Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:160
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:213
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: postpone.c:40
36 msgid "Del"
37 msgstr "Trint"
38
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Gràþint"
42
43 #: addrbook.c:35
44 msgid "Select"
45 msgstr "Pasirinkti"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pagalba"
54
55 #: addrbook.c:140
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Tu neturi aliasø!"
58
59 #: addrbook.c:152
60 msgid "Aliases"
61 msgstr "Aliasai"
62
63 #. add a new alias
64 #: alias.c:220
65 msgid "Alias as: "
66 msgstr "Aliase kaip:"
67
68 #: alias.c:225
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71
72 #: alias.c:232
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr ""
75
76 #: alias.c:255
77 msgid "Address: "
78 msgstr "Adresas:"
79
80 #: alias.c:263 send.c:192
81 #, c-format
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr ""
84
85 #: alias.c:275
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Asmens vardas:"
88
89 #: alias.c:283
90 #, c-format
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
93
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
98
99 #: alias.c:312
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Aliasas ádëtas."
102
103 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:116
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
112
113 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 #: curs_lib.c:414
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:131
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
122
123 #: attach.c:159
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126
127 #: attach.c:168
128 #, fuzzy
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
131
132 #: attach.c:181
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:237
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
142
143 #: attach.c:252
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
147
148 #: attach.c:404
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
151
152 #: attach.c:416
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
155
156 #: attach.c:500
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
159
160 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
161 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
164
165 #: attach.c:782
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
168
169 #: attach.c:1008
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Pereiti"
176
177 #: browser.c:47 browser.c:59
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Kaukë"
180
181 #: browser.c:55
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:56
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:57
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "Atsisakau %s..."
193
194 #: browser.c:58 curs_main.c:390
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:519 browser.c:1170
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
202
203 #: browser.c:682
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:684
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:690
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
216
217 #: browser.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
221
222 #: browser.c:700
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
226
227 #: browser.c:713
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
230
231 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
234
235 #: browser.c:1043
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
238
239 #: browser.c:1062
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243
244 #: browser.c:1082
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
247
248 #: browser.c:1089
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
252
253 #: browser.c:1102
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
256
257 #: browser.c:1109
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
260
261 #: browser.c:1134
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
264
265 #: browser.c:1158 browser.c:1224
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
268
269 #: browser.c:1181
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Bylø kaukë:"
272
273 #: browser.c:1249
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
276
277 #: browser.c:1252
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
280
281 #: browser.c:1253
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dvyn"
284
285 #: browser.c:1315
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
288
289 #: browser.c:1344
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
292
293 #: browser.c:1361
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
296
297 #: browser.c:1443
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1445
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
306
307 #: browser.c:1462
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
311
312 #: buffy.c:514
313 #, fuzzy
314 msgid "New mail in "
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
316
317 #: color.c:309
318 #, c-format
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
321
322 #: color.c:315
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
326
327 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
328 #, c-format
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
331
332 #: color.c:366
333 #, c-format
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
336
337 #: color.c:373
338 #, c-format
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
341
342 #: color.c:532
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
345
346 #: color.c:568 color.c:578
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
349
350 #: color.c:603
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
353
354 #: color.c:622
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
358
359 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
362
363 #: color.c:669 hook.c:82
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
366
367 #: color.c:685
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
370
371 #: commands.c:76 mbox.c:610
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
374
375 #: commands.c:88
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
378
379 #. find out whether or not the verify signature
380 #: commands.c:119
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
383
384 #: commands.c:150
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
387
388 #: commands.c:181
389 #, fuzzy
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
392
393 #: commands.c:183
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 msgstr ""
396
397 #: commands.c:187 commands.c:198
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgstr ""
400
401 #: commands.c:189
402 #, fuzzy
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
405
406 #: commands.c:195
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
409
410 #: commands.c:200
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
413
414 #: commands.c:221
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Komanda: "
417
418 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
421
422 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
425
426 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
429
430 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
439
440 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
444
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
449
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
454
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
458
459 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
462
463 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
467
468 #: commands.c:445
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
471
472 #: commands.c:459
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
475
476 #: commands.c:464
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
479
480 #: commands.c:464
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
483
484 #: commands.c:471
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
487
488 #: commands.c:471
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
491
492 #: commands.c:473
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
495
496 #: commands.c:474
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
499
500 #: commands.c:484
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "(p)am?: "
505 msgstr ""
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
507
508 #: commands.c:487
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "am?: "
513 msgstr ""
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
515
516 #: commands.c:488
517 #, fuzzy
518 msgid "dfrsotuzcp"
519 msgstr "duatkgnyv"
520
521 #: commands.c:544
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
524
525 #: commands.c:684
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529
530 #: commands.c:685
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534
535 #: commands.c:686
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539
540 #: commands.c:687
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544
545 #: commands.c:688
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549
550 #: commands.c:688
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
554
555 #: commands.c:689
556 msgid " tagged"
557 msgstr " paþymëtus"
558
559 #: commands.c:754
560 #, c-format
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
563
564 #: commands.c:832
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to create backup file"
567 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
568
569 #: commands.c:838
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open backup file for reading"
572 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
573
574 #: commands.c:845
575 #, fuzzy
576 msgid "Unable to open new file for writing"
577 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
578
579 #: commands.c:852
580 #, c-format
581 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:929
585 #, c-format
586 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
587 msgstr ""
588
589 #: commands.c:990
590 #, c-format
591 msgid "Convert to %s upon sending?"
592 msgstr ""
593
594 #: commands.c:1000
595 #, c-format
596 msgid "Content-Type changed to %s."
597 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
598
599 #: commands.c:1004
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Character set changed to %s; %s."
602 msgstr "Character set pakeistas á %s."
603
604 #: commands.c:1006
605 msgid "not converting"
606 msgstr ""
607
608 #: commands.c:1006
609 msgid "converting"
610 msgstr ""
611
612 #: compose.c:51
613 msgid "There are no attachments."
614 msgstr "Nëra jokiø priedø."
615
616 #: compose.c:107 compose.c:120
617 msgid "Send"
618 msgstr "Siøsti"
619
620 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
621 msgid "Abort"
622 msgstr "Nutraukti"
623
624 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
625 msgid "Attach file"
626 msgstr "Prisegti bylà"
627
628 #: compose.c:113 compose.c:125
629 msgid "Descrip"
630 msgstr "Aprað"
631
632 #: compose.c:162
633 msgid "Sign, Encrypt"
634 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
635
636 #: compose.c:164
637 msgid "Encrypt"
638 msgstr "Uþðifruoti"
639
640 #: compose.c:166
641 msgid "Sign"
642 msgstr "Pasiraðyti"
643
644 #: compose.c:168
645 msgid "Clear"
646 msgstr "Iðvalyti"
647
648 #: compose.c:174
649 #, fuzzy
650 msgid " (inline)"
651 msgstr "(tæsti)\n"
652
653 #: compose.c:176
654 msgid " (PGP/MIME)"
655 msgstr ""
656
657 #: compose.c:184 compose.c:189
658 #, fuzzy
659 msgid "     sign as: "
660 msgstr " pasiraðyti kaip: "
661
662 #: compose.c:185 compose.c:190
663 msgid "<default>"
664 msgstr "<áprastas>"
665
666 #: compose.c:197
667 #, fuzzy
668 msgid "Encrypt with: "
669 msgstr "Uþðifruoti"
670
671 #: compose.c:246
672 #, c-format
673 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
674 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
675
676 #: compose.c:252
677 #, c-format
678 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
679 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
680
681 #: compose.c:311
682 msgid "-- Attachments"
683 msgstr "-- Priedai"
684
685 #: compose.c:338
686 #, c-format
687 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
688 msgstr ""
689
690 #: compose.c:360
691 msgid "You may not delete the only attachment."
692 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
693
694 #: compose.c:716 send.c:1558
695 #, c-format
696 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
697 msgstr ""
698
699 #: compose.c:798
700 msgid "Attaching selected files..."
701 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
702
703 #: compose.c:809
704 #, c-format
705 msgid "Unable to attach %s!"
706 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
707
708 #: compose.c:832
709 msgid "Open mailbox to attach message from"
710 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
711
712 #: compose.c:840
713 #, fuzzy
714 msgid "Open newsgroup to attach message from"
715 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
716
717 #: compose.c:891
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
720
721 #: compose.c:902
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
724
725 #: compose.c:932
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Negaliu prisegti!"
728
729 #: compose.c:980
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
732
733 #: compose.c:985
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
736
737 #: compose.c:987
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
740
741 #: compose.c:1058
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Bloga koduotë."
744
745 #: compose.c:1082
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
748
749 #: compose.c:1138
750 msgid "Rename to: "
751 msgstr "Pervadinti á:"
752
753 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
757
758 #: compose.c:1168
759 msgid "New file: "
760 msgstr "Nauja byla:"
761
762 #: compose.c:1180
763 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
764 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
765
766 #: compose.c:1186
767 #, c-format
768 msgid "Unknown Content-Type %s"
769 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
770
771 #: compose.c:1197
772 #, c-format
773 msgid "Can't create file %s"
774 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
775
776 #: compose.c:1205
777 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
778 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
779
780 #: compose.c:1276
781 msgid "Postpone this message?"
782 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
783
784 #: compose.c:1330
785 msgid "Write message to mailbox"
786 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
787
788 #: compose.c:1332
789 #, c-format
790 msgid "Writing message to %s ..."
791 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
792
793 #: compose.c:1341
794 msgid "Message written."
795 msgstr "Laiðkas áraðytas."
796
797 #: compose.c:1352
798 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
799 msgstr ""
800
801 #: compose.c:1376
802 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
803 msgstr ""
804
805 #: compress.c:202 mbox.c:518
806 msgid "Mailbox was corrupted!"
807 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
808
809 #: compress.c:229
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Parenku %s..."
813
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
817
818 #: compress.c:253
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Decompressing %s..."
821 msgstr "Parenku %s..."
822
823 #: compress.c:264
824 #, c-format
825 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:348 compress.c:420
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Compressing %s..."
831 msgstr "Kopijuoju á %s..."
832
833 #: compress.c:375 compress.c:450
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "echo Compressing %s..."
836 msgstr "Kopijuoju á %s..."
837
838 #: compress.c:380
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
842 "kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: compress.c:422
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Compressed-appending to %s..."
848 msgstr "Kopijuoju á %s..."
849
850 #: compress.c:452
851 #, c-format
852 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
853 msgstr ""
854
855 #: compress.c:459
856 #, c-format
857 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:63
861 #, c-format
862 msgid " (current time: %c)"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:69
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
868 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
869
870 #: crypt.c:85
871 #, fuzzy
872 msgid "Passphrase(s) forgotten."
873 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
874
875 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Kvieèiu PGP..."
878
879 #: crypt.c:154
880 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
881 msgstr ""
882
883 #: crypt.c:156 send.c:1505
884 msgid "Mail not sent."
885 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
886
887 #: crypt.c:383
888 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
889 msgstr ""
890
891 #: crypt.c:586 crypt.c:625
892 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
893 msgstr ""
894
895 #. else ?
896 #: crypt.c:608 crypt.c:644
897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt.c:759
901 msgid ""
902 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
906 "\n"
907
908 #: crypt.c:777
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
915 "\n"
916
917 #: crypt.c:813
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
923 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
924 "\n"
925
926 #. Now display the signed body
927 #: crypt.c:825
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:831
937 msgid ""
938 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
942 "\n"
943
944 #: crypt.c:838
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "\n"
948 "[-- End of signed data --]\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
952
953 #: cryptglue.c:81
954 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
955 msgstr ""
956
957 #: cryptglue.c:105
958 #, fuzzy
959 msgid "Invoking SMIME..."
960 msgstr "Kvieèiu PGP..."
961
962 #: crypt-gpgme.c:322
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
966
967 #: crypt-gpgme.c:330
968 #, c-format
969 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
970 msgstr ""
971
972 #: crypt-gpgme.c:348
973 #, c-format
974 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "error allocating data object: %s\n"
980 msgstr "klaida pattern'e: %s"
981
982 #: crypt-gpgme.c:441
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
986
987 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "error reading data object: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
991
992 #: crypt-gpgme.c:557
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
996
997 #: crypt-gpgme.c:594
998 #, c-format
999 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:603
1003 #, c-format
1004 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:613
1008 #, c-format
1009 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:654
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "error encrypting data: %s\n"
1015 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:747
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "error signing data: %s\n"
1020 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:935
1023 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:943
1027 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:949
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1033 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:963
1036 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:969
1040 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:973
1044 #, fuzzy
1045 msgid "The CRL is not available\n"
1046 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:978
1049 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:983
1053 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:991
1057 msgid "A system error occured"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Fingerprint: "
1063 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1079
1066 msgid ""
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1068 "as shown above\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:1085
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1089
1076 msgid ""
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1078 "above\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1157
1082 msgid "Error getting key information: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1088 #. ultimate).
1089 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1090 msgid "Good signature from: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1172
1094 msgid "                aka: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1098 msgid "            created: "
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1184
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1206
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1110
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1113 #. data.
1114 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1257
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "[-- End signature information --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "\n"
1130 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1403
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1136 "\n"
1137 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1873
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1916
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1149 msgid ""
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1161 msgid ""
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1195 msgid ""
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2033
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1216 msgid ""
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1221 "\n"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2059
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2097
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2100
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1253 "\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2128
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2129
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2677
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2679
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2684
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2756
1282 msgid " aka"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2756
1286 msgid "Name"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1290 #, fuzzy
1291 msgid "[Invalid]"
1292 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1295 #, fuzzy
1296 msgid "encryption"
1297 msgstr "Uþðifruoti"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1300 msgid "signing"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1304 msgid "certification"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2875
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2883
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Iðeiti  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2887
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2968
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2991
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2999
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3085
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3267
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1364 #: smime.c:420
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Iðeiti  "
1367
1368 #. __STRCAT_CHECKED__
1369 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1370 msgid "Select  "
1371 msgstr "Pasirink  "
1372
1373 #. __STRCAT_CHECKED__
1374 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1375 msgid "Check key  "
1376 msgstr "Tikrinti raktà  "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3318
1379 #, fuzzy
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3320
1384 #, fuzzy
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3322
1389 #, fuzzy
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3324
1394 #, fuzzy
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3327
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s <%s>."
1401 msgstr "%s [%s]\n"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3329
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s \"%s\"."
1406 msgstr "%s [%s]\n"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1413 #, fuzzy
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1422 #, fuzzy
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1427 #, fuzzy
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1437 #, c-format
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1442 #, c-format
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1447 #, c-format
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3830
1452 #, fuzzy
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1454 msgstr ""
1455 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1458 #, fuzzy
1459 msgid "esabtf"
1460 msgstr "usabmp"
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3835
1463 #, fuzzy
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1465 msgstr ""
1466 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1467
1468 #. sign (a)s
1469 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1470 #. sign (a)s
1471 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1472 msgid "Sign as: "
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1474
1475 #: curs_lib.c:189
1476 msgid "yes"
1477 msgstr "taip"
1478
1479 #: curs_lib.c:190
1480 msgid "no"
1481 msgstr "ne"
1482
1483 #. restore blocking operation
1484 #: curs_lib.c:279
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1488
1489 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1490 msgid "unknown error"
1491 msgstr "neþinoma klaida"
1492
1493 #: curs_lib.c:390
1494 msgid "Press any key to continue..."
1495 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1496
1497 #: curs_lib.c:432
1498 msgid " ('?' for list): "
1499 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1500
1501 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1502 msgid "No mailbox is open."
1503 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1504
1505 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1506 msgid "There are no messages."
1507 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1508
1509 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1510 msgid "Mailbox is read-only."
1511 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1512
1513 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1516
1517 #: curs_main.c:60
1518 #, fuzzy
1519 msgid "No visible messages."
1520 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1521
1522 #: curs_main.c:233
1523 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1524 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1525
1526 #: curs_main.c:240
1527 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1528 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1529
1530 #: curs_main.c:244
1531 msgid "Changes to folder will not be written."
1532 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1533
1534 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1535 msgid "Quit"
1536 msgstr "Iðeit"
1537
1538 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1539 msgid "Save"
1540 msgstr "Saugoti"
1541
1542 #: curs_main.c:375 query.c:43
1543 msgid "Mail"
1544 msgstr "Raðyt"
1545
1546 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1547 msgid "Reply"
1548 msgstr "Atsakyt"
1549
1550 #: curs_main.c:377
1551 msgid "Group"
1552 msgstr "Grupei"
1553
1554 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1555 msgid "Post"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Followup"
1561 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1562
1563 #: curs_main.c:488
1564 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1565 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1566
1567 #: curs_main.c:492
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1570
1571 #: curs_main.c:498
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1575
1576 #: curs_main.c:621
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1579
1580 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1584
1585 #: curs_main.c:747
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Enter Message-Id: "
1588 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1589
1590 #: curs_main.c:755
1591 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:775
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Message not visible in limited view."
1597 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1598
1599 #: curs_main.c:785
1600 #, c-format
1601 msgid "Article %s not found on server"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:798
1605 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: curs_main.c:818
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Check for children of message..."
1611 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1612
1613 #: curs_main.c:849
1614 msgid "Jump to message: "
1615 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1616
1617 #: curs_main.c:854
1618 msgid "Argument must be a message number."
1619 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1620
1621 #: curs_main.c:882
1622 msgid "That message is not visible."
1623 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1624
1625 #: curs_main.c:885
1626 msgid "Invalid message number."
1627 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1628
1629 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Deletion"
1632 msgstr "Trinti"
1633
1634 #: curs_main.c:902
1635 msgid "Delete messages matching: "
1636 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1637
1638 #: curs_main.c:924
1639 msgid "No limit pattern is in effect."
1640 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1641
1642 #. i18n: ask for a limit to apply
1643 #: curs_main.c:930
1644 #, c-format
1645 msgid "Limit: %s"
1646 msgstr "Riba: %s"
1647
1648 #: curs_main.c:961
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1651
1652 #: curs_main.c:991
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Quit Mutt-ng?"
1655 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1656
1657 #: curs_main.c:1067
1658 msgid "Tag messages matching: "
1659 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1660
1661 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1662 #: pager.c:2476
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Undeletion"
1665 msgstr "Gràþint"
1666
1667 #: curs_main.c:1079
1668 msgid "Undelete messages matching: "
1669 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1670
1671 #: curs_main.c:1088
1672 msgid "Untag messages matching: "
1673 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1674
1675 #: curs_main.c:1171
1676 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1677 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1678
1679 #: curs_main.c:1173
1680 msgid "Open mailbox"
1681 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1682
1683 #: curs_main.c:1183
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1686 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1687
1688 #: curs_main.c:1185
1689 msgid "Open newsgroup"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1693 #, c-format
1694 msgid "%s is not a mailbox."
1695 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1696
1697 #: curs_main.c:1317
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1700 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1701
1702 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1703 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1704 msgid "Threading is not enabled."
1705 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1706
1707 #: curs_main.c:1361
1708 msgid "Thread broken"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1382
1712 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1385
1716 #, fuzzy
1717 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1718 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1719
1720 #: curs_main.c:1396
1721 msgid "Threads linked"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: curs_main.c:1399
1725 msgid "No thread linked"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1729 msgid "You are on the last message."
1730 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1731
1732 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1733 msgid "No undeleted messages."
1734 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1735
1736 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1737 msgid "You are on the first message."
1738 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1739
1740 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1741 msgid "Search wrapped to top."
1742 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1743
1744 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1745 msgid "Search wrapped to bottom."
1746 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1747
1748 #: curs_main.c:1606
1749 msgid "No new messages"
1750 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1751
1752 #: curs_main.c:1607
1753 msgid "No unread messages"
1754 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1755
1756 #: curs_main.c:1608
1757 msgid " in this limited view"
1758 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1759
1760 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1761 msgid "Flagging"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1765 msgid "Toggling"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: curs_main.c:1728
1769 msgid "No more threads."
1770 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1771
1772 #: curs_main.c:1731
1773 msgid "You are on the first thread."
1774 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1775
1776 #: curs_main.c:1803
1777 msgid "Thread contains unread messages."
1778 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1779
1780 #: curs_main.c:1988
1781 msgid "Editing"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: curs_main.c:2094
1785 msgid "Marking as read"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1789 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1793 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1794 msgstr ""
1795
1796 #.
1797 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1798 #. * declared "static" (sigh)
1799 #.
1800 #: edit.c:36
1801 msgid ""
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1820 msgstr ""
1821 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1822 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1823 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1824 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1825 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1826 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1827 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1828 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1829 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1830 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1831 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1832 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1833 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1834 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1835 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1836 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1837 "~?\t\tði þinutë\n"
1838 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1839
1840 #: edit.c:175
1841 #, c-format
1842 msgid "%d: invalid message number.\n"
1843 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1844
1845 #: edit.c:305
1846 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1847 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1848
1849 #: edit.c:359
1850 msgid "No mailbox.\n"
1851 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1852
1853 #: edit.c:363
1854 msgid "Message contains:\n"
1855 msgstr "Laiðke yra:\n"
1856
1857 #: edit.c:367 edit.c:421
1858 msgid "(continue)\n"
1859 msgstr "(tæsti)\n"
1860
1861 #: edit.c:379
1862 msgid "missing filename.\n"
1863 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1864
1865 #: edit.c:398
1866 msgid "No lines in message.\n"
1867 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1868
1869 #: edit.c:414
1870 #, c-format
1871 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: edit.c:432
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1877 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1878
1879 #: editmsg.c:68
1880 #, c-format
1881 msgid "could not create temporary folder: %s"
1882 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:80
1885 #, c-format
1886 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1888
1889 #: editmsg.c:99
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1892 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1893
1894 #: editmsg.c:112
1895 msgid "Message file is empty!"
1896 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1897
1898 #: editmsg.c:118
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1901
1902 #: editmsg.c:125
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1906
1907 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1911
1912 #: editmsg.c:191
1913 #, c-format
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1916
1917 #: flags.c:335
1918 msgid "Set flag"
1919 msgstr "Uþdëti flagà"
1920
1921 #: flags.c:335
1922 msgid "Clear flag"
1923 msgstr "Iðvalyti flagà"
1924
1925 #: handler.c:1424
1926 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1532
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Priedas #%d"
1934
1935 #: handler.c:1543
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1604
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1605
1946 #, c-format
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1949
1950 #: handler.c:1633
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1699
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1962 msgstr ""
1963 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1717
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1969
1970 #: handler.c:1723
1971 #, c-format
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(dydis %s baitø)"
1974
1975 #: handler.c:1725
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1729
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1733
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1993
1994 #: handler.c:1746
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
1999 msgstr ""
2000 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2001 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1763
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2006 msgstr ""
2007 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2008 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1875
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2013
2014 #: handler.c:1886
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2017
2018 #: handler.c:1920
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2021
2022 #: handler.c:1978
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2026
2027 #: handler.c:1983
2028 #, c-format
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2031
2032 #: handler.c:1985
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2035
2036 #: headers.c:159
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2040
2041 #: help.c:253
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2044
2045 #: help.c:293
2046 msgid "<UNKNOWN>"
2047 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2048
2049 #: help.c:303
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Generic bindings:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Bendri susiejimai:\n"
2057
2058 #: help.c:307
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "Unbound functions:\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Nesusietos funkcijos:\n"
2066
2067 #: help.c:315
2068 #, c-format
2069 msgid "Help for %s"
2070 msgstr "Pagalba apie %s"
2071
2072 #: hook.c:96
2073 msgid "bad formatted command string"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: hook.c:246
2077 #, c-format
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: hook.c:256
2082 #, c-format
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2085
2086 #: hook.c:261
2087 #, c-format
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2092 #, fuzzy
2093 msgid "No authenticators available"
2094 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2095
2096 #: imap/auth_anon.c:37
2097 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2098 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2099
2100 #: imap/auth_anon.c:65
2101 msgid "Anonymous authentication failed."
2102 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2107
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2111
2112 #. now begin login
2113 #: imap/auth_gss.c:98
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2115 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2116
2117 #: imap/auth_gss.c:252
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2119 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2120
2121 #: imap/auth_login.c:31
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2123 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2124
2125 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Pasisveikinu..."
2128
2129 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2132
2133 #: imap/auth_sasl.c:108
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2137
2138 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2139 msgid "SASL authentication failed."
2140 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2141
2142 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: imap/browse.c:82
2148 msgid "Getting namespaces..."
2149 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2150
2151 #: imap/browse.c:92
2152 msgid "Getting folder list..."
2153 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2154
2155 #: imap/browse.c:208
2156 #, fuzzy
2157 msgid "No such folder"
2158 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2159
2160 #: imap/browse.c:262
2161 msgid "Create mailbox: "
2162 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2163
2164 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Mailbox must have a name."
2167 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2168
2169 #: imap/browse.c:274
2170 msgid "Mailbox created."
2171 msgstr "Dëþutë sukurta."
2172
2173 #: imap/browse.c:303
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Rename mailbox %s to: "
2176 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2177
2178 #: imap/browse.c:315
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Rename failed: %s"
2181 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2182
2183 #: imap/browse.c:320
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Mailbox renamed."
2186 msgstr "Dëþutë sukurta."
2187
2188 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2189 #: imap/command.c:284
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mailbox closed"
2192 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2193
2194 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2195 #. * than we previously saw
2196 #.
2197 #: imap/command.c:325
2198 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2199 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2200
2201 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2202 #, c-format
2203 msgid "Closing connection to %s..."
2204 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2205
2206 #: imap/imap.c:318
2207 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2208 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2209
2210 #: imap/imap.c:402
2211 #, c-format
2212 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2216 msgid "Secure connection with TLS?"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2220 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2224 #, c-format
2225 msgid "Selecting %s..."
2226 msgstr "Parenku %s..."
2227
2228 #: imap/imap.c:683
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Error opening mailbox"
2231 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2232
2233 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2234 #, c-format
2235 msgid "Create %s?"
2236 msgstr "Sukurti %s?"
2237
2238 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2239 #, c-format
2240 msgid "Marking %d messages deleted..."
2241 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2242
2243 #: imap/imap.c:981
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Expunge failed"
2246 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2247
2248 #: imap/imap.c:993
2249 #, c-format
2250 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2251 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2252
2253 #: imap/imap.c:1022
2254 msgid "Expunging messages from server..."
2255 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2256
2257 #: imap/imap.c:1027
2258 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2262 #, fuzzy
2263 msgid "CLOSE failed"
2264 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2265
2266 #: imap/imap.c:1297
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Bad mailbox name"
2269 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2270
2271 #: imap/imap.c:1309
2272 #, c-format
2273 msgid "Subscribing to %s..."
2274 msgstr "Uþsakau %s..."
2275
2276 #: imap/imap.c:1311
2277 #, c-format
2278 msgid "Unsubscribing to %s..."
2279 msgstr "Atsisakau %s..."
2280
2281 #: imap/imap.c:1438
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2284 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2285
2286 #. Unable to fetch headers for lower versions
2287 #: imap/message.c:92
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2290
2291 #: imap/message.c:102
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2295
2296 #: imap/message.c:127
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2302 #, c-format
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2305
2306 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2309
2310 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2313
2314 #: imap/message.c:548
2315 msgid "Uploading message ..."
2316 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2317
2318 #: imap/message.c:660
2319 #, c-format
2320 msgid "Copying %d messages to %s..."
2321 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2322
2323 #: imap/message.c:663
2324 #, c-format
2325 msgid "Copying message %d to %s..."
2326 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2327
2328 #: imap/util.c:182
2329 msgid "Continue?"
2330 msgstr "Tæsti?"
2331
2332 #: init.c:371
2333 #, c-format
2334 msgid "Bad regexp: %s"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: init.c:550
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "ifdef: too few arguments"
2340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2341
2342 #: init.c:552
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "ifndef: too few arguments"
2345 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2346
2347 #: init.c:664
2348 #, fuzzy
2349 msgid "spam: no matching pattern"
2350 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2351
2352 #: init.c:666
2353 #, fuzzy
2354 msgid "nospam: no matching pattern"
2355 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2356
2357 #: init.c:857
2358 msgid "alias: no address"
2359 msgstr "alias: nëra adreso"
2360
2361 #: init.c:898
2362 #, c-format
2363 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:968
2367 msgid "invalid header field"
2368 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2369
2370 #: init.c:1015
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: unknown sorting method"
2373 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2374
2375 #: init.c:1118
2376 #, c-format
2377 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2378 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2379
2380 #: init.c:1180
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: unknown variable"
2383 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2384
2385 #: init.c:1187
2386 #, c-format
2387 msgid "prefix is illegal with reset"
2388 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2389
2390 #: init.c:1192
2391 #, c-format
2392 msgid "value is illegal with reset"
2393 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2394
2395 #: init.c:1225
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is set"
2398 msgstr "%s yra ájungtas"
2399
2400 #: init.c:1225
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is unset"
2403 msgstr "%s yra iðjungtas"
2404
2405 #: init.c:1396
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid mailbox type"
2408 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2409
2410 #: init.c:1419 init.c:1458
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value"
2413 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2414
2415 #: init.c:1495
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: Unknown type."
2418 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2419
2420 #: init.c:1523
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: unknown type"
2423 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2424
2425 #: init.c:1582
2426 #, c-format
2427 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2428 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2429
2430 #: init.c:1604
2431 #, c-format
2432 msgid "source: errors in %s"
2433 msgstr "source: klaidos %s"
2434
2435 #: init.c:1605
2436 #, c-format
2437 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2438 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2439
2440 #: init.c:1622
2441 #, c-format
2442 msgid "source: error at %s"
2443 msgstr "source: klaida %s"
2444
2445 #: init.c:1674
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: unknown command"
2448 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2449
2450 #: init.c:2025
2451 #, c-format
2452 msgid "Error in command line: %s\n"
2453 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2454
2455 #: init.c:2071
2456 msgid "unable to determine home directory"
2457 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2458
2459 #: init.c:2078
2460 msgid "unable to determine username"
2461 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2462
2463 #: init.c:2296
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: init.c:2303
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: keymap.c:429
2474 msgid "Macro loop detected."
2475 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2476
2477 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2478 msgid "Key is not bound."
2479 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2480
2481 #: keymap.c:648
2482 #, c-format
2483 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2484 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2485
2486 #: keymap.c:659
2487 msgid "push: too many arguments"
2488 msgstr "push: per daug argumentø"
2489
2490 #: keymap.c:687
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: no such menu"
2493 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2494
2495 #: keymap.c:701
2496 msgid "null key sequence"
2497 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2498
2499 #: keymap.c:786
2500 msgid "bind: too many arguments"
2501 msgstr "bind: per daug argumentø"
2502
2503 #: keymap.c:803
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: no such function in map"
2506 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2507
2508 #: keymap.c:831
2509 msgid "macro: empty key sequence"
2510 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2511
2512 #: keymap.c:839
2513 msgid "macro: too many arguments"
2514 msgstr "macro: per daug argumentø"
2515
2516 #: keymap.c:871
2517 #, fuzzy
2518 msgid "exec: no arguments"
2519 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2520
2521 #: keymap.c:889
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "%s: no such function"
2524 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2525
2526 #: keymap.c:910
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2529 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2530
2531 #: keymap.c:914
2532 #, c-format
2533 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:5
2537 msgid "null operation"
2538 msgstr "nulinë operacija"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:6
2541 msgid "end of conditional execution (noop)"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:7
2545 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2546 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:8
2549 msgid "view attachment as text"
2550 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:9
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Toggle display of subparts"
2555 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:10
2558 msgid "move to the bottom of the page"
2559 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:11
2562 msgid "remail a message to another user"
2563 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:12
2566 msgid "select a new file in this directory"
2567 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:13
2570 msgid "view file"
2571 msgstr "þiûrëti bylà"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:14
2574 msgid "display the currently selected file's name"
2575 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:15
2578 #, fuzzy
2579 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2580 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:16
2583 #, fuzzy
2584 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2585 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:17
2588 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2589 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:18
2592 #, fuzzy
2593 msgid "list mailboxes with new mail"
2594 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:19
2597 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:20
2601 msgid "change directories"
2602 msgstr "keisti katalogus"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:21
2605 msgid "check mailboxes for new mail"
2606 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:22
2609 msgid "attach a file(s) to this message"
2610 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:23
2613 msgid "attach message(s) to this message"
2614 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:24
2617 #, fuzzy
2618 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2619 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:25
2622 msgid "edit the BCC list"
2623 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:26
2626 msgid "edit the CC list"
2627 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:27
2630 msgid "edit attachment description"
2631 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:28
2634 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2635 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:29
2638 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2639 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:30
2642 msgid "edit the file to be attached"
2643 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:31
2646 msgid "edit the from field"
2647 msgstr "taisyti From laukà"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:32
2650 msgid "edit the message with headers"
2651 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:33
2654 msgid "edit the message"
2655 msgstr "taisyti laiðkà"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:34
2658 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:35
2662 #, fuzzy
2663 msgid "edit the newsgroups list"
2664 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:36
2667 msgid "edit the Reply-To field"
2668 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:37
2671 #, fuzzy
2672 msgid "edit the Followup-To field"
2673 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:38
2676 #, fuzzy
2677 msgid "edit the X-Comment-To field"
2678 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:39
2681 msgid "edit the subject of this message"
2682 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:40
2685 msgid "edit the TO list"
2686 msgstr "taisyti To sàraðà"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:41
2689 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2690 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:42
2693 msgid "edit attachment content type"
2694 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:43
2697 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2698 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:44
2701 msgid "run ispell on the message"
2702 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:45
2705 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2706 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:46
2709 msgid "toggle recoding of this attachment"
2710 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:47
2713 msgid "save this message to send later"
2714 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:48
2717 msgid "rename/move an attached file"
2718 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:49
2721 msgid "send the message"
2722 msgstr "siøsti laiðkà"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:50
2725 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2726 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:51
2729 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2730 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:52
2733 msgid "update an attachment's encoding info"
2734 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:53
2737 msgid "write the message to a folder"
2738 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:54
2741 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2742 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:55
2745 msgid "create an alias from a message sender"
2746 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:56
2749 msgid "move entry to bottom of screen"
2750 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:57
2753 msgid "move entry to middle of screen"
2754 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:58
2757 msgid "move entry to top of screen"
2758 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:59
2761 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2762 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:60
2765 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2766 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:61
2769 msgid "delete the current entry"
2770 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:62
2773 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2774 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:63
2777 msgid "delete all messages in subthread"
2778 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:64
2781 msgid "delete all messages in thread"
2782 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:65
2785 msgid "display full address of sender"
2786 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:66
2789 msgid "display message and toggle header weeding"
2790 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:67
2793 msgid "display a message"
2794 msgstr "rodyti laiðkà"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:68
2797 msgid "edit the raw message"
2798 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:69
2801 msgid "delete the char in front of the cursor"
2802 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:70
2805 msgid "move the cursor one character to the left"
2806 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:71
2809 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2810 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:72
2813 msgid "jump to the beginning of the line"
2814 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:73
2817 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2818 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:74
2821 msgid "complete filename or alias"
2822 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:75
2825 msgid "complete address with query"
2826 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:76
2829 msgid "delete the char under the cursor"
2830 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:77
2833 msgid "jump to the end of the line"
2834 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:78
2837 msgid "move the cursor one character to the right"
2838 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:79
2841 msgid "move the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:80
2845 #, fuzzy
2846 msgid "scroll down through the history list"
2847 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:81
2850 msgid "scroll up through the history list"
2851 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:82
2854 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2855 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:83
2858 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2859 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:84
2862 msgid "delete all chars on the line"
2863 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:85
2866 msgid "delete the word in front of the cursor"
2867 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:86
2870 msgid "quote the next typed key"
2871 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:87
2874 msgid "transpose character under cursor with previous"
2875 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:88
2878 msgid "capitalize the word"
2879 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:89
2882 msgid "convert the word to lower case"
2883 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:90
2886 msgid "convert the word to upper case"
2887 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:91
2890 msgid "enter a muttrc command"
2891 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:92
2894 msgid "enter a file mask"
2895 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:93
2898 msgid "exit this menu"
2899 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:94
2902 msgid "filter attachment through a shell command"
2903 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:95
2906 msgid "move to the first entry"
2907 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:96
2910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2911 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:97
2914 #, fuzzy
2915 msgid "followup to newsgroup"
2916 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:98
2919 msgid "forward to newsgroup"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:99
2923 msgid "forward a message with comments"
2924 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:100
2927 msgid "select the current entry"
2928 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:101
2931 #, fuzzy
2932 msgid "get all children of the current message"
2933 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:102
2936 #, fuzzy
2937 msgid "get message with Message-Id"
2938 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:103
2941 #, fuzzy
2942 msgid "get parent of the current message"
2943 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:104
2946 msgid "reply to all recipients"
2947 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:105
2950 msgid "scroll down 1/2 page"
2951 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:106
2954 msgid "scroll up 1/2 page"
2955 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:107
2958 msgid "this screen"
2959 msgstr "ðis ekranas"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:108
2962 msgid "jump to an index number"
2963 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:109
2966 msgid "move to the last entry"
2967 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:110
2970 msgid "reply to specified mailing list"
2971 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:111
2974 #, fuzzy
2975 msgid "load active file from NNTP server"
2976 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:112
2979 msgid "execute a macro"
2980 msgstr "ávykdyti macro"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:113
2983 msgid "compose a new mail message"
2984 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:114
2987 msgid "break the thread in two"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:115
2991 msgid "open a different folder"
2992 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:116
2995 msgid "open a different folder in read only mode"
2996 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:117
2999 #, fuzzy
3000 msgid "open a different newsgroup"
3001 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:118
3004 #, fuzzy
3005 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3006 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:119
3009 msgid "clear a status flag from a message"
3010 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:120
3013 msgid "delete messages matching a pattern"
3014 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:121
3017 #, fuzzy
3018 msgid "reconstruct thread containing current message"
3019 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:122
3022 #, fuzzy
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3043 #, fuzzy
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 #, fuzzy
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "ðokti á kità gijà"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3093 #, fuzzy
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "eiti á kità áraðà"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "eiti á kità puslapá"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3166 #, fuzzy
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3211 msgid "{internal}"
3212 msgstr "{vidinë}"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3215 #, fuzzy
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3264 #, fuzzy
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3277 #, fuzzy
3278 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3279 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:185
3282 msgid "tag the current subthread"
3283 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:186
3286 msgid "tag the current thread"
3287 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:187
3290 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3291 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:188
3294 #, fuzzy
3295 msgid "toggle view of read messages"
3296 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:189
3299 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3300 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:190
3303 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3304 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:191
3307 msgid "move to the top of the page"
3308 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:192
3311 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:193
3315 msgid "undelete the current entry"
3316 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:194
3319 msgid "undelete all messages in thread"
3320 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:195
3323 msgid "undelete all messages in subthread"
3324 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:196
3327 #, fuzzy
3328 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:197
3332 msgid "show the Mutt version number and date"
3333 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:198
3336 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3337 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:199
3340 msgid "show MIME attachments"
3341 msgstr "rodyti MIME priedus"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:200
3344 msgid "display the keycode for a key press"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:201
3348 msgid "show currently active limit pattern"
3349 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:202
3352 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3353 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:203
3356 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3357 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:204
3360 #, fuzzy
3361 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3362 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:205
3365 #, fuzzy
3366 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3367 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:206
3370 msgid "go down to next mailbox"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:207
3374 #, fuzzy
3375 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3376 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:208
3379 #, fuzzy
3380 msgid "go to previous mailbox"
3381 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:209
3384 #, fuzzy
3385 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3386 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:210
3389 #, fuzzy
3390 msgid "open hilighted mailbox"
3391 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:211
3394 msgid "attach a PGP public key"
3395 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:212
3398 msgid "show PGP options"
3399 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:213
3402 msgid "mail a PGP public key"
3403 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:214
3406 msgid "verify a PGP public key"
3407 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:215
3410 msgid "view the key's user id"
3411 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:216
3414 msgid "check for classic pgp"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:217
3418 msgid "Accept the chain constructed"
3419 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:218
3422 msgid "Append a remailer to the chain"
3423 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:219
3426 msgid "Insert a remailer into the chain"
3427 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:220
3430 msgid "Delete a remailer from the chain"
3431 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:221
3434 msgid "Select the previous element of the chain"
3435 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:222
3438 msgid "Select the next element of the chain"
3439 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:223
3442 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3443 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:224
3446 msgid "make decrypted copy and delete"
3447 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:225
3450 msgid "make decrypted copy"
3451 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:226
3454 #, fuzzy
3455 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3456 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:227
3459 #, fuzzy
3460 msgid "extract supported public keys"
3461 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:228
3464 #, fuzzy
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3467
3468 #: main.c:55
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3476 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3477
3478 #: main.c:60
3479 #, fuzzy
3480 msgid ""
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3482 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3484 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3487 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3488 "vv.'\n"
3489 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3490 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3491
3492 #: main.c:66
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3497 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3499 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3502 "\n"
3503 "Copyright (C) 2005:\n"
3504 "  Parts were written/modified by:\n"
3505 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3506 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3507 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3508 "\n"
3509 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3510 "fixes, and suggestions.\n"
3511 "\n"
3512 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3513 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3514 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3515 "    (at your option) any later version.\n"
3516 "\n"
3517 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3518 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3519 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3520 "    GNU General Public License for more details.\n"
3521 "\n"
3522 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3523 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3524 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3527 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3528 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3529 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3530 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3532 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3533 "\n"
3534 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3535 "pasiûlymø.\n"
3536 "\n"
3537 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3538 "keisti \n"
3539 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3540 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3541 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3542 "\n"
3543 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3544 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3545 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3546 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3547 "\n"
3548 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3549 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3550 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3551
3552 #: main.c:110
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3556 "<file> ]\n"
3557 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3558 "[...]\n"
3559 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3560 "[...]\n"
3561 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3562 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3563 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3564 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3565 "       muttng -v[v]\n"
3566 "\n"
3567 "options:\n"
3568 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3569 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3570 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3571 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3572 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3573 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3574 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3575 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3576 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3577 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3578 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3579 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3580 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3581 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3582 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3583 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3584 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3585 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3586 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3587 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3588 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3589 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3590 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3591 "  -h\t\tthis help message"
3592 msgstr ""
3593 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3594 "<byla> ]\n"
3595 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3596 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3597 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3598 "       mutt -v[v]\n"
3599 "\n"
3600 "parinktys:\n"
3601 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3602 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3603 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3604 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3605 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3606 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3607 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3608 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3609 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3610 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3611 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3612 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3613 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3614 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3615 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3616 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3617 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3618 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3619 "nëra\n"
3620 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3621
3622 #: main.c:182
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Compile options:"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Kompiliavimo parinktys:"
3629
3630 #: main.c:441
3631 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: main.c:461
3635 msgid "Error initializing terminal."
3636 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3637
3638 #: main.c:583
3639 #, c-format
3640 msgid "Debugging at level %d.\n"
3641 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
3642
3643 #: main.c:585
3644 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3645 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
3646
3647 #: main.c:746
3648 #, c-format
3649 msgid "%s does not exist. Create it?"
3650 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3651
3652 #: main.c:750
3653 #, c-format
3654 msgid "Can't create %s: %s."
3655 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3656
3657 #: main.c:790
3658 msgid "No recipients specified.\n"
3659 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3660
3661 #: main.c:866
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3664 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3665
3666 #: main.c:883
3667 msgid "No mailbox with new mail."
3668 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3669
3670 #: main.c:902
3671 msgid "No incoming mailboxes defined."
3672 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3673
3674 #: main.c:937
3675 msgid "Mailbox is empty."
3676 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3677
3678 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3679 #, c-format
3680 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3681 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3682
3683 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3684 msgid "Mailbox is corrupt!"
3685 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3686
3687 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3688 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3689 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3690
3691 #: mbox.c:627
3692 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3693 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3694
3695 #: mbox.c:664
3696 #, c-format
3697 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3698 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3699
3700 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3701 #. * change/deleted message
3702 #.
3703 #: mbox.c:767
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Committing changes..."
3706 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3707
3708 #: mbox.c:798
3709 #, c-format
3710 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3711 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3712
3713 #: mbox.c:859
3714 msgid "Could not reopen mailbox!"
3715 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3716
3717 #: mbox.c:916
3718 msgid "Reopening mailbox..."
3719 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3720
3721 #: mbox.c:1130
3722 msgid "Can't write message"
3723 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3724
3725 #: menu.c:410
3726 msgid "Jump to: "
3727 msgstr "Ðokti á: "
3728
3729 #: menu.c:417
3730 msgid "Invalid index number."
3731 msgstr "Blogas indekso numeris."
3732
3733 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3734 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3735 msgid "No entries."
3736 msgstr "Nëra áraðø."
3737
3738 #: menu.c:439
3739 msgid "You cannot scroll down farther."
3740 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3741
3742 #: menu.c:456
3743 msgid "You cannot scroll up farther."
3744 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3745
3746 #: menu.c:473
3747 msgid "You are on the last page."
3748 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3749
3750 #: menu.c:495
3751 msgid "You are on the first page."
3752 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3753
3754 #: menu.c:567
3755 msgid "First entry is shown."
3756 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
3757
3758 #: menu.c:584
3759 msgid "Last entry is shown."
3760 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
3761
3762 #: menu.c:631
3763 msgid "You are on the last entry."
3764 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3765
3766 #: menu.c:641
3767 msgid "You are on the first entry."
3768 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3769
3770 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3771 msgid "Search for: "
3772 msgstr "Ieðkoti ko: "
3773
3774 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3775 msgid "Reverse search for: "
3776 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3777
3778 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3779 msgid "No search pattern."
3780 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3781
3782 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3783 msgid "Not found."
3784 msgstr "Nerasta."
3785
3786 #: menu.c:858
3787 msgid "No tagged entries."
3788 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3789
3790 #: menu.c:963
3791 msgid "Search is not implemented for this menu."
3792 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3793
3794 #: menu.c:968
3795 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3796 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3797
3798 #: menu.c:1006
3799 msgid "Tagging is not supported."
3800 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3801
3802 #: mh.c:635 mh.c:872
3803 #, c-format
3804 msgid "Reading %s... %d"
3805 msgstr "Skaitau %s... %d"
3806
3807 #: mh.c:1144
3808 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: muttlib.c:851
3812 #, fuzzy
3813 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3814 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3815
3816 #: muttlib.c:852
3817 msgid "yna"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: muttlib.c:869
3821 msgid "File is a directory, save under it?"
3822 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3823
3824 #: muttlib.c:875
3825 msgid "File under directory: "
3826 msgstr "Byla kataloge: "
3827
3828 #: muttlib.c:886
3829 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3830 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3831
3832 #: muttlib.c:886
3833 msgid "oac"
3834 msgstr "upn"
3835
3836 #: muttlib.c:1214
3837 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3838 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3839
3840 #: muttlib.c:1222
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Can't save message to newsserver."
3843 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3844
3845 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3846 #: muttlib.c:1232
3847 #, c-format
3848 msgid "Append messages to %s?"
3849 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3850
3851 #: muttlib.c:1242
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is not a mailbox!"
3854 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3855
3856 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "Connection to %s closed"
3859 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3860
3861 #: mutt_socket.c:250
3862 msgid "SSL is unavailable."
3863 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3864
3865 #: mutt_socket.c:279
3866 msgid "Preconnect command failed."
3867 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3868
3869 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Error talking to %s (%s)"
3872 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3873
3874 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3875 #, c-format
3876 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3877 msgstr ""
3878
3879 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3880 #, c-format
3881 msgid "Looking up %s..."
3882 msgstr "Ieðkau %s..."
3883
3884 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3885 #, c-format
3886 msgid "Could not find the host \"%s\""
3887 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3888
3889 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3890 #, c-format
3891 msgid "Connecting to %s..."
3892 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3893
3894 #: mutt_socket.c:491
3895 #, c-format
3896 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3897 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3898
3899 #: mutt_ssl.c:165
3900 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3901 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:190
3904 #, c-format
3905 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3906 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:196
3909 #, c-format
3910 msgid "%s has insecure permissions!"
3911 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:216
3914 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3915 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:307
3918 msgid "I/O error"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: mutt_ssl.c:316
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "SSL failed: %s"
3924 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3925
3926 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3927 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3928 msgid "Unable to get certificate from peer"
3929 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:332
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3934 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:373
3937 msgid "Unknown"
3938 msgstr "Neþinoma"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3941 #, c-format
3942 msgid "[unable to calculate]"
3943 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3946 msgid "[invalid date]"
3947 msgstr "[bloga data]"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:484
3950 msgid "Server certificate is not yet valid"
3951 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:490
3954 msgid "Server certificate has expired"
3955 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3958 msgid "This certificate belongs to:"
3959 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3960
3961 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3962 msgid "This certificate was issued by:"
3963 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3966 #, c-format
3967 msgid "This certificate is valid"
3968 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3971 #, c-format
3972 msgid "   from %s"
3973 msgstr "    nuo %s"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3976 #, c-format
3977 msgid "     to %s"
3978 msgstr "    iki %s"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:590
3981 #, c-format
3982 msgid "Fingerprint: %s"
3983 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3984
3985 #: mutt_ssl.c:592
3986 msgid "SSL Certificate check"
3987 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3990 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3991 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3994 msgid "roa"
3995 msgstr "apv"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3998 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3999 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4002 msgid "ro"
4003 msgstr "ap"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4006 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4007 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4010 msgid "Certificate saved"
4011 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4014 #, c-format
4015 msgid "gnutls_global_init: %s"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4019 msgid "Error: no TLS socket open"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4023 #, c-format
4024 msgid "tls_socket_read (%s)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4028 #, c-format
4029 msgid "tls_socket_write (%s)"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4033 #, c-format
4034 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4038 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4042 #, c-format
4043 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4047 #, c-format
4048 msgid "gnutls_handshake: %s"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4054 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4057 #, c-format
4058 msgid "Certificate verification error (%s)"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Error certificate is not X.509"
4064 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4065
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4069 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4072 msgid "Error processing certificate data"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4078 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4079
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4083 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4084
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4086 #, fuzzy
4087 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4088 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4091 #, fuzzy
4092 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4093 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4094
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4096 #, fuzzy
4097 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4098 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4099
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4101 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4105 #, fuzzy
4106 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4107 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4108
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4110 #, fuzzy
4111 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4112 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4113
4114 #: mutt_ssl_nss.c:51
4115 #, c-format
4116 msgid "%s failed (error %d)"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: mutt_ssl_nss.c:121
4120 #, c-format
4121 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: mutt_ssl_nss.c:234
4125 #, c-format
4126 msgid "Unable to find ip for host %s"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: mutt_ssl_nss.c:244
4130 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4131 msgstr ""
4132
4133 #: mutt_ssl_nss.c:287
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Unable to connect to host %s"
4136 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4137
4138 #: mutt_tunnel.c:65
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4141 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4142
4143 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4146 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4147
4148 #: mx.c:130
4149 #, c-format
4150 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4151 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4152
4153 #: mx.c:139
4154 #, c-format
4155 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4156 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4157
4158 #: mx.c:221
4159 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4160 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4161
4162 #: mx.c:228
4163 #, c-format
4164 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4165 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4166
4167 #: mx.c:255
4168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4169 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4170
4171 #: mx.c:263
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4174 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4175
4176 #: mx.c:485
4177 #, c-format
4178 msgid "Couldn't lock %s\n"
4179 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4180
4181 #: mx.c:574
4182 #, c-format
4183 msgid "Reading %s..."
4184 msgstr "Skaitau %s..."
4185
4186 #: mx.c:636
4187 #, c-format
4188 msgid "Writing %s..."
4189 msgstr "Raðau %s..."
4190
4191 #: mx.c:667
4192 #, fuzzy
4193 msgid "message(s) not deleted"
4194 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4195
4196 #: mx.c:688
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Can't open trash folder"
4199 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4200
4201 #: mx.c:755
4202 #, c-format
4203 msgid "Move read messages to %s?"
4204 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4205
4206 #: mx.c:769 mx.c:1024
4207 #, c-format
4208 msgid "Purge %d deleted message?"
4209 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4210
4211 #: mx.c:770 mx.c:1025
4212 #, c-format
4213 msgid "Purge %d deleted messages?"
4214 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4215
4216 #: mx.c:789
4217 #, c-format
4218 msgid "Moving read messages to %s..."
4219 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4220
4221 #: mx.c:842 mx.c:1015
4222 msgid "Mailbox is unchanged."
4223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4224
4225 #: mx.c:881
4226 #, c-format
4227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4228 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4229
4230 #: mx.c:884 mx.c:1068
4231 #, c-format
4232 msgid "%d kept, %d deleted."
4233 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4234
4235 #: mx.c:1000
4236 #, c-format
4237 msgid " Press '%s' to toggle write"
4238 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4239
4240 #: mx.c:1002
4241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4242 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4243
4244 #: mx.c:1005
4245 #, c-format
4246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4247 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4248
4249 #: mx.c:1064
4250 msgid "Mailbox checkpointed."
4251 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4252
4253 #: mx.c:1293
4254 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: nntp/newsrc.c:189
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4260 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4261
4262 #: nntp/newsrc.c:193
4263 msgid "Cache directory not created!"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: nntp/newsrc.c:341
4267 msgid "No newsserver defined!"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: nntp/newsrc.c:355
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4276 msgid "Server closed connection!"
4277 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4278
4279 #: nntp/nntp.c:113
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4282 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4283
4284 #: nntp/nntp.c:115
4285 #, c-format
4286 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4287 msgstr ""
4288
4289 #: nntp/nntp.c:222
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4292 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4293
4294 #: nntp/nntp.c:330
4295 #, c-format
4296 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: nntp/nntp.c:643
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Fetching message headers..."
4302 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4303
4304 #. fetch list of articles
4305 #: nntp/nntp.c:657
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Fetching list of articles..."
4308 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4309
4310 #: nntp/nntp.c:667
4311 #, c-format
4312 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: nntp/nntp.c:682
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "GROUP command failed: %s"
4318 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
4319
4320 #: nntp/nntp.c:696
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Fetching headers from cache..."
4323 msgstr "Paimu laiðkà..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:743
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "XOVER command failed: %s"
4328 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4329
4330 #: nntp/nntp.c:803
4331 #, c-format
4332 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:847
4336 #, c-format
4337 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/nntp.c:926
4341 #, c-format
4342 msgid "Article %d not found on server"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:977
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4348 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4349
4350 #: nntp/nntp.c:984
4351 #, c-format
4352 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4358 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4359
4360 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Can't post article: %s"
4363 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1116
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Quitting newsgroup..."
4368 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1123
4371 msgid "Mark all articles read?"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4375 msgid "Checking for new messages..."
4376 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1287
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Checking for new newsgroups..."
4381 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1301
4384 msgid "Adding new newsgroups..."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Loading descriptions..."
4390 msgstr "Pasisveikinu..."
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1340
4393 #, c-format
4394 msgid "Loading list from cache... %d"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1366
4398 #, c-format
4399 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4400 msgstr ""
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1415
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Fetching %s from server..."
4405 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4406
4407 #: nntp/nntp.c:1467
4408 #, c-format
4409 msgid "Server %s does not support this operation!"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: pager.c:60
4413 msgid "Not available in this menu."
4414 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
4415
4416 #: pager.c:1344
4417 msgid "PrevPg"
4418 msgstr "PraPsl"
4419
4420 #: pager.c:1345
4421 msgid "NextPg"
4422 msgstr "KitPsl"
4423
4424 #: pager.c:1349
4425 msgid "View Attachm."
4426 msgstr "Priedai"
4427
4428 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4429 msgid "Next"
4430 msgstr "Kitas"
4431
4432 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4433 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4434 msgid "Bottom of message is shown."
4435 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4436
4437 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4438 msgid "Top of message is shown."
4439 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4440
4441 #: pager.c:1849
4442 msgid "Reverse search: "
4443 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4444
4445 #: pager.c:1850
4446 msgid "Search: "
4447 msgstr "Paieðka: "
4448
4449 #: pager.c:1962
4450 msgid "Help is currently being shown."
4451 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4452
4453 #: pager.c:1992
4454 msgid "No more quoted text."
4455 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4456
4457 #: pager.c:2009
4458 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4459 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4460
4461 #: parse.c:580
4462 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4463 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4464
4465 #: pattern.c:229
4466 #, c-format
4467 msgid "Error in expression: %s"
4468 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4469
4470 #: pattern.c:328
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid day of month: %s"
4473 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4474
4475 #: pattern.c:340
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid month: %s"
4478 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4479
4480 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4481 #: pattern.c:483
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Invalid relative date: %s"
4484 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4485
4486 #: pattern.c:496
4487 msgid "error in expression"
4488 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4489
4490 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4491 #, c-format
4492 msgid "error in pattern at: %s"
4493 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4494
4495 #: pattern.c:732
4496 #, c-format
4497 msgid "%c: invalid command"
4498 msgstr "%c: bloga komanda"
4499
4500 #: pattern.c:737
4501 #, c-format
4502 msgid "%c: not supported in this mode"
4503 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4504
4505 #: pattern.c:749
4506 #, c-format
4507 msgid "missing parameter"
4508 msgstr "trûksta parametro"
4509
4510 #: pattern.c:763
4511 #, c-format
4512 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4513 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4514
4515 #: pattern.c:794
4516 msgid "empty pattern"
4517 msgstr "tuðèias pattern'as"
4518
4519 #: pattern.c:1072
4520 #, c-format
4521 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4522 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4523
4524 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4525 msgid "Compiling search pattern..."
4526 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4527
4528 #: pattern.c:1157
4529 msgid "Executing command on matching messages..."
4530 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4531
4532 #: pattern.c:1215
4533 msgid "No messages matched criteria."
4534 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4535
4536 #: pattern.c:1303
4537 msgid "Search hit bottom without finding match"
4538 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4539
4540 #: pattern.c:1314
4541 msgid "Search hit top without finding match"
4542 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4543
4544 #: pattern.c:1336
4545 msgid "Search interrupted."
4546 msgstr "Paieðka pertraukta."
4547
4548 #: pgp.c:86
4549 msgid "Enter PGP passphrase:"
4550 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4551
4552 #: pgp.c:99
4553 msgid "PGP passphrase forgotten."
4554 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4555
4556 #: pgp.c:326
4557 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4558 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4559
4560 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4561 msgid ""
4562 "[-- End of PGP output --]\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: pgp.c:665
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4571 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
4572
4573 #: pgp.c:723
4574 msgid ""
4575 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: pgp.c:920
4582 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4583 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4584
4585 #: pgp.c:1340
4586 msgid "Can't invoke PGP"
4587 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4588
4589 #: pgp.c:1439
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4592 msgstr ""
4593 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4594
4595 #: pgp.c:1440
4596 msgid "PGP/M(i)ME"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: pgp.c:1440
4600 msgid "(i)nline"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: pgp.c:1442
4604 #, fuzzy
4605 msgid "esabifc"
4606 msgstr "usablp"
4607
4608 #: pgpinvoke.c:298
4609 msgid "Fetching PGP key..."
4610 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4611
4612 #: pgpkey.c:461
4613 #, fuzzy
4614 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4615 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4616
4617 #: pgpkey.c:504
4618 #, c-format
4619 msgid "PGP keys matching <%s>."
4620 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4621
4622 #: pgpkey.c:506
4623 #, c-format
4624 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4625 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4626
4627 #. __FOPEN_CHECKED__
4628 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4629 msgid "Can't open /dev/null"
4630 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4631
4632 #: pgpkey.c:693
4633 msgid "Please enter the key ID: "
4634 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4635
4636 #: pgpkey.c:721
4637 msgid "Invoking pgp..."
4638 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4639
4640 #: pgpkey.c:746
4641 #, c-format
4642 msgid "PGP Key %s."
4643 msgstr "PGP raktas %s."
4644
4645 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4646 #, c-format
4647 msgid "Command TOP is not supported by server."
4648 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4649
4650 #: pop/pop.c:107
4651 msgid "Can't write header to temporary file!"
4652 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4653
4654 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4655 #, c-format
4656 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4657 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4658
4659 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4660 #, c-format
4661 msgid "%s is an invalid POP path"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: pop/pop.c:261
4665 msgid "Fetching list of messages..."
4666 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4667
4668 #: pop/pop.c:388
4669 msgid "Can't write message to temporary file!"
4670 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4671
4672 #: pop/pop.c:514
4673 msgid "POP host is not defined."
4674 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4675
4676 #: pop/pop.c:573
4677 msgid "No new mail in POP mailbox."
4678 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4679
4680 #: pop/pop.c:582
4681 msgid "Delete messages from server?"
4682 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4683
4684 #: pop/pop.c:584
4685 #, c-format
4686 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4687 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4688
4689 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4690 #: pop/pop.c:620
4691 msgid "Error while writing mailbox!"
4692 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4693
4694 #: pop/pop.c:625
4695 #, c-format
4696 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4697 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4698
4699 #: pop/pop_auth.c:87
4700 msgid "Authenticating (SASL)..."
4701 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:197
4704 msgid "Authenticating (APOP)..."
4705 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4706
4707 #: pop/pop_auth.c:221
4708 msgid "APOP authentication failed."
4709 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4710
4711 #: pop/pop_auth.c:254
4712 #, c-format
4713 msgid "Command USER is not supported by server."
4714 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4715
4716 #: pop/pop_lib.c:189
4717 msgid "Unable to leave messages on server."
4718 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4719
4720 #: pop/pop_lib.c:217
4721 #, c-format
4722 msgid "Error connecting to server: %s"
4723 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4724
4725 #: pop/pop_lib.c:356
4726 msgid "Closing connection to POP server..."
4727 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4728
4729 #: pop/pop_lib.c:512
4730 msgid "Verifying message indexes..."
4731 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4732
4733 #: pop/pop_lib.c:535
4734 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4735 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4736
4737 #: postpone.c:165
4738 msgid "Postponed Messages"
4739 msgstr "Atidëti laiðkai"
4740
4741 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4742 msgid "No postponed messages."
4743 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4744
4745 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4746 msgid "Illegal PGP header"
4747 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4748
4749 #: postpone.c:465
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Illegal S/MIME header"
4752 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4753
4754 #: postpone.c:540
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Decrypting message..."
4757 msgstr "Paimu laiðkà..."
4758
4759 #: postpone.c:551
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Decryption failed."
4762 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4763
4764 #: query.c:44
4765 msgid "New Query"
4766 msgstr "Nauja uþklausa"
4767
4768 #: query.c:45
4769 msgid "Make Alias"
4770 msgstr "Padaryti aliasà"
4771
4772 #: query.c:46
4773 msgid "Search"
4774 msgstr "Ieðkoti"
4775
4776 #: query.c:93
4777 msgid "Waiting for response..."
4778 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4779
4780 #: query.c:213 query.c:239
4781 msgid "Query command not defined."
4782 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4783
4784 #: query.c:265
4785 #, c-format
4786 msgid "Query"
4787 msgstr "Uþklausa"
4788
4789 #. Prompt for Query
4790 #: query.c:278 query.c:300
4791 msgid "Query: "
4792 msgstr "Uþklausa: "
4793
4794 #: query.c:284 query.c:307
4795 #, c-format
4796 msgid "Query '%s'"
4797 msgstr "Uþklausa '%s''"
4798
4799 #: recvattach.c:51
4800 msgid "Pipe"
4801 msgstr "Pipe"
4802
4803 #: recvattach.c:52
4804 msgid "Print"
4805 msgstr "Spausdinti"
4806
4807 #: recvattach.c:400
4808 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4809 msgstr ""
4810
4811 #: recvattach.c:455
4812 msgid "Saving..."
4813 msgstr "Iðsaugau..."
4814
4815 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4816 msgid "Attachment saved."
4817 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4818
4819 #: recvattach.c:551
4820 #, c-format
4821 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4822 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4823
4824 #: recvattach.c:567
4825 msgid "Attachment filtered."
4826 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4827
4828 #: recvattach.c:628
4829 msgid "Filter through: "
4830 msgstr "Filtruoti per: "
4831
4832 #: recvattach.c:628
4833 msgid "Pipe to: "
4834 msgstr "Pipe á: "
4835
4836 #: recvattach.c:657
4837 #, c-format
4838 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4839 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4840
4841 #: recvattach.c:722
4842 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4843 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4844
4845 #: recvattach.c:722
4846 msgid "Print attachment?"
4847 msgstr "Spausdinti priedà?"
4848
4849 #: recvattach.c:950
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4852 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4853
4854 #: recvattach.c:963
4855 msgid "Attachments"
4856 msgstr "Priedai"
4857
4858 #: recvattach.c:999
4859 #, fuzzy
4860 msgid "There are no subparts to show!"
4861 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4862
4863 #: recvattach.c:1065
4864 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4865 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4866
4867 #: recvattach.c:1074
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4870 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4871
4872 #: recvattach.c:1083
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4875 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4876
4877 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4878 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4879 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4880
4881 #: recvcmd.c:37
4882 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4883 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4884
4885 #: recvcmd.c:199
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Error bouncing message!"
4888 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4889
4890 #: recvcmd.c:200
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Error bouncing messages!"
4893 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4894
4895 #: recvcmd.c:390
4896 #, c-format
4897 msgid "Can't open temporary file %s."
4898 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4899
4900 #: recvcmd.c:419
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Forward as attachments?"
4903 msgstr "rodyti MIME priedus"
4904
4905 #: recvcmd.c:433
4906 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4907 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
4908
4909 #: recvcmd.c:552
4910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4911 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4912
4913 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4914 #, c-format
4915 msgid "Can't create %s."
4916 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4917
4918 #: recvcmd.c:677
4919 msgid "Can't find any tagged messages."
4920 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4921
4922 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4923 msgid "No mailing lists found!"
4924 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4925
4926 #: recvcmd.c:787
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4928 msgstr ""
4929 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4930
4931 #: remailer.c:455
4932 msgid "Append"
4933 msgstr "Pridurti"
4934
4935 #: remailer.c:456
4936 msgid "Insert"
4937 msgstr "Áterpti"
4938
4939 #: remailer.c:457
4940 msgid "Delete"
4941 msgstr "Trinti"
4942
4943 #: remailer.c:459
4944 msgid "OK"
4945 msgstr "Gerai"
4946
4947 #: remailer.c:486
4948 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4949 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4950
4951 #: remailer.c:512
4952 msgid "Select a remailer chain."
4953 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4954
4955 #: remailer.c:568
4956 #, c-format
4957 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4958 msgstr ""
4959 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4960
4961 #: remailer.c:596
4962 #, c-format
4963 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4964 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4965
4966 #: remailer.c:617
4967 msgid "The remailer chain is already empty."
4968 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4969
4970 #: remailer.c:627
4971 msgid "You already have the first chain element selected."
4972 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4973
4974 #: remailer.c:637
4975 msgid "You already have the last chain element selected."
4976 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4977
4978 #: remailer.c:673
4979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4980 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4981
4982 #: remailer.c:696
4983 msgid ""
4984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4985 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4986
4987 #: remailer.c:728
4988 #, c-format
4989 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4990 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4991
4992 #: remailer.c:731
4993 msgid "Error sending message."
4994 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4995
4996 #: rfc1524.c:148
4997 #, c-format
4998 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4999 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5000
5001 #: rfc1524.c:358
5002 msgid "No mailcap path specified"
5003 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5004
5005 #: rfc1524.c:385
5006 #, c-format
5007 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5008 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5009
5010 #: score.c:66
5011 msgid "score: too few arguments"
5012 msgstr "score: per maþai argumentø"
5013
5014 #: score.c:74
5015 msgid "score: too many arguments"
5016 msgstr "score: per daug argumentø"
5017
5018 #: send.c:279
5019 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: send.c:288
5023 msgid "No subject, abort?"
5024 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5025
5026 #: send.c:290
5027 msgid "No subject, aborting."
5028 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5029
5030 #: send.c:508
5031 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5032 msgstr ""
5033
5034 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5035 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5036 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5037 #. * provides a way to do that.
5038 #.
5039 #: send.c:547
5040 #, c-format
5041 msgid "Reply to %s%s?"
5042 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5043
5044 #: send.c:578
5045 #, c-format
5046 msgid "Follow-up to %s%s?"
5047 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5048
5049 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5050 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5051 #.
5052 #: send.c:749
5053 msgid "No tagged messages are visible!"
5054 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5055
5056 #: send.c:807
5057 msgid "Include message in reply?"
5058 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5059
5060 #: send.c:811
5061 msgid "Including quoted message..."
5062 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5063
5064 #: send.c:818
5065 msgid "Could not include all requested messages!"
5066 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5067
5068 #: send.c:834
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Forward as attachment?"
5071 msgstr "Spausdinti priedà?"
5072
5073 #: send.c:837
5074 msgid "Preparing forwarded message..."
5075 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5076
5077 #: send.c:1129
5078 msgid "Recall postponed message?"
5079 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5080
5081 #: send.c:1436
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Edit forwarded message?"
5084 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5085
5086 #: send.c:1459
5087 msgid "Abort unmodified message?"
5088 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5089
5090 #: send.c:1460
5091 msgid "Aborted unmodified message."
5092 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5093
5094 #: send.c:1501
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Article not posted."
5097 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5098
5099 #: send.c:1535
5100 msgid "Message postponed."
5101 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5102
5103 #: send.c:1546
5104 msgid "No recipients are specified!"
5105 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5106
5107 #: send.c:1551
5108 msgid "No recipients were specified."
5109 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5110
5111 #: send.c:1569
5112 msgid "No subject, abort sending?"
5113 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5114
5115 #: send.c:1572 send.c:1578
5116 msgid "No subject specified."
5117 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5118
5119 #: send.c:1584
5120 #, fuzzy
5121 msgid "No newsgroup specified."
5122 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5123
5124 #: send.c:1645
5125 msgid "Sending message..."
5126 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5127
5128 #: send.c:1769
5129 msgid "Could not send the message."
5130 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5131
5132 #: send.c:1775
5133 msgid "Sending in background."
5134 msgstr "Siunèiu fone."
5135
5136 #: send.c:1777
5137 msgid "Article posted."
5138 msgstr ""
5139
5140 #: send.c:1778 send.c:1780
5141 msgid "Mail sent."
5142 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5143
5144 #: sendlib.c:461
5145 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5146 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5147
5148 #: sendlib.c:489
5149 #, c-format
5150 msgid "%s no longer exists!"
5151 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5152
5153 #: sendlib.c:893
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "%s isn't a regular file."
5156 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5157
5158 #: sendlib.c:1057
5159 #, c-format
5160 msgid "Could not open %s"
5161 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5162
5163 #: sendlib.c:2128
5164 #, c-format
5165 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5166 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5167
5168 #: sendlib.c:2134
5169 msgid "Output of the delivery process"
5170 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5171
5172 #: sendlib.c:2355
5173 #, c-format
5174 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5175 msgstr ""
5176
5177 #: signal.c:36
5178 #, c-format
5179 msgid "%s...  Exiting.\n"
5180 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
5181
5182 #: signal.c:39 signal.c:42
5183 #, c-format
5184 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5185 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
5186
5187 #: signal.c:44
5188 #, c-format
5189 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5190 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
5191
5192 #: smime.c:108
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5195 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5196
5197 #: smime.c:308
5198 msgid "Trusted   "
5199 msgstr ""
5200
5201 #: smime.c:311
5202 msgid "Verified  "
5203 msgstr ""
5204
5205 #: smime.c:314
5206 msgid "Unverified"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: smime.c:317
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Expired   "
5212 msgstr "Iðeiti  "
5213
5214 #: smime.c:320
5215 msgid "Revoked   "
5216 msgstr ""
5217
5218 #: smime.c:323
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Invalid   "
5221 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5222
5223 #: smime.c:326
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Unknown   "
5226 msgstr "Neþinoma"
5227
5228 #: smime.c:358
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Enter keyID: "
5231 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5232
5233 #: smime.c:380
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5236 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5237
5238 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5239 #, c-format
5240 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: smime.c:534 smime.c:595
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5246 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5247
5248 #: smime.c:537 smime.c:597
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Use ID %s for %s ?"
5251 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5252
5253 #: smime.c:614
5254 #, c-format
5255 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: smime.c:766
5259 #, c-format
5260 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5266 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5267
5268 #: smime.c:1154
5269 #, fuzzy
5270 msgid "no certfile"
5271 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5272
5273 #: smime.c:1157
5274 #, fuzzy
5275 msgid "no mbox"
5276 msgstr "(nëra dëþutës)"
5277
5278 #: smime.c:1297
5279 msgid "No output from OpenSSL.."
5280 msgstr ""
5281
5282 #: smime.c:1335
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5285 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5286
5287 #: smime.c:1376
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5290 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5291
5292 #: smime.c:1413
5293 msgid "No output from OpenSSL..."
5294 msgstr ""
5295
5296 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5297 #, fuzzy
5298 msgid ""
5299 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5303 "\n"
5304
5305 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5306 #, fuzzy
5307 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5308 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5309
5310 #: smime.c:1705
5311 #, fuzzy
5312 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5313 msgstr ""
5314 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5315 "\n"
5316
5317 #: smime.c:1708
5318 #, fuzzy
5319 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5320 msgstr ""
5321 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5322 "\n"
5323
5324 #: smime.c:1766
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5329 msgstr ""
5330 "\n"
5331 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5332
5333 #: smime.c:1768
5334 #, fuzzy
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5341
5342 #: smime.c:1878
5343 #, fuzzy
5344 msgid ""
5345 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5346 msgstr ""
5347 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5348 "amirðti?"
5349
5350 #: smime.c:1879
5351 #, fuzzy
5352 msgid "eswabfc"
5353 msgstr "ustabp"
5354
5355 #: smime.c:1887
5356 msgid ""
5357 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5358 msgstr ""
5359
5360 #: smime.c:1889
5361 msgid "12345f"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: smime.c:1913
5365 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5366 msgstr ""
5367
5368 #: sort.c:280
5369 msgid "Sorting mailbox..."
5370 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5371
5372 #: sort.c:312
5373 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5374 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5375
5376 #: status.c:96
5377 #, fuzzy
5378 msgid "no mailbox"
5379 msgstr "(nëra dëþutës)"
5380
5381 #: status.c:128
5382 msgid "(no mailbox)"
5383 msgstr "(nëra dëþutës)"
5384
5385 #: thread.c:987
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5388 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5389
5390 #: thread.c:994
5391 msgid "Parent message is not available."
5392 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5393
5394 #. mutt_endwin (NULL);
5395 #: lib/exit.c:15
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5399 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: lib/mem.c:20
5403 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5404 msgstr ""
5405
5406 #. __MEM_CHECKED__
5407 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5408 msgid "Out of memory!"
5409 msgstr "Baigësi atmintis!"
5410
5411 #, fuzzy
5412 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5413 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5414
5415 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5416 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5417
5418 #~ msgid "source: too many arguments"
5419 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5420
5421 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5422 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5426 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5427
5428 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5429 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "%s: stat: %s"
5433 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "%s: not a regular file"
5437 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5441 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5442
5443 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5444 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5445
5446 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5447 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5451 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5455 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5456
5457 #~ msgid "Decode-save"
5458 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5459
5460 #~ msgid "Decode-copy"
5461 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5462
5463 #~ msgid "Decrypt-save"
5464 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5465
5466 #~ msgid "Decrypt-copy"
5467 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5468
5469 #~ msgid "Copy"
5470 #~ msgstr "Kopijuoti"
5471
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "\n"
5474 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5475 #~ "\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "\n"
5478 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5479 #~ "\n"
5480
5481 #~ msgid "%s: no such command"
5482 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5483
5484 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5485 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5486
5487 #~ msgid "MIC algorithm: "
5488 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5489
5490 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5491 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5492
5493 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5494 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"