Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:346
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Aliasas ádëtas."
100
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:125
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
110
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 #: curs_lib.c:428
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:143
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
120
121 #: attach.c:174
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
124
125 #: attach.c:183
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
129
130 #: attach.c:196
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
149
150 #: attach.c:451
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
153
154 #: attach.c:541
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
157
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
162
163 #: attach.c:835
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
166
167 #: attach.c:1077
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
170
171 #: browser.c:45
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Pereiti"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Kaukë"
178
179 #: browser.c:381 browser.c:968
180 #, c-format
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s nëra katalogas."
183
184 #: browser.c:501
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
188
189 #: browser.c:508
190 #, c-format
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
193
194 #: browser.c:512
195 #, c-format
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
198
199 #: browser.c:524
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
202
203 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
206
207 #: browser.c:860
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
210
211 #: browser.c:880
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
214
215 #: browser.c:888
216 #, c-format
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
219
220 #: browser.c:902
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
223
224 #: browser.c:908
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
227
228 #: browser.c:927
229 msgid "Chdir to: "
230 msgstr "Pereiti á katalogà: "
231
232 #: browser.c:956 browser.c:1028
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
235
236 #: browser.c:979
237 msgid "File Mask: "
238 msgstr "Bylø kaukë:"
239
240 #: browser.c:1051
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
243
244 #: browser.c:1052
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
247
248 #: browser.c:1053
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dvyn"
251
252 #: browser.c:1119
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Naujos bylos vardas: "
255
256 #: browser.c:1150
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
259
260 #: browser.c:1167
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
263
264 #: buffy.c:446
265 #, fuzzy
266 msgid "New mail in "
267 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
268
269 #: color.c:326
270 #, c-format
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
273
274 #: color.c:332
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
278
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 #, c-format
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
283
284 #: color.c:385
285 #, c-format
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
288
289 #: color.c:393
290 #, c-format
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: per maþai argumentø"
293
294 #: color.c:567
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Trûksta argumentø."
297
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: per maþai argumentø"
301
302 #: color.c:640
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: per maþai argumentø"
305
306 #: color.c:660
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
310
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "per maþai argumentø"
314
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "per daug argumentø"
318
319 #: color.c:725
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
322
323 #. find out whether or not the verify signature
324 #: commands.c:92
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
327
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
331
332 #: commands.c:130
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
335
336 #: commands.c:150
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
339
340 #: commands.c:186
341 #, fuzzy
342 msgid "S/MIME signature successfully verified."
343 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
344
345 #: commands.c:188
346 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 msgstr ""
348
349 #: commands.c:191 commands.c:202
350 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
351 msgstr ""
352
353 #: commands.c:193
354 #, fuzzy
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
361
362 #: commands.c:204
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
365
366 #: commands.c:227
367 msgid "Command: "
368 msgstr "Komanda: "
369
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
373
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
377
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
381
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
383 #, c-format
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 msgstr ""
386
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
388 #, c-format
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 #, fuzzy
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 #, fuzzy
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Laiðkai nukreipti."
406
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
410
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Laiðkai nukreipti."
414
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
416 #, fuzzy
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
419
420 #: commands.c:465
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Filtruoti per komandà: "
423
424 #: commands.c:482
425 msgid "No printing command has been defined."
426 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
427
428 #: commands.c:487
429 msgid "Print message?"
430 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
431
432 #: commands.c:487
433 msgid "Print tagged messages?"
434 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
435
436 #: commands.c:496
437 msgid "Message printed"
438 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
439
440 #: commands.c:496
441 msgid "Messages printed"
442 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
443
444 #: commands.c:498
445 msgid "Message could not be printed"
446 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
447
448 #: commands.c:499
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
451
452 #: commands.c:508
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "(p)am?: "
457 msgstr ""
458 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
459
460 #: commands.c:509
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "am?: "
465 msgstr ""
466 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
467
468 #: commands.c:510
469 #, fuzzy
470 msgid "dfrsotuzcp"
471 msgstr "duatkgnyv"
472
473 #: commands.c:567
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Shell komanda: "
476
477 #: commands.c:709
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "%s%s á dëþutæ"
481
482 #: commands.c:710
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s á dëþutæ"
486
487 #: commands.c:711
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s á dëþutæ"
491
492 #: commands.c:712
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s á dëþutæ"
496
497 #: commands.c:713
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
501
502 #: commands.c:713
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
506
507 #: commands.c:714
508 msgid " tagged"
509 msgstr " paþymëtus"
510
511 #: commands.c:787
512 #, c-format
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopijuoju á %s..."
515
516 #: commands.c:909
517 #, c-format
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr ""
520
521 #: commands.c:919
522 #, c-format
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
525
526 #: commands.c:924
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Character set pakeistas á %s."
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "not converting"
533 msgstr ""
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "converting"
537 msgstr ""
538
539 #: compose.c:47
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Nëra jokiø priedø."
542
543 #: compose.c:89
544 msgid "Send"
545 msgstr "Siøsti"
546
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Nutraukti"
550
551 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Prisegti bylà"
554
555 #: compose.c:95
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Aprað"
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Uþðifruoti"
566
567 #: compose.c:136
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Pasiraðyti"
570
571 #: compose.c:138
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Iðvalyti"
574
575 #: compose.c:145
576 #, fuzzy
577 msgid " (inline)"
578 msgstr "(tæsti)\n"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " pasiraðyti kaip: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<áprastas>"
591
592 #: compose.c:167
593 #, fuzzy
594 msgid "Encrypt with: "
595 msgstr "Uþðifruoti"
596
597 #: compose.c:221
598 #, c-format
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
601
602 #: compose.c:229
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
605 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
606
607 #: compose.c:272
608 msgid "-- Attachments"
609 msgstr "-- Priedai"
610
611 #: compose.c:302
612 #, c-format
613 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
614 msgstr ""
615
616 #: compose.c:325
617 msgid "You may not delete the only attachment."
618 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
619
620 #: compose.c:601 send.c:1486
621 #, c-format
622 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:684
626 msgid "Attaching selected files..."
627 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
628
629 #: compose.c:695
630 #, c-format
631 msgid "Unable to attach %s!"
632 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
633
634 #: compose.c:714
635 msgid "Open mailbox to attach message from"
636 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
637
638 #: compose.c:752
639 msgid "No messages in that folder."
640 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
641
642 #: compose.c:761
643 msgid "Tag the messages you want to attach!"
644 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
645
646 #: compose.c:793
647 msgid "Unable to attach!"
648 msgstr "Negaliu prisegti!"
649
650 #: compose.c:842
651 msgid "Recoding only affects text attachments."
652 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
653
654 #: compose.c:847
655 msgid "The current attachment won't be converted."
656 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
657
658 #: compose.c:849
659 msgid "The current attachment will be converted."
660 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
661
662 #: compose.c:924
663 msgid "Invalid encoding."
664 msgstr "Bloga koduotë."
665
666 #: compose.c:950
667 msgid "Save a copy of this message?"
668 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
669
670 #: compose.c:1006
671 msgid "Rename to: "
672 msgstr "Pervadinti á:"
673
674 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Can't stat %s: %s"
677 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
678
679 #: compose.c:1038
680 msgid "New file: "
681 msgstr "Nauja byla:"
682
683 #: compose.c:1051
684 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
685 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
686
687 #: compose.c:1057
688 #, c-format
689 msgid "Unknown Content-Type %s"
690 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
691
692 #: compose.c:1070
693 #, c-format
694 msgid "Can't create file %s"
695 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
696
697 #: compose.c:1078
698 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
699 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
700
701 #: compose.c:1139
702 msgid "Postpone this message?"
703 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
704
705 #: compose.c:1196
706 msgid "Write message to mailbox"
707 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
708
709 #: compose.c:1199
710 #, c-format
711 msgid "Writing message to %s ..."
712 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
713
714 #: compose.c:1208
715 msgid "Message written."
716 msgstr "Laiðkas áraðytas."
717
718 #: compose.c:1220
719 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
720 msgstr ""
721
722 #: compose.c:1246
723 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr ""
725
726 #: crypt.c:69
727 #, c-format
728 msgid " (current time: %c)"
729 msgstr ""
730
731 #: crypt.c:75
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
734 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
735
736 #: crypt.c:90
737 #, fuzzy
738 msgid "Passphrase(s) forgotten."
739 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
740
741 #. they really want to send it inline... go for it
742 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
743 msgid "Invoking PGP..."
744 msgstr "Kvieèiu PGP..."
745
746 #. otherwise inline won't work...ask for revert
747 #: crypt.c:157
748 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
749 msgstr ""
750
751 #. abort
752 #: crypt.c:159 send.c:1438
753 msgid "Mail not sent."
754 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
755
756 #: crypt.c:395
757 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
758 msgstr ""
759
760 #: crypt.c:614 crypt.c:658
761 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
762 msgstr ""
763
764 #: crypt.c:638 crypt.c:678
765 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
766 msgstr ""
767
768 #: crypt.c:799
769 msgid ""
770 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
774 "\n"
775
776 #: crypt.c:821
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
783 "\n"
784
785 #: crypt.c:861
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
792 "\n"
793
794 #. Now display the signed body
795 #: crypt.c:873
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "[-- The following data is signed --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:879
805 msgid ""
806 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
810 "\n"
811
812 #: crypt.c:885
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "\n"
816 "[-- End of signed data --]\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
820
821 #: curs_lib.c:190
822 msgid "yes"
823 msgstr "taip"
824
825 #: curs_lib.c:191
826 msgid "no"
827 msgstr "ne"
828
829 #. restore blocking operation
830 #: curs_lib.c:287
831 msgid "Exit Mutt?"
832 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
833
834 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
835 msgid "unknown error"
836 msgstr "neþinoma klaida"
837
838 #: curs_lib.c:400
839 msgid "Press any key to continue..."
840 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
841
842 #: curs_lib.c:444
843 msgid " ('?' for list): "
844 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
845
846 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
847 msgid "No mailbox is open."
848 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
849
850 #: curs_main.c:52
851 msgid "There are no messages."
852 msgstr "Ten nëra laiðkø."
853
854 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
855 msgid "Mailbox is read-only."
856 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
857
858 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
859 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
860 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
861
862 #: curs_main.c:55
863 #, fuzzy
864 msgid "No visible messages."
865 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
866
867 #: curs_main.c:248
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
870
871 #: curs_main.c:255
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
874
875 #: curs_main.c:260
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
878
879 #: curs_main.c:401
880 msgid "Quit"
881 msgstr "Iðeit"
882
883 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
884 msgid "Save"
885 msgstr "Saugoti"
886
887 #: curs_main.c:405 query.c:49
888 msgid "Mail"
889 msgstr "Raðyt"
890
891 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
892 msgid "Reply"
893 msgstr "Atsakyt"
894
895 #: curs_main.c:407
896 msgid "Group"
897 msgstr "Grupei"
898
899 #: curs_main.c:496
900 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
901 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
902
903 #: curs_main.c:499
904 msgid "New mail in this mailbox."
905 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
906
907 #: curs_main.c:503
908 #, fuzzy
909 msgid "Mailbox was externally modified."
910 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
911
912 #: curs_main.c:621
913 msgid "No tagged messages."
914 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
915
916 #: curs_main.c:657 menu.c:901
917 #, fuzzy
918 msgid "Nothing to do."
919 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
920
921 #: curs_main.c:743
922 msgid "Jump to message: "
923 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
924
925 #: curs_main.c:749
926 msgid "Argument must be a message number."
927 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
928
929 #: curs_main.c:782
930 msgid "That message is not visible."
931 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
932
933 #: curs_main.c:785
934 msgid "Invalid message number."
935 msgstr "Blogas laiðko numeris."
936
937 #: curs_main.c:804
938 msgid "Delete messages matching: "
939 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
940
941 #: curs_main.c:826
942 msgid "No limit pattern is in effect."
943 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
944
945 #. i18n: ask for a limit to apply
946 #: curs_main.c:831
947 #, c-format
948 msgid "Limit: %s"
949 msgstr "Riba: %s"
950
951 #: curs_main.c:841
952 msgid "Limit to messages matching: "
953 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
954
955 #: curs_main.c:873
956 msgid "Quit Mutt?"
957 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
958
959 #: curs_main.c:952
960 msgid "Tag messages matching: "
961 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
962
963 #: curs_main.c:966
964 msgid "Undelete messages matching: "
965 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
966
967 #: curs_main.c:974
968 msgid "Untag messages matching: "
969 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
970
971 #: curs_main.c:1053
972 msgid "Open mailbox in read-only mode"
973 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
974
975 #: curs_main.c:1055
976 msgid "Open mailbox"
977 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
978
979 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
980 #, c-format
981 msgid "%s is not a mailbox."
982 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
983
984 #: curs_main.c:1165
985 msgid "Exit Mutt without saving?"
986 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
987
988 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
989 msgid "You are on the last message."
990 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
991
992 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
993 msgid "No undeleted messages."
994 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
995
996 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
997 msgid "You are on the first message."
998 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
999
1000 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1001 msgid "Search wrapped to top."
1002 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1003
1004 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1005 msgid "Search wrapped to bottom."
1006 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1007
1008 #: curs_main.c:1392
1009 msgid "No new messages"
1010 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1011
1012 #: curs_main.c:1392
1013 msgid "No unread messages"
1014 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1015
1016 #: curs_main.c:1393
1017 msgid " in this limited view"
1018 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1019
1020 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1024
1025 #: curs_main.c:1538
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1028
1029 #: curs_main.c:1540
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1032
1033 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1034 #: thread.c:1132
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1037
1038 #: curs_main.c:1624
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1041
1042 #: curs_main.c:1811
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1045
1046 #.
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1049 #.
1050 #: edit.c:41
1051 msgid ""
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 msgstr ""
1071 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1072 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1073 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1074 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1075 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1076 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1077 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1078 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1079 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1080 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1081 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1082 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1083 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1084 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1085 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1086 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1087 "~?\t\tði þinutë\n"
1088 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1089
1090 #: edit.c:186
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1094
1095 #: edit.c:328
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1098
1099 #: edit.c:386
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1102
1103 #: edit.c:390
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "Laiðke yra:\n"
1106
1107 #: edit.c:394 edit.c:451
1108 msgid "(continue)\n"
1109 msgstr "(tæsti)\n"
1110
1111 #: edit.c:407
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1114
1115 #: edit.c:427
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1118
1119 #: edit.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: edit.c:462
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1128
1129 #: editmsg.c:78
1130 #, c-format
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1133
1134 #: editmsg.c:90
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:107
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:122
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1147
1148 #: editmsg.c:129
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1151
1152 #: editmsg.c:137
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1156
1157 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:203
1163 #, c-format
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1166
1167 #: flags.c:336
1168 msgid "Set flag"
1169 msgstr "Uþdëti flagà"
1170
1171 #: flags.c:336
1172 msgid "Clear flag"
1173 msgstr "Iðvalyti flagà"
1174
1175 #: handler.c:1349
1176 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1459
1181 #, c-format
1182 msgid "[-- Attachment #%d"
1183 msgstr "[-- Priedas #%d"
1184
1185 #: handler.c:1471
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1534
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1535
1196 #, c-format
1197 msgid "Invoking autoview command: %s"
1198 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1199
1200 #: handler.c:1567
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1203 msgstr "[-- %s --]\n"
1204
1205 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1206 #, c-format
1207 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1208 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1209
1210 #: handler.c:1643
1211 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1212 msgstr ""
1213 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1662
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1219
1220 #: handler.c:1669
1221 #, c-format
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(dydis %s baitø)"
1224
1225 #: handler.c:1671
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1676
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1681
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1243
1244 #: handler.c:1696
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1251 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1714
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr ""
1257 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1258 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1259
1260 #: handler.c:1822
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1263
1264 #: handler.c:1832
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1267
1268 #: handler.c:1872
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1271
1272 #: handler.c:1933
1273 #, c-format
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1276
1277 #: handler.c:1938
1278 #, c-format
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1281
1282 #: handler.c:1940
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1285
1286 #: headers.c:177
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1290
1291 #: help.c:282
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1294
1295 #: help.c:324
1296 msgid "<UNKNOWN>"
1297 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1298
1299 #: help.c:336
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Generic bindings:\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Bendri susiejimai:\n"
1307
1308 #: help.c:340
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Unbound functions:\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "Nesusietos funkcijos:\n"
1316
1317 #: help.c:348
1318 #, c-format
1319 msgid "Help for %s"
1320 msgstr "Pagalba apie %s"
1321
1322 #: hook.c:246
1323 #, c-format
1324 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: hook.c:258
1328 #, c-format
1329 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1330 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1331
1332 #: hook.c:264
1333 #, c-format
1334 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1338 #, fuzzy
1339 msgid "No authenticators available"
1340 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1341
1342 #: imap/auth_anon.c:43
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1344 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1345
1346 #: imap/auth_anon.c:73
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1348 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1349
1350 #: imap/auth_cram.c:48
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1353
1354 #: imap/auth_cram.c:128
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1357
1358 #. now begin login
1359 #: imap/auth_gss.c:105
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1362
1363 #: imap/auth_gss.c:268
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1366
1367 #: imap/auth_login.c:38
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1369 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1370
1371 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1372 msgid "Logging in..."
1373 msgstr "Pasisveikinu..."
1374
1375 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1376 msgid "Login failed."
1377 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1378
1379 #: imap/auth_sasl.c:116
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1383
1384 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1385 msgid "SASL authentication failed."
1386 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1387
1388 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: imap/browse.c:85
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1396
1397 #: imap/browse.c:94
1398 msgid "Getting folder list..."
1399 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1400
1401 #: imap/browse.c:223
1402 #, fuzzy
1403 msgid "No such folder"
1404 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1405
1406 #: imap/browse.c:281
1407 msgid "Create mailbox: "
1408 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1409
1410 #: imap/browse.c:286
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Mailbox must have a name."
1413 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1414
1415 #: imap/browse.c:294
1416 msgid "Mailbox created."
1417 msgstr "Dëþutë sukurta."
1418
1419 #: imap/command.c:294
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Mailbox closed"
1422 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1423
1424 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1425 #. * than we previously saw
1426 #.
1427 #: imap/command.c:336
1428 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1429 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
1430
1431 #: imap/imap.c:151
1432 #, c-format
1433 msgid "Closing connection to %s..."
1434 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1435
1436 #: imap/imap.c:311
1437 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1438 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1439
1440 #: imap/imap.c:402
1441 #, c-format
1442 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1446 msgid "Secure connection with TLS?"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1450 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: imap/imap.c:573
1454 #, c-format
1455 msgid "Selecting %s..."
1456 msgstr "Parenku %s..."
1457
1458 #: imap/imap.c:709
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Error opening mailbox"
1461 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1462
1463 #. STATUS not supported
1464 #: imap/imap.c:763
1465 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1466 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1467
1468 #. command failed cause folder doesn't exist
1469 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1470 #, c-format
1471 msgid "Create %s?"
1472 msgstr "Sukurti %s?"
1473
1474 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1475 #, c-format
1476 msgid "Marking %d messages deleted..."
1477 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1478
1479 #: imap/imap.c:967
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Expunge failed"
1482 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1483
1484 #: imap/imap.c:982
1485 #, c-format
1486 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1487 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1488
1489 #: imap/imap.c:1066
1490 msgid "Expunging messages from server..."
1491 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1492
1493 #: imap/imap.c:1071
1494 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: imap/imap.c:1105
1498 #, fuzzy
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1501
1502 #: imap/imap.c:1348
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Bad mailbox name"
1505 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1506
1507 #: imap/imap.c:1360
1508 #, c-format
1509 msgid "Subscribing to %s..."
1510 msgstr "Uþsakau %s..."
1511
1512 #: imap/imap.c:1362
1513 #, c-format
1514 msgid "Unsubscribing to %s..."
1515 msgstr "Atsisakau %s..."
1516
1517 #. Unable to fetch headers for lower versions
1518 #: imap/message.c:94
1519 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1520 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1521
1522 #: imap/message.c:107
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Could not create temporary file %s"
1525 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1526
1527 #: imap/message.c:134
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1530 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1531
1532 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1533 #, c-format
1534 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1535 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1536
1537 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1538 msgid "Fetching message..."
1539 msgstr "Paimu laiðkà..."
1540
1541 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1543 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1544
1545 #: imap/message.c:586
1546 msgid "Uploading message ..."
1547 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1548
1549 #: imap/message.c:696
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying %d messages to %s..."
1552 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1553
1554 #: imap/message.c:700
1555 #, c-format
1556 msgid "Copying message %d to %s..."
1557 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1558
1559 #: imap/util.c:241
1560 msgid "Continue?"
1561 msgstr "Tæsti?"
1562
1563 #: init.c:385
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad regexp: %s"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: init.c:678
1569 #, fuzzy
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1572
1573 #: init.c:680
1574 #, fuzzy
1575 msgid "nospam: no matching pattern"
1576 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1577
1578 #: init.c:883
1579 msgid "alias: no address"
1580 msgstr "alias: nëra adreso"
1581
1582 #: init.c:928
1583 #, c-format
1584 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: init.c:1006
1588 msgid "invalid header field"
1589 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1590
1591 #: init.c:1059
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: unknown sorting method"
1594 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1595
1596 #: init.c:1169
1597 #, c-format
1598 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1599 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1600
1601 #: init.c:1234
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: unknown variable"
1604 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1605
1606 #: init.c:1243
1607 #, c-format
1608 msgid "prefix is illegal with reset"
1609 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1610
1611 #: init.c:1249
1612 #, c-format
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1615
1616 #: init.c:1288
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is set"
1619 msgstr "%s yra ájungtas"
1620
1621 #: init.c:1288
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is unset"
1624 msgstr "%s yra iðjungtas"
1625
1626 #: init.c:1478
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1630
1631 #: init.c:1503 init.c:1548
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1635
1636 #: init.c:1589
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1640
1641 #: init.c:1615
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1645
1646 #: init.c:1674
1647 #, c-format
1648 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1649 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1650
1651 #. the muttrc source keyword
1652 #: init.c:1697
1653 #, c-format
1654 msgid "source: errors in %s"
1655 msgstr "source: klaidos %s"
1656
1657 #: init.c:1698
1658 #, c-format
1659 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1660 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1661
1662 #: init.c:1712
1663 #, c-format
1664 msgid "source: error at %s"
1665 msgstr "source: klaida %s"
1666
1667 #: init.c:1717
1668 msgid "source: too many arguments"
1669 msgstr "source: per daug argumentø"
1670
1671 #: init.c:1768
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: unknown command"
1674 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1675
1676 #: init.c:2157
1677 #, c-format
1678 msgid "Error in command line: %s\n"
1679 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1680
1681 #: init.c:2206
1682 msgid "unable to determine home directory"
1683 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1684
1685 #: init.c:2214
1686 msgid "unable to determine username"
1687 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1688
1689 #: keymap.c:463
1690 msgid "Macro loop detected."
1691 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1692
1693 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1694 msgid "Key is not bound."
1695 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1696
1697 #: keymap.c:685
1698 #, c-format
1699 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1700 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
1701
1702 #: keymap.c:696
1703 msgid "push: too many arguments"
1704 msgstr "push: per daug argumentø"
1705
1706 #: keymap.c:726
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: no such menu"
1709 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1710
1711 #: keymap.c:741
1712 msgid "null key sequence"
1713 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1714
1715 #: keymap.c:828
1716 msgid "bind: too many arguments"
1717 msgstr "bind: per daug argumentø"
1718
1719 #: keymap.c:851
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: no such function in map"
1722 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1723
1724 #: keymap.c:875
1725 msgid "macro: empty key sequence"
1726 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1727
1728 #: keymap.c:886
1729 msgid "macro: too many arguments"
1730 msgstr "macro: per daug argumentø"
1731
1732 #: keymap.c:922
1733 #, fuzzy
1734 msgid "exec: no arguments"
1735 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1736
1737 #: keymap.c:942
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "%s: no such function"
1740 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1741
1742 #: keymap.c:963
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1745 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1746
1747 #: keymap.c:968
1748 #, c-format
1749 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:5
1753 msgid "null operation"
1754 msgstr "nulinë operacija"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:6
1757 msgid "end of conditional execution (noop)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:7
1761 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1762 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:8
1765 msgid "view attachment as text"
1766 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:9
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Toggle display of subparts"
1771 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:10
1774 msgid "move to the bottom of the page"
1775 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:11
1778 msgid "remail a message to another user"
1779 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:12
1782 msgid "select a new file in this directory"
1783 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:13
1786 msgid "view file"
1787 msgstr "þiûrëti bylà"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:14
1790 msgid "display the currently selected file's name"
1791 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:15
1794 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:16
1798 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1799 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:17
1802 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1803 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:18
1806 #, fuzzy
1807 msgid "list mailboxes with new mail"
1808 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:19
1811 msgid "change directories"
1812 msgstr "keisti katalogus"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:20
1815 msgid "check mailboxes for new mail"
1816 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:21
1819 msgid "attach a file(s) to this message"
1820 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:22
1823 msgid "attach message(s) to this message"
1824 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:23
1827 msgid "edit the BCC list"
1828 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:24
1831 msgid "edit the CC list"
1832 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:25
1835 msgid "edit attachment description"
1836 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:26
1839 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1840 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:27
1843 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1844 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:28
1847 msgid "edit the file to be attached"
1848 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:29
1851 msgid "edit the from field"
1852 msgstr "taisyti From laukà"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:30
1855 msgid "edit the message with headers"
1856 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:31
1859 msgid "edit the message"
1860 msgstr "taisyti laiðkà"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:32
1863 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1864 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:33
1867 msgid "edit the Reply-To field"
1868 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:34
1871 msgid "edit the subject of this message"
1872 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:35
1875 msgid "edit the TO list"
1876 msgstr "taisyti To sàraðà"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:36
1879 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1880 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:37
1883 msgid "edit attachment content type"
1884 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:38
1887 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1888 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:39
1891 msgid "run ispell on the message"
1892 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:40
1895 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1896 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:41
1899 msgid "toggle recoding of this attachment"
1900 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:42
1903 msgid "save this message to send later"
1904 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:43
1907 msgid "rename/move an attached file"
1908 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:44
1911 msgid "send the message"
1912 msgstr "siøsti laiðkà"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:45
1915 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1916 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:46
1919 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1920 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:47
1923 msgid "update an attachment's encoding info"
1924 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:48
1927 msgid "write the message to a folder"
1928 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:49
1931 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1932 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:50
1935 msgid "create an alias from a message sender"
1936 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:51
1939 msgid "move entry to bottom of screen"
1940 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:52
1943 msgid "move entry to middle of screen"
1944 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:53
1947 msgid "move entry to top of screen"
1948 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:54
1951 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1952 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:55
1955 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1956 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:56
1959 msgid "delete the current entry"
1960 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:57
1963 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1964 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:58
1967 msgid "delete all messages in subthread"
1968 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:59
1971 msgid "delete all messages in thread"
1972 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:60
1975 msgid "display full address of sender"
1976 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:61
1979 msgid "display message and toggle header weeding"
1980 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:62
1983 msgid "display a message"
1984 msgstr "rodyti laiðkà"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:63
1987 msgid "edit the raw message"
1988 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:64
1991 msgid "delete the char in front of the cursor"
1992 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:65
1995 msgid "move the cursor one character to the left"
1996 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:66
1999 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2000 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:67
2003 msgid "jump to the beginning of the line"
2004 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:68
2007 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2008 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:69
2011 msgid "complete filename or alias"
2012 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:70
2015 msgid "complete address with query"
2016 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:71
2019 msgid "delete the char under the cursor"
2020 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:72
2023 msgid "jump to the end of the line"
2024 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:73
2027 msgid "move the cursor one character to the right"
2028 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:74
2031 msgid "move the cursor to the end of the word"
2032 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:75
2035 #, fuzzy
2036 msgid "scroll down through the history list"
2037 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:76
2040 msgid "scroll up through the history list"
2041 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:77
2044 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2045 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:78
2048 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2049 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:79
2052 msgid "delete all chars on the line"
2053 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:80
2056 msgid "delete the word in front of the cursor"
2057 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:81
2060 msgid "quote the next typed key"
2061 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:82
2064 msgid "transpose character under cursor with previous"
2065 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:83
2068 msgid "capitalize the word"
2069 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:84
2072 msgid "convert the word to lower case"
2073 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:85
2076 msgid "convert the word to upper case"
2077 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:86
2080 msgid "enter a muttrc command"
2081 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:87
2084 msgid "enter a file mask"
2085 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:88
2088 msgid "exit this menu"
2089 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:89
2092 msgid "filter attachment through a shell command"
2093 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:90
2096 msgid "move to the first entry"
2097 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:91
2100 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2101 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:92
2104 msgid "forward a message with comments"
2105 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:93
2108 msgid "select the current entry"
2109 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:94
2112 msgid "reply to all recipients"
2113 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:95
2116 msgid "scroll down 1/2 page"
2117 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:96
2120 msgid "scroll up 1/2 page"
2121 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:97
2124 msgid "this screen"
2125 msgstr "ðis ekranas"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:98
2128 msgid "jump to an index number"
2129 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:99
2132 msgid "move to the last entry"
2133 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:100
2136 msgid "reply to specified mailing list"
2137 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:101
2140 msgid "execute a macro"
2141 msgstr "ávykdyti macro"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:102
2144 msgid "compose a new mail message"
2145 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:103
2148 msgid "open a different folder"
2149 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:104
2152 msgid "open a different folder in read only mode"
2153 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:105
2156 msgid "clear a status flag from a message"
2157 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:106
2160 msgid "delete messages matching a pattern"
2161 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:107
2164 #, fuzzy
2165 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2166 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:108
2169 msgid "retrieve mail from POP server"
2170 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:109
2173 msgid "move to the first message"
2174 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:110
2177 msgid "move to the last message"
2178 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:111
2181 msgid "show only messages matching a pattern"
2182 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:112
2185 msgid "jump to the next new message"
2186 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:113
2189 #, fuzzy
2190 msgid "jump to the next new or unread message"
2191 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:114
2194 msgid "jump to the next subthread"
2195 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:115
2198 msgid "jump to the next thread"
2199 msgstr "ðokti á kità gijà"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:116
2202 msgid "move to the next undeleted message"
2203 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:117
2206 msgid "jump to the next unread message"
2207 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:118
2210 msgid "jump to parent message in thread"
2211 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:119
2214 msgid "jump to previous thread"
2215 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:120
2218 msgid "jump to previous subthread"
2219 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:121
2222 msgid "move to the previous undeleted message"
2223 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:122
2226 msgid "jump to the previous new message"
2227 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:123
2230 #, fuzzy
2231 msgid "jump to the previous new or unread message"
2232 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:124
2235 msgid "jump to the previous unread message"
2236 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:125
2239 msgid "mark the current thread as read"
2240 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:126
2243 msgid "mark the current subthread as read"
2244 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:127
2247 msgid "set a status flag on a message"
2248 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:128
2251 msgid "save changes to mailbox"
2252 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:129
2255 msgid "tag messages matching a pattern"
2256 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:130
2259 msgid "undelete messages matching a pattern"
2260 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:131
2263 msgid "untag messages matching a pattern"
2264 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:132
2267 msgid "move to the middle of the page"
2268 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:133
2271 msgid "move to the next entry"
2272 msgstr "eiti á kità áraðà"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:134
2275 msgid "scroll down one line"
2276 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:135
2279 msgid "move to the next page"
2280 msgstr "eiti á kità puslapá"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:136
2283 msgid "jump to the bottom of the message"
2284 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:137
2287 msgid "toggle display of quoted text"
2288 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:138
2291 msgid "skip beyond quoted text"
2292 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:139
2295 msgid "jump to the top of the message"
2296 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:140
2299 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2300 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:141
2303 msgid "move to the previous entry"
2304 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:142
2307 msgid "scroll up one line"
2308 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:143
2311 msgid "move to the previous page"
2312 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:144
2315 msgid "print the current entry"
2316 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:145
2319 msgid "query external program for addresses"
2320 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:146
2323 msgid "append new query results to current results"
2324 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:147
2327 msgid "save changes to mailbox and quit"
2328 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:148
2331 msgid "recall a postponed message"
2332 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:149
2335 msgid "clear and redraw the screen"
2336 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:150
2339 msgid "{internal}"
2340 msgstr "{vidinë}"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:151
2343 msgid "reply to a message"
2344 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:152
2347 msgid "use the current message as a template for a new one"
2348 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:153
2351 msgid "save message/attachment to a file"
2352 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:154
2355 msgid "search for a regular expression"
2356 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:155
2359 msgid "search backwards for a regular expression"
2360 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:156
2363 msgid "search for next match"
2364 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:157
2367 msgid "search for next match in opposite direction"
2368 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:158
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2391 msgid "apply next function to tagged messages"
2392 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:164
2395 #, fuzzy
2396 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2397 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:165
2400 msgid "tag the current subthread"
2401 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:166
2404 msgid "tag the current thread"
2405 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:167
2408 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2409 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:168
2412 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2413 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:169
2416 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2417 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:170
2420 msgid "move to the top of the page"
2421 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:171
2424 msgid "undelete the current entry"
2425 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:172
2428 msgid "undelete all messages in thread"
2429 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:173
2432 msgid "undelete all messages in subthread"
2433 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:174
2436 msgid "show the Mutt version number and date"
2437 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:175
2440 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2441 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:176
2444 msgid "show MIME attachments"
2445 msgstr "rodyti MIME priedus"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:177
2448 msgid "display the keycode for a key press"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:178
2452 msgid "show currently active limit pattern"
2453 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:179
2456 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2457 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:180
2460 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2461 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:181
2464 msgid "attach a PGP public key"
2465 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:182
2468 msgid "show PGP options"
2469 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:183
2472 msgid "mail a PGP public key"
2473 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:184
2476 msgid "verify a PGP public key"
2477 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:185
2480 msgid "view the key's user id"
2481 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:186
2484 msgid "check for classic pgp"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:187
2488 msgid "Accept the chain constructed"
2489 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:188
2492 msgid "Append a remailer to the chain"
2493 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:189
2496 msgid "Insert a remailer into the chain"
2497 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:190
2500 msgid "Delete a remailer from the chain"
2501 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:191
2504 msgid "Select the previous element of the chain"
2505 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:192
2508 msgid "Select the next element of the chain"
2509 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:193
2512 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2513 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:194
2516 msgid "make decrypted copy and delete"
2517 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:195
2520 msgid "make decrypted copy"
2521 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:196
2524 #, fuzzy
2525 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2526 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:197
2529 #, fuzzy
2530 msgid "extract supported public keys"
2531 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:198
2534 #, fuzzy
2535 msgid "show S/MIME options"
2536 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2537
2538 #: lib.c:64
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2543 msgid "Out of memory!"
2544 msgstr "Baigësi atmintis!"
2545
2546 #: main.c:51
2547 msgid ""
2548 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2549 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2553
2554 #: main.c:55
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2558 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2559 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2560 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2563 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2564 "vv.'\n"
2565 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2566 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2567
2568 #: main.c:61
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2578 "\n"
2579 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2580 "fixes, and suggestions.\n"
2581 "\n"
2582 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2583 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2584 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2585 "    (at your option) any later version.\n"
2586 "\n"
2587 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2588 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2589 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2590 "    GNU General Public License for more details.\n"
2591 "\n"
2592 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2593 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2594 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2595 msgstr ""
2596 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2603 "\n"
2604 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2605 "pasiûlymø.\n"
2606 "\n"
2607 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2608 "keisti \n"
2609 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2610 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2611 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2612 "\n"
2613 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2614 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2615 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2616 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2617 "\n"
2618 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2619 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2620 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2621
2622 #: main.c:99
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2626 "<file> ]\n"
2627 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2628 "[...]\n"
2629 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2630 "[...]\n"
2631 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2632 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2633 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2634 "       mutt -v[v]\n"
2635 "\n"
2636 "options:\n"
2637 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2638 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2639 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2642 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2643 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2644 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2645 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2646 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2647 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2648 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2649 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2650 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2651 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2652 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2653 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2654 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2655 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2656 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2657 "  -h\t\tthis help message"
2658 msgstr ""
2659 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2660 "<byla> ]\n"
2661 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2662 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2663 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2664 "       mutt -v[v]\n"
2665 "\n"
2666 "parinktys:\n"
2667 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2668 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2669 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2670 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2671 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2672 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2673 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2674 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2675 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2676 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2677 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2678 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2679 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2680 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2681 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2682 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2683 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2684 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2685 "nëra\n"
2686 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2687
2688 #: main.c:167
2689 msgid ""
2690 "\n"
2691 "Compile options:"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "Kompiliavimo parinktys:"
2695
2696 #: main.c:478
2697 msgid "Error initializing terminal."
2698 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2699
2700 #: main.c:583
2701 #, c-format
2702 msgid "Debugging at level %d.\n"
2703 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2704
2705 #: main.c:585
2706 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2707 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2708
2709 #: main.c:733
2710 #, c-format
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2713
2714 #: main.c:737
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2718
2719 #: main.c:782
2720 msgid "No recipients specified.\n"
2721 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2722
2723 #: main.c:868
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2726 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2727
2728 #: main.c:888
2729 msgid "No mailbox with new mail."
2730 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2731
2732 #: main.c:897
2733 msgid "No incoming mailboxes defined."
2734 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2735
2736 #: main.c:924
2737 msgid "Mailbox is empty."
2738 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2739
2740 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2741 #, c-format
2742 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2743 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2744
2745 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2746 msgid "Mailbox is corrupt!"
2747 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2748
2749 #: mbox.c:662
2750 msgid "Mailbox was corrupted!"
2751 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2752
2753 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2754 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2756
2757 #: mbox.c:708
2758 msgid "Unable to lock mailbox!"
2759 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2760
2761 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2762 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2763 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2764 #.
2765 #: mbox.c:754
2766 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2767 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2768
2769 #: mbox.c:793
2770 #, c-format
2771 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2772 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2773
2774 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2775 #. * change/deleted message
2776 #.
2777 #: mbox.c:906
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2781
2782 #: mbox.c:937
2783 #, c-format
2784 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2786
2787 #: mbox.c:1003
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2790
2791 #: mbox.c:1041
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2794
2795 #: menu.c:416
2796 msgid "Jump to: "
2797 msgstr "Ðokti á: "
2798
2799 #: menu.c:425
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Blogas indekso numeris."
2802
2803 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2804 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2805 msgid "No entries."
2806 msgstr "Nëra áraðø."
2807
2808 #: menu.c:444
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2811
2812 #: menu.c:460
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2815
2816 #: menu.c:480
2817 msgid "You are on the last page."
2818 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2819
2820 #: menu.c:504
2821 msgid "You are on the first page."
2822 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2823
2824 #: menu.c:583
2825 msgid "First entry is shown."
2826 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2827
2828 #: menu.c:603
2829 msgid "Last entry is shown."
2830 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2831
2832 #: menu.c:654
2833 msgid "You are on the last entry."
2834 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2835
2836 #: menu.c:665
2837 msgid "You are on the first entry."
2838 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2839
2840 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2841 msgid "Search for: "
2842 msgstr "Ieðkoti ko: "
2843
2844 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2845 msgid "Reverse search for: "
2846 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2847
2848 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2849 msgid "No search pattern."
2850 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2851
2852 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2853 msgid "Not found."
2854 msgstr "Nerasta."
2855
2856 #: menu.c:890
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2859
2860 #: menu.c:995
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2863
2864 #: menu.c:1000
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2867
2868 #: menu.c:1041
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2871
2872 #: mh.c:663 mh.c:900
2873 #, c-format
2874 msgid "Reading %s... %d"
2875 msgstr "Skaitau %s... %d"
2876
2877 #: mh.c:1151
2878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: muttlib.c:846
2882 #, fuzzy
2883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2884 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2885
2886 #: muttlib.c:846
2887 msgid "yna"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: muttlib.c:862
2891 msgid "File is a directory, save under it?"
2892 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2893
2894 #: muttlib.c:868
2895 msgid "File under directory: "
2896 msgstr "Byla kataloge: "
2897
2898 #: muttlib.c:880
2899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2900 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2901
2902 #: muttlib.c:880
2903 msgid "oac"
2904 msgstr "upn"
2905
2906 #: muttlib.c:1199
2907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2908 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2909
2910 #: muttlib.c:1208
2911 #, c-format
2912 msgid "%s is not a mailbox!"
2913 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2914
2915 #: muttlib.c:1214
2916 #, c-format
2917 msgid "Append messages to %s?"
2918 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2919
2920 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Connection to %s closed"
2923 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2924
2925 #: mutt_socket.c:271
2926 msgid "SSL is unavailable."
2927 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2928
2929 #: mutt_socket.c:302
2930 msgid "Preconnect command failed."
2931 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2932
2933 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Error talking to %s (%s)"
2936 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2937
2938 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2939 #, c-format
2940 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2944 #, c-format
2945 msgid "Looking up %s..."
2946 msgstr "Ieðkau %s..."
2947
2948 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not find the host \"%s\""
2951 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2952
2953 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2954 #, c-format
2955 msgid "Connecting to %s..."
2956 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2957
2958 #: mutt_socket.c:529
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2961 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2962
2963 #: mutt_ssl.c:175
2964 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2965 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:199
2968 #, c-format
2969 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2970 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:207
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has insecure permissions!"
2975 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:226
2978 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2979 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:322
2982 msgid "I/O error"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: mutt_ssl.c:331
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "SSL failed: %s"
2988 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2989
2990 #: mutt_ssl.c:340
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:348
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:388
3000 msgid "Unknown"
3001 msgstr "Neþinoma"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:413
3004 #, c-format
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:431
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[bloga data]"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:506
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:513
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:586
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3023
3024 #: mutt_ssl.c:597
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:608
3029 #, c-format
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:609
3034 #, c-format
3035 msgid "   from %s"
3036 msgstr "    nuo %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:611
3039 #, c-format
3040 msgid "     to %s"
3041 msgstr "    iki %s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:617
3044 #, c-format
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:619
3049 msgid "SSL Certificate check"
3050 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:622
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3054 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:623
3057 msgid "roa"
3058 msgstr "apv"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:627
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3062 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:628
3065 msgid "ro"
3066 msgstr "ap"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3069 msgid "Exit  "
3070 msgstr "Iðeiti  "
3071
3072 #: mutt_ssl.c:659
3073 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3074 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:664
3077 msgid "Certificate saved"
3078 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3079
3080 #: mx.c:120
3081 #, c-format
3082 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3083 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3084
3085 #: mx.c:132
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3088 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3089
3090 #: mx.c:190
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3092 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3093
3094 #: mx.c:196
3095 #, c-format
3096 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3097 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3098
3099 #: mx.c:224
3100 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3101 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3102
3103 #: mx.c:231
3104 #, c-format
3105 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3106 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3107
3108 #: mx.c:595
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't lock %s\n"
3111 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3112
3113 #: mx.c:679
3114 #, c-format
3115 msgid "Reading %s..."
3116 msgstr "Skaitau %s..."
3117
3118 #: mx.c:779
3119 #, c-format
3120 msgid "Writing %s..."
3121 msgstr "Raðau %s..."
3122
3123 #: mx.c:812
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3126 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3127
3128 #: mx.c:878
3129 #, c-format
3130 msgid "Move read messages to %s?"
3131 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3132
3133 #: mx.c:894 mx.c:1150
3134 #, c-format
3135 msgid "Purge %d deleted message?"
3136 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3137
3138 #: mx.c:894 mx.c:1150
3139 #, c-format
3140 msgid "Purge %d deleted messages?"
3141 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3142
3143 #: mx.c:918
3144 #, c-format
3145 msgid "Moving read messages to %s..."
3146 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3147
3148 #: mx.c:977 mx.c:1141
3149 msgid "Mailbox is unchanged."
3150 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3151
3152 #: mx.c:1013
3153 #, c-format
3154 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3155 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3156
3157 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3158 #, c-format
3159 msgid "%d kept, %d deleted."
3160 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3161
3162 #: mx.c:1126
3163 #, c-format
3164 msgid " Press '%s' to toggle write"
3165 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3166
3167 #: mx.c:1128
3168 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3169 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3170
3171 #: mx.c:1130
3172 #, c-format
3173 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3174 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3175
3176 #: mx.c:1185
3177 msgid "Mailbox checkpointed."
3178 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3179
3180 #: mx.c:1494
3181 msgid "Can't write message"
3182 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3183
3184 #: mx.c:1539
3185 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: pager.c:57
3189 msgid "Not available in this menu."
3190 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3191
3192 #: pager.c:1450
3193 msgid "PrevPg"
3194 msgstr "PraPsl"
3195
3196 #: pager.c:1451
3197 msgid "NextPg"
3198 msgstr "KitPsl"
3199
3200 #: pager.c:1455
3201 msgid "View Attachm."
3202 msgstr "Priedai"
3203
3204 #: pager.c:1458
3205 msgid "Next"
3206 msgstr "Kitas"
3207
3208 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3209 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3210 msgid "Bottom of message is shown."
3211 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3212
3213 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3214 msgid "Top of message is shown."
3215 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3216
3217 #: pager.c:1960
3218 msgid "Reverse search: "
3219 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3220
3221 #: pager.c:1961
3222 msgid "Search: "
3223 msgstr "Paieðka: "
3224
3225 #: pager.c:2081
3226 msgid "Help is currently being shown."
3227 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3228
3229 #: pager.c:2110
3230 msgid "No more quoted text."
3231 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3232
3233 #: pager.c:2123
3234 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3235 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3236
3237 #: parse.c:602
3238 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3239 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3240
3241 #: pattern.c:244
3242 #, c-format
3243 msgid "Error in expression: %s"
3244 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3245
3246 #: pattern.c:354
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid day of month: %s"
3249 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3250
3251 #: pattern.c:368
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid month: %s"
3254 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3255
3256 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3257 #: pattern.c:520
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Invalid relative date: %s"
3260 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3261
3262 #: pattern.c:534
3263 msgid "error in expression"
3264 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3265
3266 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3267 #, c-format
3268 msgid "error in pattern at: %s"
3269 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3270
3271 #: pattern.c:788
3272 #, c-format
3273 msgid "%c: invalid command"
3274 msgstr "%c: bloga komanda"
3275
3276 #: pattern.c:794
3277 #, c-format
3278 msgid "%c: not supported in this mode"
3279 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3280
3281 #: pattern.c:807
3282 #, c-format
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "trûksta parametro"
3285
3286 #: pattern.c:823
3287 #, c-format
3288 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3289 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3290
3291 #: pattern.c:855
3292 msgid "empty pattern"
3293 msgstr "tuðèias pattern'as"
3294
3295 #: pattern.c:1061
3296 #, c-format
3297 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3298 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3299
3300 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3301 msgid "Compiling search pattern..."
3302 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3303
3304 #: pattern.c:1144
3305 msgid "Executing command on matching messages..."
3306 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3307
3308 #: pattern.c:1206
3309 msgid "No messages matched criteria."
3310 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3311
3312 #: pattern.c:1299
3313 msgid "Search hit bottom without finding match"
3314 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3315
3316 #: pattern.c:1310
3317 msgid "Search hit top without finding match"
3318 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3319
3320 #: pattern.c:1332
3321 msgid "Search interrupted."
3322 msgstr "Paieðka pertraukta."
3323
3324 #: pgp.c:90
3325 msgid "Enter PGP passphrase:"
3326 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3327
3328 #: pgp.c:104
3329 msgid "PGP passphrase forgotten."
3330 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3331
3332 #: pgp.c:344
3333 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3334 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3337 msgid ""
3338 "[-- End of PGP output --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: pgp.c:394
3345 msgid ""
3346 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: pgp.c:396
3353 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:398
3357 msgid ""
3358 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:423
3365 #, fuzzy
3366 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3370
3371 #: pgp.c:425
3372 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3373 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3374
3375 #: pgp.c:427
3376 #, fuzzy
3377 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3381
3382 #: pgp.c:454
3383 msgid ""
3384 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:704
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3393 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3394
3395 #: pgp.c:764
3396 msgid ""
3397 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: pgp.c:873
3404 msgid ""
3405 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: pgp.c:886
3412 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3413 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3414
3415 #: pgp.c:895
3416 msgid ""
3417 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: pgp.c:915
3424 #, fuzzy
3425 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3429
3430 #: pgp.c:965
3431 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3432 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3433
3434 #: pgp.c:1109
3435 #, c-format
3436 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3437 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3438
3439 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3440 #, c-format
3441 msgid "Enter keyID for %s: "
3442 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3443
3444 #: pgp.c:1397
3445 msgid "Can't invoke PGP"
3446 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3447
3448 #: pgp.c:1491
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3451 msgstr ""
3452 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3453
3454 #: pgp.c:1492
3455 msgid "PGP/M(i)ME"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: pgp.c:1492
3459 msgid "(i)nline"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: pgp.c:1494
3463 #, fuzzy
3464 msgid "esabifc"
3465 msgstr "usablp"
3466
3467 #. sign (a)s
3468 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3469 msgid "Sign as: "
3470 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
3471
3472 #: pgpinvoke.c:307
3473 msgid "Fetching PGP key..."
3474 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3475
3476 #: pgpkey.c:490
3477 #, fuzzy
3478 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3479 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3480
3481 #. __STRCAT_CHECKED__
3482 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3483 msgid "Select  "
3484 msgstr "Pasirink  "
3485
3486 #. __STRCAT_CHECKED__
3487 #: pgpkey.c:519
3488 msgid "Check key  "
3489 msgstr "Tikrinti raktà  "
3490
3491 #: pgpkey.c:532
3492 #, c-format
3493 msgid "PGP keys matching <%s>."
3494 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3495
3496 #: pgpkey.c:534
3497 #, c-format
3498 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3499 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3500
3501 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3502 msgid "Can't open /dev/null"
3503 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3504
3505 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3506 msgid "Can't create temporary file"
3507 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3508
3509 #: pgpkey.c:580
3510 #, c-format
3511 msgid "Key ID: 0x%s"
3512 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3513
3514 #: pgpkey.c:600
3515 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3516 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3517
3518 #: pgpkey.c:612
3519 #, fuzzy
3520 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3521 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3522
3523 #: pgpkey.c:616
3524 msgid "ID has undefined validity."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: pgpkey.c:619
3528 #, fuzzy
3529 msgid "ID is not valid."
3530 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3531
3532 #: pgpkey.c:622
3533 #, fuzzy
3534 msgid "ID is only marginally valid."
3535 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3536
3537 #: pgpkey.c:626
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3540 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3541
3542 #: pgpkey.c:724
3543 msgid "Please enter the key ID: "
3544 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3545
3546 #: pgpkey.c:752
3547 msgid "Invoking pgp..."
3548 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3549
3550 #: pgpkey.c:777
3551 #, c-format
3552 msgid "PGP Key %s."
3553 msgstr "PGP raktas %s."
3554
3555 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3556 #, c-format
3557 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3558 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3559
3560 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3561 #, c-format
3562 msgid "Command TOP is not supported by server."
3563 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3564
3565 #: pop.c:117
3566 msgid "Can't write header to temporary file!"
3567 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3568
3569 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3570 #, c-format
3571 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3572 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3573
3574 #: pop.c:247 pop.c:562
3575 #, c-format
3576 msgid "%s is an invalid POP path"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: pop.c:278
3580 msgid "Fetching list of messages..."
3581 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3582
3583 #: pop.c:415
3584 msgid "Can't write message to temporary file!"
3585 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3586
3587 #: pop.c:517 pop.c:582
3588 msgid "Checking for new messages..."
3589 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3590
3591 #: pop.c:546
3592 msgid "POP host is not defined."
3593 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3594
3595 #: pop.c:610
3596 msgid "No new mail in POP mailbox."
3597 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3598
3599 #: pop.c:617
3600 msgid "Delete messages from server?"
3601 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3602
3603 #: pop.c:619
3604 #, c-format
3605 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3606 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3607
3608 #: pop.c:661
3609 msgid "Error while writing mailbox!"
3610 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3611
3612 #: pop.c:665
3613 #, c-format
3614 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3615 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3616
3617 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3618 msgid "Server closed connection!"
3619 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3620
3621 #: pop_auth.c:93
3622 msgid "Authenticating (SASL)..."
3623 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3624
3625 #: pop_auth.c:209
3626 msgid "Authenticating (APOP)..."
3627 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3628
3629 #: pop_auth.c:233
3630 msgid "APOP authentication failed."
3631 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3632
3633 #: pop_auth.c:268
3634 #, c-format
3635 msgid "Command USER is not supported by server."
3636 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3637
3638 #: pop_lib.c:199
3639 msgid "Unable to leave messages on server."
3640 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3641
3642 #: pop_lib.c:229
3643 #, c-format
3644 msgid "Error connecting to server: %s"
3645 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3646
3647 #: pop_lib.c:378
3648 msgid "Closing connection to POP server..."
3649 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3650
3651 #: pop_lib.c:544
3652 msgid "Verifying message indexes..."
3653 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3654
3655 #: pop_lib.c:568
3656 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3657 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3658
3659 #: postpone.c:167
3660 msgid "Postponed Messages"
3661 msgstr "Atidëti laiðkai"
3662
3663 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3664 msgid "No postponed messages."
3665 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3666
3667 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3668 msgid "Illegal PGP header"
3669 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3670
3671 #: postpone.c:483
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Illegal S/MIME header"
3674 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3675
3676 #: postpone.c:556
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Decrypting message..."
3679 msgstr "Paimu laiðkà..."
3680
3681 #: postpone.c:565
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3685
3686 #: query.c:50
3687 msgid "New Query"
3688 msgstr "Nauja uþklausa"
3689
3690 #: query.c:51
3691 msgid "Make Alias"
3692 msgstr "Padaryti aliasà"
3693
3694 #: query.c:52
3695 msgid "Search"
3696 msgstr "Ieðkoti"
3697
3698 #: query.c:99
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3701
3702 #: query.c:235 query.c:263
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3705
3706 #: query.c:290
3707 #, c-format
3708 msgid "Query"
3709 msgstr "Uþklausa"
3710
3711 #. Prompt for Query
3712 #: query.c:303 query.c:328
3713 msgid "Query: "
3714 msgstr "Uþklausa: "
3715
3716 #: query.c:311 query.c:337
3717 #, c-format
3718 msgid "Query '%s'"
3719 msgstr "Uþklausa '%s''"
3720
3721 #: recvattach.c:56
3722 msgid "Pipe"
3723 msgstr "Pipe"
3724
3725 #: recvattach.c:57
3726 msgid "Print"
3727 msgstr "Spausdinti"
3728
3729 #: recvattach.c:435
3730 msgid "Saving..."
3731 msgstr "Iðsaugau..."
3732
3733 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3736
3737 #: recvattach.c:539
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3741
3742 #: recvattach.c:557
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3745
3746 #: recvattach.c:624
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Filtruoti per: "
3749
3750 #: recvattach.c:624
3751 msgid "Pipe to: "
3752 msgstr "Pipe á: "
3753
3754 #: recvattach.c:659
3755 #, c-format
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3758
3759 #: recvattach.c:724
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3762
3763 #: recvattach.c:724
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Spausdinti priedà?"
3766
3767 #: recvattach.c:957
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3770 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3771
3772 #: recvattach.c:970
3773 msgid "Attachments"
3774 msgstr "Priedai"
3775
3776 #: recvattach.c:1006
3777 #, fuzzy
3778 msgid "There are no subparts to show!"
3779 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3780
3781 #: recvattach.c:1067
3782 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3783 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3784
3785 #: recvattach.c:1075
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3788 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3789
3790 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3791 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3792 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3793
3794 #: recvcmd.c:47
3795 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3796 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3797
3798 #: recvcmd.c:217
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3802
3803 #: recvcmd.c:217
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Error bouncing messages!"
3806 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3807
3808 #: recvcmd.c:417
3809 #, c-format
3810 msgid "Can't open temporary file %s."
3811 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3812
3813 #: recvcmd.c:448
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Forward as attachments?"
3816 msgstr "rodyti MIME priedus"
3817
3818 #: recvcmd.c:462
3819 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3820 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3821
3822 #: recvcmd.c:587
3823 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3824 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3825
3826 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3827 #, c-format
3828 msgid "Can't create %s."
3829 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3830
3831 #: recvcmd.c:728
3832 msgid "Can't find any tagged messages."
3833 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3834
3835 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3836 msgid "No mailing lists found!"
3837 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3838
3839 #: recvcmd.c:824
3840 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3841 msgstr ""
3842 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3843
3844 #: remailer.c:484
3845 msgid "Append"
3846 msgstr "Pridurti"
3847
3848 #: remailer.c:485
3849 msgid "Insert"
3850 msgstr "Áterpti"
3851
3852 #: remailer.c:486
3853 msgid "Delete"
3854 msgstr "Trinti"
3855
3856 #: remailer.c:488
3857 msgid "OK"
3858 msgstr "Gerai"
3859
3860 #: remailer.c:516
3861 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3862 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3863
3864 #: remailer.c:542
3865 msgid "Select a remailer chain."
3866 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3867
3868 #: remailer.c:602
3869 #, c-format
3870 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3871 msgstr ""
3872 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3873
3874 #: remailer.c:632
3875 #, c-format
3876 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3877 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3878
3879 #: remailer.c:655
3880 msgid "The remailer chain is already empty."
3881 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3882
3883 #: remailer.c:665
3884 msgid "You already have the first chain element selected."
3885 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3886
3887 #: remailer.c:675
3888 msgid "You already have the last chain element selected."
3889 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3890
3891 #: remailer.c:714
3892 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3893 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3894
3895 #: remailer.c:738
3896 msgid ""
3897 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3898 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3899
3900 #: remailer.c:772
3901 #, c-format
3902 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3903 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3904
3905 #: remailer.c:776
3906 msgid "Error sending message."
3907 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3908
3909 #: rfc1524.c:163
3910 #, c-format
3911 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3912 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3913
3914 #: rfc1524.c:395
3915 msgid "No mailcap path specified"
3916 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3917
3918 #: rfc1524.c:423
3919 #, c-format
3920 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3921 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3922
3923 #: score.c:75
3924 msgid "score: too few arguments"
3925 msgstr "score: per maþai argumentø"
3926
3927 #: score.c:84
3928 msgid "score: too many arguments"
3929 msgstr "score: per daug argumentø"
3930
3931 #: send.c:252
3932 msgid "No subject, abort?"
3933 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3934
3935 #: send.c:254
3936 msgid "No subject, aborting."
3937 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3938
3939 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3940 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3941 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3942 #. * provides a way to do that.
3943 #.
3944 #: send.c:488
3945 #, c-format
3946 msgid "Reply to %s%s?"
3947 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3948
3949 #: send.c:522
3950 #, c-format
3951 msgid "Follow-up to %s%s?"
3952 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3953
3954 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3955 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3956 #.
3957 #: send.c:690
3958 msgid "No tagged messages are visible!"
3959 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3960
3961 #: send.c:741
3962 msgid "Include message in reply?"
3963 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3964
3965 #: send.c:746
3966 msgid "Including quoted message..."
3967 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3968
3969 #: send.c:756
3970 msgid "Could not include all requested messages!"
3971 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3972
3973 #: send.c:770
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Forward as attachment?"
3976 msgstr "Spausdinti priedà?"
3977
3978 #: send.c:774
3979 msgid "Preparing forwarded message..."
3980 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3981
3982 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3983 #. * are any postponed messages first.
3984 #.
3985 #: send.c:1070
3986 msgid "Recall postponed message?"
3987 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
3988
3989 #: send.c:1369
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Edit forwarded message?"
3992 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3993
3994 #: send.c:1394
3995 msgid "Abort unmodified message?"
3996 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
3997
3998 #: send.c:1396
3999 msgid "Aborted unmodified message."
4000 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4001
4002 #: send.c:1465
4003 msgid "Message postponed."
4004 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4005
4006 #: send.c:1474
4007 msgid "No recipients are specified!"
4008 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4009
4010 #: send.c:1479
4011 msgid "No recipients were specified."
4012 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4013
4014 #: send.c:1495
4015 msgid "No subject, abort sending?"
4016 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4017
4018 #: send.c:1499
4019 msgid "No subject specified."
4020 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4021
4022 #: send.c:1561
4023 msgid "Sending message..."
4024 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4025
4026 #: send.c:1702
4027 msgid "Could not send the message."
4028 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4029
4030 #: send.c:1707
4031 msgid "Mail sent."
4032 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4033
4034 #: send.c:1707
4035 msgid "Sending in background."
4036 msgstr "Siunèiu fone."
4037
4038 #: sendlib.c:468
4039 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4040 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4041
4042 #: sendlib.c:498
4043 #, c-format
4044 msgid "%s no longer exists!"
4045 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4046
4047 #: sendlib.c:920
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "%s isn't a regular file."
4050 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4051
4052 #: sendlib.c:1089
4053 #, c-format
4054 msgid "Could not open %s"
4055 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4056
4057 #: sendlib.c:2057
4058 #, c-format
4059 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4060 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4061
4062 #: sendlib.c:2063
4063 msgid "Output of the delivery process"
4064 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4065
4066 #: sendlib.c:2267
4067 #, c-format
4068 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: signal.c:43
4072 #, c-format
4073 msgid "%s...  Exiting.\n"
4074 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4075
4076 #: signal.c:46 signal.c:49
4077 #, c-format
4078 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4079 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4080
4081 #: signal.c:51
4082 #, c-format
4083 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4084 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4085
4086 #: smime.c:111
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4089 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4090
4091 #: smime.c:321
4092 msgid "Trusted   "
4093 msgstr ""
4094
4095 #: smime.c:324
4096 msgid "Verified  "
4097 msgstr ""
4098
4099 #: smime.c:327
4100 msgid "Unverified"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: smime.c:330
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Expired   "
4106 msgstr "Iðeiti  "
4107
4108 #: smime.c:333
4109 msgid "Revoked   "
4110 msgstr ""
4111
4112 #: smime.c:336
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Invalid   "
4115 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4116
4117 #: smime.c:339
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Unknown   "
4120 msgstr "Neþinoma"
4121
4122 #: smime.c:368
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Enter keyID: "
4125 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4126
4127 #: smime.c:391
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4130 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4131
4132 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4133 #, c-format
4134 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: smime.c:545 smime.c:615
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4140 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4141
4142 #: smime.c:548 smime.c:618
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Use ID %s for %s ?"
4145 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4146
4147 #: smime.c:637
4148 #, c-format
4149 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: smime.c:796
4153 #, c-format
4154 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4155 msgstr ""
4156
4157 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4160 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4161
4162 #: smime.c:1206
4163 #, fuzzy
4164 msgid "no certfile"
4165 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4166
4167 #: smime.c:1209
4168 #, fuzzy
4169 msgid "no mbox"
4170 msgstr "(nëra dëþutës)"
4171
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4173 #: smime.c:1352
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4175 msgstr ""
4176
4177 #: smime.c:1390
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4180 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4181
4182 #: smime.c:1433
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4185 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4186
4187 #: smime.c:1471
4188 msgid "No output from OpenSSL..."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4198 "\n"
4199
4200 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4201 #, fuzzy
4202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4203 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1762
4206 #, fuzzy
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4208 msgstr ""
4209 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: smime.c:1765
4213 #, fuzzy
4214 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4215 msgstr ""
4216 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4217 "\n"
4218
4219 #: smime.c:1829
4220 #, fuzzy
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4227
4228 #: smime.c:1831
4229 #, fuzzy
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4236
4237 #: smime.c:1935
4238 #, fuzzy
4239 msgid ""
4240 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4241 msgstr ""
4242 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4243 "amirðti?"
4244
4245 #: smime.c:1936
4246 #, fuzzy
4247 msgid "eswabfc"
4248 msgstr "ustabp"
4249
4250 #: smime.c:1945
4251 msgid ""
4252 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4253 msgstr ""
4254
4255 #: smime.c:1947
4256 msgid "12345f"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: smime.c:1971
4260 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: sort.c:259
4264 msgid "Sorting mailbox..."
4265 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4266
4267 #: sort.c:296
4268 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4269 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4270
4271 #: status.c:106
4272 msgid "(no mailbox)"
4273 msgstr "(nëra dëþutës)"
4274
4275 #: thread.c:1089
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4278 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4279
4280 #: thread.c:1095
4281 msgid "Parent message is not available."
4282 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4283
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4286 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
4287
4288 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4289 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "%s: stat: %s"
4293 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%s: not a regular file"
4297 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4301 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4302
4303 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4304 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4305
4306 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4307 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4308
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "ewsabf"
4311 #~ msgstr "usabmp"
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4315 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4319 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4320
4321 #~ msgid "Decode-save"
4322 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4323
4324 #~ msgid "Decode-copy"
4325 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4326
4327 #~ msgid "Decrypt-save"
4328 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4329
4330 #~ msgid "Decrypt-copy"
4331 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4332
4333 #~ msgid "Copy"
4334 #~ msgstr "Kopijuoti"
4335
4336 #~ msgid "%s [%s]\n"
4337 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "\n"
4341 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4342 #~ "\n"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "\n"
4345 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4346 #~ "\n"
4347
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "Can't stat %s."
4350 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4351
4352 #~ msgid "%s: no such command"
4353 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4354
4355 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4356 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4357
4358 #~ msgid "MIC algorithm: "
4359 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4360
4361 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4362 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4363
4364 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4365 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"