Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:346
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Aliasas ádëtas."
100
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:125
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
110
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 #: curs_lib.c:428
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:143
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
120
121 #: attach.c:174
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
124
125 #: attach.c:183
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
129
130 #: attach.c:196
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
149
150 #: attach.c:451
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
153
154 #: attach.c:541
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
157
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
162
163 #: attach.c:835
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
166
167 #: attach.c:1077
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
170
171 #: browser.c:45
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Pereiti"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Kaukë"
178
179 #: browser.c:381 browser.c:989
180 #, c-format
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s nëra katalogas."
183
184 #: browser.c:501
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
188
189 #: browser.c:508
190 #, c-format
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
193
194 #: browser.c:512
195 #, c-format
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
198
199 #: browser.c:524
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
202
203 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
206
207 #: browser.c:860
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
210
211 #: browser.c:880
212 #, fuzzy
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
215
216 #: browser.c:901
217 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
219
220 #: browser.c:909
221 #, c-format
222 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
223 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
224
225 #: browser.c:923
226 msgid "Mailbox deleted."
227 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
228
229 #: browser.c:929
230 msgid "Mailbox not deleted."
231 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
232
233 #: browser.c:948
234 msgid "Chdir to: "
235 msgstr "Pereiti á katalogà: "
236
237 #: browser.c:977 browser.c:1049
238 msgid "Error scanning directory."
239 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
240
241 #: browser.c:1000
242 msgid "File Mask: "
243 msgstr "Bylø kaukë:"
244
245 #: browser.c:1072
246 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
248
249 #: browser.c:1073
250 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
251 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
252
253 #: browser.c:1074
254 msgid "dazn"
255 msgstr "dvyn"
256
257 #: browser.c:1140
258 msgid "New file name: "
259 msgstr "Naujos bylos vardas: "
260
261 #: browser.c:1171
262 msgid "Can't view a directory"
263 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
264
265 #: browser.c:1188
266 msgid "Error trying to view file"
267 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
268
269 #: buffy.c:446
270 #, fuzzy
271 msgid "New mail in "
272 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
273
274 #: color.c:326
275 #, c-format
276 msgid "%s: color not supported by term"
277 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
278
279 #: color.c:332
280 #, c-format
281 msgid "%s: no such color"
282 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
283
284 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
285 #, c-format
286 msgid "%s: no such object"
287 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
288
289 #: color.c:385
290 #, c-format
291 msgid "%s: command valid only for index object"
292 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
293
294 #: color.c:393
295 #, c-format
296 msgid "%s: too few arguments"
297 msgstr "%s: per maþai argumentø"
298
299 #: color.c:567
300 msgid "Missing arguments."
301 msgstr "Trûksta argumentø."
302
303 #: color.c:606 color.c:617
304 msgid "color: too few arguments"
305 msgstr "color: per maþai argumentø"
306
307 #: color.c:640
308 msgid "mono: too few arguments"
309 msgstr "mono: per maþai argumentø"
310
311 #: color.c:660
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
315
316 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
317 msgid "too few arguments"
318 msgstr "per maþai argumentø"
319
320 #: color.c:709 hook.c:83
321 msgid "too many arguments"
322 msgstr "per daug argumentø"
323
324 #: color.c:725
325 msgid "default colors not supported"
326 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
327
328 #. find out whether or not the verify signature
329 #: commands.c:92
330 msgid "Verify PGP signature?"
331 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
332
333 #: commands.c:117 mbox.c:737
334 msgid "Could not create temporary file!"
335 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
336
337 #: commands.c:130
338 msgid "Cannot create display filter"
339 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
340
341 #: commands.c:150
342 msgid "Could not copy message"
343 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
344
345 #: commands.c:186
346 #, fuzzy
347 msgid "S/MIME signature successfully verified."
348 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
349
350 #: commands.c:188
351 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
352 msgstr ""
353
354 #: commands.c:191 commands.c:202
355 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
356 msgstr ""
357
358 #: commands.c:193
359 #, fuzzy
360 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
362
363 #: commands.c:200
364 msgid "PGP signature successfully verified."
365 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
366
367 #: commands.c:204
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
370
371 #: commands.c:227
372 msgid "Command: "
373 msgstr "Komanda: "
374
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
378
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
382
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
386
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
388 #, c-format
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
396
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
398 #, c-format
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 #, fuzzy
404 msgid "Message not bounced."
405 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
406
407 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
408 #, fuzzy
409 msgid "Messages not bounced."
410 msgstr "Laiðkai nukreipti."
411
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Message bounced."
414 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
415
416 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
417 msgid "Messages bounced."
418 msgstr "Laiðkai nukreipti."
419
420 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
421 #, fuzzy
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
424
425 #: commands.c:465
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Filtruoti per komandà: "
428
429 #: commands.c:482
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
432
433 #: commands.c:487
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
436
437 #: commands.c:487
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
440
441 #: commands.c:496
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
444
445 #: commands.c:496
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
448
449 #: commands.c:498
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
452
453 #: commands.c:499
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
456
457 #: commands.c:508
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
461 "(p)am?: "
462 msgstr ""
463 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
464
465 #: commands.c:509
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "am?: "
470 msgstr ""
471 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
472
473 #: commands.c:510
474 #, fuzzy
475 msgid "dfrsotuzcp"
476 msgstr "duatkgnyv"
477
478 #: commands.c:567
479 msgid "Shell command: "
480 msgstr "Shell komanda: "
481
482 #: commands.c:709
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Decode-save%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s á dëþutæ"
486
487 #: commands.c:710
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s á dëþutæ"
491
492 #: commands.c:711
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s á dëþutæ"
496
497 #: commands.c:712
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
501
502 #: commands.c:713
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Save%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
506
507 #: commands.c:713
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Copy%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
511
512 #: commands.c:714
513 msgid " tagged"
514 msgstr " paþymëtus"
515
516 #: commands.c:787
517 #, c-format
518 msgid "Copying to %s..."
519 msgstr "Kopijuoju á %s..."
520
521 #: commands.c:909
522 #, c-format
523 msgid "Convert to %s upon sending?"
524 msgstr ""
525
526 #: commands.c:919
527 #, c-format
528 msgid "Content-Type changed to %s."
529 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
530
531 #: commands.c:924
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Character set changed to %s; %s."
534 msgstr "Character set pakeistas á %s."
535
536 #: commands.c:926
537 msgid "not converting"
538 msgstr ""
539
540 #: commands.c:926
541 msgid "converting"
542 msgstr ""
543
544 #: compose.c:47
545 msgid "There are no attachments."
546 msgstr "Nëra jokiø priedø."
547
548 #: compose.c:89
549 msgid "Send"
550 msgstr "Siøsti"
551
552 #: compose.c:90 remailer.c:487
553 msgid "Abort"
554 msgstr "Nutraukti"
555
556 #: compose.c:94 compose.c:668
557 msgid "Attach file"
558 msgstr "Prisegti bylà"
559
560 #: compose.c:95
561 msgid "Descrip"
562 msgstr "Aprað"
563
564 #: compose.c:132
565 msgid "Sign, Encrypt"
566 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
567
568 #: compose.c:134
569 msgid "Encrypt"
570 msgstr "Uþðifruoti"
571
572 #: compose.c:136
573 msgid "Sign"
574 msgstr "Pasiraðyti"
575
576 #: compose.c:138
577 msgid "Clear"
578 msgstr "Iðvalyti"
579
580 #: compose.c:145
581 #, fuzzy
582 msgid " (inline)"
583 msgstr "(tæsti)\n"
584
585 #: compose.c:147
586 msgid " (PGP/MIME)"
587 msgstr ""
588
589 #: compose.c:155 compose.c:159
590 msgid " sign as: "
591 msgstr " pasiraðyti kaip: "
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid "<default>"
595 msgstr "<áprastas>"
596
597 #: compose.c:167
598 #, fuzzy
599 msgid "Encrypt with: "
600 msgstr "Uþðifruoti"
601
602 #: compose.c:221
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
606
607 #: compose.c:229
608 #, c-format
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
611
612 #: compose.c:272
613 msgid "-- Attachments"
614 msgstr "-- Priedai"
615
616 #: compose.c:302
617 #, c-format
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr ""
620
621 #: compose.c:325
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
624
625 #: compose.c:601 send.c:1486
626 #, c-format
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:684
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
633
634 #: compose.c:695
635 #, c-format
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
638
639 #: compose.c:714
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
642
643 #: compose.c:752
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
646
647 #: compose.c:761
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
650
651 #: compose.c:793
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Negaliu prisegti!"
654
655 #: compose.c:842
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
658
659 #: compose.c:847
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
662
663 #: compose.c:849
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
666
667 #: compose.c:924
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Bloga koduotë."
670
671 #: compose.c:950
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
674
675 #: compose.c:1006
676 msgid "Rename to: "
677 msgstr "Pervadinti á:"
678
679 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
683
684 #: compose.c:1038
685 msgid "New file: "
686 msgstr "Nauja byla:"
687
688 #: compose.c:1051
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
691
692 #: compose.c:1057
693 #, c-format
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
696
697 #: compose.c:1070
698 #, c-format
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
701
702 #: compose.c:1078
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
705
706 #: compose.c:1139
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
709
710 #: compose.c:1196
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
713
714 #: compose.c:1199
715 #, c-format
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
718
719 #: compose.c:1208
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Laiðkas áraðytas."
722
723 #: compose.c:1220
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr ""
726
727 #: compose.c:1246
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr ""
730
731 #: crypt.c:69
732 #, c-format
733 msgid " (current time: %c)"
734 msgstr ""
735
736 #: crypt.c:75
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
739 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
740
741 #: crypt.c:90
742 #, fuzzy
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
745
746 #. they really want to send it inline... go for it
747 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
748 msgid "Invoking PGP..."
749 msgstr "Kvieèiu PGP..."
750
751 #. otherwise inline won't work...ask for revert
752 #: crypt.c:157
753 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
754 msgstr ""
755
756 #. abort
757 #: crypt.c:159 send.c:1438
758 msgid "Mail not sent."
759 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
760
761 #: crypt.c:398
762 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
763 msgstr ""
764
765 #: crypt.c:617 crypt.c:661
766 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
767 msgstr ""
768
769 #: crypt.c:641 crypt.c:681
770 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
771 msgstr ""
772
773 #: crypt.c:802
774 msgid ""
775 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
779 "\n"
780
781 #: crypt.c:824
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
788 "\n"
789
790 #: crypt.c:864
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
797 "\n"
798
799 #. Now display the signed body
800 #: crypt.c:876
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:882
810 msgid ""
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
815 "\n"
816
817 #: crypt.c:888
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
825
826 #: curs_lib.c:190
827 msgid "yes"
828 msgstr "taip"
829
830 #: curs_lib.c:191
831 msgid "no"
832 msgstr "ne"
833
834 #. restore blocking operation
835 #: curs_lib.c:287
836 msgid "Exit Mutt?"
837 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
838
839 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "neþinoma klaida"
842
843 #: curs_lib.c:400
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
846
847 #: curs_lib.c:444
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
850
851 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
854
855 #: curs_main.c:52
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Ten nëra laiðkø."
858
859 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
862
863 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
866
867 #: curs_main.c:55
868 #, fuzzy
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
871
872 #: curs_main.c:248
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
875
876 #: curs_main.c:255
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
879
880 #: curs_main.c:260
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
883
884 #: curs_main.c:401
885 msgid "Quit"
886 msgstr "Iðeit"
887
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
889 msgid "Save"
890 msgstr "Saugoti"
891
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
893 msgid "Mail"
894 msgstr "Raðyt"
895
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
897 msgid "Reply"
898 msgstr "Atsakyt"
899
900 #: curs_main.c:407
901 msgid "Group"
902 msgstr "Grupei"
903
904 #: curs_main.c:496
905 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
906 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
907
908 #: curs_main.c:499
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
911
912 #: curs_main.c:503
913 #, fuzzy
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
916
917 #: curs_main.c:621
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
920
921 #: curs_main.c:657 menu.c:906
922 #, fuzzy
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
925
926 #: curs_main.c:743
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
929
930 #: curs_main.c:749
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
933
934 #: curs_main.c:782
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
937
938 #: curs_main.c:785
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Blogas laiðko numeris."
941
942 #: curs_main.c:804
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
945
946 #: curs_main.c:826
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
949
950 #. i18n: ask for a limit to apply
951 #: curs_main.c:831
952 #, c-format
953 msgid "Limit: %s"
954 msgstr "Riba: %s"
955
956 #: curs_main.c:841
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
959
960 #: curs_main.c:873
961 msgid "Quit Mutt?"
962 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
963
964 #: curs_main.c:952
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
967
968 #: curs_main.c:966
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
971
972 #: curs_main.c:974
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
975
976 #: curs_main.c:1053
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
979
980 #: curs_main.c:1055
981 msgid "Open mailbox"
982 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
983
984 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
985 #, c-format
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
988
989 #: curs_main.c:1165
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
992
993 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
996
997 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1000
1001 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1004
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1008
1009 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1012
1013 #: curs_main.c:1392
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1016
1017 #: curs_main.c:1392
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1020
1021 #: curs_main.c:1393
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1024
1025 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1029
1030 #: curs_main.c:1538
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1033
1034 #: curs_main.c:1540
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1037
1038 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1039 #: thread.c:1132
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1042
1043 #: curs_main.c:1624
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1046
1047 #: curs_main.c:1811
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1050
1051 #.
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1054 #.
1055 #: edit.c:41
1056 msgid ""
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 msgstr ""
1076 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1077 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1078 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1079 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1080 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1081 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1082 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1083 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1084 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1085 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1086 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1087 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1088 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1089 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1090 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1091 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1092 "~?\t\tði þinutë\n"
1093 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1094
1095 #: edit.c:186
1096 #, c-format
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1099
1100 #: edit.c:328
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1103
1104 #: edit.c:386
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1107
1108 #: edit.c:390
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Laiðke yra:\n"
1111
1112 #: edit.c:394 edit.c:451
1113 msgid "(continue)\n"
1114 msgstr "(tæsti)\n"
1115
1116 #: edit.c:407
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1119
1120 #: edit.c:427
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1123
1124 #: edit.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: edit.c:462
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1133
1134 #: editmsg.c:78
1135 #, c-format
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:90
1140 #, c-format
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:107
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:122
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1152
1153 #: editmsg.c:129
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1156
1157 #: editmsg.c:137
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1166
1167 #: editmsg.c:203
1168 #, c-format
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1171
1172 #: flags.c:336
1173 msgid "Set flag"
1174 msgstr "Uþdëti flagà"
1175
1176 #: flags.c:336
1177 msgid "Clear flag"
1178 msgstr "Iðvalyti flagà"
1179
1180 #: handler.c:1349
1181 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1182 msgstr ""
1183 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1184
1185 #: handler.c:1459
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Attachment #%d"
1188 msgstr "[-- Priedas #%d"
1189
1190 #: handler.c:1471
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1534
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1535
1201 #, c-format
1202 msgid "Invoking autoview command: %s"
1203 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1204
1205 #: handler.c:1567
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1208 msgstr "[-- %s --]\n"
1209
1210 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1211 #, c-format
1212 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1213 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1643
1216 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1219
1220 #: handler.c:1662
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1224
1225 #: handler.c:1669
1226 #, c-format
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(dydis %s baitø)"
1229
1230 #: handler.c:1671
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1676
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1681
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1248
1249 #: handler.c:1696
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1254 msgstr ""
1255 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1256 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1714
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1261 msgstr ""
1262 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1263 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1264
1265 #: handler.c:1822
1266 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1267 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1268
1269 #: handler.c:1832
1270 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1271 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1272
1273 #: handler.c:1872
1274 msgid "Unable to open temporary file!"
1275 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1276
1277 #: handler.c:1933
1278 #, c-format
1279 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1280 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1281
1282 #: handler.c:1938
1283 #, c-format
1284 msgid "(use '%s' to view this part)"
1285 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1286
1287 #: handler.c:1940
1288 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1289 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1290
1291 #: headers.c:177
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: unable to attach file"
1294 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1295
1296 #: help.c:282
1297 msgid "ERROR: please report this bug"
1298 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1299
1300 #: help.c:324
1301 msgid "<UNKNOWN>"
1302 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1303
1304 #: help.c:336
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Generic bindings:\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Bendri susiejimai:\n"
1312
1313 #: help.c:340
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1317 "\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Nesusietos funkcijos:\n"
1321
1322 #: help.c:348
1323 #, c-format
1324 msgid "Help for %s"
1325 msgstr "Pagalba apie %s"
1326
1327 #: hook.c:246
1328 #, c-format
1329 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: hook.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1335 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1336
1337 #: hook.c:264
1338 #, c-format
1339 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1343 #, fuzzy
1344 msgid "No authenticators available"
1345 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1346
1347 #: imap/auth_anon.c:43
1348 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1349 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1350
1351 #: imap/auth_anon.c:73
1352 msgid "Anonymous authentication failed."
1353 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1354
1355 #: imap/auth_cram.c:48
1356 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1357 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1358
1359 #: imap/auth_cram.c:128
1360 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1361 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1362
1363 #. now begin login
1364 #: imap/auth_gss.c:105
1365 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1366 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1367
1368 #: imap/auth_gss.c:268
1369 msgid "GSSAPI authentication failed."
1370 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1371
1372 #: imap/auth_login.c:38
1373 msgid "LOGIN disabled on this server."
1374 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1375
1376 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1377 msgid "Logging in..."
1378 msgstr "Pasisveikinu..."
1379
1380 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1381 msgid "Login failed."
1382 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1383
1384 #: imap/auth_sasl.c:116
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Authenticating (%s)..."
1387 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1388
1389 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1390 msgid "SASL authentication failed."
1391 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1392
1393 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: imap/browse.c:85
1399 msgid "Getting namespaces..."
1400 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1401
1402 #: imap/browse.c:94
1403 msgid "Getting folder list..."
1404 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1405
1406 #: imap/browse.c:223
1407 #, fuzzy
1408 msgid "No such folder"
1409 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1410
1411 #: imap/browse.c:281
1412 msgid "Create mailbox: "
1413 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1414
1415 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Mailbox must have a name."
1418 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1419
1420 #: imap/browse.c:294
1421 msgid "Mailbox created."
1422 msgstr "Dëþutë sukurta."
1423
1424 #: imap/browse.c:325
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Rename mailbox %s to: "
1427 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1428
1429 #: imap/browse.c:338
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Rename failed: %s"
1432 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1433
1434 #: imap/browse.c:343
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Mailbox renamed."
1437 msgstr "Dëþutë sukurta."
1438
1439 #: imap/command.c:294
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Mailbox closed"
1442 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1443
1444 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1445 #. * than we previously saw
1446 #.
1447 #: imap/command.c:336
1448 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1449 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
1450
1451 #: imap/imap.c:168
1452 #, c-format
1453 msgid "Closing connection to %s..."
1454 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1455
1456 #: imap/imap.c:328
1457 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1458 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1459
1460 #: imap/imap.c:419
1461 #, c-format
1462 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1466 msgid "Secure connection with TLS?"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1470 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: imap/imap.c:590
1474 #, c-format
1475 msgid "Selecting %s..."
1476 msgstr "Parenku %s..."
1477
1478 #: imap/imap.c:726
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Error opening mailbox"
1481 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1482
1483 #. STATUS not supported
1484 #: imap/imap.c:780
1485 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1486 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1487
1488 #. command failed cause folder doesn't exist
1489 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1490 #, c-format
1491 msgid "Create %s?"
1492 msgstr "Sukurti %s?"
1493
1494 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1495 #, c-format
1496 msgid "Marking %d messages deleted..."
1497 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1498
1499 #: imap/imap.c:984
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Expunge failed"
1502 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1503
1504 #: imap/imap.c:999
1505 #, c-format
1506 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1507 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1508
1509 #: imap/imap.c:1083
1510 msgid "Expunging messages from server..."
1511 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1512
1513 #: imap/imap.c:1088
1514 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: imap/imap.c:1122
1518 #, fuzzy
1519 msgid "CLOSE failed"
1520 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1521
1522 #: imap/imap.c:1365
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Bad mailbox name"
1525 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1526
1527 #: imap/imap.c:1377
1528 #, c-format
1529 msgid "Subscribing to %s..."
1530 msgstr "Uþsakau %s..."
1531
1532 #: imap/imap.c:1379
1533 #, c-format
1534 msgid "Unsubscribing to %s..."
1535 msgstr "Atsisakau %s..."
1536
1537 #. Unable to fetch headers for lower versions
1538 #: imap/message.c:94
1539 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1540 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1541
1542 #: imap/message.c:107
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Could not create temporary file %s"
1545 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1546
1547 #: imap/message.c:134
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1550 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1551
1552 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1553 #, c-format
1554 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1555 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1556
1557 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1558 msgid "Fetching message..."
1559 msgstr "Paimu laiðkà..."
1560
1561 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1562 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1563 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1564
1565 #: imap/message.c:589
1566 msgid "Uploading message ..."
1567 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1568
1569 #: imap/message.c:699
1570 #, c-format
1571 msgid "Copying %d messages to %s..."
1572 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1573
1574 #: imap/message.c:703
1575 #, c-format
1576 msgid "Copying message %d to %s..."
1577 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1578
1579 #: imap/util.c:241
1580 msgid "Continue?"
1581 msgstr "Tæsti?"
1582
1583 #: init.c:385
1584 #, c-format
1585 msgid "Bad regexp: %s"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: init.c:678
1589 #, fuzzy
1590 msgid "spam: no matching pattern"
1591 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1592
1593 #: init.c:680
1594 #, fuzzy
1595 msgid "nospam: no matching pattern"
1596 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1597
1598 #: init.c:883
1599 msgid "alias: no address"
1600 msgstr "alias: nëra adreso"
1601
1602 #: init.c:928
1603 #, c-format
1604 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: init.c:1006
1608 msgid "invalid header field"
1609 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1610
1611 #: init.c:1059
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: unknown sorting method"
1614 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1615
1616 #: init.c:1169
1617 #, c-format
1618 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1619 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1620
1621 #: init.c:1234
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: unknown variable"
1624 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1625
1626 #: init.c:1243
1627 #, c-format
1628 msgid "prefix is illegal with reset"
1629 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1630
1631 #: init.c:1249
1632 #, c-format
1633 msgid "value is illegal with reset"
1634 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1635
1636 #: init.c:1288
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is set"
1639 msgstr "%s yra ájungtas"
1640
1641 #: init.c:1288
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is unset"
1644 msgstr "%s yra iðjungtas"
1645
1646 #: init.c:1478
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid mailbox type"
1649 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1650
1651 #: init.c:1503 init.c:1548
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: invalid value"
1654 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1655
1656 #: init.c:1589
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s: Unknown type."
1659 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1660
1661 #: init.c:1615
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: unknown type"
1664 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1665
1666 #: init.c:1674
1667 #, c-format
1668 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1669 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1670
1671 #. the muttrc source keyword
1672 #: init.c:1697
1673 #, c-format
1674 msgid "source: errors in %s"
1675 msgstr "source: klaidos %s"
1676
1677 #: init.c:1698
1678 #, c-format
1679 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1680 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1681
1682 #: init.c:1712
1683 #, c-format
1684 msgid "source: error at %s"
1685 msgstr "source: klaida %s"
1686
1687 #: init.c:1717
1688 msgid "source: too many arguments"
1689 msgstr "source: per daug argumentø"
1690
1691 #: init.c:1768
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: unknown command"
1694 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1695
1696 #: init.c:2157
1697 #, c-format
1698 msgid "Error in command line: %s\n"
1699 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1700
1701 #: init.c:2206
1702 msgid "unable to determine home directory"
1703 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1704
1705 #: init.c:2214
1706 msgid "unable to determine username"
1707 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1708
1709 #: keymap.c:463
1710 msgid "Macro loop detected."
1711 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1712
1713 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1714 msgid "Key is not bound."
1715 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1716
1717 #: keymap.c:685
1718 #, c-format
1719 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1720 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
1721
1722 #: keymap.c:696
1723 msgid "push: too many arguments"
1724 msgstr "push: per daug argumentø"
1725
1726 #: keymap.c:726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: no such menu"
1729 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1730
1731 #: keymap.c:741
1732 msgid "null key sequence"
1733 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1734
1735 #: keymap.c:828
1736 msgid "bind: too many arguments"
1737 msgstr "bind: per daug argumentø"
1738
1739 #: keymap.c:851
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: no such function in map"
1742 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1743
1744 #: keymap.c:875
1745 msgid "macro: empty key sequence"
1746 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1747
1748 #: keymap.c:886
1749 msgid "macro: too many arguments"
1750 msgstr "macro: per daug argumentø"
1751
1752 #: keymap.c:922
1753 #, fuzzy
1754 msgid "exec: no arguments"
1755 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1756
1757 #: keymap.c:942
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%s: no such function"
1760 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1761
1762 #: keymap.c:963
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1765 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1766
1767 #: keymap.c:968
1768 #, c-format
1769 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:5
1773 msgid "null operation"
1774 msgstr "nulinë operacija"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:6
1777 msgid "end of conditional execution (noop)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:7
1781 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1782 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:8
1785 msgid "view attachment as text"
1786 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:9
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Toggle display of subparts"
1791 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:10
1794 msgid "move to the bottom of the page"
1795 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:11
1798 msgid "remail a message to another user"
1799 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:12
1802 msgid "select a new file in this directory"
1803 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:13
1806 msgid "view file"
1807 msgstr "þiûrëti bylà"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:14
1810 msgid "display the currently selected file's name"
1811 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:15
1814 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1815 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:16
1818 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1819 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:17
1822 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1823 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:18
1826 #, fuzzy
1827 msgid "list mailboxes with new mail"
1828 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:19
1831 msgid "change directories"
1832 msgstr "keisti katalogus"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:20
1835 msgid "check mailboxes for new mail"
1836 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:21
1839 msgid "attach a file(s) to this message"
1840 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:22
1843 msgid "attach message(s) to this message"
1844 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:23
1847 msgid "edit the BCC list"
1848 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:24
1851 msgid "edit the CC list"
1852 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:25
1855 msgid "edit attachment description"
1856 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:26
1859 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1860 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:27
1863 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1864 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:28
1867 msgid "edit the file to be attached"
1868 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:29
1871 msgid "edit the from field"
1872 msgstr "taisyti From laukà"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:30
1875 msgid "edit the message with headers"
1876 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:31
1879 msgid "edit the message"
1880 msgstr "taisyti laiðkà"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:32
1883 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1884 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:33
1887 msgid "edit the Reply-To field"
1888 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:34
1891 msgid "edit the subject of this message"
1892 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:35
1895 msgid "edit the TO list"
1896 msgstr "taisyti To sàraðà"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:36
1899 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1900 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:37
1903 msgid "edit attachment content type"
1904 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:38
1907 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1908 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:39
1911 msgid "run ispell on the message"
1912 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:40
1915 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1916 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:41
1919 msgid "toggle recoding of this attachment"
1920 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:42
1923 msgid "save this message to send later"
1924 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:43
1927 msgid "rename/move an attached file"
1928 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:44
1931 msgid "send the message"
1932 msgstr "siøsti laiðkà"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:45
1935 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1936 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:46
1939 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1940 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:47
1943 msgid "update an attachment's encoding info"
1944 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:48
1947 msgid "write the message to a folder"
1948 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:49
1951 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1952 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:50
1955 msgid "create an alias from a message sender"
1956 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:51
1959 msgid "move entry to bottom of screen"
1960 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:52
1963 msgid "move entry to middle of screen"
1964 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:53
1967 msgid "move entry to top of screen"
1968 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:54
1971 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1972 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:55
1975 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1976 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:56
1979 msgid "delete the current entry"
1980 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:57
1983 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1984 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:58
1987 msgid "delete all messages in subthread"
1988 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:59
1991 msgid "delete all messages in thread"
1992 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:60
1995 msgid "display full address of sender"
1996 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:61
1999 msgid "display message and toggle header weeding"
2000 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:62
2003 msgid "display a message"
2004 msgstr "rodyti laiðkà"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:63
2007 msgid "edit the raw message"
2008 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:64
2011 msgid "delete the char in front of the cursor"
2012 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:65
2015 msgid "move the cursor one character to the left"
2016 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:66
2019 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2020 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:67
2023 msgid "jump to the beginning of the line"
2024 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:68
2027 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2028 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:69
2031 msgid "complete filename or alias"
2032 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:70
2035 msgid "complete address with query"
2036 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:71
2039 msgid "delete the char under the cursor"
2040 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:72
2043 msgid "jump to the end of the line"
2044 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:73
2047 msgid "move the cursor one character to the right"
2048 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:74
2051 msgid "move the cursor to the end of the word"
2052 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:75
2055 #, fuzzy
2056 msgid "scroll down through the history list"
2057 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:76
2060 msgid "scroll up through the history list"
2061 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:77
2064 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2065 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:78
2068 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2069 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:79
2072 msgid "delete all chars on the line"
2073 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:80
2076 msgid "delete the word in front of the cursor"
2077 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:81
2080 msgid "quote the next typed key"
2081 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:82
2084 msgid "transpose character under cursor with previous"
2085 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:83
2088 msgid "capitalize the word"
2089 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:84
2092 msgid "convert the word to lower case"
2093 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:85
2096 msgid "convert the word to upper case"
2097 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:86
2100 msgid "enter a muttrc command"
2101 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:87
2104 msgid "enter a file mask"
2105 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:88
2108 msgid "exit this menu"
2109 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:89
2112 msgid "filter attachment through a shell command"
2113 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:90
2116 msgid "move to the first entry"
2117 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:91
2120 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2121 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:92
2124 msgid "forward a message with comments"
2125 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:93
2128 msgid "select the current entry"
2129 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:94
2132 msgid "reply to all recipients"
2133 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:95
2136 msgid "scroll down 1/2 page"
2137 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:96
2140 msgid "scroll up 1/2 page"
2141 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:97
2144 msgid "this screen"
2145 msgstr "ðis ekranas"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:98
2148 msgid "jump to an index number"
2149 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:99
2152 msgid "move to the last entry"
2153 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:100
2156 msgid "reply to specified mailing list"
2157 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:101
2160 msgid "execute a macro"
2161 msgstr "ávykdyti macro"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:102
2164 msgid "compose a new mail message"
2165 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:103
2168 msgid "open a different folder"
2169 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:104
2172 msgid "open a different folder in read only mode"
2173 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:105
2176 msgid "clear a status flag from a message"
2177 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:106
2180 msgid "delete messages matching a pattern"
2181 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:107
2184 #, fuzzy
2185 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2186 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:108
2189 msgid "retrieve mail from POP server"
2190 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:109
2193 msgid "move to the first message"
2194 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:110
2197 msgid "move to the last message"
2198 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:111
2201 msgid "show only messages matching a pattern"
2202 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:112
2205 msgid "jump to the next new message"
2206 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:113
2209 #, fuzzy
2210 msgid "jump to the next new or unread message"
2211 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:114
2214 msgid "jump to the next subthread"
2215 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:115
2218 msgid "jump to the next thread"
2219 msgstr "ðokti á kità gijà"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:116
2222 msgid "move to the next undeleted message"
2223 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:117
2226 msgid "jump to the next unread message"
2227 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:118
2230 msgid "jump to parent message in thread"
2231 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:119
2234 msgid "jump to previous thread"
2235 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:120
2238 msgid "jump to previous subthread"
2239 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:121
2242 msgid "move to the previous undeleted message"
2243 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:122
2246 msgid "jump to the previous new message"
2247 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:123
2250 #, fuzzy
2251 msgid "jump to the previous new or unread message"
2252 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:124
2255 msgid "jump to the previous unread message"
2256 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:125
2259 msgid "mark the current thread as read"
2260 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:126
2263 msgid "mark the current subthread as read"
2264 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:127
2267 msgid "set a status flag on a message"
2268 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:128
2271 msgid "save changes to mailbox"
2272 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:129
2275 msgid "tag messages matching a pattern"
2276 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:130
2279 msgid "undelete messages matching a pattern"
2280 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:131
2283 msgid "untag messages matching a pattern"
2284 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:132
2287 msgid "move to the middle of the page"
2288 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:133
2291 msgid "move to the next entry"
2292 msgstr "eiti á kità áraðà"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:134
2295 msgid "scroll down one line"
2296 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:135
2299 msgid "move to the next page"
2300 msgstr "eiti á kità puslapá"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:136
2303 msgid "jump to the bottom of the message"
2304 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:137
2307 msgid "toggle display of quoted text"
2308 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:138
2311 msgid "skip beyond quoted text"
2312 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:139
2315 msgid "jump to the top of the message"
2316 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:140
2319 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2320 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:141
2323 msgid "move to the previous entry"
2324 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:142
2327 msgid "scroll up one line"
2328 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:143
2331 msgid "move to the previous page"
2332 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:144
2335 msgid "print the current entry"
2336 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:145
2339 msgid "query external program for addresses"
2340 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:146
2343 msgid "append new query results to current results"
2344 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:147
2347 msgid "save changes to mailbox and quit"
2348 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:148
2351 msgid "recall a postponed message"
2352 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:149
2355 msgid "clear and redraw the screen"
2356 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:150
2359 msgid "{internal}"
2360 msgstr "{vidinë}"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:151
2363 #, fuzzy
2364 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2365 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:152
2368 msgid "reply to a message"
2369 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:153
2372 msgid "use the current message as a template for a new one"
2373 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:154
2376 msgid "save message/attachment to a file"
2377 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:155
2380 msgid "search for a regular expression"
2381 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:156
2384 msgid "search backwards for a regular expression"
2385 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:157
2388 msgid "search for next match"
2389 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:158
2392 msgid "search for next match in opposite direction"
2393 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:159
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2416 msgid "apply next function to tagged messages"
2417 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:165
2420 #, fuzzy
2421 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2422 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:166
2425 msgid "tag the current subthread"
2426 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:167
2429 msgid "tag the current thread"
2430 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:168
2433 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2434 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:169
2437 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2438 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:170
2441 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2442 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:171
2445 msgid "move to the top of the page"
2446 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:172
2449 msgid "undelete the current entry"
2450 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:173
2453 msgid "undelete all messages in thread"
2454 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:174
2457 msgid "undelete all messages in subthread"
2458 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:175
2461 msgid "show the Mutt version number and date"
2462 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:176
2465 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2466 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:177
2469 msgid "show MIME attachments"
2470 msgstr "rodyti MIME priedus"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:178
2473 msgid "display the keycode for a key press"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:179
2477 msgid "show currently active limit pattern"
2478 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:180
2481 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2482 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:181
2485 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2486 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:182
2489 msgid "attach a PGP public key"
2490 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:183
2493 msgid "show PGP options"
2494 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:184
2497 msgid "mail a PGP public key"
2498 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:185
2501 msgid "verify a PGP public key"
2502 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:186
2505 msgid "view the key's user id"
2506 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:187
2509 msgid "check for classic pgp"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:188
2513 msgid "Accept the chain constructed"
2514 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:189
2517 msgid "Append a remailer to the chain"
2518 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:190
2521 msgid "Insert a remailer into the chain"
2522 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:191
2525 msgid "Delete a remailer from the chain"
2526 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:192
2529 msgid "Select the previous element of the chain"
2530 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:193
2533 msgid "Select the next element of the chain"
2534 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:194
2537 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2538 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:195
2541 msgid "make decrypted copy and delete"
2542 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:196
2545 msgid "make decrypted copy"
2546 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:197
2549 #, fuzzy
2550 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2551 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:198
2554 #, fuzzy
2555 msgid "extract supported public keys"
2556 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:199
2559 #, fuzzy
2560 msgid "show S/MIME options"
2561 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2562
2563 #: lib.c:64
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "Baigësi atmintis!"
2570
2571 #: main.c:51
2572 msgid ""
2573 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2574 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2577 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2578
2579 #: main.c:55
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2583 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2584 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2585 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2588 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2589 "vv.'\n"
2590 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2591 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2592
2593 #: main.c:61
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2603 "\n"
2604 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2605 "fixes, and suggestions.\n"
2606 "\n"
2607 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2608 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2609 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2610 "    (at your option) any later version.\n"
2611 "\n"
2612 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2613 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2614 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2615 "    GNU General Public License for more details.\n"
2616 "\n"
2617 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2618 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2619 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2620 msgstr ""
2621 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2623 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2624 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2625 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2627 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2628 "\n"
2629 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2630 "pasiûlymø.\n"
2631 "\n"
2632 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2633 "keisti \n"
2634 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2635 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2636 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2637 "\n"
2638 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2639 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2640 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2641 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2642 "\n"
2643 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2644 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2645 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2646
2647 #: main.c:99
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2651 "<file> ]\n"
2652 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2653 "[...]\n"
2654 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2655 "[...]\n"
2656 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2657 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2658 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2659 "       mutt -v[v]\n"
2660 "\n"
2661 "options:\n"
2662 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2664 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2665 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2666 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2674 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 "  -h\t\tthis help message"
2683 msgstr ""
2684 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2685 "<byla> ]\n"
2686 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2687 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2688 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2689 "       mutt -v[v]\n"
2690 "\n"
2691 "parinktys:\n"
2692 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2693 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2694 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2695 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2696 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2697 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2698 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2699 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2700 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2701 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2702 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2703 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2704 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2705 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2706 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2707 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2708 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2709 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2710 "nëra\n"
2711 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2712
2713 #: main.c:167
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "Compile options:"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "Kompiliavimo parinktys:"
2720
2721 #: main.c:478
2722 msgid "Error initializing terminal."
2723 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2724
2725 #: main.c:583
2726 #, c-format
2727 msgid "Debugging at level %d.\n"
2728 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2729
2730 #: main.c:585
2731 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2732 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2733
2734 #: main.c:733
2735 #, c-format
2736 msgid "%s does not exist. Create it?"
2737 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2738
2739 #: main.c:737
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't create %s: %s."
2742 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2743
2744 #: main.c:782
2745 msgid "No recipients specified.\n"
2746 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2747
2748 #: main.c:868
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2751 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2752
2753 #: main.c:888
2754 msgid "No mailbox with new mail."
2755 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2756
2757 #: main.c:897
2758 msgid "No incoming mailboxes defined."
2759 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2760
2761 #: main.c:924
2762 msgid "Mailbox is empty."
2763 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2764
2765 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2766 #, c-format
2767 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2768 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2769
2770 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2771 msgid "Mailbox is corrupt!"
2772 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2773
2774 #: mbox.c:662
2775 msgid "Mailbox was corrupted!"
2776 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2777
2778 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2779 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2781
2782 #: mbox.c:708
2783 msgid "Unable to lock mailbox!"
2784 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2785
2786 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2787 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2788 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2789 #.
2790 #: mbox.c:754
2791 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2792 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2793
2794 #: mbox.c:793
2795 #, c-format
2796 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2797 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2798
2799 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2800 #. * change/deleted message
2801 #.
2802 #: mbox.c:906
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Committing changes..."
2805 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2806
2807 #: mbox.c:937
2808 #, c-format
2809 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2810 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2811
2812 #: mbox.c:1003
2813 msgid "Could not reopen mailbox!"
2814 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2815
2816 #: mbox.c:1041
2817 msgid "Reopening mailbox..."
2818 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2819
2820 #: menu.c:416
2821 msgid "Jump to: "
2822 msgstr "Ðokti á: "
2823
2824 #: menu.c:425
2825 msgid "Invalid index number."
2826 msgstr "Blogas indekso numeris."
2827
2828 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2829 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2830 msgid "No entries."
2831 msgstr "Nëra áraðø."
2832
2833 #: menu.c:447
2834 msgid "You cannot scroll down farther."
2835 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2836
2837 #: menu.c:465
2838 msgid "You cannot scroll up farther."
2839 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2840
2841 #: menu.c:485
2842 msgid "You are on the last page."
2843 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2844
2845 #: menu.c:509
2846 msgid "You are on the first page."
2847 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2848
2849 #: menu.c:588
2850 msgid "First entry is shown."
2851 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2852
2853 #: menu.c:608
2854 msgid "Last entry is shown."
2855 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2856
2857 #: menu.c:659
2858 msgid "You are on the last entry."
2859 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2860
2861 #: menu.c:670
2862 msgid "You are on the first entry."
2863 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2864
2865 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2866 msgid "Search for: "
2867 msgstr "Ieðkoti ko: "
2868
2869 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2870 msgid "Reverse search for: "
2871 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2872
2873 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2874 msgid "No search pattern."
2875 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2876
2877 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2878 msgid "Not found."
2879 msgstr "Nerasta."
2880
2881 #: menu.c:895
2882 msgid "No tagged entries."
2883 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2884
2885 #: menu.c:1000
2886 msgid "Search is not implemented for this menu."
2887 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2888
2889 #: menu.c:1005
2890 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2891 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2892
2893 #: menu.c:1046
2894 msgid "Tagging is not supported."
2895 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2896
2897 #: mh.c:663 mh.c:900
2898 #, c-format
2899 msgid "Reading %s... %d"
2900 msgstr "Skaitau %s... %d"
2901
2902 #: mh.c:1151
2903 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: muttlib.c:846
2907 #, fuzzy
2908 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2909 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2910
2911 #: muttlib.c:846
2912 msgid "yna"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: muttlib.c:862
2916 msgid "File is a directory, save under it?"
2917 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2918
2919 #: muttlib.c:868
2920 msgid "File under directory: "
2921 msgstr "Byla kataloge: "
2922
2923 #: muttlib.c:880
2924 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2925 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2926
2927 #: muttlib.c:880
2928 msgid "oac"
2929 msgstr "upn"
2930
2931 #: muttlib.c:1199
2932 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2933 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2934
2935 #: muttlib.c:1208
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is not a mailbox!"
2938 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2939
2940 #: muttlib.c:1214
2941 #, c-format
2942 msgid "Append messages to %s?"
2943 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2944
2945 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Connection to %s closed"
2948 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2949
2950 #: mutt_socket.c:271
2951 msgid "SSL is unavailable."
2952 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2953
2954 #: mutt_socket.c:302
2955 msgid "Preconnect command failed."
2956 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2957
2958 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error talking to %s (%s)"
2961 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2962
2963 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2964 #, c-format
2965 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2969 #, c-format
2970 msgid "Looking up %s..."
2971 msgstr "Ieðkau %s..."
2972
2973 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not find the host \"%s\""
2976 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2977
2978 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2979 #, c-format
2980 msgid "Connecting to %s..."
2981 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2982
2983 #: mutt_socket.c:529
2984 #, c-format
2985 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2986 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2987
2988 #: mutt_ssl.c:175
2989 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2990 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:199
2993 #, c-format
2994 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2995 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:207
2998 #, c-format
2999 msgid "%s has insecure permissions!"
3000 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:226
3003 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3004 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:322
3007 msgid "I/O error"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_ssl.c:331
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "SSL failed: %s"
3013 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3014
3015 #: mutt_ssl.c:340
3016 msgid "Unable to get certificate from peer"
3017 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:348
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3022 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:388
3025 msgid "Unknown"
3026 msgstr "Neþinoma"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:413
3029 #, c-format
3030 msgid "[unable to calculate]"
3031 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:431
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "[bloga data]"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:506
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3039 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:513
3042 msgid "Server certificate has expired"
3043 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:586
3046 msgid "This certificate belongs to:"
3047 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3048
3049 #: mutt_ssl.c:597
3050 msgid "This certificate was issued by:"
3051 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:608
3054 #, c-format
3055 msgid "This certificate is valid"
3056 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:609
3059 #, c-format
3060 msgid "   from %s"
3061 msgstr "    nuo %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:611
3064 #, c-format
3065 msgid "     to %s"
3066 msgstr "    iki %s"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:617
3069 #, c-format
3070 msgid "Fingerprint: %s"
3071 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:619
3074 msgid "SSL Certificate check"
3075 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:622
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:623
3082 msgid "roa"
3083 msgstr "apv"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:627
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:628
3090 msgid "ro"
3091 msgstr "ap"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3094 msgid "Exit  "
3095 msgstr "Iðeiti  "
3096
3097 #: mutt_ssl.c:659
3098 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3099 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:664
3102 msgid "Certificate saved"
3103 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3104
3105 #: mx.c:120
3106 #, c-format
3107 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3108 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3109
3110 #: mx.c:132
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3113 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3114
3115 #: mx.c:190
3116 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3117 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3118
3119 #: mx.c:196
3120 #, c-format
3121 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3122 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3123
3124 #: mx.c:224
3125 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3126 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3127
3128 #: mx.c:231
3129 #, c-format
3130 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3131 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3132
3133 #: mx.c:595
3134 #, c-format
3135 msgid "Couldn't lock %s\n"
3136 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3137
3138 #: mx.c:679
3139 #, c-format
3140 msgid "Reading %s..."
3141 msgstr "Skaitau %s..."
3142
3143 #: mx.c:779
3144 #, c-format
3145 msgid "Writing %s..."
3146 msgstr "Raðau %s..."
3147
3148 #: mx.c:812
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3151 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3152
3153 #: mx.c:878
3154 #, c-format
3155 msgid "Move read messages to %s?"
3156 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3157
3158 #: mx.c:894 mx.c:1150
3159 #, c-format
3160 msgid "Purge %d deleted message?"
3161 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3162
3163 #: mx.c:894 mx.c:1150
3164 #, c-format
3165 msgid "Purge %d deleted messages?"
3166 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3167
3168 #: mx.c:918
3169 #, c-format
3170 msgid "Moving read messages to %s..."
3171 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3172
3173 #: mx.c:977 mx.c:1141
3174 msgid "Mailbox is unchanged."
3175 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3176
3177 #: mx.c:1013
3178 #, c-format
3179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3180 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3181
3182 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3183 #, c-format
3184 msgid "%d kept, %d deleted."
3185 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3186
3187 #: mx.c:1126
3188 #, c-format
3189 msgid " Press '%s' to toggle write"
3190 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3191
3192 #: mx.c:1128
3193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3194 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3195
3196 #: mx.c:1130
3197 #, c-format
3198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3199 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3200
3201 #: mx.c:1185
3202 msgid "Mailbox checkpointed."
3203 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3204
3205 #: mx.c:1494
3206 msgid "Can't write message"
3207 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3208
3209 #: mx.c:1539
3210 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3211 msgstr ""
3212
3213 #: pager.c:57
3214 msgid "Not available in this menu."
3215 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3216
3217 #: pager.c:1450
3218 msgid "PrevPg"
3219 msgstr "PraPsl"
3220
3221 #: pager.c:1451
3222 msgid "NextPg"
3223 msgstr "KitPsl"
3224
3225 #: pager.c:1455
3226 msgid "View Attachm."
3227 msgstr "Priedai"
3228
3229 #: pager.c:1458
3230 msgid "Next"
3231 msgstr "Kitas"
3232
3233 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3235 msgid "Bottom of message is shown."
3236 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3237
3238 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3239 msgid "Top of message is shown."
3240 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3241
3242 #: pager.c:1960
3243 msgid "Reverse search: "
3244 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3245
3246 #: pager.c:1961
3247 msgid "Search: "
3248 msgstr "Paieðka: "
3249
3250 #: pager.c:2081
3251 msgid "Help is currently being shown."
3252 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3253
3254 #: pager.c:2110
3255 msgid "No more quoted text."
3256 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3257
3258 #: pager.c:2123
3259 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3261
3262 #: parse.c:602
3263 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3265
3266 #: pattern.c:244
3267 #, c-format
3268 msgid "Error in expression: %s"
3269 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3270
3271 #: pattern.c:354
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid day of month: %s"
3274 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3275
3276 #: pattern.c:368
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid month: %s"
3279 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3280
3281 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3282 #: pattern.c:520
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Invalid relative date: %s"
3285 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3286
3287 #: pattern.c:534
3288 msgid "error in expression"
3289 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3290
3291 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3292 #, c-format
3293 msgid "error in pattern at: %s"
3294 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3295
3296 #: pattern.c:788
3297 #, c-format
3298 msgid "%c: invalid command"
3299 msgstr "%c: bloga komanda"
3300
3301 #: pattern.c:794
3302 #, c-format
3303 msgid "%c: not supported in this mode"
3304 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3305
3306 #: pattern.c:807
3307 #, c-format
3308 msgid "missing parameter"
3309 msgstr "trûksta parametro"
3310
3311 #: pattern.c:823
3312 #, c-format
3313 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3314 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3315
3316 #: pattern.c:855
3317 msgid "empty pattern"
3318 msgstr "tuðèias pattern'as"
3319
3320 #: pattern.c:1061
3321 #, c-format
3322 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3323 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3324
3325 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3326 msgid "Compiling search pattern..."
3327 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3328
3329 #: pattern.c:1144
3330 msgid "Executing command on matching messages..."
3331 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3332
3333 #: pattern.c:1206
3334 msgid "No messages matched criteria."
3335 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3336
3337 #: pattern.c:1299
3338 msgid "Search hit bottom without finding match"
3339 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3340
3341 #: pattern.c:1310
3342 msgid "Search hit top without finding match"
3343 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3344
3345 #: pattern.c:1332
3346 msgid "Search interrupted."
3347 msgstr "Paieðka pertraukta."
3348
3349 #: pgp.c:90
3350 msgid "Enter PGP passphrase:"
3351 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3352
3353 #: pgp.c:104
3354 msgid "PGP passphrase forgotten."
3355 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3356
3357 #: pgp.c:344
3358 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3359 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3360
3361 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3362 msgid ""
3363 "[-- End of PGP output --]\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: pgp.c:394
3370 msgid ""
3371 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: pgp.c:396
3378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3379 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:398
3382 msgid ""
3383 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: pgp.c:423
3390 #, fuzzy
3391 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3395
3396 #: pgp.c:425
3397 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3398 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3399
3400 #: pgp.c:427
3401 #, fuzzy
3402 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3406
3407 #: pgp.c:454
3408 msgid ""
3409 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: pgp.c:704
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3418 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3419
3420 #: pgp.c:764
3421 msgid ""
3422 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3426 "\n"
3427
3428 #: pgp.c:873
3429 msgid ""
3430 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: pgp.c:886
3437 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3438 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3439
3440 #: pgp.c:895
3441 msgid ""
3442 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: pgp.c:915
3449 #, fuzzy
3450 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3454
3455 #: pgp.c:965
3456 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3457 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3458
3459 #: pgp.c:1109
3460 #, c-format
3461 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3462 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3463
3464 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3465 #, c-format
3466 msgid "Enter keyID for %s: "
3467 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3468
3469 #: pgp.c:1397
3470 msgid "Can't invoke PGP"
3471 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3472
3473 #: pgp.c:1496
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3476 msgstr ""
3477 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3478
3479 #: pgp.c:1497
3480 msgid "PGP/M(i)ME"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: pgp.c:1497
3484 msgid "(i)nline"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: pgp.c:1499
3488 #, fuzzy
3489 msgid "esabifc"
3490 msgstr "usablp"
3491
3492 #. sign (a)s
3493 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3494 msgid "Sign as: "
3495 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
3496
3497 #: pgpinvoke.c:307
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3500
3501 #: pgpkey.c:490
3502 #, fuzzy
3503 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3504 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3505
3506 #. __STRCAT_CHECKED__
3507 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3508 msgid "Select  "
3509 msgstr "Pasirink  "
3510
3511 #. __STRCAT_CHECKED__
3512 #: pgpkey.c:519
3513 msgid "Check key  "
3514 msgstr "Tikrinti raktà  "
3515
3516 #: pgpkey.c:532
3517 #, c-format
3518 msgid "PGP keys matching <%s>."
3519 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3520
3521 #: pgpkey.c:534
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3524 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3525
3526 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3527 msgid "Can't open /dev/null"
3528 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3529
3530 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3531 msgid "Can't create temporary file"
3532 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3533
3534 #: pgpkey.c:580
3535 #, c-format
3536 msgid "Key ID: 0x%s"
3537 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3538
3539 #: pgpkey.c:600
3540 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3541 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3542
3543 #: pgpkey.c:612
3544 #, fuzzy
3545 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3546 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3547
3548 #: pgpkey.c:616
3549 msgid "ID has undefined validity."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: pgpkey.c:619
3553 #, fuzzy
3554 msgid "ID is not valid."
3555 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3556
3557 #: pgpkey.c:622
3558 #, fuzzy
3559 msgid "ID is only marginally valid."
3560 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3561
3562 #: pgpkey.c:626
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3565 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3566
3567 #: pgpkey.c:724
3568 msgid "Please enter the key ID: "
3569 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3570
3571 #: pgpkey.c:752
3572 msgid "Invoking pgp..."
3573 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3574
3575 #: pgpkey.c:777
3576 #, c-format
3577 msgid "PGP Key %s."
3578 msgstr "PGP raktas %s."
3579
3580 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3581 #, c-format
3582 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3583 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3584
3585 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3586 #, c-format
3587 msgid "Command TOP is not supported by server."
3588 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3589
3590 #: pop.c:117
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3593
3594 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3595 #, c-format
3596 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3597 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3598
3599 #: pop.c:247 pop.c:562
3600 #, c-format
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: pop.c:278
3605 msgid "Fetching list of messages..."
3606 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3607
3608 #: pop.c:415
3609 msgid "Can't write message to temporary file!"
3610 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3611
3612 #: pop.c:517 pop.c:582
3613 msgid "Checking for new messages..."
3614 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3615
3616 #: pop.c:546
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3619
3620 #: pop.c:610
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3623
3624 #: pop.c:617
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3627
3628 #: pop.c:619
3629 #, c-format
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3632
3633 #: pop.c:661
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3636
3637 #: pop.c:665
3638 #, c-format
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3641
3642 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3643 msgid "Server closed connection!"
3644 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3645
3646 #: pop_auth.c:93
3647 msgid "Authenticating (SASL)..."
3648 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3649
3650 #: pop_auth.c:209
3651 msgid "Authenticating (APOP)..."
3652 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3653
3654 #: pop_auth.c:233
3655 msgid "APOP authentication failed."
3656 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3657
3658 #: pop_auth.c:268
3659 #, c-format
3660 msgid "Command USER is not supported by server."
3661 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3662
3663 #: pop_lib.c:199
3664 msgid "Unable to leave messages on server."
3665 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3666
3667 #: pop_lib.c:229
3668 #, c-format
3669 msgid "Error connecting to server: %s"
3670 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3671
3672 #: pop_lib.c:378
3673 msgid "Closing connection to POP server..."
3674 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3675
3676 #: pop_lib.c:544
3677 msgid "Verifying message indexes..."
3678 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3679
3680 #: pop_lib.c:568
3681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3682 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3683
3684 #: postpone.c:167
3685 msgid "Postponed Messages"
3686 msgstr "Atidëti laiðkai"
3687
3688 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3689 msgid "No postponed messages."
3690 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3691
3692 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3693 msgid "Illegal PGP header"
3694 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3695
3696 #: postpone.c:483
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Illegal S/MIME header"
3699 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3700
3701 #: postpone.c:556
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Decrypting message..."
3704 msgstr "Paimu laiðkà..."
3705
3706 #: postpone.c:565
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Decryption failed."
3709 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3710
3711 #: query.c:50
3712 msgid "New Query"
3713 msgstr "Nauja uþklausa"
3714
3715 #: query.c:51
3716 msgid "Make Alias"
3717 msgstr "Padaryti aliasà"
3718
3719 #: query.c:52
3720 msgid "Search"
3721 msgstr "Ieðkoti"
3722
3723 #: query.c:99
3724 msgid "Waiting for response..."
3725 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3726
3727 #: query.c:235 query.c:263
3728 msgid "Query command not defined."
3729 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3730
3731 #: query.c:290
3732 #, c-format
3733 msgid "Query"
3734 msgstr "Uþklausa"
3735
3736 #. Prompt for Query
3737 #: query.c:303 query.c:328
3738 msgid "Query: "
3739 msgstr "Uþklausa: "
3740
3741 #: query.c:311 query.c:337
3742 #, c-format
3743 msgid "Query '%s'"
3744 msgstr "Uþklausa '%s''"
3745
3746 #: recvattach.c:56
3747 msgid "Pipe"
3748 msgstr "Pipe"
3749
3750 #: recvattach.c:57
3751 msgid "Print"
3752 msgstr "Spausdinti"
3753
3754 #: recvattach.c:435
3755 msgid "Saving..."
3756 msgstr "Iðsaugau..."
3757
3758 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3759 msgid "Attachment saved."
3760 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3761
3762 #: recvattach.c:539
3763 #, c-format
3764 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3765 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3766
3767 #: recvattach.c:557
3768 msgid "Attachment filtered."
3769 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3770
3771 #: recvattach.c:624
3772 msgid "Filter through: "
3773 msgstr "Filtruoti per: "
3774
3775 #: recvattach.c:624
3776 msgid "Pipe to: "
3777 msgstr "Pipe á: "
3778
3779 #: recvattach.c:659
3780 #, c-format
3781 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3782 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3783
3784 #: recvattach.c:724
3785 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3786 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3787
3788 #: recvattach.c:724
3789 msgid "Print attachment?"
3790 msgstr "Spausdinti priedà?"
3791
3792 #: recvattach.c:957
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3795 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3796
3797 #: recvattach.c:970
3798 msgid "Attachments"
3799 msgstr "Priedai"
3800
3801 #: recvattach.c:1006
3802 #, fuzzy
3803 msgid "There are no subparts to show!"
3804 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3805
3806 #: recvattach.c:1067
3807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3808 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3809
3810 #: recvattach.c:1075
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3813 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3814
3815 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3817 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3818
3819 #: recvcmd.c:47
3820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3821 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3822
3823 #: recvcmd.c:217
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Error bouncing message!"
3826 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3827
3828 #: recvcmd.c:217
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Error bouncing messages!"
3831 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3832
3833 #: recvcmd.c:417
3834 #, c-format
3835 msgid "Can't open temporary file %s."
3836 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3837
3838 #: recvcmd.c:448
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Forward as attachments?"
3841 msgstr "rodyti MIME priedus"
3842
3843 #: recvcmd.c:462
3844 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3845 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3846
3847 #: recvcmd.c:587
3848 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3849 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3850
3851 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3852 #, c-format
3853 msgid "Can't create %s."
3854 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3855
3856 #: recvcmd.c:728
3857 msgid "Can't find any tagged messages."
3858 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3859
3860 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3861 msgid "No mailing lists found!"
3862 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3863
3864 #: recvcmd.c:824
3865 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3866 msgstr ""
3867 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3868
3869 #: remailer.c:484
3870 msgid "Append"
3871 msgstr "Pridurti"
3872
3873 #: remailer.c:485
3874 msgid "Insert"
3875 msgstr "Áterpti"
3876
3877 #: remailer.c:486
3878 msgid "Delete"
3879 msgstr "Trinti"
3880
3881 #: remailer.c:488
3882 msgid "OK"
3883 msgstr "Gerai"
3884
3885 #: remailer.c:516
3886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3887 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3888
3889 #: remailer.c:542
3890 msgid "Select a remailer chain."
3891 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3892
3893 #: remailer.c:602
3894 #, c-format
3895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3896 msgstr ""
3897 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3898
3899 #: remailer.c:632
3900 #, c-format
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3903
3904 #: remailer.c:655
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3907
3908 #: remailer.c:665
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3911
3912 #: remailer.c:675
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3915
3916 #: remailer.c:714
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3919
3920 #: remailer.c:738
3921 msgid ""
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3923 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3924
3925 #: remailer.c:772
3926 #, c-format
3927 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3928 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3929
3930 #: remailer.c:776
3931 msgid "Error sending message."
3932 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3933
3934 #: rfc1524.c:163
3935 #, c-format
3936 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3937 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3938
3939 #: rfc1524.c:395
3940 msgid "No mailcap path specified"
3941 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3942
3943 #: rfc1524.c:423
3944 #, c-format
3945 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3946 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3947
3948 #: score.c:75
3949 msgid "score: too few arguments"
3950 msgstr "score: per maþai argumentø"
3951
3952 #: score.c:84
3953 msgid "score: too many arguments"
3954 msgstr "score: per daug argumentø"
3955
3956 #: send.c:252
3957 msgid "No subject, abort?"
3958 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3959
3960 #: send.c:254
3961 msgid "No subject, aborting."
3962 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3963
3964 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3965 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3966 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3967 #. * provides a way to do that.
3968 #.
3969 #: send.c:488
3970 #, c-format
3971 msgid "Reply to %s%s?"
3972 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3973
3974 #: send.c:522
3975 #, c-format
3976 msgid "Follow-up to %s%s?"
3977 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3978
3979 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3980 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3981 #.
3982 #: send.c:690
3983 msgid "No tagged messages are visible!"
3984 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3985
3986 #: send.c:741
3987 msgid "Include message in reply?"
3988 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3989
3990 #: send.c:746
3991 msgid "Including quoted message..."
3992 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3993
3994 #: send.c:756
3995 msgid "Could not include all requested messages!"
3996 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3997
3998 #: send.c:770
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Forward as attachment?"
4001 msgstr "Spausdinti priedà?"
4002
4003 #: send.c:774
4004 msgid "Preparing forwarded message..."
4005 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4006
4007 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4008 #. * are any postponed messages first.
4009 #.
4010 #: send.c:1070
4011 msgid "Recall postponed message?"
4012 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4013
4014 #: send.c:1369
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Edit forwarded message?"
4017 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4018
4019 #: send.c:1394
4020 msgid "Abort unmodified message?"
4021 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4022
4023 #: send.c:1396
4024 msgid "Aborted unmodified message."
4025 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4026
4027 #: send.c:1465
4028 msgid "Message postponed."
4029 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4030
4031 #: send.c:1474
4032 msgid "No recipients are specified!"
4033 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4034
4035 #: send.c:1479
4036 msgid "No recipients were specified."
4037 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4038
4039 #: send.c:1495
4040 msgid "No subject, abort sending?"
4041 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4042
4043 #: send.c:1499
4044 msgid "No subject specified."
4045 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4046
4047 #: send.c:1561
4048 msgid "Sending message..."
4049 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4050
4051 #: send.c:1702
4052 msgid "Could not send the message."
4053 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4054
4055 #: send.c:1707
4056 msgid "Mail sent."
4057 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4058
4059 #: send.c:1707
4060 msgid "Sending in background."
4061 msgstr "Siunèiu fone."
4062
4063 #: sendlib.c:468
4064 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4065 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4066
4067 #: sendlib.c:498
4068 #, c-format
4069 msgid "%s no longer exists!"
4070 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4071
4072 #: sendlib.c:920
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "%s isn't a regular file."
4075 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4076
4077 #: sendlib.c:1089
4078 #, c-format
4079 msgid "Could not open %s"
4080 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4081
4082 #: sendlib.c:2060
4083 #, c-format
4084 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4085 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4086
4087 #: sendlib.c:2066
4088 msgid "Output of the delivery process"
4089 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4090
4091 #: sendlib.c:2272
4092 #, c-format
4093 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4094 msgstr ""
4095
4096 #: signal.c:43
4097 #, c-format
4098 msgid "%s...  Exiting.\n"
4099 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4100
4101 #: signal.c:46 signal.c:49
4102 #, c-format
4103 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4104 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4105
4106 #: signal.c:51
4107 #, c-format
4108 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4109 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4110
4111 #: smime.c:111
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4114 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4115
4116 #: smime.c:321
4117 msgid "Trusted   "
4118 msgstr ""
4119
4120 #: smime.c:324
4121 msgid "Verified  "
4122 msgstr ""
4123
4124 #: smime.c:327
4125 msgid "Unverified"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: smime.c:330
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Expired   "
4131 msgstr "Iðeiti  "
4132
4133 #: smime.c:333
4134 msgid "Revoked   "
4135 msgstr ""
4136
4137 #: smime.c:336
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Invalid   "
4140 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4141
4142 #: smime.c:339
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Unknown   "
4145 msgstr "Neþinoma"
4146
4147 #: smime.c:368
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Enter keyID: "
4150 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4151
4152 #: smime.c:391
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4155 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4156
4157 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4158 #, c-format
4159 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: smime.c:545 smime.c:615
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4165 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4166
4167 #: smime.c:548 smime.c:618
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Use ID %s for %s ?"
4170 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4171
4172 #: smime.c:637
4173 #, c-format
4174 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: smime.c:796
4178 #, c-format
4179 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4185 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4186
4187 #: smime.c:1206
4188 #, fuzzy
4189 msgid "no certfile"
4190 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4191
4192 #: smime.c:1209
4193 #, fuzzy
4194 msgid "no mbox"
4195 msgstr "(nëra dëþutës)"
4196
4197 #. fatal error while trying to encrypt message
4198 #: smime.c:1352
4199 msgid "No output from OpenSSL.."
4200 msgstr ""
4201
4202 #: smime.c:1390
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4205 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4206
4207 #: smime.c:1433
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4210 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4211
4212 #: smime.c:1471
4213 msgid "No output from OpenSSL..."
4214 msgstr ""
4215
4216 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4217 #, fuzzy
4218 msgid ""
4219 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4226 #, fuzzy
4227 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4228 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4229
4230 #: smime.c:1762
4231 #, fuzzy
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4233 msgstr ""
4234 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: smime.c:1765
4238 #, fuzzy
4239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4240 msgstr ""
4241 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4242 "\n"
4243
4244 #: smime.c:1829
4245 #, fuzzy
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4252
4253 #: smime.c:1831
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4261
4262 #: smime.c:1935
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4266 msgstr ""
4267 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4268 "amirðti?"
4269
4270 #: smime.c:1936
4271 #, fuzzy
4272 msgid "eswabfc"
4273 msgstr "ustabp"
4274
4275 #: smime.c:1945
4276 msgid ""
4277 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4278 msgstr ""
4279
4280 #: smime.c:1947
4281 msgid "12345f"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: smime.c:1971
4285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: sort.c:259
4289 msgid "Sorting mailbox..."
4290 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4291
4292 #: sort.c:296
4293 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4294 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4295
4296 #: status.c:106
4297 msgid "(no mailbox)"
4298 msgstr "(nëra dëþutës)"
4299
4300 #: thread.c:1089
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4303 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4304
4305 #: thread.c:1095
4306 msgid "Parent message is not available."
4307 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4308
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4311 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
4312
4313 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4314 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
4315
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%s: stat: %s"
4318 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4319
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "%s: not a regular file"
4322 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4323
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4326 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4327
4328 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4329 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4330
4331 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4332 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4333
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "ewsabf"
4336 #~ msgstr "usabmp"
4337
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4340 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4341
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4344 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4345
4346 #~ msgid "Decode-save"
4347 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4348
4349 #~ msgid "Decode-copy"
4350 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4351
4352 #~ msgid "Decrypt-save"
4353 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4354
4355 #~ msgid "Decrypt-copy"
4356 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4357
4358 #~ msgid "Copy"
4359 #~ msgstr "Kopijuoti"
4360
4361 #~ msgid "%s [%s]\n"
4362 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "\n"
4366 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4367 #~ "\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "\n"
4370 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4371 #~ "\n"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Can't stat %s."
4375 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4376
4377 #~ msgid "%s: no such command"
4378 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4379
4380 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4381 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4382
4383 #~ msgid "MIC algorithm: "
4384 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4385
4386 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4387 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4388
4389 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4390 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"