841 #: remailer.c:538
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3844
3845 #: remailer.c:598
3846 #, c-format
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848 msgstr ""
3849 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3850
3851 #: remailer.c:628
3852 #, c-format
3853 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3854 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3855
3856 #: remailer.c:651
3857 msgid "The remailer chain is already empty."
3858 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3859
3860 #: remailer.c:661
3861 msgid "You already have the first chain element selected."
3862 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3863
3864 #: remailer.c:671
3865 msgid "You already have the last chain element selected."
3866 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3867
3868 #: remailer.c:710
3869 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3870 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3871
3872 #: remailer.c:734
3873 msgid ""
3874 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3875 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3876
3877 #: remailer.c:768
3878 #, c-format
3879 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3880 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3881
3882 #: remailer.c:772
3883 msgid "Error sending message."
3884 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3885
3886 #: rfc1524.c:159
3887 #, c-format
3888 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3889 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3890
3891 #: rfc1524.c:391
3892 msgid "No mailcap path specified"
3893 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3894
3895 #: rfc1524.c:419
3896 #, c-format
3897 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3898 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3899
3900 #: score.c:71
3901 msgid "score: too few arguments"
3902 msgstr "score: per maþai argumentø"
3903
3904 #: score.c:80
3905 msgid "score: too many arguments"
3906 msgstr "score: per daug argumentø"
3907
3908 #: send.c:247
3909 msgid "No subject, abort?"
3910 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3911
3912 #: send.c:249
3913 msgid "No subject, aborting."
3914 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3915
3916 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3917 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3918 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3919 #. * provides a way to do that.
3920 #.
3921 #: send.c:483
3922 #, c-format
3923 msgid "Reply to %s%s?"
3924 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3925
3926 #: send.c:517
3927 #, c-format
3928 msgid "Follow-up to %s%s?"
3929 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3930
3931 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3932 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3933 #.
3934 #: send.c:682
3935 msgid "No tagged messages are visible!"
3936 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3937
3938 #: send.c:733
3939 msgid "Include message in reply?"
3940 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3941
3942 #: send.c:738
3943 msgid "Including quoted message..."
3944 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3945
3946 #: send.c:748
3947 msgid "Could not include all requested messages!"
3948 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3949
3950 #: send.c:762
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "Spausdinti priedà?"
3954
3955 #: send.c:766
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3958
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3961 #.
3962 #: send.c:1062
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
3965
3966 #: send.c:1336
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3970
3971 #: send.c:1359
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
3974
3975 #: send.c:1361
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
3978
3979 #. abort
3980 #: send.c:1403
3981 msgid "Mail not sent."
3982 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
3983
3984 #: send.c:1430
3985 msgid "Message postponed."
3986 msgstr "Laiðkas atidëtas."
3987
3988 #: send.c:1439
3989 msgid "No recipients are specified!"
3990 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
3991
3992 #: send.c:1444
3993 msgid "No recipients were specified."
3994 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
3995
3996 #: send.c:1460
3997 msgid "No subject, abort sending?"
3998 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
3999
4000 #: send.c:1464
4001 msgid "No subject specified."
4002 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4003
4004 #: send.c:1526
4005 msgid "Sending message..."
4006 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4007
4008 #: send.c:1667
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4011
4012 #: send.c:1672
4013 msgid "Mail sent."
4014 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4015
4016 #: send.c:1672
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Siunèiu fone."
4019
4020 #: sendlib.c:464
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4023
4024 #: sendlib.c:494
4025 #, c-format
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4028
4029 #: sendlib.c:916
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4033
4034 #: sendlib.c:1085
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4038
4039 #: sendlib.c:2053
4040 #, c-format
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4043
4044 #: sendlib.c:2059
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4047
4048 #: sendlib.c:2263
4049 #, c-format
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4051 msgstr ""
4052
4053 #: signal.c:39
4054 #, c-format
4055 msgid "%s...  Exiting.\n"
4056 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4057
4058 #: signal.c:42 signal.c:45
4059 #, c-format
4060 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4061 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4062
4063 #: signal.c:47
4064 #, c-format
4065 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4066 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4067
4068 #: smime.c:300
4069 msgid "Trusted   "
4070 msgstr ""
4071
4072 #: smime.c:303
4073 msgid "Verified  "
4074 msgstr ""
4075
4076 #: smime.c:306
4077 msgid "Unverified"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: smime.c:309
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Expired   "
4083 msgstr "Iðeiti  "
4084
4085 #: smime.c:312
4086 msgid "Revoked   "
4087 msgstr ""
4088
4089 #: smime.c:315
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Invalid   "
4092 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4093
4094 #: smime.c:318
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Unknown   "
4097 msgstr "Neþinoma"
4098
4099 #: smime.c:347
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4103
4104 #: smime.c:370
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4108
4109 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4110 #, c-format
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: smime.c:523 smime.c:592
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4118
4119 #: smime.c:526 smime.c:595
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4123
4124 #: smime.c:621
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: smime.c:787
4130 #, c-format
4131 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4137 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4138
4139 #: smime.c:1197
4140 #, fuzzy
4141 msgid "no certfile"
4142 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4143
4144 #: smime.c:1200
4145 #, fuzzy
4146 msgid "no mbox"
4147 msgstr "(nëra dëþutës)"
4148
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4150 #: smime.c:1343
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: smime.c:1381
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4157 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4158
4159 #: smime.c:1426
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4163
4164 #: smime.c:1464
4165 msgid "No output from OpenSSL..."
4166 msgstr ""
4167
4168 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4169 #, fuzzy
4170 msgid ""
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4178 #, fuzzy
4179 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4181
4182 #: smime.c:1755
4183 #, fuzzy
4184 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4185 msgstr ""
4186 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4187 "\n"
4188
4189 #: smime.c:1758
4190 #, fuzzy
4191 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4192 msgstr ""
4193 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: smime.c:1822
4197 #, fuzzy
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1824
4206 #, fuzzy
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4213
4214 #: sort.c:202
4215 msgid "Sorting mailbox..."
4216 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4217
4218 #: sort.c:239
4219 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4220 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4221
4222 #: status.c:102
4223 msgid "(no mailbox)"
4224 msgstr "(nëra dëþutës)"
4225
4226 #: thread.c:1081
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4229 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4230
4231 #: thread.c:1087
4232 msgid "Parent message is not available."
4233 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4234
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4237 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4238
4239 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4240 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4241
4242 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4243 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4244
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "ewsabf"
4247 #~ msgstr "usabmp"
4248
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4251 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4252
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4255 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4256
4257 #~ msgid "Decode-save"
4258 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4259
4260 #~ msgid "Decode-copy"
4261 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4262
4263 #~ msgid "Decrypt-save"
4264 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4265
4266 #~ msgid "Decrypt-copy"
4267 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4268
4269 #~ msgid "Copy"
4270 #~ msgstr "Kopijuoti"
4271
4272 #~ msgid "%s [%s]\n"
4273 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "\n"
4277 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4278 #~ "\n"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "\n"
4281 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4282 #~ "\n"
4283
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "Can't stat %s."
4286 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4287
4288 #~ msgid "%s: no such command"
4289 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4290
4291 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4292 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4293
4294 #~ msgid "MIC algorithm: "
4295 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4296
4297 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4298 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4299
4300 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4301 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"