Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Trint"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Gràþint"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Pasirinkti"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pagalba"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Aliase kaip:"
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr ""
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adresas:"
71
72 #: alias.c:279 send.c:195
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr ""
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Asmens vardas:"
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Aliasas ádëtas."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Tu neturi aliasø!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Aliasai"
102
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:119
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
112
113 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 #: curs_lib.c:413
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:134
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
122
123 #: attach.c:162
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126
127 #: attach.c:171
128 #, fuzzy
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
131
132 #: attach.c:184
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
142
143 #: attach.c:255
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
147
148 #: attach.c:407
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
151
152 #: attach.c:419
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
155
156 #: attach.c:503
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
159
160 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
164
165 #: attach.c:785
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
168
169 #: attach.c:1011
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
172
173 #: browser.c:49
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Pereiti"
176
177 #: browser.c:50 browser.c:62
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Kaukë"
180
181 #: browser.c:58
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:59
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:60
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "Atsisakau %s..."
193
194 #: browser.c:61 curs_main.c:392
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:522 browser.c:1173
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "%s nëra katalogas."
202
203 #: browser.c:685
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:687
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:693
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
216
217 #: browser.c:699
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
221
222 #: browser.c:703
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
226
227 #: browser.c:716
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
230
231 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
234
235 #: browser.c:1046
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
238
239 #: browser.c:1065
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243
244 #: browser.c:1085
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
247
248 #: browser.c:1092
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
252
253 #: browser.c:1105
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
256
257 #: browser.c:1112
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
260
261 #: browser.c:1137
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Pereiti á katalogà: "
264
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
268
269 #: browser.c:1184
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Bylø kaukë:"
272
273 #: browser.c:1252
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
276
277 #: browser.c:1255
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
280
281 #: browser.c:1256
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dvyn"
284
285 #: browser.c:1318
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Naujos bylos vardas: "
288
289 #: browser.c:1347
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
292
293 #: browser.c:1364
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
296
297 #: browser.c:1446
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1448
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Atsisakau %s..."
306
307 #: browser.c:1465
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
311
312 #: buffy.c:515
313 #, fuzzy
314 msgid "New mail in "
315 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
316
317 #: color.c:311
318 #, c-format
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
321
322 #: color.c:317
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
326
327 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 #, c-format
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
331
332 #: color.c:368
333 #, c-format
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
336
337 #: color.c:375
338 #, c-format
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: per maþai argumentø"
341
342 #: color.c:534
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Trûksta argumentø."
345
346 #: color.c:570 color.c:580
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: per maþai argumentø"
349
350 #: color.c:605
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: per maþai argumentø"
353
354 #: color.c:624
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
358
359 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "per maþai argumentø"
362
363 #: color.c:671 hook.c:83
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "per daug argumentø"
366
367 #: color.c:687
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
370
371 #: commands.c:79 mbox.c:611
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
374
375 #: commands.c:91
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
378
379 #. find out whether or not the verify signature
380 #: commands.c:122
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
383
384 #: commands.c:153
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
387
388 #: commands.c:185
389 #, fuzzy
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
392
393 #: commands.c:187
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 msgstr ""
396
397 #: commands.c:191 commands.c:202
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgstr ""
400
401 #: commands.c:193
402 #, fuzzy
403 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
405
406 #: commands.c:199
407 msgid "PGP signature successfully verified."
408 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
409
410 #: commands.c:204
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
413
414 #: commands.c:225
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Komanda: "
417
418 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
421
422 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
425
426 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
429
430 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
439
440 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
444
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
449
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Laiðkai nukreipti."
454
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
458
459 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Laiðkai nukreipti."
462
463 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
467
468 #: commands.c:449
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Filtruoti per komandà: "
471
472 #: commands.c:463
473 msgid "No printing command has been defined."
474 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
475
476 #: commands.c:468
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
479
480 #: commands.c:468
481 msgid "Print tagged messages?"
482 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
483
484 #: commands.c:475
485 msgid "Message printed"
486 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
487
488 #: commands.c:475
489 msgid "Messages printed"
490 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
491
492 #: commands.c:477
493 msgid "Message could not be printed"
494 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
495
496 #: commands.c:478
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
499
500 #: commands.c:488
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "(p)am?: "
505 msgstr ""
506 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
507
508 #: commands.c:491
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "am?: "
513 msgstr ""
514 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
515
516 #: commands.c:492
517 #, fuzzy
518 msgid "dfrsotuzcp"
519 msgstr "duatkgnyv"
520
521 #: commands.c:548
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Shell komanda: "
524
525 #: commands.c:689
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529
530 #: commands.c:690
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534
535 #: commands.c:691
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539
540 #: commands.c:692
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544
545 #: commands.c:693
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549
550 #: commands.c:693
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s á dëþutæ"
554
555 #: commands.c:694
556 msgid " tagged"
557 msgstr " paþymëtus"
558
559 #: commands.c:759
560 #, c-format
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Kopijuoju á %s..."
563
564 #: commands.c:843
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to create backup file"
567 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
568
569 #: commands.c:849
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open backup file for reading"
572 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
573
574 #: commands.c:856
575 #, fuzzy
576 msgid "Unable to open new file for writing"
577 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
578
579 #: commands.c:863
580 #, c-format
581 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:940
585 #, c-format
586 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
587 msgstr ""
588
589 #: commands.c:1001
590 #, c-format
591 msgid "Convert to %s upon sending?"
592 msgstr ""
593
594 #: commands.c:1011
595 #, c-format
596 msgid "Content-Type changed to %s."
597 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
598
599 #: commands.c:1015
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Character set changed to %s; %s."
602 msgstr "Character set pakeistas á %s."
603
604 #: commands.c:1017
605 msgid "not converting"
606 msgstr ""
607
608 #: commands.c:1017
609 msgid "converting"
610 msgstr ""
611
612 #: compose.c:53
613 msgid "There are no attachments."
614 msgstr "Nëra jokiø priedø."
615
616 #: compose.c:109 compose.c:122
617 msgid "Send"
618 msgstr "Siøsti"
619
620 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
621 msgid "Abort"
622 msgstr "Nutraukti"
623
624 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
625 msgid "Attach file"
626 msgstr "Prisegti bylà"
627
628 #: compose.c:115 compose.c:127
629 msgid "Descrip"
630 msgstr "Aprað"
631
632 #: compose.c:164
633 msgid "Sign, Encrypt"
634 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
635
636 #: compose.c:166
637 msgid "Encrypt"
638 msgstr "Uþðifruoti"
639
640 #: compose.c:168
641 msgid "Sign"
642 msgstr "Pasiraðyti"
643
644 #: compose.c:170
645 msgid "Clear"
646 msgstr "Iðvalyti"
647
648 #: compose.c:176
649 #, fuzzy
650 msgid " (inline)"
651 msgstr "(tæsti)\n"
652
653 #: compose.c:178
654 msgid " (PGP/MIME)"
655 msgstr ""
656
657 #: compose.c:186 compose.c:191
658 #, fuzzy
659 msgid "     sign as: "
660 msgstr " pasiraðyti kaip: "
661
662 #: compose.c:187 compose.c:192
663 msgid "<default>"
664 msgstr "<áprastas>"
665
666 #: compose.c:199
667 #, fuzzy
668 msgid "Encrypt with: "
669 msgstr "Uþðifruoti"
670
671 #: compose.c:248
672 #, c-format
673 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
674 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
675
676 #: compose.c:254
677 #, c-format
678 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
679 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
680
681 #: compose.c:313
682 msgid "-- Attachments"
683 msgstr "-- Priedai"
684
685 #: compose.c:340
686 #, c-format
687 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
688 msgstr ""
689
690 #: compose.c:362
691 msgid "You may not delete the only attachment."
692 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
693
694 #: compose.c:718 send.c:1543
695 #, c-format
696 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
697 msgstr ""
698
699 #: compose.c:800
700 msgid "Attaching selected files..."
701 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
702
703 #: compose.c:812
704 #, c-format
705 msgid "Unable to attach %s!"
706 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
707
708 #: compose.c:835
709 msgid "Open mailbox to attach message from"
710 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
711
712 #: compose.c:843
713 #, fuzzy
714 msgid "Open newsgroup to attach message from"
715 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
716
717 #: compose.c:894
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
720
721 #: compose.c:905
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
724
725 #: compose.c:935
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Negaliu prisegti!"
728
729 #: compose.c:985
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
732
733 #: compose.c:990
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
736
737 #: compose.c:992
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
740
741 #: compose.c:1063
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Bloga koduotë."
744
745 #: compose.c:1087
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
748
749 #: compose.c:1143
750 msgid "Rename to: "
751 msgstr "Pervadinti á:"
752
753 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
757
758 #: compose.c:1173
759 msgid "New file: "
760 msgstr "Nauja byla:"
761
762 #: compose.c:1185
763 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
764 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
765
766 #: compose.c:1191
767 #, c-format
768 msgid "Unknown Content-Type %s"
769 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
770
771 #: compose.c:1202
772 #, c-format
773 msgid "Can't create file %s"
774 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
775
776 #: compose.c:1210
777 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
778 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
779
780 #: compose.c:1281
781 msgid "Postpone this message?"
782 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
783
784 #: compose.c:1337
785 msgid "Write message to mailbox"
786 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
787
788 #: compose.c:1339
789 #, c-format
790 msgid "Writing message to %s ..."
791 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
792
793 #: compose.c:1348
794 msgid "Message written."
795 msgstr "Laiðkas áraðytas."
796
797 #: compose.c:1359
798 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
799 msgstr ""
800
801 #: compose.c:1383
802 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
803 msgstr ""
804
805 #: compress.c:202 mbox.c:519
806 msgid "Mailbox was corrupted!"
807 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
808
809 #: compress.c:229
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Parenku %s..."
813
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
817
818 #: compress.c:253
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Decompressing %s..."
821 msgstr "Parenku %s..."
822
823 #: compress.c:264
824 #, c-format
825 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:348 compress.c:420
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Compressing %s..."
831 msgstr "Kopijuoju á %s..."
832
833 #: compress.c:375 compress.c:450
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "echo Compressing %s..."
836 msgstr "Kopijuoju á %s..."
837
838 #: compress.c:380
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
842 "kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: compress.c:422
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Compressed-appending to %s..."
848 msgstr "Kopijuoju á %s..."
849
850 #: compress.c:452
851 #, c-format
852 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
853 msgstr ""
854
855 #: compress.c:459
856 #, c-format
857 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:65
861 #, c-format
862 msgid " (current time: %c)"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:71
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
868 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
869
870 #: crypt.c:87
871 #, fuzzy
872 msgid "Passphrase(s) forgotten."
873 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
874
875 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Kvieèiu PGP..."
878
879 #: crypt.c:156
880 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
881 msgstr ""
882
883 #: crypt.c:158 send.c:1490
884 msgid "Mail not sent."
885 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
886
887 #: crypt.c:385
888 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
889 msgstr ""
890
891 #: crypt.c:588 crypt.c:627
892 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
893 msgstr ""
894
895 #. else ?
896 #: crypt.c:610 crypt.c:646
897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt.c:762
901 msgid ""
902 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
906 "\n"
907
908 #: crypt.c:779
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
915 "\n"
916
917 #: crypt.c:814
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
923 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
924 "\n"
925
926 #. Now display the signed body
927 #: crypt.c:826
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:832
937 msgid ""
938 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
942 "\n"
943
944 #: crypt.c:839
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "\n"
948 "[-- End of signed data --]\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
952
953 #: cryptglue.c:81
954 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
955 msgstr ""
956
957 #: cryptglue.c:105
958 #, fuzzy
959 msgid "Invoking SMIME..."
960 msgstr "Kvieèiu PGP..."
961
962 #: crypt-gpgme.c:326
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
965 msgstr "klaida pattern'e: %s"
966
967 #: crypt-gpgme.c:334
968 #, c-format
969 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
970 msgstr ""
971
972 #: crypt-gpgme.c:352
973 #, c-format
974 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "error allocating data object: %s\n"
980 msgstr "klaida pattern'e: %s"
981
982 #: crypt-gpgme.c:445
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
986
987 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "error reading data object: %s\n"
990 msgstr "klaida pattern'e: %s"
991
992 #: crypt-gpgme.c:561
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
995 msgstr "klaida pattern'e: %s"
996
997 #: crypt-gpgme.c:598
998 #, c-format
999 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:607
1003 #, c-format
1004 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:617
1008 #, c-format
1009 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:658
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "error encrypting data: %s\n"
1015 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:751
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "error signing data: %s\n"
1020 msgstr "klaida pattern'e: %s"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:939
1023 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:947
1027 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:953
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1033 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:967
1036 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:973
1040 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:977
1044 #, fuzzy
1045 msgid "The CRL is not available\n"
1046 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:982
1049 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:987
1053 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:995
1057 msgid "A system error occurred"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Fingerprint: "
1063 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1083
1066 msgid ""
1067 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1068 "as shown above\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:1089
1072 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1093
1076 msgid ""
1077 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1078 "above\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1161
1082 msgid "Error getting key information: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1086 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1087 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1088 #. ultimate).
1089 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1090 msgid "Good signature from: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1176
1094 msgid "                aka: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1098 msgid "            created: "
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1188
1102 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #. can't decide (yellow)
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1110
1111 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1112 #. such an attack by separating the meta information from the
1113 #. data.
1114 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1115 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1261
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1121 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "[-- End signature information --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "\n"
1130 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1407
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1136 "\n"
1137 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1877
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1920
1145 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1149 msgid ""
1150 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1157 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1161 msgid ""
1162 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1176 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1177 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1195 msgid ""
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2039
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1216 msgid ""
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1221 "\n"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2062
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2102
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1253 "\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2129
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2130
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2679
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2681
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2686
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2758
1282 msgid " aka ......: "
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2758
1286 msgid "Name ......: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1290 #, fuzzy
1291 msgid "[Invalid]"
1292 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Valid From : %s\n"
1297 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Valid To ..: %s\n"
1302 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1305 #, c-format
1306 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1310 #, c-format
1311 msgid "Key Usage .: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1315 #, fuzzy
1316 msgid "encryption"
1317 msgstr "Uþðifruoti"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1320 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1321 msgid ", "
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1325 msgid "signing"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1329 msgid "certification"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2853
1333 #, c-format
1334 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:2859
1338 #, c-format
1339 msgid "Issued By .: "
1340 msgstr ""
1341
1342 #. display only the short keyID
1343 #: crypt-gpgme.c:2875
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1346 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:2878
1349 msgid "[Revoked]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:2886
1353 #, fuzzy
1354 msgid "[Expired]"
1355 msgstr "Iðeiti  "
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:2890
1358 msgid "[Disabled]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1362 msgid "Can't create temporary file"
1363 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:2971
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Collecting data..."
1368 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:2994
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1373 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3002
1376 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1380 #, c-format
1381 msgid "Key ID: 0x%s"
1382 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3088
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "gpgme_new failed: %s"
1387 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1390 #, c-format
1391 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1395 #, c-format
1396 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3270
1400 #, fuzzy
1401 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1402 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1405 #: smime.c:422
1406 msgid "Exit  "
1407 msgstr "Iðeiti  "
1408
1409 #. __STRCAT_CHECKED__
1410 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1411 msgid "Select  "
1412 msgstr "Pasirink  "
1413
1414 #. __STRCAT_CHECKED__
1415 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1416 msgid "Check key  "
1417 msgstr "Tikrinti raktà  "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 #, fuzzy
1421 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1422 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 #, fuzzy
1426 msgid "PGP keys matching"
1427 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 #, fuzzy
1431 msgid "S/MIME keys matching"
1432 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 #, fuzzy
1436 msgid "keys matching"
1437 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3330
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s <%s>."
1442 msgstr "%s [%s]\n"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3332
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%s \"%s\"."
1447 msgstr "%s [%s]\n"
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1450 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1451 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1454 #, fuzzy
1455 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1456 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1459 msgid "ID has undefined validity."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1463 #, fuzzy
1464 msgid "ID is not valid."
1465 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1468 #, fuzzy
1469 msgid "ID is only marginally valid."
1470 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1475 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1478 #, c-format
1479 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1480 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1483 #, c-format
1484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1485 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1486
1487 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1488 #, c-format
1489 msgid "Enter keyID for %s: "
1490 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1491
1492 #: crypt-gpgme.c:3833
1493 #, fuzzy
1494 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1495 msgstr ""
1496 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1497
1498 #: crypt-gpgme.c:3834
1499 #, fuzzy
1500 msgid "esabpfc"
1501 msgstr "usablp"
1502
1503 #: crypt-gpgme.c:3838
1504 #, fuzzy
1505 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1506 msgstr ""
1507 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1508
1509 #: crypt-gpgme.c:3839
1510 #, fuzzy
1511 msgid "esabmfc"
1512 msgstr "usablp"
1513
1514 #. sign (a)s
1515 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1516 #. sign (a)s
1517 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1518 msgid "Sign as: "
1519 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1520
1521 #: curs_lib.c:188
1522 msgid "yes"
1523 msgstr "taip"
1524
1525 #: curs_lib.c:189
1526 msgid "no"
1527 msgstr "ne"
1528
1529 #. restore blocking operation
1530 #: curs_lib.c:278
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Exit Mutt-ng?"
1533 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1534
1535 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1536 msgid "unknown error"
1537 msgstr "neþinoma klaida"
1538
1539 #: curs_lib.c:389
1540 msgid "Press any key to continue..."
1541 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1542
1543 #: curs_lib.c:431
1544 msgid " ('?' for list): "
1545 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1546
1547 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1548 msgid "No mailbox is open."
1549 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1550
1551 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1552 msgid "There are no messages."
1553 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1554
1555 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1556 msgid "Mailbox is read-only."
1557 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1558
1559 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1560 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1562
1563 #: curs_main.c:62
1564 #, fuzzy
1565 msgid "No visible messages."
1566 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1567
1568 #: curs_main.c:235
1569 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1570 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1571
1572 #: curs_main.c:242
1573 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1574 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1575
1576 #: curs_main.c:246
1577 msgid "Changes to folder will not be written."
1578 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1579
1580 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1581 msgid "Quit"
1582 msgstr "Iðeit"
1583
1584 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1585 msgid "Save"
1586 msgstr "Saugoti"
1587
1588 #: curs_main.c:377 query.c:43
1589 msgid "Mail"
1590 msgstr "Raðyt"
1591
1592 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1593 msgid "Reply"
1594 msgstr "Atsakyt"
1595
1596 #: curs_main.c:379
1597 msgid "Group"
1598 msgstr "Grupei"
1599
1600 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1601 msgid "Post"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Followup"
1607 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1608
1609 #: curs_main.c:490
1610 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1611 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1612
1613 #: curs_main.c:494
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1616
1617 #: curs_main.c:500
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Mailbox was externally modified."
1620 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1621
1622 #: curs_main.c:625
1623 msgid "No tagged messages."
1624 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1625
1626 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Nothing to do."
1629 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1630
1631 #: curs_main.c:751
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Enter Message-Id: "
1634 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1635
1636 #: curs_main.c:759
1637 msgid "Article has no parent reference!"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: curs_main.c:779
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Message not visible in limited view."
1643 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1644
1645 #: curs_main.c:789
1646 #, c-format
1647 msgid "Article %s not found on server"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:802
1651 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:822
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Check for children of message..."
1657 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1658
1659 #: curs_main.c:853
1660 msgid "Jump to message: "
1661 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1662
1663 #: curs_main.c:858
1664 msgid "Argument must be a message number."
1665 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1666
1667 #: curs_main.c:886
1668 msgid "That message is not visible."
1669 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1670
1671 #: curs_main.c:889
1672 msgid "Invalid message number."
1673 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1674
1675 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Deletion"
1678 msgstr "Trinti"
1679
1680 #: curs_main.c:906
1681 msgid "Delete messages matching: "
1682 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1683
1684 #: curs_main.c:928
1685 msgid "No limit pattern is in effect."
1686 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1687
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1689 #: curs_main.c:934
1690 #, c-format
1691 msgid "Limit: %s"
1692 msgstr "Riba: %s"
1693
1694 #: curs_main.c:965
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1697
1698 #: curs_main.c:995
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1702
1703 #: curs_main.c:1071
1704 msgid "Tag messages matching: "
1705 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1706
1707 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1708 #: pager.c:2507
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Undeletion"
1711 msgstr "Gràþint"
1712
1713 #: curs_main.c:1083
1714 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1716
1717 #: curs_main.c:1092
1718 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1720
1721 #: curs_main.c:1175
1722 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1724
1725 #: curs_main.c:1177
1726 msgid "Open mailbox"
1727 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1728
1729 #: curs_main.c:1187
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1733
1734 #: curs_main.c:1189
1735 msgid "Open newsgroup"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is not a mailbox."
1741 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1742
1743 #: curs_main.c:1325
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1746 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1747
1748 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1749 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1750 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1752
1753 #: curs_main.c:1369
1754 msgid "Thread broken"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1390
1758 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1393
1762 #, fuzzy
1763 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1765
1766 #: curs_main.c:1404
1767 msgid "Threads linked"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1407
1771 msgid "No thread linked"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1775 msgid "You are on the last message."
1776 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1777
1778 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1779 msgid "No undeleted messages."
1780 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1781
1782 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1783 msgid "You are on the first message."
1784 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1785
1786 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1787 msgid "Search wrapped to top."
1788 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1789
1790 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1791 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1793
1794 #: curs_main.c:1614
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1797
1798 #: curs_main.c:1615
1799 msgid "No unread messages"
1800 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1801
1802 #: curs_main.c:1616
1803 msgid " in this limited view"
1804 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1805
1806 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1807 msgid "Flagging"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1811 msgid "Toggling"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: curs_main.c:1736
1815 msgid "No more threads."
1816 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1817
1818 #: curs_main.c:1739
1819 msgid "You are on the first thread."
1820 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1821
1822 #: curs_main.c:1811
1823 msgid "Thread contains unread messages."
1824 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1825
1826 #: curs_main.c:1996
1827 msgid "Editing"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: curs_main.c:2116
1831 msgid "Marking as read"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1835 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1839 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1840 msgstr ""
1841
1842 #.
1843 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1844 #. * declared "static" (sigh)
1845 #.
1846 #: edit.c:38
1847 msgid ""
1848 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1849 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1850 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1851 "~f messages\tinclude messages\n"
1852 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1853 "~h\t\tedit the message header\n"
1854 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1855 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1856 "~p\t\tprint the message\n"
1857 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1858 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1859 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1860 "~u\t\trecall the previous line\n"
1861 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1862 "~w file\t\twrite message to file\n"
1863 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1864 "~?\t\tthis message\n"
1865 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1866 msgstr ""
1867 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1868 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1869 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1870 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1871 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1872 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1873 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1874 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1875 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1876 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1877 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1878 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1879 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1880 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1881 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1882 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1883 "~?\t\tði þinutë\n"
1884 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1885
1886 #: edit.c:177
1887 #, c-format
1888 msgid "%d: invalid message number.\n"
1889 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1890
1891 #: edit.c:307
1892 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1893 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1894
1895 #: edit.c:361
1896 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1898
1899 #: edit.c:365
1900 msgid "Message contains:\n"
1901 msgstr "Laiðke yra:\n"
1902
1903 #: edit.c:369 edit.c:423
1904 msgid "(continue)\n"
1905 msgstr "(tæsti)\n"
1906
1907 #: edit.c:381
1908 msgid "missing filename.\n"
1909 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1910
1911 #: edit.c:400
1912 msgid "No lines in message.\n"
1913 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1914
1915 #: edit.c:416
1916 #, c-format
1917 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: edit.c:434
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1923 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1924
1925 #: editmsg.c:68
1926 #, c-format
1927 msgid "could not create temporary folder: %s"
1928 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1929
1930 #: editmsg.c:80
1931 #, c-format
1932 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1933 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1934
1935 #: editmsg.c:99
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1939
1940 #: editmsg.c:112
1941 msgid "Message file is empty!"
1942 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1943
1944 #: editmsg.c:118
1945 msgid "Message not modified!"
1946 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1947
1948 #: editmsg.c:125
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't open message file: %s"
1951 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1952
1953 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't append to folder: %s"
1956 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1957
1958 #: editmsg.c:191
1959 #, c-format
1960 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1961 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1962
1963 #: flags.c:335
1964 msgid "Set flag"
1965 msgstr "Uþdëti flagà"
1966
1967 #: flags.c:335
1968 msgid "Clear flag"
1969 msgstr "Iðvalyti flagà"
1970
1971 #: handler.c:1094
1972 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1973 msgstr ""
1974 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1208
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- Attachment #%d"
1979 msgstr "[-- Priedas #%d"
1980
1981 #: handler.c:1219
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1283
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1989 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1284
1992 #, c-format
1993 msgid "Invoking autoview command: %s"
1994 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1995
1996 #: handler.c:1312
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1999 msgstr "[-- %s --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2002 #, c-format
2003 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2004 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1379
2007 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2008 msgstr ""
2009 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
2010
2011 #: handler.c:1396
2012 #, c-format
2013 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2014 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2015
2016 #: handler.c:1402
2017 #, c-format
2018 msgid "(size %s bytes) "
2019 msgstr "(dydis %s baitø)"
2020
2021 #: handler.c:1404
2022 msgid "has been deleted --]\n"
2023 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
2024
2025 #: handler.c:1408
2026 #, c-format
2027 msgid "[-- on %s --]\n"
2028 msgstr "[-- %s --]\n"
2029
2030 #: handler.c:1412
2031 #, c-format
2032 msgid "[-- name: %s --]\n"
2033 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2034
2035 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2039
2040 #: handler.c:1425
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2044 "[-- expired. --]\n"
2045 msgstr ""
2046 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2047 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2048
2049 #: handler.c:1442
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2052 msgstr ""
2053 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2054 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2055
2056 #: handler.c:1556
2057 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2058 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2059
2060 #: handler.c:1567
2061 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2062 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2063
2064 #: handler.c:1601
2065 msgid "Unable to open temporary file!"
2066 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2067
2068 #: handler.c:1659
2069 #, c-format
2070 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2071 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2072
2073 #: handler.c:1664
2074 #, c-format
2075 msgid "(use '%s' to view this part)"
2076 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2077
2078 #: handler.c:1666
2079 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2080 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2081
2082 #: headers.c:160
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unable to attach file"
2085 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2086
2087 #: help.c:253
2088 msgid "ERROR: please report this bug"
2089 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2090
2091 #: help.c:293
2092 msgid "<UNKNOWN>"
2093 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2094
2095 #: help.c:303
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Generic bindings:\n"
2099 "\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Bendri susiejimai:\n"
2103
2104 #: help.c:307
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Unbound functions:\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Nesusietos funkcijos:\n"
2112
2113 #: help.c:315
2114 #, c-format
2115 msgid "Help for %s"
2116 msgstr "Pagalba apie %s"
2117
2118 #: hook.c:97
2119 msgid "bad formatted command string"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: hook.c:247
2123 #, c-format
2124 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: hook.c:257
2128 #, c-format
2129 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2130 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2131
2132 #: hook.c:262
2133 #, c-format
2134 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2138 #, fuzzy
2139 msgid "No authenticators available"
2140 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2141
2142 #: imap/auth_anon.c:37
2143 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2144 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2145
2146 #: imap/auth_anon.c:65
2147 msgid "Anonymous authentication failed."
2148 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2149
2150 #: imap/auth_cram.c:42
2151 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2152 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2153
2154 #: imap/auth_cram.c:121
2155 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2156 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2157
2158 #. now begin login
2159 #: imap/auth_gss.c:98
2160 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2161 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2162
2163 #: imap/auth_gss.c:252
2164 msgid "GSSAPI authentication failed."
2165 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2166
2167 #: imap/auth_login.c:31
2168 msgid "LOGIN disabled on this server."
2169 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2170
2171 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2172 msgid "Logging in..."
2173 msgstr "Pasisveikinu..."
2174
2175 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2176 msgid "Login failed."
2177 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2178
2179 #: imap/auth_sasl.c:109
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Authenticating (%s)..."
2182 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2183
2184 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2185 msgid "SASL authentication failed."
2186 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2187
2188 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2189 #, c-format
2190 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: imap/browse.c:86
2194 msgid "Getting namespaces..."
2195 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2196
2197 #: imap/browse.c:96
2198 msgid "Getting folder list..."
2199 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2200
2201 #: imap/browse.c:212
2202 #, fuzzy
2203 msgid "No such folder"
2204 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2205
2206 #: imap/browse.c:271
2207 msgid "Create mailbox: "
2208 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2209
2210 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mailbox must have a name."
2213 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2214
2215 #: imap/browse.c:283
2216 msgid "Mailbox created."
2217 msgstr "Dëþutë sukurta."
2218
2219 #: imap/browse.c:312
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Rename mailbox %s to: "
2222 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2223
2224 #: imap/browse.c:324
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Rename failed: %s"
2227 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2228
2229 #: imap/browse.c:329
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Mailbox renamed."
2232 msgstr "Dëþutë sukurta."
2233
2234 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2235 #: imap/command.c:286
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Mailbox closed"
2238 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2239
2240 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2241 #. * than we previously saw
2242 #.
2243 #: imap/command.c:327
2244 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2245 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2246
2247 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2248 #, c-format
2249 msgid "Closing connection to %s..."
2250 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2251
2252 #: imap/imap.c:321
2253 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2254 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2255
2256 #: imap/imap.c:394
2257 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2261 msgid "Secure connection with TLS?"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2265 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2269 msgid "Encrypted connection unavailable"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2273 #, c-format
2274 msgid "Selecting %s..."
2275 msgstr "Parenku %s..."
2276
2277 #: imap/imap.c:698
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Error opening mailbox"
2280 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2281
2282 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2283 #, c-format
2284 msgid "Create %s?"
2285 msgstr "Sukurti %s?"
2286
2287 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2288 #, c-format
2289 msgid "Marking %d messages deleted..."
2290 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2291
2292 #: imap/imap.c:996
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Expunge failed"
2295 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2296
2297 #: imap/imap.c:1008
2298 #, c-format
2299 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2300 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2301
2302 #: imap/imap.c:1037
2303 msgid "Expunging messages from server..."
2304 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2305
2306 #: imap/imap.c:1042
2307 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2311 #, fuzzy
2312 msgid "CLOSE failed"
2313 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2314
2315 #: imap/imap.c:1314
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Bad mailbox name"
2318 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2319
2320 #: imap/imap.c:1337
2321 #, c-format
2322 msgid "Subscribing to %s..."
2323 msgstr "Uþsakau %s..."
2324
2325 #: imap/imap.c:1339
2326 #, c-format
2327 msgid "Unsubscribing to %s..."
2328 msgstr "Atsisakau %s..."
2329
2330 #: imap/imap.c:1518
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2333 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2334
2335 #. Unable to fetch headers for lower versions
2336 #: imap/message.c:95
2337 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2338 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2339
2340 #: imap/message.c:105
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Could not create temporary file %s"
2343 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2344
2345 #: imap/message.c:130
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2348 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2349
2350 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2351 #, c-format
2352 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2353 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2354
2355 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2356 msgid "Fetching message..."
2357 msgstr "Paimu laiðkà..."
2358
2359 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2360 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2361 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2362
2363 #: imap/message.c:551
2364 msgid "Uploading message ..."
2365 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2366
2367 #: imap/message.c:663
2368 #, c-format
2369 msgid "Copying %d messages to %s..."
2370 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2371
2372 #: imap/message.c:666
2373 #, c-format
2374 msgid "Copying message %d to %s..."
2375 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2376
2377 #: imap/util.c:178
2378 msgid "Continue?"
2379 msgstr "Tæsti?"
2380
2381 #: init.c:203
2382 #, c-format
2383 msgid "Bad regexp: %s"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:384
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "ifdef: too few arguments"
2389 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2390
2391 #: init.c:386
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "ifndef: too few arguments"
2394 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2395
2396 #: init.c:498
2397 #, fuzzy
2398 msgid "spam: no matching pattern"
2399 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2400
2401 #: init.c:500
2402 #, fuzzy
2403 msgid "nospam: no matching pattern"
2404 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2405
2406 #: init.c:691
2407 msgid "alias: no address"
2408 msgstr "alias: nëra adreso"
2409
2410 #: init.c:732
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: init.c:802
2416 msgid "invalid header field"
2417 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2418
2419 #: init.c:849
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown sorting method"
2422 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2423
2424 #: init.c:952
2425 #, c-format
2426 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2427 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2428
2429 #: init.c:1014
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: unknown variable"
2432 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2433
2434 #: init.c:1021
2435 #, c-format
2436 msgid "prefix is illegal with reset"
2437 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2438
2439 #: init.c:1026
2440 #, c-format
2441 msgid "value is illegal with reset"
2442 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2443
2444 #: init.c:1059
2445 #, c-format
2446 msgid "%s is set"
2447 msgstr "%s yra ájungtas"
2448
2449 #: init.c:1059
2450 #, c-format
2451 msgid "%s is unset"
2452 msgstr "%s yra iðjungtas"
2453
2454 #: init.c:1230
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid mailbox type"
2457 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2458
2459 #: init.c:1253 init.c:1292
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid value"
2462 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2463
2464 #: init.c:1329
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "%s: Unknown type."
2467 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2468
2469 #: init.c:1357
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: unknown type"
2472 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2473
2474 #: init.c:1416
2475 #, c-format
2476 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2477 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2478
2479 #: init.c:1438
2480 #, c-format
2481 msgid "source: errors in %s"
2482 msgstr "source: klaidos %s"
2483
2484 #: init.c:1439
2485 #, c-format
2486 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2487 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2488
2489 #: init.c:1456
2490 #, c-format
2491 msgid "source: error at %s"
2492 msgstr "source: klaida %s"
2493
2494 #: init.c:1508
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: unknown command"
2497 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2498
2499 #: init.c:1879
2500 #, c-format
2501 msgid "Error in command line: %s\n"
2502 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2503
2504 #: init.c:1925
2505 msgid "unable to determine home directory"
2506 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2507
2508 #: init.c:1932
2509 msgid "unable to determine username"
2510 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2511
2512 #: init.c:2150
2513 #, c-format
2514 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: init.c:2157
2518 #, c-format
2519 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: keymap.c:431
2523 msgid "Macro loop detected."
2524 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2525
2526 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2527 msgid "Key is not bound."
2528 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2529
2530 #: keymap.c:650
2531 #, c-format
2532 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2533 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2534
2535 #: keymap.c:661
2536 msgid "push: too many arguments"
2537 msgstr "push: per daug argumentø"
2538
2539 #: keymap.c:689
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: no such menu"
2542 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2543
2544 #: keymap.c:703
2545 msgid "null key sequence"
2546 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2547
2548 #: keymap.c:788
2549 msgid "bind: too many arguments"
2550 msgstr "bind: per daug argumentø"
2551
2552 #: keymap.c:805
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: no such function in map"
2555 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2556
2557 #: keymap.c:833
2558 msgid "macro: empty key sequence"
2559 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2560
2561 #: keymap.c:841
2562 msgid "macro: too many arguments"
2563 msgstr "macro: per daug argumentø"
2564
2565 #: keymap.c:873
2566 #, fuzzy
2567 msgid "exec: no arguments"
2568 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2569
2570 #: keymap.c:891
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "%s: no such function"
2573 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2574
2575 #: keymap.c:912
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2578 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2579
2580 #: keymap.c:916
2581 #, c-format
2582 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:5
2586 msgid "null operation"
2587 msgstr "nulinë operacija"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:6
2590 msgid "end of conditional execution (noop)"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:7
2594 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2595 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:8
2598 msgid "view attachment as text"
2599 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:9
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Toggle display of subparts"
2604 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:10
2607 msgid "move to the bottom of the page"
2608 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:11
2611 msgid "remail a message to another user"
2612 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:12
2615 msgid "select a new file in this directory"
2616 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:13
2619 msgid "view file"
2620 msgstr "þiûrëti bylà"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:14
2623 msgid "display the currently selected file's name"
2624 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:15
2627 #, fuzzy
2628 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2629 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:16
2632 #, fuzzy
2633 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2634 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:17
2637 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2638 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:18
2641 #, fuzzy
2642 msgid "list mailboxes with new mail"
2643 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:19
2646 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:20
2650 msgid "change directories"
2651 msgstr "keisti katalogus"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:21
2654 msgid "check mailboxes for new mail"
2655 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:22
2658 msgid "attach a file(s) to this message"
2659 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:23
2662 msgid "attach message(s) to this message"
2663 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:24
2666 #, fuzzy
2667 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2668 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:25
2671 msgid "edit the BCC list"
2672 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:26
2675 msgid "edit the CC list"
2676 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:27
2679 msgid "edit attachment description"
2680 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:28
2683 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2684 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:29
2687 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2688 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:30
2691 msgid "edit the file to be attached"
2692 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:31
2695 msgid "edit the from field"
2696 msgstr "taisyti From laukà"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:32
2699 msgid "edit the message with headers"
2700 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:33
2703 msgid "edit the message"
2704 msgstr "taisyti laiðkà"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:34
2707 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:35
2711 #, fuzzy
2712 msgid "edit the newsgroups list"
2713 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:36
2716 msgid "edit the Reply-To field"
2717 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:37
2720 #, fuzzy
2721 msgid "edit the Followup-To field"
2722 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:38
2725 #, fuzzy
2726 msgid "edit the X-Comment-To field"
2727 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:39
2730 msgid "edit the subject of this message"
2731 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:40
2734 msgid "edit the TO list"
2735 msgstr "taisyti To sàraðà"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:41
2738 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2739 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:42
2742 msgid "edit attachment content type"
2743 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:43
2746 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2747 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:44
2750 msgid "run ispell on the message"
2751 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:45
2754 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2755 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:46
2758 msgid "toggle recoding of this attachment"
2759 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:47
2762 msgid "save this message to send later"
2763 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:48
2766 msgid "rename/move an attached file"
2767 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:49
2770 msgid "send the message"
2771 msgstr "siøsti laiðkà"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:50
2774 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2775 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:51
2778 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2779 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:52
2782 msgid "update an attachment's encoding info"
2783 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:53
2786 msgid "write the message to a folder"
2787 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:54
2790 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2791 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:55
2794 msgid "create an alias from a message sender"
2795 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:56
2798 msgid "move entry to bottom of screen"
2799 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:57
2802 msgid "move entry to middle of screen"
2803 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:58
2806 msgid "move entry to top of screen"
2807 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:59
2810 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2811 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:60
2814 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2815 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:61
2818 msgid "delete the current entry"
2819 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:62
2822 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2823 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:63
2826 msgid "delete all messages in subthread"
2827 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:64
2830 msgid "delete all messages in thread"
2831 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:65
2834 msgid "display full address of sender"
2835 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:66
2838 msgid "display message and toggle header weeding"
2839 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:67
2842 msgid "display a message"
2843 msgstr "rodyti laiðkà"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:68
2846 msgid "edit the raw message"
2847 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:69
2850 msgid "delete the char in front of the cursor"
2851 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:70
2854 msgid "move the cursor one character to the left"
2855 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:71
2858 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2859 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:72
2862 msgid "jump to the beginning of the line"
2863 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:73
2866 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2867 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:74
2870 msgid "complete filename or alias"
2871 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:75
2874 msgid "complete address with query"
2875 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:76
2878 msgid "delete the char under the cursor"
2879 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:77
2882 msgid "jump to the end of the line"
2883 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:78
2886 msgid "move the cursor one character to the right"
2887 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:79
2890 msgid "move the cursor to the end of the word"
2891 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:80
2894 #, fuzzy
2895 msgid "scroll down through the history list"
2896 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:81
2899 msgid "scroll up through the history list"
2900 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:82
2903 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2904 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:83
2907 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2908 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:84
2911 msgid "delete all chars on the line"
2912 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:85
2915 msgid "delete the word in front of the cursor"
2916 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:86
2919 msgid "quote the next typed key"
2920 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:87
2923 msgid "transpose character under cursor with previous"
2924 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:88
2927 msgid "capitalize the word"
2928 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:89
2931 msgid "convert the word to lower case"
2932 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:90
2935 msgid "convert the word to upper case"
2936 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:91
2939 msgid "enter a muttrc command"
2940 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:92
2943 msgid "enter a file mask"
2944 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:93
2947 msgid "exit this menu"
2948 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:94
2951 msgid "filter attachment through a shell command"
2952 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:95
2955 msgid "move to the first entry"
2956 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:96
2959 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2960 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:97
2963 #, fuzzy
2964 msgid "followup to newsgroup"
2965 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:98
2968 msgid "forward to newsgroup"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:99
2972 msgid "forward a message with comments"
2973 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:100
2976 msgid "select the current entry"
2977 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:101
2980 #, fuzzy
2981 msgid "get all children of the current message"
2982 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:102
2985 #, fuzzy
2986 msgid "get message with Message-Id"
2987 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:103
2990 #, fuzzy
2991 msgid "get parent of the current message"
2992 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:104
2995 msgid "reply to all recipients"
2996 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:105
2999 msgid "scroll down 1/2 page"
3000 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:106
3003 msgid "scroll up 1/2 page"
3004 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:107
3007 msgid "this screen"
3008 msgstr "ðis ekranas"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:108
3011 msgid "jump to an index number"
3012 msgstr "ðokti á indekso numerá"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:109
3015 msgid "move to the last entry"
3016 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:110
3019 msgid "reply to specified mailing list"
3020 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:111
3023 #, fuzzy
3024 msgid "load active file from NNTP server"
3025 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:112
3028 msgid "execute a macro"
3029 msgstr "ávykdyti macro"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:113
3032 msgid "compose a new mail message"
3033 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:114
3036 msgid "break the thread in two"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:115
3040 msgid "open a different folder"
3041 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:116
3044 msgid "open a different folder in read only mode"
3045 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:117
3048 #, fuzzy
3049 msgid "open a different newsgroup"
3050 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:118
3053 #, fuzzy
3054 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3055 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:119
3058 msgid "clear a status flag from a message"
3059 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:120
3062 msgid "delete messages matching a pattern"
3063 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:121
3066 #, fuzzy
3067 msgid "reconstruct thread containing current message"
3068 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:122
3071 #, fuzzy
3072 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3073 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:123
3076 msgid "retrieve mail from POP server"
3077 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:124
3080 msgid "move to the first message"
3081 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:125
3084 msgid "move to the last message"
3085 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:126
3088 msgid "show only messages matching a pattern"
3089 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:127
3092 #, fuzzy
3093 msgid "link tagged message to the current one"
3094 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:128
3097 msgid "jump to the next new message"
3098 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:129
3101 #, fuzzy
3102 msgid "jump to the next new or unread message"
3103 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:130
3106 msgid "jump to the next subthread"
3107 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:131
3110 msgid "jump to the next thread"
3111 msgstr "ðokti á kità gijà"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:132
3114 msgid "move to the next undeleted message"
3115 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:133
3118 msgid "jump to the next unread message"
3119 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:134
3122 msgid "jump to parent message in thread"
3123 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:135
3126 msgid "jump to previous thread"
3127 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:136
3130 msgid "jump to previous subthread"
3131 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:137
3134 msgid "move to the previous undeleted message"
3135 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:138
3138 msgid "jump to the previous new message"
3139 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:139
3142 #, fuzzy
3143 msgid "jump to the previous new or unread message"
3144 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:140
3147 msgid "jump to the previous unread message"
3148 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:141
3151 msgid "mark the current thread as read"
3152 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:142
3155 msgid "mark the current subthread as read"
3156 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:143
3159 msgid "set a status flag on a message"
3160 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:144
3163 msgid "save changes to mailbox"
3164 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:145
3167 msgid "tag messages matching a pattern"
3168 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:146
3171 msgid "undelete messages matching a pattern"
3172 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:147
3175 msgid "untag messages matching a pattern"
3176 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:148
3179 msgid "move to the middle of the page"
3180 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:149
3183 msgid "move to the next entry"
3184 msgstr "eiti á kità áraðà"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:150
3187 msgid "scroll down one line"
3188 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:151
3191 msgid "move to the next page"
3192 msgstr "eiti á kità puslapá"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:152
3195 msgid "jump to the bottom of the message"
3196 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:153
3199 msgid "toggle display of quoted text"
3200 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:154
3203 msgid "skip beyond quoted text"
3204 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:155
3207 msgid "jump to the top of the message"
3208 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:156
3211 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3212 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:157
3215 #, fuzzy
3216 msgid "post message to newsgroup"
3217 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:158
3220 msgid "move to the previous entry"
3221 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:159
3224 msgid "scroll up one line"
3225 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:160
3228 msgid "move to the previous page"
3229 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:161
3232 msgid "print the current entry"
3233 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:162
3236 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:163
3240 msgid "query external program for addresses"
3241 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:164
3244 msgid "append new query results to current results"
3245 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:165
3248 msgid "save changes to mailbox and quit"
3249 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:166
3252 msgid "recall a postponed message"
3253 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:167
3256 msgid "clear and redraw the screen"
3257 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:168
3260 msgid "{internal}"
3261 msgstr "{vidinë}"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:169
3264 #, fuzzy
3265 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3266 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:170
3269 msgid "reply to a message"
3270 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:171
3273 msgid "use the current message as a template for a new one"
3274 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:172
3277 msgid "save message/attachment to a file"
3278 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:173
3281 msgid "search for a regular expression"
3282 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:174
3285 msgid "search backwards for a regular expression"
3286 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:175
3289 msgid "search for next match"
3290 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:176
3293 msgid "search for next match in opposite direction"
3294 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:177
3297 msgid "toggle search pattern coloring"
3298 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:178
3301 msgid "invoke a command in a subshell"
3302 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:179
3305 msgid "sort messages"
3306 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:180
3309 msgid "sort messages in reverse order"
3310 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:181
3313 #, fuzzy
3314 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:182
3318 msgid "tag the current entry"
3319 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:183
3322 msgid "apply next function to tagged messages"
3323 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:184
3326 #, fuzzy
3327 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3328 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:185
3331 msgid "tag the current subthread"
3332 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:186
3335 msgid "tag the current thread"
3336 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:187
3339 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3340 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:188
3343 #, fuzzy
3344 msgid "toggle view of read messages"
3345 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:189
3348 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3349 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:190
3352 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3353 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:191
3356 msgid "move to the top of the page"
3357 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:192
3360 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:193
3364 msgid "undelete the current entry"
3365 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:194
3368 msgid "undelete all messages in thread"
3369 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:195
3372 msgid "undelete all messages in subthread"
3373 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:196
3376 #, fuzzy
3377 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3378 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:197
3381 msgid "show the Mutt version number and date"
3382 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:198
3385 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3386 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:199
3389 msgid "show MIME attachments"
3390 msgstr "rodyti MIME priedus"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:200
3393 msgid "display the keycode for a key press"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:201
3397 msgid "show currently active limit pattern"
3398 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:202
3401 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3402 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:203
3405 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3406 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:204
3409 #, fuzzy
3410 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3411 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:205
3414 #, fuzzy
3415 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3416 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:206
3419 msgid "go down to next mailbox"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:207
3423 #, fuzzy
3424 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3425 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:208
3428 #, fuzzy
3429 msgid "go to previous mailbox"
3430 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:209
3433 #, fuzzy
3434 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3435 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:210
3438 #, fuzzy
3439 msgid "open hilighted mailbox"
3440 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:211
3443 msgid "attach a PGP public key"
3444 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:212
3447 msgid "show PGP options"
3448 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:213
3451 msgid "mail a PGP public key"
3452 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:214
3455 msgid "verify a PGP public key"
3456 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:215
3459 msgid "view the key's user id"
3460 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:216
3463 msgid "check for classic pgp"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:217
3467 msgid "Accept the chain constructed"
3468 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:218
3471 msgid "Append a remailer to the chain"
3472 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3473
3474 #: keymap_alldefs.h:219
3475 msgid "Insert a remailer into the chain"
3476 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3477
3478 #: keymap_alldefs.h:220
3479 msgid "Delete a remailer from the chain"
3480 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3481
3482 #: keymap_alldefs.h:221
3483 msgid "Select the previous element of the chain"
3484 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3485
3486 #: keymap_alldefs.h:222
3487 msgid "Select the next element of the chain"
3488 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3489
3490 #: keymap_alldefs.h:223
3491 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3492 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3493
3494 #: keymap_alldefs.h:224
3495 msgid "make decrypted copy and delete"
3496 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3497
3498 #: keymap_alldefs.h:225
3499 msgid "make decrypted copy"
3500 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3501
3502 #: keymap_alldefs.h:226
3503 #, fuzzy
3504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3505 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3506
3507 #: keymap_alldefs.h:227
3508 #, fuzzy
3509 msgid "extract supported public keys"
3510 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3511
3512 #: keymap_alldefs.h:228
3513 #, fuzzy
3514 msgid "show S/MIME options"
3515 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3516
3517 #: main.c:55
3518 #, fuzzy
3519 msgid ""
3520 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3521 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3522 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3525 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3526
3527 #: main.c:60
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3531 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3533 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3536 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3537 "vv.'\n"
3538 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3539 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3540
3541 #: main.c:66
3542 #, fuzzy
3543 msgid ""
3544 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3546 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3548 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3551 "\n"
3552 "Copyright (C) 2005:\n"
3553 "  Parts were written/modified by:\n"
3554 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3555 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3556 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3557 "\n"
3558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3559 "fixes, and suggestions.\n"
3560 "\n"
3561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 "    (at your option) any later version.\n"
3565 "\n"
3566 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3567 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3568 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3569 "    GNU General Public License for more details.\n"
3570 "\n"
3571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3573 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3576 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3577 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3578 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3579 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3581 "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3582 "\n"
3583 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
3584 "pasiûlymø.\n"
3585 "\n"
3586 "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
3587 "keisti \n"
3588 "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
3589 "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
3590 "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
3591 "\n"
3592 "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
3593 "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
3594 "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
3595 "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
3596 "\n"
3597 "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
3598 "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
3599 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3600
3601 #: main.c:110
3602 #, fuzzy
3603 msgid ""
3604 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3605 "<file> ]\n"
3606 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3607 "[...]\n"
3608 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3609 "[...]\n"
3610 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3611 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3612 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3613 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3614 "       muttng -v[v]\n"
3615 "\n"
3616 "options:\n"
3617 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3618 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3619 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3620 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3621 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3622 msgstr ""
3623 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3624 "<byla> ]\n"
3625 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3626 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3627 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3628 "       mutt -v[v]\n"
3629 "\n"
3630 "parinktys:\n"
3631 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3632 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3633 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3634 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3635 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3636 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3637 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3638 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3639 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3640 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3641 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3642 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3643 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3644 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3645 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3646 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3647 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3648 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3649 "nëra\n"
3650 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3651
3652 #: main.c:125
3653 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: main.c:127
3657 #, fuzzy
3658 msgid ""
3659 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3660 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3661 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3662 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3663 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3664 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3665 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3666 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3667 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3668 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3669 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3670 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3671 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3672 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3673 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3674 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3675 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3676 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3677 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3678 "  -h\t\tthis help message"
3679 msgstr ""
3680 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3681 "<byla> ]\n"
3682 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3683 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3684 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3685 "       mutt -v[v]\n"
3686 "\n"
3687 "parinktys:\n"
3688 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3689 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3690 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3691 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3692 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3693 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3694 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3695 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3696 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3697 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3698 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3699 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3700 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3701 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3702 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3703 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3704 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3705 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3706 "nëra\n"
3707 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3708
3709 #: main.c:187
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "Compile options:"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "Kompiliavimo parinktys:"
3716
3717 #: main.c:446
3718 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: main.c:466
3722 msgid "Error initializing terminal."
3723 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3724
3725 #: main.c:589
3726 #, c-format
3727 msgid "Debugging at level %d.\n"
3728 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
3729
3730 #: main.c:591
3731 #, c-format
3732 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3733 msgstr ""
3734
3735 #: main.c:592
3736 #, c-format
3737 msgid "-"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: main.c:592
3741 #, c-format
3742 msgid ").\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: main.c:596
3746 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3747 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
3748
3749 #: main.c:757
3750 #, c-format
3751 msgid "%s does not exist. Create it?"
3752 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3753
3754 #: main.c:761
3755 #, c-format
3756 msgid "Can't create %s: %s."
3757 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3758
3759 #: main.c:801
3760 msgid "No recipients specified.\n"
3761 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3762
3763 #: main.c:877
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3766 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3767
3768 #: main.c:894
3769 msgid "No mailbox with new mail."
3770 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3771
3772 #: main.c:913
3773 msgid "No incoming mailboxes defined."
3774 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3775
3776 #: main.c:948
3777 msgid "Mailbox is empty."
3778 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3779
3780 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3781 #, c-format
3782 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3783 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3784
3785 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3786 msgid "Mailbox is corrupt!"
3787 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3788
3789 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3790 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3791 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3792
3793 #: mbox.c:628
3794 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3795 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3796
3797 #: mbox.c:665
3798 #, c-format
3799 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3800 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3801
3802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3803 #. * change/deleted message
3804 #.
3805 #: mbox.c:768
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Committing changes..."
3808 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3809
3810 #: mbox.c:799
3811 #, c-format
3812 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3813 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3814
3815 #: mbox.c:857
3816 msgid "Could not reopen mailbox!"
3817 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3818
3819 #: mbox.c:912
3820 msgid "Reopening mailbox..."
3821 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3822
3823 #: mbox.c:1126
3824 msgid "Can't write message"
3825 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3826
3827 #: menu.c:411
3828 msgid "Jump to: "
3829 msgstr "Ðokti á: "
3830
3831 #: menu.c:418
3832 msgid "Invalid index number."
3833 msgstr "Blogas indekso numeris."
3834
3835 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3836 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3837 msgid "No entries."
3838 msgstr "Nëra áraðø."
3839
3840 #: menu.c:440
3841 msgid "You cannot scroll down farther."
3842 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3843
3844 #: menu.c:457
3845 msgid "You cannot scroll up farther."
3846 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3847
3848 #: menu.c:474
3849 msgid "You are on the last page."
3850 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3851
3852 #: menu.c:496
3853 msgid "You are on the first page."
3854 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3855
3856 #: menu.c:568
3857 msgid "First entry is shown."
3858 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
3859
3860 #: menu.c:585
3861 msgid "Last entry is shown."
3862 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
3863
3864 #: menu.c:632
3865 msgid "You are on the last entry."
3866 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3867
3868 #: menu.c:642
3869 msgid "You are on the first entry."
3870 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3871
3872 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3873 msgid "Search for: "
3874 msgstr "Ieðkoti ko: "
3875
3876 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3877 msgid "Reverse search for: "
3878 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3879
3880 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3881 msgid "No search pattern."
3882 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3883
3884 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3885 msgid "Not found."
3886 msgstr "Nerasta."
3887
3888 #: menu.c:859
3889 msgid "No tagged entries."
3890 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3891
3892 #: menu.c:964
3893 msgid "Search is not implemented for this menu."
3894 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3895
3896 #: menu.c:969
3897 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3898 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3899
3900 #: menu.c:1007
3901 msgid "Tagging is not supported."
3902 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3903
3904 #: mh.c:637 mh.c:874
3905 #, c-format
3906 msgid "Reading %s... %d"
3907 msgstr "Skaitau %s... %d"
3908
3909 #: mh.c:1146
3910 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: muttlib.c:824
3914 #, fuzzy
3915 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3916 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3917
3918 #: muttlib.c:825
3919 msgid "yna"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: muttlib.c:842
3923 msgid "File is a directory, save under it?"
3924 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3925
3926 #: muttlib.c:848
3927 msgid "File under directory: "
3928 msgstr "Byla kataloge: "
3929
3930 #: muttlib.c:859
3931 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3932 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3933
3934 #: muttlib.c:859
3935 msgid "oac"
3936 msgstr "upn"
3937
3938 #: muttlib.c:1187
3939 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3940 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3941
3942 #: muttlib.c:1195
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Can't save message to newsserver."
3945 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3946
3947 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3948 #: muttlib.c:1205
3949 #, c-format
3950 msgid "Append messages to %s?"
3951 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3952
3953 #: muttlib.c:1215
3954 #, c-format
3955 msgid "%s is not a mailbox!"
3956 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3957
3958 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3959 #, fuzzy, c-format
3960 msgid "Connection to %s closed"
3961 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3962
3963 #: mutt_socket.c:248
3964 msgid "SSL is unavailable."
3965 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3966
3967 #: mutt_socket.c:277
3968 msgid "Preconnect command failed."
3969 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3970
3971 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Error talking to %s (%s)"
3974 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3975
3976 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3977 #, c-format
3978 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3982 #, c-format
3983 msgid "Looking up %s..."
3984 msgstr "Ieðkau %s..."
3985
3986 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not find the host \"%s\""
3989 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3990
3991 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3992 #, c-format
3993 msgid "Connecting to %s..."
3994 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3995
3996 #: mutt_socket.c:490
3997 #, c-format
3998 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3999 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
4000
4001 #: mutt_ssl.c:165
4002 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4003 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:190
4006 #, c-format
4007 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4008 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:196
4011 #, c-format
4012 msgid "%s has insecure permissions!"
4013 msgstr "%s teisës nesaugios!"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:216
4016 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4017 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
4018
4019 #: mutt_ssl.c:307
4020 msgid "I/O error"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: mutt_ssl.c:316
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "SSL failed: %s"
4026 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4027
4028 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4030 msgid "Unable to get certificate from peer"
4031 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
4032
4033 #: mutt_ssl.c:332
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4036 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4037
4038 #: mutt_ssl.c:414
4039 msgid "Unknown"
4040 msgstr "Neþinoma"
4041
4042 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4043 #, c-format
4044 msgid "[unable to calculate]"
4045 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
4046
4047 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4048 msgid "[invalid date]"
4049 msgstr "[bloga data]"
4050
4051 #: mutt_ssl.c:525
4052 msgid "Server certificate is not yet valid"
4053 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4054
4055 #: mutt_ssl.c:531
4056 msgid "Server certificate has expired"
4057 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4058
4059 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4060 msgid "This certificate belongs to:"
4061 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
4062
4063 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4064 msgid "This certificate was issued by:"
4065 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
4066
4067 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4068 #, c-format
4069 msgid "This certificate is valid"
4070 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
4071
4072 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4073 #, c-format
4074 msgid "   from %s"
4075 msgstr "    nuo %s"
4076
4077 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4078 #, c-format
4079 msgid "     to %s"
4080 msgstr "    iki %s"
4081
4082 #: mutt_ssl.c:622
4083 #, c-format
4084 msgid "Fingerprint: %s"
4085 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4086
4087 #: mutt_ssl.c:624
4088 msgid "SSL Certificate check"
4089 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4090
4091 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4092 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4093 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4094
4095 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4096 msgid "roa"
4097 msgstr "apv"
4098
4099 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4100 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4101 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4102
4103 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4104 msgid "ro"
4105 msgstr "ap"
4106
4107 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4108 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4109 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4110
4111 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4112 msgid "Certificate saved"
4113 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4116 #, c-format
4117 msgid "gnutls_global_init: %s"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4121 msgid "Error: no TLS socket open"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4125 #, c-format
4126 msgid "tls_socket_read (%s)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4130 #, c-format
4131 msgid "tls_socket_write (%s)"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4135 #, c-format
4136 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4140 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4144 #, c-format
4145 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4149 #, c-format
4150 msgid "gnutls_handshake: %s"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4156 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4157
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4159 #, c-format
4160 msgid "Certificate verification error (%s)"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Certificate is not X.509"
4166 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4167
4168 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4171 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4172
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4174 msgid "Error processing certificate data"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4180 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4181
4182 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4185 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4186
4187 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4188 #, fuzzy
4189 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4190 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4191
4192 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4193 #, fuzzy
4194 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4195 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4196
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4198 #, fuzzy
4199 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4200 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4201
4202 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4203 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4207 #, fuzzy
4208 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4209 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4210
4211 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4212 #, fuzzy
4213 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4214 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4215
4216 #: mutt_tunnel.c:65
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4219 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4220
4221 #: mutt_tunnel.c:127
4222 #, c-format
4223 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4229 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4230
4231 #: mx.c:132
4232 #, c-format
4233 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4234 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4235
4236 #: mx.c:141
4237 #, c-format
4238 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4239 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4240
4241 #: mx.c:223
4242 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4243 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4244
4245 #: mx.c:230
4246 #, c-format
4247 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4248 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4249
4250 #: mx.c:257
4251 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4252 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4253
4254 #: mx.c:265
4255 #, c-format
4256 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4257 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4258
4259 #: mx.c:487
4260 #, c-format
4261 msgid "Couldn't lock %s\n"
4262 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4263
4264 #: mx.c:576
4265 #, c-format
4266 msgid "Reading %s..."
4267 msgstr "Skaitau %s..."
4268
4269 #: mx.c:638
4270 #, c-format
4271 msgid "Writing %s..."
4272 msgstr "Raðau %s..."
4273
4274 #: mx.c:669
4275 #, fuzzy
4276 msgid "message(s) not deleted"
4277 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4278
4279 #: mx.c:690
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Can't open trash folder"
4282 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4283
4284 #: mx.c:757
4285 #, c-format
4286 msgid "Move read messages to %s?"
4287 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4288
4289 #: mx.c:771 mx.c:1026
4290 #, c-format
4291 msgid "Purge %d deleted message?"
4292 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4293
4294 #: mx.c:772 mx.c:1027
4295 #, c-format
4296 msgid "Purge %d deleted messages?"
4297 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4298
4299 #: mx.c:791
4300 #, c-format
4301 msgid "Moving read messages to %s..."
4302 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4303
4304 #: mx.c:844 mx.c:1017
4305 msgid "Mailbox is unchanged."
4306 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4307
4308 #: mx.c:883
4309 #, c-format
4310 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4311 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4312
4313 #: mx.c:886 mx.c:1070
4314 #, c-format
4315 msgid "%d kept, %d deleted."
4316 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4317
4318 #: mx.c:1002
4319 #, c-format
4320 msgid " Press '%s' to toggle write"
4321 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4322
4323 #: mx.c:1004
4324 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4325 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4326
4327 #: mx.c:1007
4328 #, c-format
4329 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4330 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4331
4332 #: mx.c:1066
4333 msgid "Mailbox checkpointed."
4334 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4335
4336 #: mx.c:1295
4337 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/newsrc.c:189
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4343 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4344
4345 #: nntp/newsrc.c:193
4346 msgid "Cache directory not created!"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/newsrc.c:341
4350 msgid "No newsserver defined!"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: nntp/newsrc.c:355
4354 #, c-format
4355 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4359 msgid "Server closed connection!"
4360 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4361
4362 #: nntp/nntp.c:113
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4365 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4366
4367 #: nntp/nntp.c:115
4368 #, c-format
4369 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: nntp/nntp.c:222
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4375 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4376
4377 #: nntp/nntp.c:330
4378 #, c-format
4379 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: nntp/nntp.c:643
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Fetching message headers..."
4385 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4386
4387 #. fetch list of articles
4388 #: nntp/nntp.c:657
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Fetching list of articles..."
4391 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4392
4393 #: nntp/nntp.c:667
4394 #, c-format
4395 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: nntp/nntp.c:682
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "GROUP command failed: %s"
4401 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
4402
4403 #: nntp/nntp.c:696
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Fetching headers from cache..."
4406 msgstr "Paimu laiðkà..."
4407
4408 #: nntp/nntp.c:743
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "XOVER command failed: %s"
4411 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4412
4413 #: nntp/nntp.c:803
4414 #, c-format
4415 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: nntp/nntp.c:847
4419 #, c-format
4420 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: nntp/nntp.c:926
4424 #, c-format
4425 msgid "Article %d not found on server"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: nntp/nntp.c:977
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4431 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4432
4433 #: nntp/nntp.c:984
4434 #, c-format
4435 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4441 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4442
4443 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Can't post article: %s"
4446 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4447
4448 #: nntp/nntp.c:1116
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Quitting newsgroup..."
4451 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4452
4453 #: nntp/nntp.c:1123
4454 msgid "Mark all articles read?"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4458 msgid "Checking for new messages..."
4459 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4460
4461 #: nntp/nntp.c:1287
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Checking for new newsgroups..."
4464 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4465
4466 #: nntp/nntp.c:1301
4467 msgid "Adding new newsgroups..."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Loading descriptions..."
4473 msgstr "Pasisveikinu..."
4474
4475 #: nntp/nntp.c:1340
4476 #, c-format
4477 msgid "Loading list from cache... %d"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: nntp/nntp.c:1366
4481 #, c-format
4482 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: nntp/nntp.c:1415
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Fetching %s from server..."
4488 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4489
4490 #: nntp/nntp.c:1467
4491 #, c-format
4492 msgid "Server %s does not support this operation!"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: pager.c:62
4496 msgid "Not available in this menu."
4497 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
4498
4499 #: pager.c:1373
4500 msgid "PrevPg"
4501 msgstr "PraPsl"
4502
4503 #: pager.c:1374
4504 msgid "NextPg"
4505 msgstr "KitPsl"
4506
4507 #: pager.c:1378
4508 msgid "View Attachm."
4509 msgstr "Priedai"
4510
4511 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4512 msgid "Next"
4513 msgstr "Kitas"
4514
4515 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4516 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4517 msgid "Bottom of message is shown."
4518 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4519
4520 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4521 msgid "Top of message is shown."
4522 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4523
4524 #: pager.c:1880
4525 msgid "Reverse search: "
4526 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4527
4528 #: pager.c:1881
4529 msgid "Search: "
4530 msgstr "Paieðka: "
4531
4532 #: pager.c:1993
4533 msgid "Help is currently being shown."
4534 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4535
4536 #: pager.c:2023
4537 msgid "No more quoted text."
4538 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4539
4540 #: pager.c:2040
4541 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4542 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4543
4544 #: parse.c:584
4545 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4546 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4547
4548 #: pattern.c:233
4549 #, c-format
4550 msgid "Error in expression: %s"
4551 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4552
4553 #: pattern.c:332
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid day of month: %s"
4556 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4557
4558 #: pattern.c:344
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid month: %s"
4561 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4562
4563 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4564 #: pattern.c:487
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Invalid relative date: %s"
4567 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4568
4569 #: pattern.c:500
4570 msgid "error in expression"
4571 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4572
4573 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4574 #, c-format
4575 msgid "error in pattern at: %s"
4576 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4577
4578 #: pattern.c:736
4579 #, c-format
4580 msgid "%c: invalid command"
4581 msgstr "%c: bloga komanda"
4582
4583 #: pattern.c:741
4584 #, c-format
4585 msgid "%c: not supported in this mode"
4586 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4587
4588 #: pattern.c:753
4589 #, c-format
4590 msgid "missing parameter"
4591 msgstr "trûksta parametro"
4592
4593 #: pattern.c:767
4594 #, c-format
4595 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4596 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4597
4598 #: pattern.c:798
4599 msgid "empty pattern"
4600 msgstr "tuðèias pattern'as"
4601
4602 #: pattern.c:1076
4603 #, c-format
4604 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4605 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4606
4607 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4608 msgid "Compiling search pattern..."
4609 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4610
4611 #: pattern.c:1161
4612 msgid "Executing command on matching messages..."
4613 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4614
4615 #: pattern.c:1219
4616 msgid "No messages matched criteria."
4617 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4618
4619 #: pattern.c:1307
4620 msgid "Search hit bottom without finding match"
4621 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4622
4623 #: pattern.c:1318
4624 msgid "Search hit top without finding match"
4625 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4626
4627 #: pattern.c:1340
4628 msgid "Search interrupted."
4629 msgstr "Paieðka pertraukta."
4630
4631 #: pgp.c:89
4632 msgid "Enter PGP passphrase:"
4633 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4634
4635 #: pgp.c:103
4636 msgid "PGP passphrase forgotten."
4637 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4638
4639 #: pgp.c:331
4640 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4641 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4642
4643 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4644 msgid ""
4645 "[-- End of PGP output --]\n"
4646 "\n"
4647 msgstr ""
4648 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4649 "\n"
4650
4651 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Could not decrypt PGP message"
4654 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4655
4656 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4657 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4658 #, fuzzy
4659 msgid "PGP message successfully decrypted."
4660 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4661
4662 #: pgp.c:687
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4665 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4666
4667 #: pgp.c:746
4668 msgid ""
4669 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4670 "\n"
4671 msgstr ""
4672 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4673 "\n"
4674
4675 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Decryption failed."
4678 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4679
4680 #: pgp.c:957
4681 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4682 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4683
4684 #: pgp.c:1379
4685 msgid "Can't invoke PGP"
4686 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4687
4688 #: pgp.c:1480
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4691 msgstr ""
4692 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4693
4694 #: pgp.c:1481
4695 msgid "PGP/M(i)ME"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: pgp.c:1481
4699 msgid "(i)nline"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: pgp.c:1483
4703 #, fuzzy
4704 msgid "esabifc"
4705 msgstr "usablp"
4706
4707 #: pgpinvoke.c:298
4708 msgid "Fetching PGP key..."
4709 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4710
4711 #: pgpkey.c:464
4712 #, fuzzy
4713 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4714 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4715
4716 #: pgpkey.c:507
4717 #, c-format
4718 msgid "PGP keys matching <%s>."
4719 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4720
4721 #: pgpkey.c:509
4722 #, c-format
4723 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4724 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4725
4726 #. __FOPEN_CHECKED__
4727 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4728 msgid "Can't open /dev/null"
4729 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4730
4731 #: pgpkey.c:696
4732 msgid "Please enter the key ID: "
4733 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4734
4735 #: pgpkey.c:724
4736 msgid "Invoking pgp..."
4737 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4738
4739 #: pgpkey.c:749
4740 #, c-format
4741 msgid "PGP Key %s."
4742 msgstr "PGP raktas %s."
4743
4744 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4745 #, c-format
4746 msgid "Command TOP is not supported by server."
4747 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4748
4749 #: pop/pop.c:107
4750 msgid "Can't write header to temporary file!"
4751 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4752
4753 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4754 #, c-format
4755 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4756 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4757
4758 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4759 #, c-format
4760 msgid "%s is an invalid POP path"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: pop/pop.c:261
4764 msgid "Fetching list of messages..."
4765 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4766
4767 #: pop/pop.c:388
4768 msgid "Can't write message to temporary file!"
4769 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4770
4771 #: pop/pop.c:514
4772 msgid "POP host is not defined."
4773 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4774
4775 #: pop/pop.c:573
4776 msgid "No new mail in POP mailbox."
4777 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4778
4779 #: pop/pop.c:582
4780 msgid "Delete messages from server?"
4781 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4782
4783 #: pop/pop.c:584
4784 #, c-format
4785 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4786 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4787
4788 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4789 #: pop/pop.c:620
4790 msgid "Error while writing mailbox!"
4791 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4792
4793 #: pop/pop.c:625
4794 #, c-format
4795 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4796 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4797
4798 #: pop/pop_auth.c:88
4799 msgid "Authenticating (SASL)..."
4800 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4801
4802 #: pop/pop_auth.c:198
4803 msgid "Authenticating (APOP)..."
4804 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4805
4806 #: pop/pop_auth.c:222
4807 msgid "APOP authentication failed."
4808 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4809
4810 #: pop/pop_auth.c:255
4811 #, c-format
4812 msgid "Command USER is not supported by server."
4813 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4814
4815 #: pop/pop_lib.c:190
4816 msgid "Unable to leave messages on server."
4817 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4818
4819 #: pop/pop_lib.c:218
4820 #, c-format
4821 msgid "Error connecting to server: %s"
4822 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4823
4824 #: pop/pop_lib.c:365
4825 msgid "Closing connection to POP server..."
4826 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4827
4828 #: pop/pop_lib.c:521
4829 msgid "Verifying message indexes..."
4830 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4831
4832 #: pop/pop_lib.c:544
4833 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4834 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4835
4836 #: postpone.c:169
4837 msgid "Postponed Messages"
4838 msgstr "Atidëti laiðkai"
4839
4840 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4841 msgid "No postponed messages."
4842 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4843
4844 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4845 msgid "Illegal PGP header"
4846 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4847
4848 #: postpone.c:469
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Illegal S/MIME header"
4851 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4852
4853 #: postpone.c:544
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Decrypting message..."
4856 msgstr "Paimu laiðkà..."
4857
4858 #: query.c:44
4859 msgid "New Query"
4860 msgstr "Nauja uþklausa"
4861
4862 #: query.c:45
4863 msgid "Make Alias"
4864 msgstr "Padaryti aliasà"
4865
4866 #: query.c:46
4867 msgid "Search"
4868 msgstr "Ieðkoti"
4869
4870 #: query.c:93
4871 msgid "Waiting for response..."
4872 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4873
4874 #: query.c:213 query.c:239
4875 msgid "Query command not defined."
4876 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4877
4878 #: query.c:265
4879 #, c-format
4880 msgid "Query"
4881 msgstr "Uþklausa"
4882
4883 #. Prompt for Query
4884 #: query.c:278 query.c:300
4885 msgid "Query: "
4886 msgstr "Uþklausa: "
4887
4888 #: query.c:284 query.c:307
4889 #, c-format
4890 msgid "Query '%s'"
4891 msgstr "Uþklausa '%s''"
4892
4893 #: recvattach.c:55
4894 msgid "Pipe"
4895 msgstr "Pipe"
4896
4897 #: recvattach.c:56
4898 msgid "Print"
4899 msgstr "Spausdinti"
4900
4901 #: recvattach.c:404
4902 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4903 msgstr ""
4904
4905 #: recvattach.c:459
4906 msgid "Saving..."
4907 msgstr "Iðsaugau..."
4908
4909 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4910 msgid "Attachment saved."
4911 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4912
4913 #: recvattach.c:555
4914 #, c-format
4915 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4916 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4917
4918 #: recvattach.c:571
4919 msgid "Attachment filtered."
4920 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4921
4922 #: recvattach.c:632
4923 msgid "Filter through: "
4924 msgstr "Filtruoti per: "
4925
4926 #: recvattach.c:632
4927 msgid "Pipe to: "
4928 msgstr "Pipe á: "
4929
4930 #: recvattach.c:661
4931 #, c-format
4932 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4933 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4934
4935 #: recvattach.c:726
4936 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4937 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4938
4939 #: recvattach.c:726
4940 msgid "Print attachment?"
4941 msgstr "Spausdinti priedà?"
4942
4943 #: recvattach.c:954
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4946 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4947
4948 #: recvattach.c:967
4949 msgid "Attachments"
4950 msgstr "Priedai"
4951
4952 #: recvattach.c:1003
4953 #, fuzzy
4954 msgid "There are no subparts to show!"
4955 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4956
4957 #: recvattach.c:1069
4958 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4959 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4960
4961 #: recvattach.c:1078
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4964 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4965
4966 #: recvattach.c:1087
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4969 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4970
4971 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4972 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4973 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4974
4975 #: recvcmd.c:41
4976 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4977 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4978
4979 #: recvcmd.c:203
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Error bouncing message!"
4982 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4983
4984 #: recvcmd.c:204
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Error bouncing messages!"
4987 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4988
4989 #: recvcmd.c:394
4990 #, c-format
4991 msgid "Can't open temporary file %s."
4992 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4993
4994 #: recvcmd.c:423
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Forward as attachments?"
4997 msgstr "rodyti MIME priedus"
4998
4999 #: recvcmd.c:437
5000 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5001 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
5002
5003 #: recvcmd.c:556
5004 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5005 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
5006
5007 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5008 #, c-format
5009 msgid "Can't create %s."
5010 msgstr "Negaliu sukurti %s."
5011
5012 #: recvcmd.c:681
5013 msgid "Can't find any tagged messages."
5014 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
5015
5016 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5017 msgid "No mailing lists found!"
5018 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
5019
5020 #: recvcmd.c:791
5021 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5022 msgstr ""
5023 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
5024
5025 #: remailer.c:455
5026 msgid "Append"
5027 msgstr "Pridurti"
5028
5029 #: remailer.c:456
5030 msgid "Insert"
5031 msgstr "Áterpti"
5032
5033 #: remailer.c:457
5034 msgid "Delete"
5035 msgstr "Trinti"
5036
5037 #: remailer.c:459
5038 msgid "OK"
5039 msgstr "Gerai"
5040
5041 #: remailer.c:486
5042 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5043 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
5044
5045 #: remailer.c:512
5046 msgid "Select a remailer chain."
5047 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
5048
5049 #: remailer.c:568
5050 #, c-format
5051 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5052 msgstr ""
5053 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5054
5055 #: remailer.c:596
5056 #, c-format
5057 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5058 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5059
5060 #: remailer.c:617
5061 msgid "The remailer chain is already empty."
5062 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5063
5064 #: remailer.c:627
5065 msgid "You already have the first chain element selected."
5066 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5067
5068 #: remailer.c:637
5069 msgid "You already have the last chain element selected."
5070 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5071
5072 #: remailer.c:673
5073 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5074 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5075
5076 #: remailer.c:696
5077 msgid ""
5078 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5079 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5080
5081 #: remailer.c:728
5082 #, c-format
5083 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5084 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5085
5086 #: remailer.c:731
5087 msgid "Error sending message."
5088 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5089
5090 #: rfc1524.c:150
5091 #, c-format
5092 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5093 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5094
5095 #: rfc1524.c:360
5096 msgid "No mailcap path specified"
5097 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5098
5099 #: rfc1524.c:387
5100 #, c-format
5101 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5102 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5103
5104 #: score.c:67
5105 msgid "score: too few arguments"
5106 msgstr "score: per maþai argumentø"
5107
5108 #: score.c:75
5109 msgid "score: too many arguments"
5110 msgstr "score: per daug argumentø"
5111
5112 #: send.c:282
5113 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5114 msgstr ""
5115
5116 #: send.c:291
5117 msgid "No subject, abort?"
5118 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5119
5120 #: send.c:293
5121 msgid "No subject, aborting."
5122 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5123
5124 #: send.c:493
5125 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5126 msgstr ""
5127
5128 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5129 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5130 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5131 #. * provides a way to do that.
5132 #.
5133 #: send.c:532
5134 #, c-format
5135 msgid "Reply to %s%s?"
5136 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5137
5138 #: send.c:563
5139 #, c-format
5140 msgid "Follow-up to %s%s?"
5141 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5142
5143 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5144 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5145 #.
5146 #: send.c:734
5147 msgid "No tagged messages are visible!"
5148 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5149
5150 #: send.c:792
5151 msgid "Include message in reply?"
5152 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5153
5154 #: send.c:796
5155 msgid "Including quoted message..."
5156 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5157
5158 #: send.c:803
5159 msgid "Could not include all requested messages!"
5160 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5161
5162 #: send.c:819
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Forward as attachment?"
5165 msgstr "Spausdinti priedà?"
5166
5167 #: send.c:822
5168 msgid "Preparing forwarded message..."
5169 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5170
5171 #: send.c:1114
5172 msgid "Recall postponed message?"
5173 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5174
5175 #: send.c:1421
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Edit forwarded message?"
5178 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5179
5180 #: send.c:1444
5181 msgid "Abort unmodified message?"
5182 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5183
5184 #: send.c:1445
5185 msgid "Aborted unmodified message."
5186 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5187
5188 #: send.c:1486
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Article not posted."
5191 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5192
5193 #: send.c:1520
5194 msgid "Message postponed."
5195 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5196
5197 #: send.c:1531
5198 msgid "No recipients are specified!"
5199 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5200
5201 #: send.c:1536
5202 msgid "No recipients were specified."
5203 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5204
5205 #: send.c:1554
5206 msgid "No subject, abort sending?"
5207 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5208
5209 #: send.c:1557 send.c:1563
5210 msgid "No subject specified."
5211 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5212
5213 #: send.c:1569
5214 #, fuzzy
5215 msgid "No newsgroup specified."
5216 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5217
5218 #: send.c:1630
5219 msgid "Sending message..."
5220 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5221
5222 #: send.c:1754
5223 msgid "Could not send the message."
5224 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5225
5226 #: send.c:1760
5227 msgid "Sending in background."
5228 msgstr "Siunèiu fone."
5229
5230 #: send.c:1762
5231 msgid "Article posted."
5232 msgstr ""
5233
5234 #: send.c:1763 send.c:1765
5235 msgid "Mail sent."
5236 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5237
5238 #: sendlib.c:393
5239 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5240 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5241
5242 #: sendlib.c:421
5243 #, c-format
5244 msgid "%s no longer exists!"
5245 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5246
5247 #: sendlib.c:825
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "%s isn't a regular file."
5250 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5251
5252 #: sendlib.c:989
5253 #, c-format
5254 msgid "Could not open %s"
5255 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5256
5257 #: sendlib.c:2047
5258 #, c-format
5259 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5260 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5261
5262 #: sendlib.c:2053
5263 msgid "Output of the delivery process"
5264 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5265
5266 #: sendlib.c:2274
5267 #, c-format
5268 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5269 msgstr ""
5270
5271 #: signal.c:36
5272 #, c-format
5273 msgid "%s...  Exiting.\n"
5274 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
5275
5276 #: signal.c:39 signal.c:42
5277 #, c-format
5278 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5279 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
5280
5281 #: signal.c:44
5282 #, c-format
5283 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5284 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
5285
5286 #: smime.c:109
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5289 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5290
5291 #: smime.c:310
5292 msgid "Trusted   "
5293 msgstr ""
5294
5295 #: smime.c:313
5296 msgid "Verified  "
5297 msgstr ""
5298
5299 #: smime.c:316
5300 msgid "Unverified"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: smime.c:319
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Expired   "
5306 msgstr "Iðeiti  "
5307
5308 #: smime.c:322
5309 msgid "Revoked   "
5310 msgstr ""
5311
5312 #: smime.c:325
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Invalid   "
5315 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5316
5317 #: smime.c:328
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Unknown   "
5320 msgstr "Neþinoma"
5321
5322 #: smime.c:360
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Enter keyID: "
5325 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5326
5327 #: smime.c:382
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5330 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5331
5332 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5333 #, c-format
5334 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: smime.c:536 smime.c:597
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5340 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5341
5342 #: smime.c:539 smime.c:599
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Use ID %s for %s ?"
5345 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5346
5347 #: smime.c:616
5348 #, c-format
5349 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: smime.c:768
5353 #, c-format
5354 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5360 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5361
5362 #: smime.c:1156
5363 #, fuzzy
5364 msgid "no certfile"
5365 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5366
5367 #: smime.c:1159
5368 #, fuzzy
5369 msgid "no mbox"
5370 msgstr "(nëra dëþutës)"
5371
5372 #: smime.c:1299
5373 msgid "No output from OpenSSL.."
5374 msgstr ""
5375
5376 #: smime.c:1337
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5379 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5380
5381 #: smime.c:1378
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5384 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5385
5386 #: smime.c:1415
5387 msgid "No output from OpenSSL..."
5388 msgstr ""
5389
5390 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5391 #, fuzzy
5392 msgid ""
5393 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5397 "\n"
5398
5399 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5400 #, fuzzy
5401 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5402 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5403
5404 #: smime.c:1707
5405 #, fuzzy
5406 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5407 msgstr ""
5408 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5409 "\n"
5410
5411 #: smime.c:1710
5412 #, fuzzy
5413 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5414 msgstr ""
5415 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: smime.c:1768
5419 #, fuzzy
5420 msgid ""
5421 "\n"
5422 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5426
5427 #: smime.c:1770
5428 #, fuzzy
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5432 msgstr ""
5433 "\n"
5434 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5435
5436 #: smime.c:1878
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5440 msgstr ""
5441 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5442 "amirðti?"
5443
5444 #: smime.c:1879
5445 #, fuzzy
5446 msgid "eswabfc"
5447 msgstr "ustabp"
5448
5449 #: smime.c:1887
5450 msgid ""
5451 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5452 msgstr ""
5453
5454 #: smime.c:1889
5455 msgid "12345f"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: smime.c:1913
5459 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5460 msgstr ""
5461
5462 #: sort.c:281
5463 msgid "Sorting mailbox..."
5464 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5465
5466 #: sort.c:313
5467 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5468 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5469
5470 #: status.c:96
5471 #, fuzzy
5472 msgid "no mailbox"
5473 msgstr "(nëra dëþutës)"
5474
5475 #: status.c:128
5476 msgid "(no mailbox)"
5477 msgstr "(nëra dëþutës)"
5478
5479 #: thread.c:988
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5482 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5483
5484 #: thread.c:995
5485 msgid "Parent message is not available."
5486 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5487
5488 #. mutt_endwin (NULL);
5489 #: lib/exit.c:15
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5493 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: lib/mem.c:20
5497 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5498 msgstr ""
5499
5500 #. __MEM_CHECKED__
5501 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5502 msgid "Out of memory!"
5503 msgstr "Baigësi atmintis!"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "esabtf"
5507 #~ msgstr "usabmp"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5513 #~ "amirðti?"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5517 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5521 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5522
5523 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5524 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5525
5526 #~ msgid "source: too many arguments"
5527 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5528
5529 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5530 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5534 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5535
5536 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5537 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "%s: stat: %s"
5541 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "%s: not a regular file"
5545 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5549 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5550
5551 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5552 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5553
5554 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5555 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5559 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5563 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5564
5565 #~ msgid "Decode-save"
5566 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5567
5568 #~ msgid "Decode-copy"
5569 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5570
5571 #~ msgid "Decrypt-save"
5572 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5573
5574 #~ msgid "Decrypt-copy"
5575 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5576
5577 #~ msgid "Copy"
5578 #~ msgstr "Kopijuoti"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "\n"
5582 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5583 #~ "\n"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "\n"
5586 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5587 #~ "\n"
5588
5589 #~ msgid "%s: no such command"
5590 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5591
5592 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5593 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5594
5595 #~ msgid "MIC algorithm: "
5596 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5597
5598 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5599 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5600
5601 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5602 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"