Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:148
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:176
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
25 #: recvattach.c:54
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
44 #: smime.c:436
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:156
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:246
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:252
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adres toegevoegd."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:257
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
134
135 #: attach.c:275
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139
140 #: attach.c:438
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
143
144 #: attach.c:451
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147
148 #: attach.c:541
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
151
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
156
157 #: attach.c:835
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
160
161 #: attach.c:1077
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
164
165 #: browser.c:45
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Wijzig directory"
168
169 #: browser.c:46
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Masker"
172
173 #: browser.c:381 browser.c:989
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
177
178 #: browser.c:501
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
182
183 #: browser.c:508
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
187
188 #: browser.c:512
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
192
193 #: browser.c:524
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
196
197 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
200
201 #: browser.c:860
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
204
205 #: browser.c:880
206 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
208
209 #: browser.c:901
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
212
213 #: browser.c:909
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
217
218 #: browser.c:923
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
221
222 #: browser.c:929
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
225
226 #: browser.c:948
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Wisselen naar directory: "
229
230 #: browser.c:977 browser.c:1049
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
233
234 #: browser.c:1000
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "Bestandsmasker: "
237
238 #: browser.c:1072
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr ""
241 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
242
243 #: browser.c:1073
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
246
247 #: browser.c:1074
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dagn"
250
251 #: browser.c:1140
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
254
255 #: browser.c:1171
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
258
259 #: browser.c:1188
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
262
263 #: buffy.c:446
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nieuw bericht in "
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: onbekende kleur"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: Object onbekend"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Argumenten afwezig."
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: Te weinig argumenten."
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "Te weinig argumenten"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "Te veel argumenten"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
337
338 #: commands.c:186
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
341
342 #: commands.c:188
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
345
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
349
350 #: commands.c:193
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
357
358 #: commands.c:204
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
361
362 #: commands.c:227
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Commando: "
365
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
369
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
373
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Ongeldig adres!"
377
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
382
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Bericht doorgestuurd."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Berichten doorgestuurd."
408
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
412
413 #: commands.c:465
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
416
417 #: commands.c:482
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Bericht afdrukken?"
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Bericht afgedrukt"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Berichten afgedrukt"
436
437 #: commands.c:498
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
440
441 #: commands.c:499
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
444
445 #: commands.c:508
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
448 "(p)am?: "
449 msgstr ""
450 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
451 "(p)am?: "
452
453 #: commands.c:509
454 msgid ""
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
456 "am?: "
457 msgstr ""
458 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
459 "am?: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "dfrsotuzcp"
463 msgstr "dvnoatugsp"
464
465 #: commands.c:567
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Shell commando: "
468
469 #: commands.c:709
470 #, c-format
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
473
474 #: commands.c:710
475 #, c-format
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
478
479 #: commands.c:711
480 #, c-format
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
483
484 #: commands.c:712
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
488
489 #: commands.c:713
490 #, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
493
494 #: commands.c:713
495 #, c-format
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
498
499 #: commands.c:714
500 msgid " tagged"
501 msgstr " gemarkeerd"
502
503 #: commands.c:787
504 #, c-format
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Kopieren naar %s..."
507
508 #: commands.c:909
509 #, c-format
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
512
513 #: commands.c:919
514 #, c-format
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
517
518 #: commands.c:924
519 #, c-format
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
522
523 #: commands.c:926
524 msgid "not converting"
525 msgstr "niet converteren"
526
527 #: commands.c:926
528 msgid "converting"
529 msgstr "converteren"
530
531 #: compose.c:47
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
534
535 #: compose.c:89
536 msgid "Send"
537 msgstr "Versturen"
538
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
540 msgid "Abort"
541 msgstr "Afbreken"
542
543 #: compose.c:94 compose.c:668
544 msgid "Attach file"
545 msgstr "Bijvoegen"
546
547 #: compose.c:95
548 msgid "Descrip"
549 msgstr "Omschrijving"
550
551 #: compose.c:132
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
554
555 #: compose.c:134
556 msgid "Encrypt"
557 msgstr "Versleutelen"
558
559 #: compose.c:136
560 msgid "Sign"
561 msgstr "Ondertekenen"
562
563 #: compose.c:138
564 msgid "Clear"
565 msgstr "Geen"
566
567 #: compose.c:145
568 msgid " (inline)"
569 msgstr " (traditioneel)"
570
571 #: compose.c:147
572 msgid " (PGP/MIME)"
573 msgstr " (PGP/MIME)"
574
575 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgid " sign as: "
577 msgstr " ondertekenen als: "
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid "<default>"
581 msgstr "<standaard>"
582
583 #: compose.c:167
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Versleutelen met: "
586
587 #: compose.c:221
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
591
592 #: compose.c:229
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
596
597 #: compose.c:272
598 msgid "-- Attachments"
599 msgstr "-- Bijlagen"
600
601 #: compose.c:302
602 #, c-format
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
605
606 #: compose.c:325
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
609
610 #: compose.c:601 send.c:1486
611 #, c-format
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
614
615 #: compose.c:684
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
618
619 #: compose.c:695
620 #, c-format
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
623
624 #: compose.c:714
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
627
628 #: compose.c:752
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
631
632 #: compose.c:761
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
635
636 #: compose.c:793
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
639
640 #: compose.c:842
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
643
644 #: compose.c:847
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
647
648 #: compose.c:849
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
651
652 #: compose.c:924
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Ongeldige codering."
655
656 #: compose.c:950
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
659
660 #: compose.c:1006
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Hernoemen naar: "
663
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
665 #, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
668
669 #: compose.c:1038
670 msgid "New file: "
671 msgstr "Nieuw bestand: "
672
673 #: compose.c:1051
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
676
677 #: compose.c:1057
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
681
682 #: compose.c:1070
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
686
687 #: compose.c:1078
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
690
691 #: compose.c:1139
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Bericht uitstellen?"
694
695 #: compose.c:1196
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
698
699 #: compose.c:1199
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
703
704 #: compose.c:1208
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Bericht opgeslagen."
707
708 #: compose.c:1220
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
711
712 #: compose.c:1246
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
715
716 #: crypt.c:69
717 #, c-format
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (huidige tijd: %c)"
720
721 #: crypt.c:75
722 #, c-format
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
725
726 #: crypt.c:90
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
729
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
734
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 #: crypt.c:157
737 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
739
740 #. abort
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Bericht niet verstuurd."
744
745 #: crypt.c:398
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr ""
748 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
749
750 #: crypt.c:617 crypt.c:661
751 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
752 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
753
754 #: crypt.c:641 crypt.c:681
755 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
756 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
757
758 #: crypt.c:802
759 msgid ""
760 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
764 "\n"
765
766 #: crypt.c:824
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
773 "\n"
774
775 #: crypt.c:864
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
782 "\n"
783
784 #. Now display the signed body
785 #: crypt.c:876
786 msgid ""
787 "[-- The following data is signed --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
791 "\n"
792
793 #: crypt.c:882
794 msgid ""
795 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:888
802 msgid ""
803 "\n"
804 "[-- End of signed data --]\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
808
809 #: curs_lib.c:190
810 msgid "yes"
811 msgstr "ja"
812
813 #: curs_lib.c:191
814 msgid "no"
815 msgstr "nee"
816
817 #. restore blocking operation
818 #: curs_lib.c:287
819 msgid "Exit Mutt?"
820 msgstr "Mutt afsluiten?"
821
822 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
823 msgid "unknown error"
824 msgstr "onbekende fout"
825
826 #: curs_lib.c:400
827 msgid "Press any key to continue..."
828 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
829
830 #: curs_lib.c:444
831 msgid " ('?' for list): "
832 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
833
834 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
835 msgid "No mailbox is open."
836 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
837
838 #: curs_main.c:52
839 msgid "There are no messages."
840 msgstr "Er zijn geen berichten."
841
842 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
843 msgid "Mailbox is read-only."
844 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
845
846 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
847 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
848 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
849
850 #: curs_main.c:55
851 msgid "No visible messages."
852 msgstr "Geen zichtbare berichten"
853
854 #: curs_main.c:248
855 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
856 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
857
858 #: curs_main.c:255
859 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
860 msgstr ""
861 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
862
863 #: curs_main.c:260
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
866
867 #: curs_main.c:401
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Einde"
870
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
872 msgid "Save"
873 msgstr "Opslaan"
874
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
876 msgid "Mail"
877 msgstr "Sturen"
878
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
880 msgid "Reply"
881 msgstr "Antw."
882
883 #: curs_main.c:407
884 msgid "Group"
885 msgstr "Groep"
886
887 #: curs_main.c:496
888 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
889 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
890
891 #: curs_main.c:499
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
894
895 #: curs_main.c:503
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
898
899 #: curs_main.c:621
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
902
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Niets te doen."
906
907 #: curs_main.c:743
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Ga naar bericht: "
910
911 #: curs_main.c:749
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
914
915 #: curs_main.c:782
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
918
919 #: curs_main.c:785
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
922
923 #: curs_main.c:804
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
926
927 #: curs_main.c:826
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
930
931 #. i18n: ask for a limit to apply
932 #: curs_main.c:831
933 #, c-format
934 msgid "Limit: %s"
935 msgstr "Limiet: %s"
936
937 #: curs_main.c:841
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
940
941 #: curs_main.c:873
942 msgid "Quit Mutt?"
943 msgstr "Mutt afsluiten?"
944
945 #: curs_main.c:952
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
948
949 #: curs_main.c:966
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Herstel berichten: "
952
953 #: curs_main.c:974
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
956
957 #: curs_main.c:1053
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
960
961 #: curs_main.c:1055
962 msgid "Open mailbox"
963 msgstr "Open mailfolder"
964
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s is geen mailfolder."
969
970 #: curs_main.c:1165
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
973
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
977
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
981
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
985
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
989
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Geen nieuwe berichten"
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1001
1002 #: curs_main.c:1393
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " in deze beperkte weergave."
1005
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1009
1010 #: curs_main.c:1538
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Geen verdere threads."
1013
1014 #: curs_main.c:1540
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1017
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1019 #: thread.c:1132
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1022
1023 #: curs_main.c:1624
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1026
1027 #: curs_main.c:1811
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1030
1031 #.
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1034 #.
1035 #: edit.c:41
1036 msgid ""
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1055 msgstr ""
1056 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1057 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1058 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1059 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1060 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1061 "~h\t\tBewerk header\n"
1062 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1063 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1064 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1065 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1066 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1067 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1068 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1069 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1070 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1071 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1072 "~?\t\tDit bericht\n"
1073 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1074
1075 #: edit.c:186
1076 #, c-format
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1079
1080 #: edit.c:328
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1083
1084 #: edit.c:386
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1087
1088 #: edit.c:390
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Bericht bevat:\n"
1091
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1094 msgstr "(verder)\n"
1095
1096 #: edit.c:407
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1099
1100 #: edit.c:427
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1103
1104 #: edit.c:444
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1108
1109 #: edit.c:462
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1113
1114 #: editmsg.c:78
1115 #, c-format
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1118
1119 #: editmsg.c:90
1120 #, c-format
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1123
1124 #: editmsg.c:107
1125 #, c-format
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1128
1129 #: editmsg.c:122
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1132
1133 #: editmsg.c:129
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1136
1137 #: editmsg.c:137
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1141
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1146
1147 #: editmsg.c:203
1148 #, c-format
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1151
1152 #: flags.c:336
1153 msgid "Set flag"
1154 msgstr "Zet markering"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Clear flag"
1158 msgstr "Verwijder markering"
1159
1160 #: handler.c:1349
1161 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1164
1165 #: handler.c:1459
1166 #, c-format
1167 msgid "[-- Attachment #%d"
1168 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1169
1170 #: handler.c:1471
1171 #, c-format
1172 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1174
1175 #: handler.c:1534
1176 #, c-format
1177 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1535
1181 #, c-format
1182 msgid "Invoking autoview command: %s"
1183 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1184
1185 #: handler.c:1567
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1188 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1643
1196 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1197 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1662
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1202 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1203
1204 #: handler.c:1669
1205 #, c-format
1206 msgid "(size %s bytes) "
1207 msgstr "(grootte %s bytes) "
1208
1209 #: handler.c:1671
1210 msgid "has been deleted --]\n"
1211 msgstr "werd gewist --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1676
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- on %s --]\n"
1216 msgstr "[-- op %s --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1681
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- name: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1226 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1696
1229 msgid ""
1230 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1231 "[-- expired. --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1234 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1714
1237 #, c-format
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1822
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1244
1245 #: handler.c:1832
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1248
1249 #: handler.c:1872
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1252
1253 #: handler.c:1933
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1257
1258 #: handler.c:1938
1259 #, c-format
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1262
1263 #: handler.c:1940
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1266
1267 #: headers.c:177
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1271
1272 #: help.c:282
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1275
1276 #: help.c:324
1277 msgid "<UNKNOWN>"
1278 msgstr "<onbekend>"
1279
1280 #: help.c:336
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Generic bindings:\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1288 "\n"
1289
1290 #: help.c:340
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Ongebonden functies:\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: help.c:348
1301 #, c-format
1302 msgid "Help for %s"
1303 msgstr "Hulp voor %s"
1304
1305 #: hook.c:246
1306 #, c-format
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1309
1310 #: hook.c:258
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1314
1315 #: hook.c:264
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1319
1320 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1323
1324 #: imap/auth_anon.c:43
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1327
1328 #: imap/auth_anon.c:73
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1331
1332 #: imap/auth_cram.c:48
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1335
1336 #: imap/auth_cram.c:128
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1339
1340 #. now begin login
1341 #: imap/auth_gss.c:105
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1344
1345 #: imap/auth_gss.c:268
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1348
1349 #: imap/auth_login.c:38
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1354 msgid "Logging in..."
1355 msgstr "Aanmelden..."
1356
1357 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1360
1361 #: imap/auth_sasl.c:116
1362 #, c-format
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1365
1366 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1369
1370 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1371 #, c-format
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1374
1375 #: imap/browse.c:85
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1378
1379 #: imap/browse.c:94
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1382
1383 #: imap/browse.c:223
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1386
1387 #: imap/browse.c:281
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1390
1391 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1394
1395 #: imap/browse.c:294
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1398
1399 #: imap/browse.c:325
1400 #, c-format
1401 msgid "Rename mailbox %s to: "
1402 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
1403
1404 #: imap/browse.c:338
1405 #, c-format
1406 msgid "Rename failed: %s"
1407 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1408
1409 #: imap/browse.c:343
1410 msgid "Mailbox renamed."
1411 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
1412
1413 #: imap/command.c:294
1414 msgid "Mailbox closed"
1415 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1416
1417 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1418 #. * than we previously saw
1419 #.
1420 #: imap/command.c:336
1421 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
1423
1424 #: imap/imap.c:168
1425 #, c-format
1426 msgid "Closing connection to %s..."
1427 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1428
1429 #: imap/imap.c:328
1430 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1431 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1432
1433 #: imap/imap.c:419
1434 #, c-format
1435 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1436 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1437
1438 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1439 msgid "Secure connection with TLS?"
1440 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1441
1442 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1443 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1444 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1445
1446 #: imap/imap.c:590
1447 #, c-format
1448 msgid "Selecting %s..."
1449 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1450
1451 #: imap/imap.c:726
1452 msgid "Error opening mailbox"
1453 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1454
1455 #. STATUS not supported
1456 #: imap/imap.c:780
1457 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1458 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1459
1460 #. command failed cause folder doesn't exist
1461 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1462 #, c-format
1463 msgid "Create %s?"
1464 msgstr "%s aanmaken?"
1465
1466 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1467 #, c-format
1468 msgid "Marking %d messages deleted..."
1469 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1470
1471 #: imap/imap.c:984
1472 msgid "Expunge failed"
1473 msgstr "Verwijderen mislukt"
1474
1475 #: imap/imap.c:999
1476 #, c-format
1477 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1478 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1479
1480 #: imap/imap.c:1083
1481 msgid "Expunging messages from server..."
1482 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1483
1484 #: imap/imap.c:1088
1485 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1486 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1487
1488 #: imap/imap.c:1122
1489 msgid "CLOSE failed"
1490 msgstr "CLOSE mislukt"
1491
1492 #: imap/imap.c:1365
1493 msgid "Bad mailbox name"
1494 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1495
1496 #: imap/imap.c:1377
1497 #, c-format
1498 msgid "Subscribing to %s..."
1499 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1500
1501 #: imap/imap.c:1379
1502 #, c-format
1503 msgid "Unsubscribing to %s..."
1504 msgstr "Afmelden voor %s..."
1505
1506 #. Unable to fetch headers for lower versions
1507 #: imap/message.c:94
1508 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1509 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1510
1511 #: imap/message.c:107
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create temporary file %s"
1514 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1515
1516 #: imap/message.c:134
1517 #, c-format
1518 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1519 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1520
1521 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1522 #, c-format
1523 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1524 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1525
1526 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1527 msgid "Fetching message..."
1528 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1529
1530 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1531 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1532 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1533
1534 #: imap/message.c:589
1535 msgid "Uploading message ..."
1536 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1537
1538 #: imap/message.c:699
1539 #, c-format
1540 msgid "Copying %d messages to %s..."
1541 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1542
1543 #: imap/message.c:703
1544 #, c-format
1545 msgid "Copying message %d to %s..."
1546 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1547
1548 #: imap/util.c:241
1549 msgid "Continue?"
1550 msgstr "Doorgaan?"
1551
1552 #: init.c:385
1553 #, c-format
1554 msgid "Bad regexp: %s"
1555 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1556
1557 #: init.c:678
1558 msgid "spam: no matching pattern"
1559 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1560
1561 #: init.c:680
1562 msgid "nospam: no matching pattern"
1563 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1564
1565 #: init.c:883
1566 msgid "alias: no address"
1567 msgstr "alias: Geen adres"
1568
1569 #: init.c:928
1570 #, c-format
1571 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1572 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1573
1574 #: init.c:1006
1575 msgid "invalid header field"
1576 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1577
1578 #: init.c:1059
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: unknown sorting method"
1581 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1582
1583 #: init.c:1169
1584 #, c-format
1585 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1586 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1587
1588 #: init.c:1234
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: unknown variable"
1591 msgstr "%s: onbekende variable"
1592
1593 #: init.c:1243
1594 #, c-format
1595 msgid "prefix is illegal with reset"
1596 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1597
1598 #: init.c:1249
1599 #, c-format
1600 msgid "value is illegal with reset"
1601 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1602
1603 #: init.c:1288
1604 #, c-format
1605 msgid "%s is set"
1606 msgstr "%s is gezet"
1607
1608 #: init.c:1288
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is unset"
1611 msgstr "%s is niet gezet"
1612
1613 #: init.c:1478
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: invalid mailbox type"
1616 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1617
1618 #: init.c:1503 init.c:1548
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: invalid value"
1621 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1622
1623 #: init.c:1589
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: Unknown type."
1626 msgstr "%s: Onbekend type."
1627
1628 #: init.c:1615
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: unknown type"
1631 msgstr "%s: onbekend type"
1632
1633 #: init.c:1674
1634 #, c-format
1635 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1636 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1637
1638 #. the muttrc source keyword
1639 #: init.c:1697
1640 #, c-format
1641 msgid "source: errors in %s"
1642 msgstr "source: fouten in %s"
1643
1644 #: init.c:1698
1645 #, c-format
1646 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1647 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1648
1649 #: init.c:1712
1650 #, c-format
1651 msgid "source: error at %s"
1652 msgstr "source: fout bij %s"
1653
1654 #: init.c:1717
1655 msgid "source: too many arguments"
1656 msgstr "source: Te veel argumenten"
1657
1658 #: init.c:1768
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: unknown command"
1661 msgstr "%s: onbekend commando"
1662
1663 #: init.c:2157
1664 #, c-format
1665 msgid "Error in command line: %s\n"
1666 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1667
1668 #: init.c:2206
1669 msgid "unable to determine home directory"
1670 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1671
1672 #: init.c:2214
1673 msgid "unable to determine username"
1674 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1675
1676 #: keymap.c:463
1677 msgid "Macro loop detected."
1678 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1679
1680 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1681 msgid "Key is not bound."
1682 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1683
1684 #: keymap.c:685
1685 #, c-format
1686 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1687 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1688
1689 #: keymap.c:696
1690 msgid "push: too many arguments"
1691 msgstr "push: Te veel argumenten"
1692
1693 #: keymap.c:726
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such menu"
1696 msgstr "%s: Menu onbekend"
1697
1698 #: keymap.c:741
1699 msgid "null key sequence"
1700 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1701
1702 #: keymap.c:828
1703 msgid "bind: too many arguments"
1704 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1705
1706 #: keymap.c:851
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: no such function in map"
1709 msgstr "%s: onbekende functie"
1710
1711 #: keymap.c:875
1712 msgid "macro: empty key sequence"
1713 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1714
1715 #: keymap.c:886
1716 msgid "macro: too many arguments"
1717 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1718
1719 #: keymap.c:922
1720 msgid "exec: no arguments"
1721 msgstr "exec: geen argumenten"
1722
1723 #: keymap.c:942
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: no such function"
1726 msgstr "%s: onbekende functie"
1727
1728 #: keymap.c:963
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1731
1732 #: keymap.c:968
1733 #, c-format
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "lege functie"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "toon bijlage als tekst"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1770 msgid "view file"
1771 msgstr "toon bestand"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1790 msgid "list mailboxes with new mail"
1791 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:19
1794 msgid "change directories"
1795 msgstr "verander directories"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:20
1798 msgid "check mailboxes for new mail"
1799 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:21
1802 msgid "attach a file(s) to this message"
1803 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:22
1806 msgid "attach message(s) to this message"
1807 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:23
1810 msgid "edit the BCC list"
1811 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:24
1814 msgid "edit the CC list"
1815 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:25
1818 msgid "edit attachment description"
1819 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:26
1822 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1823 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:27
1826 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1827 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:28
1830 msgid "edit the file to be attached"
1831 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:29
1834 msgid "edit the from field"
1835 msgstr "bewerk het From-veld"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:30
1838 msgid "edit the message with headers"
1839 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:31
1842 msgid "edit the message"
1843 msgstr "bewerk het bericht"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:32
1846 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1847 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:33
1850 msgid "edit the Reply-To field"
1851 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:34
1854 msgid "edit the subject of this message"
1855 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:35
1858 msgid "edit the TO list"
1859 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:36
1862 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1863 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:37
1866 msgid "edit attachment content type"
1867 msgstr "bewerk type van bijlage"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:38
1870 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1871 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:39
1874 msgid "run ispell on the message"
1875 msgstr "controleer spelling via ispell"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:40
1878 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:41
1882 msgid "toggle recoding of this attachment"
1883 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:42
1886 msgid "save this message to send later"
1887 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:43
1890 msgid "rename/move an attached file"
1891 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:44
1894 msgid "send the message"
1895 msgstr "verstuur het bericht"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:45
1898 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1899 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:46
1902 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1903 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:47
1906 msgid "update an attachment's encoding info"
1907 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:48
1910 msgid "write the message to a folder"
1911 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:49
1914 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1915 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:50
1918 msgid "create an alias from a message sender"
1919 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:51
1922 msgid "move entry to bottom of screen"
1923 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:52
1926 msgid "move entry to middle of screen"
1927 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:53
1930 msgid "move entry to top of screen"
1931 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:54
1934 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1935 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:55
1938 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1939 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:56
1942 msgid "delete the current entry"
1943 msgstr "verwijder huidig item"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:57
1946 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1947 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:58
1950 msgid "delete all messages in subthread"
1951 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:59
1954 msgid "delete all messages in thread"
1955 msgstr "wis alle berichten in thread"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:60
1958 msgid "display full address of sender"
1959 msgstr "toon adres van afzender"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:61
1962 msgid "display message and toggle header weeding"
1963 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:62
1966 msgid "display a message"
1967 msgstr "toon bericht"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:63
1970 msgid "edit the raw message"
1971 msgstr "bewerk het bericht"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:64
1974 msgid "delete the char in front of the cursor"
1975 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:65
1978 msgid "move the cursor one character to the left"
1979 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:66
1982 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1983 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:67
1986 msgid "jump to the beginning of the line"
1987 msgstr "ga naar begin van de regel"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:68
1990 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1991 msgstr "roteer door mailfolders"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:69
1994 msgid "complete filename or alias"
1995 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:70
1998 msgid "complete address with query"
1999 msgstr "compleet adres met vraag"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:71
2002 msgid "delete the char under the cursor"
2003 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:72
2006 msgid "jump to the end of the line"
2007 msgstr "ga naar regeleinde"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:73
2010 msgid "move the cursor one character to the right"
2011 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:74
2014 msgid "move the cursor to the end of the word"
2015 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:75
2018 msgid "scroll down through the history list"
2019 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:76
2022 msgid "scroll up through the history list"
2023 msgstr "ga omhoog in history list"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:77
2026 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2027 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:78
2030 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2031 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:79
2034 msgid "delete all chars on the line"
2035 msgstr "wis regel"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:80
2038 msgid "delete the word in front of the cursor"
2039 msgstr "wis woord voor de cursor"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:81
2042 msgid "quote the next typed key"
2043 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:82
2046 msgid "transpose character under cursor with previous"
2047 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:83
2050 msgid "capitalize the word"
2051 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:84
2054 msgid "convert the word to lower case"
2055 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:85
2058 msgid "convert the word to upper case"
2059 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:86
2062 msgid "enter a muttrc command"
2063 msgstr "geef een muttrc commando in"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:87
2066 msgid "enter a file mask"
2067 msgstr "geef bestandsmasker in"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:88
2070 msgid "exit this menu"
2071 msgstr "menu verlaten"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:89
2074 msgid "filter attachment through a shell command"
2075 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:90
2078 msgid "move to the first entry"
2079 msgstr "ga naar eerste item"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:91
2082 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2083 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:92
2086 msgid "forward a message with comments"
2087 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:93
2090 msgid "select the current entry"
2091 msgstr "selecteer het huidige item"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:94
2094 msgid "reply to all recipients"
2095 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:95
2098 msgid "scroll down 1/2 page"
2099 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:96
2102 msgid "scroll up 1/2 page"
2103 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:97
2106 msgid "this screen"
2107 msgstr "dit scherm"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:98
2110 msgid "jump to an index number"
2111 msgstr "ga naar een index nummer"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:99
2114 msgid "move to the last entry"
2115 msgstr "ga naar laatste item"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:100
2118 msgid "reply to specified mailing list"
2119 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:101
2122 msgid "execute a macro"
2123 msgstr "Voer macro uit"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:102
2126 msgid "compose a new mail message"
2127 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:103
2130 msgid "open a different folder"
2131 msgstr "open een andere mailfolder"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:104
2134 msgid "open a different folder in read only mode"
2135 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:105
2138 msgid "clear a status flag from a message"
2139 msgstr "verwijder een status-vlag"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:106
2142 msgid "delete messages matching a pattern"
2143 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:107
2146 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2147 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:108
2150 msgid "retrieve mail from POP server"
2151 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:109
2154 msgid "move to the first message"
2155 msgstr "spring naar eeste bericht"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:110
2158 msgid "move to the last message"
2159 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:111
2162 msgid "show only messages matching a pattern"
2163 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:112
2166 msgid "jump to the next new message"
2167 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:113
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "spring naar de volgende thread"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "spring naar de vorige thread"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2210 msgid "jump to the previous new or unread message"
2211 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:124
2214 msgid "jump to the previous unread message"
2215 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:125
2218 msgid "mark the current thread as read"
2219 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:126
2222 msgid "mark the current subthread as read"
2223 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:127
2226 msgid "set a status flag on a message"
2227 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:128
2230 msgid "save changes to mailbox"
2231 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:129
2234 msgid "tag messages matching a pattern"
2235 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:130
2238 msgid "undelete messages matching a pattern"
2239 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:131
2242 msgid "untag messages matching a pattern"
2243 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:132
2246 msgid "move to the middle of the page"
2247 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:133
2250 msgid "move to the next entry"
2251 msgstr "ga naar het volgende item"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:134
2254 msgid "scroll down one line"
2255 msgstr "ga een regel naar beneden"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:135
2258 msgid "move to the next page"
2259 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:136
2262 msgid "jump to the bottom of the message"
2263 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:137
2266 msgid "toggle display of quoted text"
2267 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:138
2270 msgid "skip beyond quoted text"
2271 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:139
2274 msgid "jump to the top of the message"
2275 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:140
2278 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2279 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:141
2282 msgid "move to the previous entry"
2283 msgstr "ga naar het vorige item"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:142
2286 msgid "scroll up one line"
2287 msgstr "ga een regel omhoog"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:143
2290 msgid "move to the previous page"
2291 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:144
2294 msgid "print the current entry"
2295 msgstr "druk het huidige item af"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:145
2298 msgid "query external program for addresses"
2299 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:146
2302 msgid "append new query results to current results"
2303 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:147
2306 msgid "save changes to mailbox and quit"
2307 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:148
2310 msgid "recall a postponed message"
2311 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:149
2314 msgid "clear and redraw the screen"
2315 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:150
2318 msgid "{internal}"
2319 msgstr "(intern)"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:151
2322 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2323 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:152
2326 msgid "reply to a message"
2327 msgstr "beantwoord een bericht"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:153
2330 msgid "use the current message as a template for a new one"
2331 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:154
2334 msgid "save message/attachment to a file"
2335 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:155
2338 msgid "search for a regular expression"
2339 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:156
2342 msgid "search backwards for a regular expression"
2343 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:157
2346 msgid "search for next match"
2347 msgstr "zoek volgende match"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:158
2350 msgid "search for next match in opposite direction"
2351 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:159
2354 msgid "toggle search pattern coloring"
2355 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:160
2358 msgid "invoke a command in a subshell"
2359 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:161
2362 msgid "sort messages"
2363 msgstr "sorteer berichten"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:162
2366 msgid "sort messages in reverse order"
2367 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:163
2370 msgid "tag the current entry"
2371 msgstr "markeer huidig item"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:164
2374 msgid "apply next function to tagged messages"
2375 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2379 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current subthread"
2383 msgstr "markeer de huidige subthread"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "tag the current thread"
2387 msgstr "markeer de huidige thread"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2391 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2395 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2399 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "move to the top of the page"
2403 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete the current entry"
2407 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in thread"
2411 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "undelete all messages in subthread"
2415 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "show the Mutt version number and date"
2419 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2423 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "show MIME attachments"
2427 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "display the keycode for a key press"
2431 msgstr "toon de code voor een toets"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "show currently active limit pattern"
2435 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2439 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2443 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "attach a PGP public key"
2447 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "show PGP options"
2451 msgstr "geef PGP-opties weer"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "mail a PGP public key"
2455 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "verify a PGP public key"
2459 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "view the key's user id"
2463 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "check for classic pgp"
2467 msgstr "controleer klassieke pgp"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Accept the chain constructed"
2471 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Append a remailer to the chain"
2475 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Insert a remailer into the chain"
2479 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Delete a remailer from the chain"
2483 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the previous element of the chain"
2487 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "Select the next element of the chain"
2491 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2495 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy and delete"
2499 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "make decrypted copy"
2503 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2507 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "extract supported public keys"
2511 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:199
2514 msgid "show S/MIME options"
2515 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2516
2517 #: lib.c:64
2518 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2519 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2520
2521 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2522 msgid "Out of memory!"
2523 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2524
2525 #: main.c:51
2526 msgid ""
2527 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2528 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2531 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2532
2533 #: main.c:55
2534 msgid ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2541 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2543 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2544
2545 #: main.c:61
2546 msgid ""
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2554 "\n"
2555 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2556 "fixes, and suggestions.\n"
2557 "\n"
2558 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 "    (at your option) any later version.\n"
2562 "\n"
2563 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2564 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2565 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2566 "    GNU General Public License for more details.\n"
2567 "\n"
2568 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2569 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2570 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2571 msgstr ""
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2574 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2578 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2579 "\n"
2580 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2581 "en suggesties aangedragen.\n"
2582 "\n"
2583 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2584 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2585 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2586 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2587 "\n"
2588 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2589 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2590 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2591 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2592 "\n"
2593 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2594 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2595 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2596 "USA.\n"
2597
2598 #: main.c:99
2599 msgid ""
2600 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2601 "<file> ]\n"
2602 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2603 "[...]\n"
2604 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2605 "[...]\n"
2606 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2607 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2608 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2609 "       mutt -v[v]\n"
2610 "\n"
2611 "options:\n"
2612 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2613 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2614 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2615 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2616 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2617 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2618 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2619 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2620 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2621 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2622 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2623 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2624 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2625 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2626 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2627 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2628 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2629 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2630 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2631 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2632 "  -h\t\tthis help message"
2633 msgstr ""
2634 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2635 "<file> ]\n"
2636 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2637 "[...]\n"
2638 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2639 "[...]\n"
2640 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2641 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2642 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2643 "       mutt -v[v]\n"
2644 "\n"
2645 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2646 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2647 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2648 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2649 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2650 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2651 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2652 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2653 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2654 "bericht\n"
2655 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2656 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2657 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2658 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2659 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2660 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2661 "spaties)\n"
2662 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2663 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2664 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2665 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2666 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2667 "geen\n"
2668 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2669
2670 #: main.c:167
2671 msgid ""
2672 "\n"
2673 "Compile options:"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "Opties tijdens compileren:"
2677
2678 #: main.c:478
2679 msgid "Error initializing terminal."
2680 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2681
2682 #: main.c:583
2683 #, c-format
2684 msgid "Debugging at level %d.\n"
2685 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2686
2687 #: main.c:585
2688 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2689 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2690
2691 #: main.c:733
2692 #, c-format
2693 msgid "%s does not exist. Create it?"
2694 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2695
2696 #: main.c:737
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't create %s: %s."
2699 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2700
2701 #: main.c:782
2702 msgid "No recipients specified.\n"
2703 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2704
2705 #: main.c:868
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2708 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2709
2710 #: main.c:888
2711 msgid "No mailbox with new mail."
2712 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2713
2714 #: main.c:897
2715 msgid "No incoming mailboxes defined."
2716 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2717
2718 #: main.c:924
2719 msgid "Mailbox is empty."
2720 msgstr "Mailfolder is leeg."
2721
2722 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2725 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2726
2727 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2728 msgid "Mailbox is corrupt!"
2729 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2730
2731 #: mbox.c:662
2732 msgid "Mailbox was corrupted!"
2733 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2734
2735 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2736 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2738
2739 #: mbox.c:708
2740 msgid "Unable to lock mailbox!"
2741 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2742
2743 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2744 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2745 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2746 #.
2747 #: mbox.c:754
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2749 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2750
2751 #: mbox.c:793
2752 #, c-format
2753 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2754 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2755
2756 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2757 #. * change/deleted message
2758 #.
2759 #: mbox.c:906
2760 msgid "Committing changes..."
2761 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2762
2763 #: mbox.c:937
2764 #, c-format
2765 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2766 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2767
2768 #: mbox.c:1003
2769 msgid "Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2771
2772 #: mbox.c:1041
2773 msgid "Reopening mailbox..."
2774 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2775
2776 #: menu.c:416
2777 msgid "Jump to: "
2778 msgstr "Ga naar: "
2779
2780 #: menu.c:425
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2783
2784 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2785 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2786 msgid "No entries."
2787 msgstr "Geen items"
2788
2789 #: menu.c:447
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2792
2793 #: menu.c:465
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2796
2797 #: menu.c:485
2798 msgid "You are on the last page."
2799 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2800
2801 #: menu.c:509
2802 msgid "You are on the first page."
2803 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2804
2805 #: menu.c:588
2806 msgid "First entry is shown."
2807 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2808
2809 #: menu.c:608
2810 msgid "Last entry is shown."
2811 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2812
2813 #: menu.c:659
2814 msgid "You are on the last entry."
2815 msgstr "U bent op het laatste item."
2816
2817 #: menu.c:670
2818 msgid "You are on the first entry."
2819 msgstr "U bent op het eerste item."
2820
2821 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2822 msgid "Search for: "
2823 msgstr "Zoek naar: "
2824
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2826 msgid "Reverse search for: "
2827 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2828
2829 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2830 msgid "No search pattern."
2831 msgstr "Geen zoekpatroon."
2832
2833 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2834 msgid "Not found."
2835 msgstr "Niet gevonden."
2836
2837 #: menu.c:895
2838 msgid "No tagged entries."
2839 msgstr "Geen geselecteerde items."
2840
2841 #: menu.c:1000
2842 msgid "Search is not implemented for this menu."
2843 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2844
2845 #: menu.c:1005
2846 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2847 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2848
2849 #: menu.c:1046
2850 msgid "Tagging is not supported."
2851 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2852
2853 #: mh.c:663 mh.c:900
2854 #, c-format
2855 msgid "Reading %s... %d"
2856 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2857
2858 #: mh.c:1151
2859 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2860 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2861
2862 #: muttlib.c:846
2863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2864 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2865
2866 #: muttlib.c:846
2867 msgid "yna"
2868 msgstr "jna"
2869
2870 #: muttlib.c:862
2871 msgid "File is a directory, save under it?"
2872 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2873
2874 #: muttlib.c:868
2875 msgid "File under directory: "
2876 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2877
2878 #: muttlib.c:880
2879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2880 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2881
2882 #: muttlib.c:880
2883 msgid "oac"
2884 msgstr "ota"
2885
2886 #: muttlib.c:1199
2887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2888 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2889
2890 #: muttlib.c:1208
2891 #, c-format
2892 msgid "%s is not a mailbox!"
2893 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2894
2895 #: muttlib.c:1214
2896 #, c-format
2897 msgid "Append messages to %s?"
2898 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2899
2900 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2901 #, c-format
2902 msgid "Connection to %s closed"
2903 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2904
2905 #: mutt_socket.c:271
2906 msgid "SSL is unavailable."
2907 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2908
2909 #: mutt_socket.c:302
2910 msgid "Preconnect command failed."
2911 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2912
2913 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2914 #, c-format
2915 msgid "Error talking to %s (%s)"
2916 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2917
2918 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2919 #, c-format
2920 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2921 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2922
2923 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2924 #, c-format
2925 msgid "Looking up %s..."
2926 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2927
2928 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not find the host \"%s\""
2931 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2932
2933 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2934 #, c-format
2935 msgid "Connecting to %s..."
2936 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2937
2938 #: mutt_socket.c:529
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2941 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2942
2943 #: mutt_ssl.c:175
2944 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2945 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:199
2948 #, c-format
2949 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2950 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:207
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has insecure permissions!"
2955 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:226
2958 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2959 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:322
2962 msgid "I/O error"
2963 msgstr "I/O fout"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:331
2966 #, c-format
2967 msgid "SSL failed: %s"
2968 msgstr "SSL mislukt: %s"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:340
2971 msgid "Unable to get certificate from peer"
2972 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:348
2975 #, c-format
2976 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2977 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:388
2980 msgid "Unknown"
2981 msgstr "Onbekende fout"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:413
2984 #, c-format
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:431
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[ongeldige datum]"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:506
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:513
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:586
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:597
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:608
3009 #, c-format
3010 msgid "This certificate is valid"
3011 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:609
3014 #, c-format
3015 msgid "   from %s"
3016 msgstr "    van %s"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:611
3019 #, c-format
3020 msgid "     to %s"
3021 msgstr "      tot %s"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:617
3024 #, c-format
3025 msgid "Fingerprint: %s"
3026 msgstr "Handtekening: %s"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:619
3029 msgid "SSL Certificate check"
3030 msgstr "SSL certificaat controle"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:622
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3034 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:623
3037 msgid "roa"
3038 msgstr "wea"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:627
3041 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3042 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:628
3045 msgid "ro"
3046 msgstr "we"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3049 msgid "Exit  "
3050 msgstr "Einde "
3051
3052 #: mutt_ssl.c:659
3053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3054 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:664
3057 msgid "Certificate saved"
3058 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3059
3060 #: mx.c:120
3061 #, c-format
3062 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3063 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3064
3065 #: mx.c:132
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3068 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3069
3070 #: mx.c:190
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3072 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3073
3074 #: mx.c:196
3075 #, c-format
3076 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3077 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3078
3079 #: mx.c:224
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3081 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3082
3083 #: mx.c:231
3084 #, c-format
3085 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3086 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3087
3088 #: mx.c:595
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't lock %s\n"
3091 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3092
3093 #: mx.c:679
3094 #, c-format
3095 msgid "Reading %s..."
3096 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3097
3098 #: mx.c:779
3099 #, c-format
3100 msgid "Writing %s..."
3101 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3102
3103 #: mx.c:812
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3106 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3107
3108 #: mx.c:878
3109 #, c-format
3110 msgid "Move read messages to %s?"
3111 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3112
3113 #: mx.c:894 mx.c:1150
3114 #, c-format
3115 msgid "Purge %d deleted message?"
3116 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3117
3118 #: mx.c:894 mx.c:1150
3119 #, c-format
3120 msgid "Purge %d deleted messages?"
3121 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3122
3123 #: mx.c:918
3124 #, c-format
3125 msgid "Moving read messages to %s..."
3126 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3127
3128 #: mx.c:977 mx.c:1141
3129 msgid "Mailbox is unchanged."
3130 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3131
3132 #: mx.c:1013
3133 #, c-format
3134 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3135 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3136
3137 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3138 #, c-format
3139 msgid "%d kept, %d deleted."
3140 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3141
3142 #: mx.c:1126
3143 #, c-format
3144 msgid " Press '%s' to toggle write"
3145 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3146
3147 #: mx.c:1128
3148 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3149 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3150
3151 #: mx.c:1130
3152 #, c-format
3153 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3154 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3155
3156 #: mx.c:1185
3157 msgid "Mailbox checkpointed."
3158 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3159
3160 #: mx.c:1494
3161 msgid "Can't write message"
3162 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3163
3164 #: mx.c:1539
3165 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3166 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3167
3168 #: pager.c:57
3169 msgid "Not available in this menu."
3170 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3171
3172 #: pager.c:1450
3173 msgid "PrevPg"
3174 msgstr "Vorig.P"
3175
3176 #: pager.c:1451
3177 msgid "NextPg"
3178 msgstr "Volg.P"
3179
3180 #: pager.c:1455
3181 msgid "View Attachm."
3182 msgstr "Bijlagen tonen"
3183
3184 #: pager.c:1458
3185 msgid "Next"
3186 msgstr "Volgend ber."
3187
3188 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3189 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3190 msgid "Bottom of message is shown."
3191 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3192
3193 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3194 msgid "Top of message is shown."
3195 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3196
3197 #: pager.c:1960
3198 msgid "Reverse search: "
3199 msgstr "Achteruit zoeken: "
3200
3201 #: pager.c:1961
3202 msgid "Search: "
3203 msgstr "Zoeken: "
3204
3205 #: pager.c:2081
3206 msgid "Help is currently being shown."
3207 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3208
3209 #: pager.c:2110
3210 msgid "No more quoted text."
3211 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3212
3213 #: pager.c:2123
3214 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3215 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3216
3217 #: parse.c:602
3218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3219 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3220
3221 #: pattern.c:244
3222 #, c-format
3223 msgid "Error in expression: %s"
3224 msgstr "Fout in expressie: %s"
3225
3226 #: pattern.c:354
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid day of month: %s"
3229 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3230
3231 #: pattern.c:368
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid month: %s"
3234 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3235
3236 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3237 #: pattern.c:520
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid relative date: %s"
3240 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3241
3242 #: pattern.c:534
3243 msgid "error in expression"
3244 msgstr "Fout in expressie"
3245
3246 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3247 #, c-format
3248 msgid "error in pattern at: %s"
3249 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3250
3251 #: pattern.c:788
3252 #, c-format
3253 msgid "%c: invalid command"
3254 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3255
3256 #: pattern.c:794
3257 #, c-format
3258 msgid "%c: not supported in this mode"
3259 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3260
3261 #: pattern.c:807
3262 #, c-format
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "Te weinig parameters"
3265
3266 #: pattern.c:823
3267 #, c-format
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3270
3271 #: pattern.c:855
3272 msgid "empty pattern"
3273 msgstr "Leeg patroon"
3274
3275 #: pattern.c:1061
3276 #, c-format
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3278 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3279
3280 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3283
3284 #: pattern.c:1144
3285 msgid "Executing command on matching messages..."
3286 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3287
3288 #: pattern.c:1206
3289 msgid "No messages matched criteria."
3290 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3291
3292 #: pattern.c:1299
3293 msgid "Search hit bottom without finding match"
3294 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3295
3296 #: pattern.c:1310
3297 msgid "Search hit top without finding match"
3298 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3299
3300 #: pattern.c:1332
3301 msgid "Search interrupted."
3302 msgstr "Zoeken onderbroken."
3303
3304 #: pgp.c:90
3305 msgid "Enter PGP passphrase:"
3306 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3307
3308 #: pgp.c:104
3309 msgid "PGP passphrase forgotten."
3310 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3311
3312 #: pgp.c:344
3313 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3314 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3315
3316 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3317 msgid ""
3318 "[-- End of PGP output --]\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: pgp.c:394
3325 msgid ""
3326 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: pgp.c:396
3333 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3334 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:398
3337 msgid ""
3338 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: pgp.c:423
3345 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3346 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3347
3348 #: pgp.c:425
3349 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:427
3353 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3354 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:454
3357 msgid ""
3358 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:704
3365 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3366 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3367
3368 #: pgp.c:764
3369 msgid ""
3370 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: pgp.c:873
3377 msgid ""
3378 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: pgp.c:886
3385 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3386 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3387
3388 #: pgp.c:895
3389 msgid ""
3390 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: pgp.c:915
3397 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3398 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3399
3400 #: pgp.c:965
3401 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3402 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3403
3404 #: pgp.c:1109
3405 #, c-format
3406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3407 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3408
3409 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3410 #, c-format
3411 msgid "Enter keyID for %s: "
3412 msgstr "KeyID voor %s: "
3413
3414 #: pgp.c:1397
3415 msgid "Can't invoke PGP"
3416 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3417
3418 #: pgp.c:1496
3419 #, c-format
3420 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3421 msgstr ""
3422 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3423
3424 #: pgp.c:1497
3425 msgid "PGP/M(i)ME"
3426 msgstr "PGP/M(i)ME"
3427
3428 #: pgp.c:1497
3429 msgid "(i)nline"
3430 msgstr "trad(i)tioneel"
3431
3432 #: pgp.c:1499
3433 msgid "esabifc"
3434 msgstr "voabigg"
3435
3436 #. sign (a)s
3437 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3438 msgid "Sign as: "
3439 msgstr "Ondertekenen als: "
3440
3441 #: pgpinvoke.c:307
3442 msgid "Fetching PGP key..."
3443 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3444
3445 #: pgpkey.c:490
3446 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3447 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3448
3449 #. __STRCAT_CHECKED__
3450 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3451 msgid "Select  "
3452 msgstr "Selecteer  "
3453
3454 #. __STRCAT_CHECKED__
3455 #: pgpkey.c:519
3456 msgid "Check key  "
3457 msgstr "Controleer sleutel "
3458
3459 #: pgpkey.c:532
3460 #, c-format
3461 msgid "PGP keys matching <%s>."
3462 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3463
3464 #: pgpkey.c:534
3465 #, c-format
3466 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3467 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3468
3469 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3470 msgid "Can't open /dev/null"
3471 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3472
3473 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3474 msgid "Can't create temporary file"
3475 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3476
3477 #: pgpkey.c:580
3478 #, c-format
3479 msgid "Key ID: 0x%s"
3480 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3481
3482 #: pgpkey.c:600
3483 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3484 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3485
3486 #: pgpkey.c:612
3487 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3489
3490 #: pgpkey.c:616
3491 msgid "ID has undefined validity."
3492 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3493
3494 #: pgpkey.c:619
3495 msgid "ID is not valid."
3496 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3497
3498 #: pgpkey.c:622
3499 msgid "ID is only marginally valid."
3500 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3501
3502 #: pgpkey.c:626
3503 #, c-format
3504 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3505 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3506
3507 #: pgpkey.c:724
3508 msgid "Please enter the key ID: "
3509 msgstr "Geef Key-ID in: "
3510
3511 #: pgpkey.c:752
3512 msgid "Invoking pgp..."
3513 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3514
3515 #: pgpkey.c:777
3516 #, c-format
3517 msgid "PGP Key %s."
3518 msgstr "PGP-key %s."
3519
3520 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3521 #, c-format
3522 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3523 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3524
3525 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3526 #, c-format
3527 msgid "Command TOP is not supported by server."
3528 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3529
3530 #: pop.c:117
3531 msgid "Can't write header to temporary file!"
3532 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3533
3534 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3535 #, c-format
3536 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3537 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3538
3539 #: pop.c:247 pop.c:562
3540 #, c-format
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3542 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3543
3544 #: pop.c:278
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3546 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3547
3548 #: pop.c:415
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3551
3552 #: pop.c:517 pop.c:582
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3555
3556 #: pop.c:546
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3559
3560 #: pop.c:610
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3563
3564 #: pop.c:617
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3567
3568 #: pop.c:619
3569 #, c-format
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3572
3573 #: pop.c:661
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3575 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3576
3577 #: pop.c:665
3578 #, c-format
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3581
3582 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3585
3586 #: pop_auth.c:93
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3589
3590 #: pop_auth.c:209
3591 msgid "Authenticating (APOP)..."
3592 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3593
3594 #: pop_auth.c:233
3595 msgid "APOP authentication failed."
3596 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3597
3598 #: pop_auth.c:268
3599 #, c-format
3600 msgid "Command USER is not supported by server."
3601 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3602
3603 #: pop_lib.c:199
3604 msgid "Unable to leave messages on server."
3605 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3606
3607 #: pop_lib.c:229
3608 #, c-format
3609 msgid "Error connecting to server: %s"
3610 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3611
3612 #: pop_lib.c:378
3613 msgid "Closing connection to POP server..."
3614 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3615
3616 #: pop_lib.c:544
3617 msgid "Verifying message indexes..."
3618 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3619
3620 #: pop_lib.c:568
3621 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3622 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3623
3624 #: postpone.c:167
3625 msgid "Postponed Messages"
3626 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3627
3628 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3629 msgid "No postponed messages."
3630 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3631
3632 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3633 msgid "Illegal PGP header"
3634 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3635
3636 #: postpone.c:483
3637 msgid "Illegal S/MIME header"
3638 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3639
3640 #: postpone.c:556
3641 msgid "Decrypting message..."
3642 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3643
3644 #: postpone.c:565
3645 msgid "Decryption failed."
3646 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3647
3648 #: query.c:50
3649 msgid "New Query"
3650 msgstr "Nieuwe query"
3651
3652 #: query.c:51
3653 msgid "Make Alias"
3654 msgstr "Afkorting maken"
3655
3656 #: query.c:52
3657 msgid "Search"
3658 msgstr "Zoeken"
3659
3660 #: query.c:99
3661 msgid "Waiting for response..."
3662 msgstr "Wacht op antwoord..."
3663
3664 #: query.c:235 query.c:263
3665 msgid "Query command not defined."
3666 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3667
3668 #: query.c:290
3669 #, c-format
3670 msgid "Query"
3671 msgstr "Zoekopdracht"
3672
3673 #. Prompt for Query
3674 #: query.c:303 query.c:328
3675 msgid "Query: "
3676 msgstr "Zoekopdracht: "
3677
3678 #: query.c:311 query.c:337
3679 #, c-format
3680 msgid "Query '%s'"
3681 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3682
3683 #: recvattach.c:56
3684 msgid "Pipe"
3685 msgstr "Filteren"
3686
3687 #: recvattach.c:57
3688 msgid "Print"
3689 msgstr "Druk af"
3690
3691 #: recvattach.c:435
3692 msgid "Saving..."
3693 msgstr "Bezig met opslaan..."
3694
3695 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3696 msgid "Attachment saved."
3697 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3698
3699 #: recvattach.c:539
3700 #, c-format
3701 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3702 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3703
3704 #: recvattach.c:557
3705 msgid "Attachment filtered."
3706 msgstr "Bijlage gefilterd."
3707
3708 #: recvattach.c:624
3709 msgid "Filter through: "
3710 msgstr "Filter door: "
3711
3712 #: recvattach.c:624
3713 msgid "Pipe to: "
3714 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3715
3716 #: recvattach.c:659
3717 #, c-format
3718 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3719 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3720
3721 #: recvattach.c:724
3722 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3723 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3724
3725 #: recvattach.c:724
3726 msgid "Print attachment?"
3727 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3728
3729 #: recvattach.c:957
3730 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3731 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3732
3733 #: recvattach.c:970
3734 msgid "Attachments"
3735 msgstr "Bijlagen"
3736
3737 #: recvattach.c:1006
3738 msgid "There are no subparts to show!"
3739 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3740
3741 #: recvattach.c:1067
3742 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3743 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3744
3745 #: recvattach.c:1075
3746 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3747 msgstr ""
3748 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3749
3750 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3751 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3752 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3753
3754 #: recvcmd.c:47
3755 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3756 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3757
3758 #: recvcmd.c:217
3759 msgid "Error bouncing message!"
3760 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3761
3762 #: recvcmd.c:217
3763 msgid "Error bouncing messages!"
3764 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3765
3766 #: recvcmd.c:417
3767 #, c-format
3768 msgid "Can't open temporary file %s."
3769 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3770
3771 #: recvcmd.c:448
3772 msgid "Forward as attachments?"
3773 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3774
3775 #: recvcmd.c:462
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3778
3779 #: recvcmd.c:587
3780 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3781 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3782
3783 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't create %s."
3786 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3787
3788 #: recvcmd.c:728
3789 msgid "Can't find any tagged messages."
3790 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3791
3792 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3793 msgid "No mailing lists found!"
3794 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3795
3796 #: recvcmd.c:824
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3798 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3799
3800 #: remailer.c:484
3801 msgid "Append"
3802 msgstr "Toevoegen"
3803
3804 #: remailer.c:485
3805 msgid "Insert"
3806 msgstr "Invoegen"
3807
3808 #: remailer.c:486
3809 msgid "Delete"
3810 msgstr "Verwijderen"
3811
3812 #: remailer.c:488
3813 msgid "OK"
3814 msgstr "OK"
3815
3816 #: remailer.c:516
3817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3818 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3819
3820 #: remailer.c:542
3821 msgid "Select a remailer chain."
3822 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3823
3824 #: remailer.c:602
3825 #, c-format
3826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3827 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3828
3829 #: remailer.c:632
3830 #, c-format
3831 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3832 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3833
3834 #: remailer.c:655
3835 msgid "The remailer chain is already empty."
3836 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3837
3838 #: remailer.c:665
3839 msgid "You already have the first chain element selected."
3840 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3841
3842 #: remailer.c:675
3843 msgid "You already have the last chain element selected."
3844 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3845
3846 #: remailer.c:714
3847 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3848 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3849
3850 #: remailer.c:738
3851 msgid ""
3852 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3853 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3854
3855 #: remailer.c:772
3856 #, c-format
3857 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3858 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3859
3860 #: remailer.c:776
3861 msgid "Error sending message."
3862 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3863
3864 #: rfc1524.c:163
3865 #, c-format
3866 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3867 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3868
3869 #: rfc1524.c:395
3870 msgid "No mailcap path specified"
3871 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3872
3873 #: rfc1524.c:423
3874 #, c-format
3875 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3876 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3877
3878 #: score.c:75
3879 msgid "score: too few arguments"
3880 msgstr "score: te weinig argumenten"
3881
3882 #: score.c:84
3883 msgid "score: too many arguments"
3884 msgstr "score: te veel argumenten"
3885
3886 #: send.c:252
3887 msgid "No subject, abort?"
3888 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3889
3890 #: send.c:254
3891 msgid "No subject, aborting."
3892 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3893
3894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3896 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3897 #. * provides a way to do that.
3898 #.
3899 #: send.c:488
3900 #, c-format
3901 msgid "Reply to %s%s?"
3902 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3903
3904 #: send.c:522
3905 #, c-format
3906 msgid "Follow-up to %s%s?"
3907 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3908
3909 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3910 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3911 #.
3912 #: send.c:690
3913 msgid "No tagged messages are visible!"
3914 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3915
3916 #: send.c:741
3917 msgid "Include message in reply?"
3918 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3919
3920 #: send.c:746
3921 msgid "Including quoted message..."
3922 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3923
3924 #: send.c:756
3925 msgid "Could not include all requested messages!"
3926 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3927
3928 #: send.c:770
3929 msgid "Forward as attachment?"
3930 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3931
3932 #: send.c:774
3933 msgid "Preparing forwarded message..."
3934 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3935
3936 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3937 #. * are any postponed messages first.
3938 #.
3939 #: send.c:1070
3940 msgid "Recall postponed message?"
3941 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3942
3943 #: send.c:1369
3944 msgid "Edit forwarded message?"
3945 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3946
3947 #: send.c:1394
3948 msgid "Abort unmodified message?"
3949 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3950
3951 #: send.c:1396
3952 msgid "Aborted unmodified message."
3953 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3954
3955 #: send.c:1465
3956 msgid "Message postponed."
3957 msgstr "Bericht uitgesteld."
3958
3959 #: send.c:1474
3960 msgid "No recipients are specified!"
3961 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3962
3963 #: send.c:1479
3964 msgid "No recipients were specified."
3965 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3966
3967 #: send.c:1495
3968 msgid "No subject, abort sending?"
3969 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3970
3971 #: send.c:1499
3972 msgid "No subject specified."
3973 msgstr "Geen onderwerp."
3974
3975 #: send.c:1561
3976 msgid "Sending message..."
3977 msgstr "Verstuur bericht..."
3978
3979 #: send.c:1702
3980 msgid "Could not send the message."
3981 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3982
3983 #: send.c:1707
3984 msgid "Mail sent."
3985 msgstr "Bericht verstuurd."
3986
3987 #: send.c:1707
3988 msgid "Sending in background."
3989 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3990
3991 #: sendlib.c:468
3992 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3993 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3994
3995 #: sendlib.c:498
3996 #, c-format
3997 msgid "%s no longer exists!"
3998 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3999
4000 #: sendlib.c:920
4001 #, c-format
4002 msgid "%s isn't a regular file."
4003 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4004
4005 #: sendlib.c:1089
4006 #, c-format
4007 msgid "Could not open %s"
4008 msgstr "Kan %s niet openen."
4009
4010 #: sendlib.c:2060
4011 #, c-format
4012 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4013 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4014
4015 #: sendlib.c:2066
4016 msgid "Output of the delivery process"
4017 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4018
4019 #: sendlib.c:2272
4020 #, c-format
4021 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4022 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4023
4024 #: signal.c:43
4025 #, c-format
4026 msgid "%s...  Exiting.\n"
4027 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4028
4029 #: signal.c:46 signal.c:49
4030 #, c-format
4031 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4032 msgstr "Signaal %s...\n"
4033
4034 #: signal.c:51
4035 #, c-format
4036 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4037 msgstr "Signaal %d...\n"
4038
4039 #: smime.c:111
4040 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4041 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4042
4043 #: smime.c:321
4044 msgid "Trusted   "
4045 msgstr "Vertrouwd    "
4046
4047 #: smime.c:324
4048 msgid "Verified  "
4049 msgstr "Geverifieerd   "
4050
4051 #: smime.c:327
4052 msgid "Unverified"
4053 msgstr "Niet geverifieerd"
4054
4055 #: smime.c:330
4056 msgid "Expired   "
4057 msgstr "Verlopen    "
4058
4059 #: smime.c:333
4060 msgid "Revoked   "
4061 msgstr "Herroepen    "
4062
4063 #: smime.c:336
4064 msgid "Invalid   "
4065 msgstr "Ongeldig    "
4066
4067 #: smime.c:339
4068 msgid "Unknown   "
4069 msgstr "Onbekend    "
4070
4071 #: smime.c:368
4072 msgid "Enter keyID: "
4073 msgstr "Geef keyID: "
4074
4075 #: smime.c:391
4076 #, c-format
4077 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4078 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4079
4080 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4081 #, c-format
4082 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4083 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4084
4085 #: smime.c:545 smime.c:615
4086 #, c-format
4087 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4088 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4089
4090 #: smime.c:548 smime.c:618
4091 #, c-format
4092 msgid "Use ID %s for %s ?"
4093 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4094
4095 #: smime.c:637
4096 #, c-format
4097 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4098 msgstr ""
4099 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4100
4101 #: smime.c:796
4102 #, c-format
4103 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4104 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4105
4106 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4107 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4108 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4109
4110 #: smime.c:1206
4111 msgid "no certfile"
4112 msgstr "geen certfile"
4113
4114 #: smime.c:1209
4115 msgid "no mbox"
4116 msgstr "geen mbox"
4117
4118 #. fatal error while trying to encrypt message
4119 #: smime.c:1352
4120 msgid "No output from OpenSSL.."
4121 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4122
4123 #: smime.c:1390
4124 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4125 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4126
4127 #: smime.c:1433
4128 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4129 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4130
4131 #: smime.c:1471
4132 msgid "No output from OpenSSL..."
4133 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4134
4135 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4136 msgid ""
4137 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4141 "\n"
4142
4143 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4144 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4145 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4146
4147 #: smime.c:1762
4148 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4149 msgstr ""
4150 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: smime.c:1765
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4155 msgstr ""
4156 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: smime.c:1829
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4166
4167 #: smime.c:1831
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4174
4175 #: smime.c:1935
4176 msgid ""
4177 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4178 msgstr ""
4179 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4180
4181 #: smime.c:1936
4182 msgid "eswabfc"
4183 msgstr "vomabgg"
4184
4185 #: smime.c:1945
4186 msgid ""
4187 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4188 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4189
4190 #: smime.c:1947
4191 msgid "12345f"
4192 msgstr "12345g"
4193
4194 #: smime.c:1971
4195 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4196 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4197
4198 #: sort.c:259
4199 msgid "Sorting mailbox..."
4200 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4201
4202 #: sort.c:296
4203 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4204 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4205
4206 #: status.c:106
4207 msgid "(no mailbox)"
4208 msgstr "(geen mailfolder)"
4209
4210 #: thread.c:1089
4211 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4212 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4213
4214 #: thread.c:1095
4215 msgid "Parent message is not available."
4216 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4217
4218 #~ msgid "unspecified protocol error"
4219 #~ msgstr "algemene protocolfout"