Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.20 2005/01/28 14:09:08 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:08+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:148
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:176
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
25 #: recvattach.c:54
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
44 #: smime.c:436
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:156
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:246
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:252
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adres toegevoegd."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:257
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
134
135 #: attach.c:275
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139
140 #: attach.c:438
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
143
144 #: attach.c:451
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147
148 #: attach.c:541
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
151
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
156
157 #: attach.c:835
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
160
161 #: attach.c:1077
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
164
165 #: browser.c:45
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Wijzig directory"
168
169 #: browser.c:46
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Masker"
172
173 #: browser.c:381 browser.c:968
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
177
178 #: browser.c:501
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
182
183 #: browser.c:508
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
187
188 #: browser.c:512
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
192
193 #: browser.c:524
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
196
197 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
200
201 #: browser.c:860
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
204
205 #: browser.c:880
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
208
209 #: browser.c:888
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
213
214 #: browser.c:902
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
217
218 #: browser.c:908
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
221
222 #: browser.c:927
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Wisselen naar directory: "
225
226 #: browser.c:956 browser.c:1028
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
229
230 #: browser.c:979
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Bestandsmasker: "
233
234 #: browser.c:1051
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr ""
237 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
238
239 #: browser.c:1052
240 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
242
243 #: browser.c:1053
244 msgid "dazn"
245 msgstr "dagn"
246
247 #: browser.c:1119
248 msgid "New file name: "
249 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
250
251 #: browser.c:1150
252 msgid "Can't view a directory"
253 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
254
255 #: browser.c:1167
256 msgid "Error trying to view file"
257 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
258
259 #: buffy.c:446
260 msgid "New mail in "
261 msgstr "Nieuw bericht in "
262
263 #: color.c:326
264 #, c-format
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
267
268 #: color.c:332
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: onbekende kleur"
272
273 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: Object onbekend"
277
278 #: color.c:385
279 #, c-format
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
282
283 #: color.c:393
284 #, c-format
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
287
288 #: color.c:567
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Argumenten afwezig."
291
292 #: color.c:606 color.c:617
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: Te weinig argumenten."
295
296 #: color.c:640
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
299
300 #: color.c:660
301 #, c-format
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
304
305 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "Te weinig argumenten"
308
309 #: color.c:709 hook.c:83
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "Te veel argumenten"
312
313 #: color.c:725
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
316
317 #. find out whether or not the verify signature
318 #: commands.c:92
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
321
322 #: commands.c:117 mbox.c:737
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
325
326 #: commands.c:130
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
329
330 #: commands.c:150
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
333
334 #: commands.c:186
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
337
338 #: commands.c:188
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
340 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
341
342 #: commands.c:191 commands.c:202
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
344 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
345
346 #: commands.c:193
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
349
350 #: commands.c:200
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
353
354 #: commands.c:204
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
357
358 #: commands.c:227
359 msgid "Command: "
360 msgstr "Commando: "
361
362 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
365
366 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
369
370 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "Ongeldig adres!"
373
374 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
375 #, c-format
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
378
379 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
380 #, c-format
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
383
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 #, c-format
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
388
389 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
390 msgid "Message not bounced."
391 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Messages not bounced."
395 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
396
397 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
398 msgid "Message bounced."
399 msgstr "Bericht doorgestuurd."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Messages bounced."
403 msgstr "Berichten doorgestuurd."
404
405 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
406 msgid "Can't create filter process"
407 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
408
409 #: commands.c:465
410 msgid "Pipe to command: "
411 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
412
413 #: commands.c:482
414 msgid "No printing command has been defined."
415 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
416
417 #: commands.c:487
418 msgid "Print message?"
419 msgstr "Bericht afdrukken?"
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print tagged messages?"
423 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
424
425 #: commands.c:496
426 msgid "Message printed"
427 msgstr "Bericht afgedrukt"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Messages printed"
431 msgstr "Berichten afgedrukt"
432
433 #: commands.c:498
434 msgid "Message could not be printed"
435 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
436
437 #: commands.c:499
438 msgid "Messages could not be printed"
439 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
440
441 #: commands.c:508
442 msgid ""
443 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
444 "(p)am?: "
445 msgstr ""
446 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
447 "(p)am?: "
448
449 #: commands.c:509
450 msgid ""
451 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
452 "am?: "
453 msgstr ""
454 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
455 "am?: "
456
457 #: commands.c:510
458 msgid "dfrsotuzcp"
459 msgstr "dvnoatugsp"
460
461 #: commands.c:567
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Shell commando: "
464
465 #: commands.c:709
466 #, c-format
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
469
470 #: commands.c:710
471 #, c-format
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
474
475 #: commands.c:711
476 #, c-format
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
479
480 #: commands.c:712
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
484
485 #: commands.c:713
486 #, c-format
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
489
490 #: commands.c:713
491 #, c-format
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
494
495 #: commands.c:714
496 msgid " tagged"
497 msgstr " gemarkeerd"
498
499 #: commands.c:787
500 #, c-format
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "Kopieren naar %s..."
503
504 #: commands.c:909
505 #, c-format
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
508
509 #: commands.c:919
510 #, c-format
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
513
514 #: commands.c:924
515 #, c-format
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
518
519 #: commands.c:926
520 msgid "not converting"
521 msgstr "niet converteren"
522
523 #: commands.c:926
524 msgid "converting"
525 msgstr "converteren"
526
527 #: compose.c:47
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
530
531 #: compose.c:89
532 msgid "Send"
533 msgstr "Versturen"
534
535 #: compose.c:90 remailer.c:487
536 msgid "Abort"
537 msgstr "Afbreken"
538
539 #: compose.c:94 compose.c:668
540 msgid "Attach file"
541 msgstr "Bijvoegen"
542
543 #: compose.c:95
544 msgid "Descrip"
545 msgstr "Omschrijving"
546
547 #: compose.c:132
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
550
551 #: compose.c:134
552 msgid "Encrypt"
553 msgstr "Versleutelen"
554
555 #: compose.c:136
556 msgid "Sign"
557 msgstr "Ondertekenen"
558
559 #: compose.c:138
560 msgid "Clear"
561 msgstr "Geen"
562
563 #: compose.c:145
564 msgid " (inline)"
565 msgstr " (traditioneel)"
566
567 #: compose.c:147
568 msgid " (PGP/MIME)"
569 msgstr " (PGP/MIME)"
570
571 #: compose.c:155 compose.c:159
572 msgid " sign as: "
573 msgstr " ondertekenen als: "
574
575 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgid "<default>"
577 msgstr "<standaard>"
578
579 #: compose.c:167
580 msgid "Encrypt with: "
581 msgstr "Versleutelen met: "
582
583 #: compose.c:221
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
587
588 #: compose.c:229
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
592
593 #: compose.c:272
594 msgid "-- Attachments"
595 msgstr "-- Bijlagen"
596
597 #: compose.c:302
598 #, c-format
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
600 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
601
602 #: compose.c:325
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
605
606 #: compose.c:601 send.c:1486
607 #, c-format
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
610
611 #: compose.c:684
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
614
615 #: compose.c:695
616 #, c-format
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
619
620 #: compose.c:714
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
623
624 #: compose.c:752
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
627
628 #: compose.c:761
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
631
632 #: compose.c:793
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
635
636 #: compose.c:842
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
639
640 #: compose.c:847
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
643
644 #: compose.c:849
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
647
648 #: compose.c:924
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Ongeldige codering."
651
652 #: compose.c:950
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
655
656 #: compose.c:1006
657 msgid "Rename to: "
658 msgstr "Hernoemen naar: "
659
660 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
661 #, c-format
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
664
665 #: compose.c:1038
666 msgid "New file: "
667 msgstr "Nieuw bestand: "
668
669 #: compose.c:1051
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
672
673 #: compose.c:1057
674 #, c-format
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
677
678 #: compose.c:1070
679 #, c-format
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
682
683 #: compose.c:1078
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
686
687 #: compose.c:1139
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Bericht uitstellen?"
690
691 #: compose.c:1196
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
694
695 #: compose.c:1199
696 #, c-format
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
699
700 #: compose.c:1208
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Bericht opgeslagen."
703
704 #: compose.c:1220
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
707
708 #: compose.c:1246
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
711
712 #: crypt.c:69
713 #, c-format
714 msgid " (current time: %c)"
715 msgstr " (huidige tijd: %c)"
716
717 #: crypt.c:75
718 #, c-format
719 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
720 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
721
722 #: crypt.c:90
723 msgid "Passphrase(s) forgotten."
724 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
725
726 #. they really want to send it inline... go for it
727 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
728 msgid "Invoking PGP..."
729 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
730
731 #. otherwise inline won't work...ask for revert
732 #: crypt.c:157
733 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
734 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
735
736 #. abort
737 #: crypt.c:159 send.c:1438
738 msgid "Mail not sent."
739 msgstr "Bericht niet verstuurd."
740
741 #: crypt.c:395
742 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
743 msgstr ""
744 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
745
746 #: crypt.c:614 crypt.c:658
747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
748 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
749
750 #: crypt.c:638 crypt.c:678
751 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
752 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
753
754 #: crypt.c:799
755 msgid ""
756 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
760 "\n"
761
762 #: crypt.c:821
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
769 "\n"
770
771 #: crypt.c:861
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
778 "\n"
779
780 #. Now display the signed body
781 #: crypt.c:873
782 msgid ""
783 "[-- The following data is signed --]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
787 "\n"
788
789 #: crypt.c:879
790 msgid ""
791 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
795 "\n"
796
797 #: crypt.c:885
798 msgid ""
799 "\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
804
805 #: curs_lib.c:190
806 msgid "yes"
807 msgstr "ja"
808
809 #: curs_lib.c:191
810 msgid "no"
811 msgstr "nee"
812
813 #. restore blocking operation
814 #: curs_lib.c:287
815 msgid "Exit Mutt?"
816 msgstr "Mutt afsluiten?"
817
818 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "onbekende fout"
821
822 #: curs_lib.c:400
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
825
826 #: curs_lib.c:444
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
829
830 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
833
834 #: curs_main.c:52
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Er zijn geen berichten."
837
838 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
841
842 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
845
846 #: curs_main.c:55
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Geen zichtbare berichten"
849
850 #: curs_main.c:248
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
853
854 #: curs_main.c:255
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr ""
857 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
858
859 #: curs_main.c:260
860 msgid "Changes to folder will not be written."
861 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
862
863 #: curs_main.c:401
864 msgid "Quit"
865 msgstr "Einde"
866
867 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
868 msgid "Save"
869 msgstr "Opslaan"
870
871 #: curs_main.c:405 query.c:49
872 msgid "Mail"
873 msgstr "Sturen"
874
875 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
876 msgid "Reply"
877 msgstr "Antw."
878
879 #: curs_main.c:407
880 msgid "Group"
881 msgstr "Groep"
882
883 #: curs_main.c:496
884 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
885 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
886
887 #: curs_main.c:499
888 msgid "New mail in this mailbox."
889 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
890
891 #: curs_main.c:503
892 msgid "Mailbox was externally modified."
893 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
894
895 #: curs_main.c:621
896 msgid "No tagged messages."
897 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
898
899 #: curs_main.c:657 menu.c:901
900 msgid "Nothing to do."
901 msgstr "Niets te doen."
902
903 #: curs_main.c:743
904 msgid "Jump to message: "
905 msgstr "Ga naar bericht: "
906
907 #: curs_main.c:749
908 msgid "Argument must be a message number."
909 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
910
911 #: curs_main.c:782
912 msgid "That message is not visible."
913 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
914
915 #: curs_main.c:785
916 msgid "Invalid message number."
917 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
918
919 #: curs_main.c:804
920 msgid "Delete messages matching: "
921 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
922
923 #: curs_main.c:826
924 msgid "No limit pattern is in effect."
925 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
926
927 #. i18n: ask for a limit to apply
928 #: curs_main.c:831
929 #, c-format
930 msgid "Limit: %s"
931 msgstr "Limiet: %s"
932
933 #: curs_main.c:841
934 msgid "Limit to messages matching: "
935 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
936
937 #: curs_main.c:873
938 msgid "Quit Mutt?"
939 msgstr "Mutt afsluiten?"
940
941 #: curs_main.c:952
942 msgid "Tag messages matching: "
943 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
944
945 #: curs_main.c:966
946 msgid "Undelete messages matching: "
947 msgstr "Herstel berichten: "
948
949 #: curs_main.c:974
950 msgid "Untag messages matching: "
951 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
952
953 #: curs_main.c:1053
954 msgid "Open mailbox in read-only mode"
955 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
956
957 #: curs_main.c:1055
958 msgid "Open mailbox"
959 msgstr "Open mailfolder"
960
961 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
962 #, c-format
963 msgid "%s is not a mailbox."
964 msgstr "%s is geen mailfolder."
965
966 #: curs_main.c:1165
967 msgid "Exit Mutt without saving?"
968 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
969
970 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
971 msgid "You are on the last message."
972 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
973
974 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
975 msgid "No undeleted messages."
976 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
977
978 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
979 msgid "You are on the first message."
980 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
981
982 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
983 msgid "Search wrapped to top."
984 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
985
986 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
987 msgid "Search wrapped to bottom."
988 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
989
990 #: curs_main.c:1392
991 msgid "No new messages"
992 msgstr "Geen nieuwe berichten"
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No unread messages"
996 msgstr "Geen ongelezen berichten"
997
998 #: curs_main.c:1393
999 msgid " in this limited view"
1000 msgstr " in deze beperkte weergave."
1001
1002 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1003 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1004 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1005
1006 #: curs_main.c:1538
1007 msgid "No more threads."
1008 msgstr "Geen verdere threads."
1009
1010 #: curs_main.c:1540
1011 msgid "You are on the first thread."
1012 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1013
1014 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1015 #: thread.c:1132
1016 msgid "Threading is not enabled."
1017 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1018
1019 #: curs_main.c:1624
1020 msgid "Thread contains unread messages."
1021 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1022
1023 #: curs_main.c:1811
1024 msgid "Can't edit message on POP server."
1025 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1026
1027 #.
1028 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1029 #. * declared "static" (sigh)
1030 #.
1031 #: edit.c:41
1032 msgid ""
1033 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1034 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1035 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1036 "~f messages\tinclude messages\n"
1037 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1038 "~h\t\tedit the message header\n"
1039 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1040 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1041 "~p\t\tprint the message\n"
1042 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1043 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1044 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1045 "~u\t\trecall the previous line\n"
1046 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1047 "~w file\t\twrite message to file\n"
1048 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1049 "~?\t\tthis message\n"
1050 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1051 msgstr ""
1052 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1053 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1054 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1055 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1056 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1057 "~h\t\tBewerk header\n"
1058 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1059 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1060 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1061 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1062 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1063 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1064 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1065 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1066 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1067 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1068 "~?\t\tDit bericht\n"
1069 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1070
1071 #: edit.c:186
1072 #, c-format
1073 msgid "%d: invalid message number.\n"
1074 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1075
1076 #: edit.c:328
1077 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1078 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1079
1080 #: edit.c:386
1081 msgid "No mailbox.\n"
1082 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1083
1084 #: edit.c:390
1085 msgid "Message contains:\n"
1086 msgstr "Bericht bevat:\n"
1087
1088 #: edit.c:394 edit.c:451
1089 msgid "(continue)\n"
1090 msgstr "(verder)\n"
1091
1092 #: edit.c:407
1093 msgid "missing filename.\n"
1094 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1095
1096 #: edit.c:427
1097 msgid "No lines in message.\n"
1098 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1099
1100 #: edit.c:444
1101 #, c-format
1102 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1103 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1104
1105 #: edit.c:462
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1108 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1109
1110 #: editmsg.c:78
1111 #, c-format
1112 msgid "could not create temporary folder: %s"
1113 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1114
1115 #: editmsg.c:90
1116 #, c-format
1117 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1118 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1119
1120 #: editmsg.c:107
1121 #, c-format
1122 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1124
1125 #: editmsg.c:122
1126 msgid "Message file is empty!"
1127 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1128
1129 #: editmsg.c:129
1130 msgid "Message not modified!"
1131 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1132
1133 #: editmsg.c:137
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't open message file: %s"
1136 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1137
1138 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't append to folder: %s"
1141 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1142
1143 #: editmsg.c:203
1144 #, c-format
1145 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1146 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1147
1148 #: flags.c:336
1149 msgid "Set flag"
1150 msgstr "Zet markering"
1151
1152 #: flags.c:336
1153 msgid "Clear flag"
1154 msgstr "Verwijder markering"
1155
1156 #: handler.c:1349
1157 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1160
1161 #: handler.c:1459
1162 #, c-format
1163 msgid "[-- Attachment #%d"
1164 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1165
1166 #: handler.c:1471
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1169 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1170
1171 #: handler.c:1534
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1535
1177 #, c-format
1178 msgid "Invoking autoview command: %s"
1179 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1180
1181 #: handler.c:1567
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1184 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1643
1192 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1193 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1662
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1198 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1199
1200 #: handler.c:1669
1201 #, c-format
1202 msgid "(size %s bytes) "
1203 msgstr "(grootte %s bytes) "
1204
1205 #: handler.c:1671
1206 msgid "has been deleted --]\n"
1207 msgstr "werd gewist --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1676
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- on %s --]\n"
1212 msgstr "[-- op %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1681
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- name: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1222 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1696
1225 msgid ""
1226 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1227 "[-- expired. --]\n"
1228 msgstr ""
1229 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1230 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1714
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1235 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1822
1238 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1239 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1240
1241 #: handler.c:1832
1242 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1243 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1244
1245 #: handler.c:1872
1246 msgid "Unable to open temporary file!"
1247 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1248
1249 #: handler.c:1933
1250 #, c-format
1251 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1252 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1253
1254 #: handler.c:1938
1255 #, c-format
1256 msgid "(use '%s' to view this part)"
1257 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1258
1259 #: handler.c:1940
1260 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1261 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1262
1263 #: headers.c:177
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: unable to attach file"
1266 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1267
1268 #: help.c:282
1269 msgid "ERROR: please report this bug"
1270 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1271
1272 #: help.c:324
1273 msgid "<UNKNOWN>"
1274 msgstr "<onbekend>"
1275
1276 #: help.c:336
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "Generic bindings:\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1284 "\n"
1285
1286 #: help.c:340
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Unbound functions:\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Ongebonden functies:\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: help.c:348
1297 #, c-format
1298 msgid "Help for %s"
1299 msgstr "Hulp voor %s"
1300
1301 #: hook.c:246
1302 #, c-format
1303 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1304 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1305
1306 #: hook.c:258
1307 #, c-format
1308 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1309 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1310
1311 #: hook.c:264
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1314 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1315
1316 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1317 msgid "No authenticators available"
1318 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1319
1320 #: imap/auth_anon.c:43
1321 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1322 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1323
1324 #: imap/auth_anon.c:73
1325 msgid "Anonymous authentication failed."
1326 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1327
1328 #: imap/auth_cram.c:48
1329 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1330 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1331
1332 #: imap/auth_cram.c:128
1333 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1334 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1335
1336 #. now begin login
1337 #: imap/auth_gss.c:105
1338 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1339 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1340
1341 #: imap/auth_gss.c:268
1342 msgid "GSSAPI authentication failed."
1343 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1344
1345 #: imap/auth_login.c:38
1346 msgid "LOGIN disabled on this server."
1347 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1348
1349 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1350 msgid "Logging in..."
1351 msgstr "Aanmelden..."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1354 msgid "Login failed."
1355 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1356
1357 #: imap/auth_sasl.c:116
1358 #, c-format
1359 msgid "Authenticating (%s)..."
1360 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1361
1362 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1363 msgid "SASL authentication failed."
1364 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1365
1366 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1367 #, c-format
1368 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1369 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1370
1371 #: imap/browse.c:85
1372 msgid "Getting namespaces..."
1373 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1374
1375 #: imap/browse.c:94
1376 msgid "Getting folder list..."
1377 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1378
1379 #: imap/browse.c:223
1380 msgid "No such folder"
1381 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1382
1383 #: imap/browse.c:281
1384 msgid "Create mailbox: "
1385 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1386
1387 #: imap/browse.c:286
1388 msgid "Mailbox must have a name."
1389 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1390
1391 #: imap/browse.c:294
1392 msgid "Mailbox created."
1393 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1394
1395 #: imap/command.c:294
1396 msgid "Mailbox closed"
1397 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1398
1399 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1400 #. * than we previously saw
1401 #.
1402 #: imap/command.c:336
1403 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1404 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
1405
1406 #: imap/imap.c:151
1407 #, c-format
1408 msgid "Closing connection to %s..."
1409 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1410
1411 #: imap/imap.c:311
1412 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1413 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1414
1415 #: imap/imap.c:402
1416 #, c-format
1417 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1418 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1419
1420 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1421 msgid "Secure connection with TLS?"
1422 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1423
1424 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1425 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1426 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1427
1428 #: imap/imap.c:573
1429 #, c-format
1430 msgid "Selecting %s..."
1431 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1432
1433 #: imap/imap.c:709
1434 msgid "Error opening mailbox"
1435 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1436
1437 #. STATUS not supported
1438 #: imap/imap.c:763
1439 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1440 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1441
1442 #. command failed cause folder doesn't exist
1443 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1444 #, c-format
1445 msgid "Create %s?"
1446 msgstr "%s aanmaken?"
1447
1448 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1449 #, c-format
1450 msgid "Marking %d messages deleted..."
1451 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1452
1453 #: imap/imap.c:967
1454 msgid "Expunge failed"
1455 msgstr "Verwijderen mislukt"
1456
1457 #: imap/imap.c:982
1458 #, c-format
1459 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1460 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1461
1462 #: imap/imap.c:1066
1463 msgid "Expunging messages from server..."
1464 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1465
1466 #: imap/imap.c:1071
1467 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1468 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1469
1470 #: imap/imap.c:1105
1471 msgid "CLOSE failed"
1472 msgstr "CLOSE mislukt"
1473
1474 #: imap/imap.c:1348
1475 msgid "Bad mailbox name"
1476 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1477
1478 #: imap/imap.c:1360
1479 #, c-format
1480 msgid "Subscribing to %s..."
1481 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1482
1483 #: imap/imap.c:1362
1484 #, c-format
1485 msgid "Unsubscribing to %s..."
1486 msgstr "Afmelden voor %s..."
1487
1488 #. Unable to fetch headers for lower versions
1489 #: imap/message.c:94
1490 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1491 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1492
1493 #: imap/message.c:107
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not create temporary file %s"
1496 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1497
1498 #: imap/message.c:134
1499 #, c-format
1500 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1501 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1502
1503 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1504 #, c-format
1505 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1506 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1507
1508 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1509 msgid "Fetching message..."
1510 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1511
1512 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1513 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1514 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1515
1516 #: imap/message.c:586
1517 msgid "Uploading message ..."
1518 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1519
1520 #: imap/message.c:696
1521 #, c-format
1522 msgid "Copying %d messages to %s..."
1523 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1524
1525 #: imap/message.c:700
1526 #, c-format
1527 msgid "Copying message %d to %s..."
1528 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1529
1530 #: imap/util.c:241
1531 msgid "Continue?"
1532 msgstr "Doorgaan?"
1533
1534 #: init.c:385
1535 #, c-format
1536 msgid "Bad regexp: %s"
1537 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1538
1539 #: init.c:678
1540 msgid "spam: no matching pattern"
1541 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1542
1543 #: init.c:680
1544 msgid "nospam: no matching pattern"
1545 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1546
1547 #: init.c:883
1548 msgid "alias: no address"
1549 msgstr "alias: Geen adres"
1550
1551 #: init.c:928
1552 #, c-format
1553 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1554 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1555
1556 #: init.c:1006
1557 msgid "invalid header field"
1558 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1559
1560 #: init.c:1059
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: unknown sorting method"
1563 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1564
1565 #: init.c:1169
1566 #, c-format
1567 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1568 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1569
1570 #: init.c:1234
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: unknown variable"
1573 msgstr "%s: onbekende variable"
1574
1575 #: init.c:1243
1576 #, c-format
1577 msgid "prefix is illegal with reset"
1578 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1579
1580 #: init.c:1249
1581 #, c-format
1582 msgid "value is illegal with reset"
1583 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1584
1585 #: init.c:1288
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is set"
1588 msgstr "%s is gezet"
1589
1590 #: init.c:1288
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is unset"
1593 msgstr "%s is niet gezet"
1594
1595 #: init.c:1478
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: invalid mailbox type"
1598 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1599
1600 #: init.c:1503 init.c:1548
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid value"
1603 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1604
1605 #: init.c:1589
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: Unknown type."
1608 msgstr "%s: Onbekend type."
1609
1610 #: init.c:1615
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: unknown type"
1613 msgstr "%s: onbekend type"
1614
1615 #: init.c:1674
1616 #, c-format
1617 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1618 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1619
1620 #. the muttrc source keyword
1621 #: init.c:1697
1622 #, c-format
1623 msgid "source: errors in %s"
1624 msgstr "source: fouten in %s"
1625
1626 #: init.c:1698
1627 #, c-format
1628 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1629 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1630
1631 #: init.c:1712
1632 #, c-format
1633 msgid "source: error at %s"
1634 msgstr "source: fout bij %s"
1635
1636 #: init.c:1717
1637 msgid "source: too many arguments"
1638 msgstr "source: Te veel argumenten"
1639
1640 #: init.c:1768
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: unknown command"
1643 msgstr "%s: onbekend commando"
1644
1645 #: init.c:2157
1646 #, c-format
1647 msgid "Error in command line: %s\n"
1648 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1649
1650 #: init.c:2206
1651 msgid "unable to determine home directory"
1652 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1653
1654 #: init.c:2214
1655 msgid "unable to determine username"
1656 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1657
1658 #: keymap.c:463
1659 msgid "Macro loop detected."
1660 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1661
1662 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1663 msgid "Key is not bound."
1664 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1665
1666 #: keymap.c:685
1667 #, c-format
1668 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1669 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1670
1671 #: keymap.c:696
1672 msgid "push: too many arguments"
1673 msgstr "push: Te veel argumenten"
1674
1675 #: keymap.c:726
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: no such menu"
1678 msgstr "%s: Menu onbekend"
1679
1680 #: keymap.c:741
1681 msgid "null key sequence"
1682 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1683
1684 #: keymap.c:828
1685 msgid "bind: too many arguments"
1686 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1687
1688 #: keymap.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: no such function in map"
1691 msgstr "%s: onbekende functie"
1692
1693 #: keymap.c:875
1694 msgid "macro: empty key sequence"
1695 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1696
1697 #: keymap.c:886
1698 msgid "macro: too many arguments"
1699 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1700
1701 #: keymap.c:922
1702 msgid "exec: no arguments"
1703 msgstr "exec: geen argumenten"
1704
1705 #: keymap.c:942
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: no such function"
1708 msgstr "%s: onbekende functie"
1709
1710 #: keymap.c:963
1711 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1712 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1713
1714 #: keymap.c:968
1715 #, c-format
1716 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1717 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1718
1719 #: keymap_alldefs.h:5
1720 msgid "null operation"
1721 msgstr "lege functie"
1722
1723 #: keymap_alldefs.h:6
1724 msgid "end of conditional execution (noop)"
1725 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1726
1727 #: keymap_alldefs.h:7
1728 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1729 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:8
1732 msgid "view attachment as text"
1733 msgstr "toon bijlage als tekst"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:9
1736 msgid "Toggle display of subparts"
1737 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:10
1740 msgid "move to the bottom of the page"
1741 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:11
1744 msgid "remail a message to another user"
1745 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:12
1748 msgid "select a new file in this directory"
1749 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:13
1752 msgid "view file"
1753 msgstr "toon bestand"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:14
1756 msgid "display the currently selected file's name"
1757 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:15
1760 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1761 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:16
1764 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1765 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:17
1768 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1769 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:18
1772 msgid "list mailboxes with new mail"
1773 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:19
1776 msgid "change directories"
1777 msgstr "verander directories"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:20
1780 msgid "check mailboxes for new mail"
1781 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:21
1784 msgid "attach a file(s) to this message"
1785 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:22
1788 msgid "attach message(s) to this message"
1789 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:23
1792 msgid "edit the BCC list"
1793 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:24
1796 msgid "edit the CC list"
1797 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:25
1800 msgid "edit attachment description"
1801 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:26
1804 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1805 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:27
1808 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1809 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:28
1812 msgid "edit the file to be attached"
1813 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:29
1816 msgid "edit the from field"
1817 msgstr "bewerk het From-veld"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:30
1820 msgid "edit the message with headers"
1821 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:31
1824 msgid "edit the message"
1825 msgstr "bewerk het bericht"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:32
1828 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1829 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:33
1832 msgid "edit the Reply-To field"
1833 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:34
1836 msgid "edit the subject of this message"
1837 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:35
1840 msgid "edit the TO list"
1841 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:36
1844 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1845 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:37
1848 msgid "edit attachment content type"
1849 msgstr "bewerk type van bijlage"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:38
1852 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1853 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:39
1856 msgid "run ispell on the message"
1857 msgstr "controleer spelling via ispell"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:40
1860 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1861 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:41
1864 msgid "toggle recoding of this attachment"
1865 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:42
1868 msgid "save this message to send later"
1869 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:43
1872 msgid "rename/move an attached file"
1873 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:44
1876 msgid "send the message"
1877 msgstr "verstuur het bericht"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:45
1880 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1881 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:46
1884 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1885 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:47
1888 msgid "update an attachment's encoding info"
1889 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:48
1892 msgid "write the message to a folder"
1893 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:49
1896 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1897 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:50
1900 msgid "create an alias from a message sender"
1901 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:51
1904 msgid "move entry to bottom of screen"
1905 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:52
1908 msgid "move entry to middle of screen"
1909 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:53
1912 msgid "move entry to top of screen"
1913 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:54
1916 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1917 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:55
1920 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1921 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:56
1924 msgid "delete the current entry"
1925 msgstr "verwijder huidig item"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:57
1928 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1929 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:58
1932 msgid "delete all messages in subthread"
1933 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:59
1936 msgid "delete all messages in thread"
1937 msgstr "wis alle berichten in thread"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:60
1940 msgid "display full address of sender"
1941 msgstr "toon adres van afzender"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:61
1944 msgid "display message and toggle header weeding"
1945 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:62
1948 msgid "display a message"
1949 msgstr "toon bericht"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:63
1952 msgid "edit the raw message"
1953 msgstr "bewerk het bericht"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:64
1956 msgid "delete the char in front of the cursor"
1957 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:65
1960 msgid "move the cursor one character to the left"
1961 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:66
1964 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1965 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:67
1968 msgid "jump to the beginning of the line"
1969 msgstr "ga naar begin van de regel"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:68
1972 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1973 msgstr "roteer door mailfolders"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:69
1976 msgid "complete filename or alias"
1977 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:70
1980 msgid "complete address with query"
1981 msgstr "compleet adres met vraag"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:71
1984 msgid "delete the char under the cursor"
1985 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:72
1988 msgid "jump to the end of the line"
1989 msgstr "ga naar regeleinde"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:73
1992 msgid "move the cursor one character to the right"
1993 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:74
1996 msgid "move the cursor to the end of the word"
1997 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:75
2000 msgid "scroll down through the history list"
2001 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:76
2004 msgid "scroll up through the history list"
2005 msgstr "ga omhoog in history list"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:77
2008 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2009 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:78
2012 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:79
2016 msgid "delete all chars on the line"
2017 msgstr "wis regel"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:80
2020 msgid "delete the word in front of the cursor"
2021 msgstr "wis woord voor de cursor"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:81
2024 msgid "quote the next typed key"
2025 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:82
2028 msgid "transpose character under cursor with previous"
2029 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:83
2032 msgid "capitalize the word"
2033 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:84
2036 msgid "convert the word to lower case"
2037 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:85
2040 msgid "convert the word to upper case"
2041 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:86
2044 msgid "enter a muttrc command"
2045 msgstr "geef een muttrc commando in"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:87
2048 msgid "enter a file mask"
2049 msgstr "geef bestandsmasker in"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:88
2052 msgid "exit this menu"
2053 msgstr "menu verlaten"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:89
2056 msgid "filter attachment through a shell command"
2057 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:90
2060 msgid "move to the first entry"
2061 msgstr "ga naar eerste item"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:91
2064 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2065 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:92
2068 msgid "forward a message with comments"
2069 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:93
2072 msgid "select the current entry"
2073 msgstr "selecteer het huidige item"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:94
2076 msgid "reply to all recipients"
2077 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:95
2080 msgid "scroll down 1/2 page"
2081 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:96
2084 msgid "scroll up 1/2 page"
2085 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:97
2088 msgid "this screen"
2089 msgstr "dit scherm"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:98
2092 msgid "jump to an index number"
2093 msgstr "ga naar een index nummer"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:99
2096 msgid "move to the last entry"
2097 msgstr "ga naar laatste item"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:100
2100 msgid "reply to specified mailing list"
2101 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:101
2104 msgid "execute a macro"
2105 msgstr "Voer macro uit"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:102
2108 msgid "compose a new mail message"
2109 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:103
2112 msgid "open a different folder"
2113 msgstr "open een andere mailfolder"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:104
2116 msgid "open a different folder in read only mode"
2117 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:105
2120 msgid "clear a status flag from a message"
2121 msgstr "verwijder een status-vlag"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:106
2124 msgid "delete messages matching a pattern"
2125 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:107
2128 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2129 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:108
2132 msgid "retrieve mail from POP server"
2133 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:109
2136 msgid "move to the first message"
2137 msgstr "spring naar eeste bericht"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:110
2140 msgid "move to the last message"
2141 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:111
2144 msgid "show only messages matching a pattern"
2145 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:112
2148 msgid "jump to the next new message"
2149 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:113
2152 msgid "jump to the next new or unread message"
2153 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:114
2156 msgid "jump to the next subthread"
2157 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:115
2160 msgid "jump to the next thread"
2161 msgstr "spring naar de volgende thread"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:116
2164 msgid "move to the next undeleted message"
2165 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:117
2168 msgid "jump to the next unread message"
2169 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:118
2172 msgid "jump to parent message in thread"
2173 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:119
2176 msgid "jump to previous thread"
2177 msgstr "spring naar de vorige thread"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:120
2180 msgid "jump to previous subthread"
2181 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:121
2184 msgid "move to the previous undeleted message"
2185 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:122
2188 msgid "jump to the previous new message"
2189 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:123
2192 msgid "jump to the previous new or unread message"
2193 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:124
2196 msgid "jump to the previous unread message"
2197 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:125
2200 msgid "mark the current thread as read"
2201 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:126
2204 msgid "mark the current subthread as read"
2205 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:127
2208 msgid "set a status flag on a message"
2209 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:128
2212 msgid "save changes to mailbox"
2213 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:129
2216 msgid "tag messages matching a pattern"
2217 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:130
2220 msgid "undelete messages matching a pattern"
2221 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:131
2224 msgid "untag messages matching a pattern"
2225 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:132
2228 msgid "move to the middle of the page"
2229 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:133
2232 msgid "move to the next entry"
2233 msgstr "ga naar het volgende item"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:134
2236 msgid "scroll down one line"
2237 msgstr "ga een regel naar beneden"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:135
2240 msgid "move to the next page"
2241 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:136
2244 msgid "jump to the bottom of the message"
2245 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:137
2248 msgid "toggle display of quoted text"
2249 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:138
2252 msgid "skip beyond quoted text"
2253 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:139
2256 msgid "jump to the top of the message"
2257 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:140
2260 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2261 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:141
2264 msgid "move to the previous entry"
2265 msgstr "ga naar het vorige item"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:142
2268 msgid "scroll up one line"
2269 msgstr "ga een regel omhoog"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:143
2272 msgid "move to the previous page"
2273 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:144
2276 msgid "print the current entry"
2277 msgstr "druk het huidige item af"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:145
2280 msgid "query external program for addresses"
2281 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:146
2284 msgid "append new query results to current results"
2285 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:147
2288 msgid "save changes to mailbox and quit"
2289 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:148
2292 msgid "recall a postponed message"
2293 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:149
2296 msgid "clear and redraw the screen"
2297 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:150
2300 msgid "{internal}"
2301 msgstr "(intern)"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:151
2304 msgid "reply to a message"
2305 msgstr "beantwoord een bericht"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:152
2308 msgid "use the current message as a template for a new one"
2309 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:153
2312 msgid "save message/attachment to a file"
2313 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:154
2316 msgid "search for a regular expression"
2317 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:155
2320 msgid "search backwards for a regular expression"
2321 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:156
2324 msgid "search for next match"
2325 msgstr "zoek volgende match"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:157
2328 msgid "search for next match in opposite direction"
2329 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:158
2332 msgid "toggle search pattern coloring"
2333 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:159
2336 msgid "invoke a command in a subshell"
2337 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:160
2340 msgid "sort messages"
2341 msgstr "sorteer berichten"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:161
2344 msgid "sort messages in reverse order"
2345 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:162
2348 msgid "tag the current entry"
2349 msgstr "markeer huidig item"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:163
2352 msgid "apply next function to tagged messages"
2353 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:164
2356 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2357 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:165
2360 msgid "tag the current subthread"
2361 msgstr "markeer de huidige subthread"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:166
2364 msgid "tag the current thread"
2365 msgstr "markeer de huidige thread"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:167
2368 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2369 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:168
2372 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2373 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:169
2376 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2377 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:170
2380 msgid "move to the top of the page"
2381 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:171
2384 msgid "undelete the current entry"
2385 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:172
2388 msgid "undelete all messages in thread"
2389 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:173
2392 msgid "undelete all messages in subthread"
2393 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:174
2396 msgid "show the Mutt version number and date"
2397 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:175
2400 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2401 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:176
2404 msgid "show MIME attachments"
2405 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:177
2408 msgid "display the keycode for a key press"
2409 msgstr "toon de code voor een toets"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:178
2412 msgid "show currently active limit pattern"
2413 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:179
2416 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2417 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:180
2420 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2421 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:181
2424 msgid "attach a PGP public key"
2425 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:182
2428 msgid "show PGP options"
2429 msgstr "geef PGP-opties weer"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:183
2432 msgid "mail a PGP public key"
2433 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:184
2436 msgid "verify a PGP public key"
2437 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:185
2440 msgid "view the key's user id"
2441 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:186
2444 msgid "check for classic pgp"
2445 msgstr "controleer klassieke pgp"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:187
2448 msgid "Accept the chain constructed"
2449 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:188
2452 msgid "Append a remailer to the chain"
2453 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:189
2456 msgid "Insert a remailer into the chain"
2457 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:190
2460 msgid "Delete a remailer from the chain"
2461 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:191
2464 msgid "Select the previous element of the chain"
2465 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:192
2468 msgid "Select the next element of the chain"
2469 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:193
2472 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2473 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:194
2476 msgid "make decrypted copy and delete"
2477 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:195
2480 msgid "make decrypted copy"
2481 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:196
2484 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2485 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:197
2488 msgid "extract supported public keys"
2489 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:198
2492 msgid "show S/MIME options"
2493 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2494
2495 #: lib.c:64
2496 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2497 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2498
2499 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2500 msgid "Out of memory!"
2501 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2502
2503 #: main.c:51
2504 msgid ""
2505 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2506 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2509 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2510
2511 #: main.c:55
2512 msgid ""
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2514 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2516 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2519 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2521 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2522
2523 #: main.c:61
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2527 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2529 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2530 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2531 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2532 "\n"
2533 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2534 "fixes, and suggestions.\n"
2535 "\n"
2536 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 "    (at your option) any later version.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2542 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2543 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2544 "    GNU General Public License for more details.\n"
2545 "\n"
2546 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2549 msgstr ""
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "\n"
2558 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2559 "en suggesties aangedragen.\n"
2560 "\n"
2561 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2562 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2563 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2564 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2565 "\n"
2566 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2567 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2568 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2569 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2570 "\n"
2571 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2572 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2574 "USA.\n"
2575
2576 #: main.c:99
2577 #, fuzzy
2578 msgid ""
2579 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2580 "<file> ]\n"
2581 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2582 "[...]\n"
2583 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2584 "[...]\n"
2585 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2587 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2588 "       mutt -v[v]\n"
2589 "\n"
2590 "options:\n"
2591 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2592 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2593 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2594 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2595 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2596 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2597 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2598 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2599 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2600 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2601 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2602 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2603 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2604 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2605 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2606 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2607 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2608 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2609 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2610 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2611 "  -h\t\tthis help message"
2612 msgstr ""
2613 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2614 "<file> ]\n"
2615 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2616 "[...]\n"
2617 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2618 "[...]\n"
2619 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2620 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2621 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2622 "       mutt -v[v]\n"
2623 "\n"
2624 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2625 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2626 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2627 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2628 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2629 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2630 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2631 "  -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2632 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2633 "antwoord\n"
2634 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2635 "  -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2636 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2637 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2638 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2639 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2640 "spaties)\n"
2641 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2642 "  -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2643 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2644 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2645 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2646 "geen\n"
2647 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2648
2649 #: main.c:167
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "Compile options:"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "Opties tijdens compileren:"
2656
2657 #: main.c:478
2658 msgid "Error initializing terminal."
2659 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2660
2661 #: main.c:583
2662 #, c-format
2663 msgid "Debugging at level %d.\n"
2664 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2665
2666 #: main.c:585
2667 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2668 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2669
2670 #: main.c:733
2671 #, c-format
2672 msgid "%s does not exist. Create it?"
2673 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2674
2675 #: main.c:737
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't create %s: %s."
2678 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2679
2680 #: main.c:782
2681 msgid "No recipients specified.\n"
2682 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2683
2684 #: main.c:868
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2687 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2688
2689 #: main.c:888
2690 msgid "No mailbox with new mail."
2691 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2692
2693 #: main.c:897
2694 msgid "No incoming mailboxes defined."
2695 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2696
2697 #: main.c:924
2698 msgid "Mailbox is empty."
2699 msgstr "Mailfolder is leeg."
2700
2701 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2702 #, c-format
2703 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2704 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2705
2706 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2707 msgid "Mailbox is corrupt!"
2708 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2709
2710 #: mbox.c:662
2711 msgid "Mailbox was corrupted!"
2712 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2713
2714 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2715 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2716 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2717
2718 #: mbox.c:708
2719 msgid "Unable to lock mailbox!"
2720 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2721
2722 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2723 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2724 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2725 #.
2726 #: mbox.c:754
2727 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2728 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2729
2730 #: mbox.c:793
2731 #, c-format
2732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2734
2735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2736 #. * change/deleted message
2737 #.
2738 #: mbox.c:906
2739 msgid "Committing changes..."
2740 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2741
2742 #: mbox.c:937
2743 #, c-format
2744 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2745 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2746
2747 #: mbox.c:1003
2748 msgid "Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2750
2751 #: mbox.c:1041
2752 msgid "Reopening mailbox..."
2753 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2754
2755 #: menu.c:416
2756 msgid "Jump to: "
2757 msgstr "Ga naar: "
2758
2759 #: menu.c:425
2760 msgid "Invalid index number."
2761 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2762
2763 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2764 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2765 msgid "No entries."
2766 msgstr "Geen items"
2767
2768 #: menu.c:444
2769 msgid "You cannot scroll down farther."
2770 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2771
2772 #: menu.c:460
2773 msgid "You cannot scroll up farther."
2774 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2775
2776 #: menu.c:480
2777 msgid "You are on the last page."
2778 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2779
2780 #: menu.c:504
2781 msgid "You are on the first page."
2782 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2783
2784 #: menu.c:583
2785 msgid "First entry is shown."
2786 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2787
2788 #: menu.c:603
2789 msgid "Last entry is shown."
2790 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2791
2792 #: menu.c:654
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "U bent op het laatste item."
2795
2796 #: menu.c:665
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "U bent op het eerste item."
2799
2800 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Zoek naar: "
2803
2804 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2807
2808 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Geen zoekpatroon."
2811
2812 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2813 msgid "Not found."
2814 msgstr "Niet gevonden."
2815
2816 #: menu.c:890
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Geen geselecteerde items."
2819
2820 #: menu.c:995
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2823
2824 #: menu.c:1000
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2827
2828 #: menu.c:1041
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2831
2832 #: mh.c:663 mh.c:900
2833 #, c-format
2834 msgid "Reading %s... %d"
2835 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2836
2837 #: mh.c:1151
2838 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2839 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2840
2841 #: muttlib.c:846
2842 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2843 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2844
2845 #: muttlib.c:846
2846 msgid "yna"
2847 msgstr "jna"
2848
2849 #: muttlib.c:862
2850 msgid "File is a directory, save under it?"
2851 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2852
2853 #: muttlib.c:868
2854 msgid "File under directory: "
2855 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2856
2857 #: muttlib.c:880
2858 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2859 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2860
2861 #: muttlib.c:880
2862 msgid "oac"
2863 msgstr "ota"
2864
2865 #: muttlib.c:1199
2866 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2867 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2868
2869 #: muttlib.c:1208
2870 #, c-format
2871 msgid "%s is not a mailbox!"
2872 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2873
2874 #: muttlib.c:1214
2875 #, c-format
2876 msgid "Append messages to %s?"
2877 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2878
2879 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2880 #, c-format
2881 msgid "Connection to %s closed"
2882 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2883
2884 #: mutt_socket.c:271
2885 msgid "SSL is unavailable."
2886 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2887
2888 #: mutt_socket.c:302
2889 msgid "Preconnect command failed."
2890 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2891
2892 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2893 #, c-format
2894 msgid "Error talking to %s (%s)"
2895 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2896
2897 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2898 #, c-format
2899 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2900 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2901
2902 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2903 #, c-format
2904 msgid "Looking up %s..."
2905 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2906
2907 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not find the host \"%s\""
2910 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2911
2912 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2913 #, c-format
2914 msgid "Connecting to %s..."
2915 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2916
2917 #: mutt_socket.c:529
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2920 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2921
2922 #: mutt_ssl.c:175
2923 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2924 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2925
2926 #: mutt_ssl.c:199
2927 #, c-format
2928 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2929 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:207
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has insecure permissions!"
2934 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:226
2937 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2938 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:322
2941 msgid "I/O error"
2942 msgstr "I/O fout"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:331
2945 #, c-format
2946 msgid "SSL failed: %s"
2947 msgstr "SSL mislukt: %s"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:340
2950 msgid "Unable to get certificate from peer"
2951 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:348
2954 #, c-format
2955 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2956 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:388
2959 msgid "Unknown"
2960 msgstr "Onbekende fout"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:413
2963 #, c-format
2964 msgid "[unable to calculate]"
2965 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:431
2968 msgid "[invalid date]"
2969 msgstr "[ongeldige datum]"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:506
2972 msgid "Server certificate is not yet valid"
2973 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:513
2976 msgid "Server certificate has expired"
2977 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:586
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:597
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:608
2988 #, c-format
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Dit certificaat is geldig"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:609
2993 #, c-format
2994 msgid "   from %s"
2995 msgstr "    van %s"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:611
2998 #, c-format
2999 msgid "     to %s"
3000 msgstr "      tot %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:617
3003 #, c-format
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Handtekening: %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:619
3008 msgid "SSL Certificate check"
3009 msgstr "SSL certificaat controle"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:622
3012 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3013 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:623
3016 msgid "roa"
3017 msgstr "wea"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:627
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3021 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:628
3024 msgid "ro"
3025 msgstr "we"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3028 msgid "Exit  "
3029 msgstr "Einde "
3030
3031 #: mutt_ssl.c:659
3032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3033 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:664
3036 msgid "Certificate saved"
3037 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3038
3039 #: mx.c:120
3040 #, c-format
3041 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3042 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3043
3044 #: mx.c:132
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3047 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3048
3049 #: mx.c:190
3050 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3051 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3052
3053 #: mx.c:196
3054 #, c-format
3055 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3056 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3057
3058 #: mx.c:224
3059 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3060 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3061
3062 #: mx.c:231
3063 #, c-format
3064 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3065 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3066
3067 #: mx.c:595
3068 #, c-format
3069 msgid "Couldn't lock %s\n"
3070 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3071
3072 #: mx.c:679
3073 #, c-format
3074 msgid "Reading %s..."
3075 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3076
3077 #: mx.c:779
3078 #, c-format
3079 msgid "Writing %s..."
3080 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3081
3082 #: mx.c:812
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3085 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3086
3087 #: mx.c:878
3088 #, c-format
3089 msgid "Move read messages to %s?"
3090 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3091
3092 #: mx.c:894 mx.c:1150
3093 #, c-format
3094 msgid "Purge %d deleted message?"
3095 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3096
3097 #: mx.c:894 mx.c:1150
3098 #, c-format
3099 msgid "Purge %d deleted messages?"
3100 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3101
3102 #: mx.c:918
3103 #, c-format
3104 msgid "Moving read messages to %s..."
3105 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3106
3107 #: mx.c:977 mx.c:1141
3108 msgid "Mailbox is unchanged."
3109 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3110
3111 #: mx.c:1013
3112 #, c-format
3113 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3114 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3115
3116 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3117 #, c-format
3118 msgid "%d kept, %d deleted."
3119 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3120
3121 #: mx.c:1126
3122 #, c-format
3123 msgid " Press '%s' to toggle write"
3124 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3125
3126 #: mx.c:1128
3127 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3128 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3129
3130 #: mx.c:1130
3131 #, c-format
3132 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3133 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3134
3135 #: mx.c:1185
3136 msgid "Mailbox checkpointed."
3137 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3138
3139 #: mx.c:1494
3140 msgid "Can't write message"
3141 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3142
3143 #: mx.c:1539
3144 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3145 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3146
3147 #: pager.c:57
3148 msgid "Not available in this menu."
3149 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3150
3151 #: pager.c:1450
3152 msgid "PrevPg"
3153 msgstr "Vorig.P"
3154
3155 #: pager.c:1451
3156 msgid "NextPg"
3157 msgstr "Volg.P"
3158
3159 #: pager.c:1455
3160 msgid "View Attachm."
3161 msgstr "Bijlagen tonen"
3162
3163 #: pager.c:1458
3164 msgid "Next"
3165 msgstr "Volgend ber."
3166
3167 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3168 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3169 msgid "Bottom of message is shown."
3170 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3171
3172 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3173 msgid "Top of message is shown."
3174 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3175
3176 #: pager.c:1960
3177 msgid "Reverse search: "
3178 msgstr "Achteruit zoeken: "
3179
3180 #: pager.c:1961
3181 msgid "Search: "
3182 msgstr "Zoeken: "
3183
3184 #: pager.c:2081
3185 msgid "Help is currently being shown."
3186 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3187
3188 #: pager.c:2110
3189 msgid "No more quoted text."
3190 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3191
3192 #: pager.c:2123
3193 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3194 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3195
3196 #: parse.c:602
3197 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3198 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3199
3200 #: pattern.c:244
3201 #, c-format
3202 msgid "Error in expression: %s"
3203 msgstr "Fout in expressie: %s"
3204
3205 #: pattern.c:354
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid day of month: %s"
3208 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3209
3210 #: pattern.c:368
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid month: %s"
3213 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3214
3215 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3216 #: pattern.c:520
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid relative date: %s"
3219 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3220
3221 #: pattern.c:534
3222 msgid "error in expression"
3223 msgstr "Fout in expressie"
3224
3225 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3226 #, c-format
3227 msgid "error in pattern at: %s"
3228 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3229
3230 #: pattern.c:788
3231 #, c-format
3232 msgid "%c: invalid command"
3233 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3234
3235 #: pattern.c:794
3236 #, c-format
3237 msgid "%c: not supported in this mode"
3238 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3239
3240 #: pattern.c:807
3241 #, c-format
3242 msgid "missing parameter"
3243 msgstr "Te weinig parameters"
3244
3245 #: pattern.c:823
3246 #, c-format
3247 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3248 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3249
3250 #: pattern.c:855
3251 msgid "empty pattern"
3252 msgstr "Leeg patroon"
3253
3254 #: pattern.c:1061
3255 #, c-format
3256 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3257 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3258
3259 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3260 msgid "Compiling search pattern..."
3261 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3262
3263 #: pattern.c:1144
3264 msgid "Executing command on matching messages..."
3265 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3266
3267 #: pattern.c:1206
3268 msgid "No messages matched criteria."
3269 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3270
3271 #: pattern.c:1299
3272 msgid "Search hit bottom without finding match"
3273 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3274
3275 #: pattern.c:1310
3276 msgid "Search hit top without finding match"
3277 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3278
3279 #: pattern.c:1332
3280 msgid "Search interrupted."
3281 msgstr "Zoeken onderbroken."
3282
3283 #: pgp.c:90
3284 msgid "Enter PGP passphrase:"
3285 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3286
3287 #: pgp.c:104
3288 msgid "PGP passphrase forgotten."
3289 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3290
3291 #: pgp.c:344
3292 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3293 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3294
3295 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3296 msgid ""
3297 "[-- End of PGP output --]\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: pgp.c:394
3304 msgid ""
3305 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3309 "\n"
3310
3311 #: pgp.c:396
3312 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3313 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3314
3315 #: pgp.c:398
3316 msgid ""
3317 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3321 "\n"
3322
3323 #: pgp.c:423
3324 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3325 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:425
3328 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3330
3331 #: pgp.c:427
3332 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3334
3335 #: pgp.c:454
3336 msgid ""
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: pgp.c:704
3344 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3345 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3346
3347 #: pgp.c:764
3348 msgid ""
3349 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:873
3356 msgid ""
3357 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3361 "\n"
3362
3363 #: pgp.c:886
3364 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3365 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3366
3367 #: pgp.c:895
3368 msgid ""
3369 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: pgp.c:915
3376 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3377 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3378
3379 #: pgp.c:965
3380 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3381 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3382
3383 #: pgp.c:1109
3384 #, c-format
3385 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3386 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3387
3388 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3389 #, c-format
3390 msgid "Enter keyID for %s: "
3391 msgstr "KeyID voor %s: "
3392
3393 #: pgp.c:1397
3394 msgid "Can't invoke PGP"
3395 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3396
3397 #: pgp.c:1491
3398 #, c-format
3399 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3400 msgstr ""
3401 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3402
3403 #: pgp.c:1492
3404 msgid "PGP/M(i)ME"
3405 msgstr "PGP/M(i)ME"
3406
3407 #: pgp.c:1492
3408 msgid "(i)nline"
3409 msgstr "trad(i)tioneel"
3410
3411 #: pgp.c:1494
3412 msgid "esabifc"
3413 msgstr "voabigg"
3414
3415 #. sign (a)s
3416 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3417 msgid "Sign as: "
3418 msgstr "Ondertekenen als: "
3419
3420 #: pgpinvoke.c:307
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3423
3424 #: pgpkey.c:490
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3427
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3430 msgid "Select  "
3431 msgstr "Selecteer  "
3432
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3434 #: pgpkey.c:519
3435 msgid "Check key  "
3436 msgstr "Controleer sleutel "
3437
3438 #: pgpkey.c:532
3439 #, c-format
3440 msgid "PGP keys matching <%s>."
3441 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3442
3443 #: pgpkey.c:534
3444 #, c-format
3445 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3446 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3447
3448 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3449 msgid "Can't open /dev/null"
3450 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3451
3452 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3453 msgid "Can't create temporary file"
3454 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3455
3456 #: pgpkey.c:580
3457 #, c-format
3458 msgid "Key ID: 0x%s"
3459 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3460
3461 #: pgpkey.c:600
3462 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3464
3465 #: pgpkey.c:612
3466 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3468
3469 #: pgpkey.c:616
3470 msgid "ID has undefined validity."
3471 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3472
3473 #: pgpkey.c:619
3474 msgid "ID is not valid."
3475 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3476
3477 #: pgpkey.c:622
3478 msgid "ID is only marginally valid."
3479 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3480
3481 #: pgpkey.c:626
3482 #, c-format
3483 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3484 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3485
3486 #: pgpkey.c:724
3487 msgid "Please enter the key ID: "
3488 msgstr "Geef Key-ID in: "
3489
3490 #: pgpkey.c:752
3491 msgid "Invoking pgp..."
3492 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3493
3494 #: pgpkey.c:777
3495 #, c-format
3496 msgid "PGP Key %s."
3497 msgstr "PGP-key %s."
3498
3499 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3500 #, c-format
3501 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3502 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3503
3504 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3505 #, c-format
3506 msgid "Command TOP is not supported by server."
3507 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3508
3509 #: pop.c:117
3510 msgid "Can't write header to temporary file!"
3511 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3512
3513 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3514 #, c-format
3515 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3516 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3517
3518 #: pop.c:247 pop.c:562
3519 #, c-format
3520 msgid "%s is an invalid POP path"
3521 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3522
3523 #: pop.c:278
3524 msgid "Fetching list of messages..."
3525 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3526
3527 #: pop.c:415
3528 msgid "Can't write message to temporary file!"
3529 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3530
3531 #: pop.c:517 pop.c:582
3532 msgid "Checking for new messages..."
3533 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3534
3535 #: pop.c:546
3536 msgid "POP host is not defined."
3537 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3538
3539 #: pop.c:610
3540 msgid "No new mail in POP mailbox."
3541 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3542
3543 #: pop.c:617
3544 msgid "Delete messages from server?"
3545 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3546
3547 #: pop.c:619
3548 #, c-format
3549 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3550 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3551
3552 #: pop.c:661
3553 msgid "Error while writing mailbox!"
3554 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3555
3556 #: pop.c:665
3557 #, c-format
3558 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3559 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3560
3561 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3562 msgid "Server closed connection!"
3563 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3564
3565 #: pop_auth.c:93
3566 msgid "Authenticating (SASL)..."
3567 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3568
3569 #: pop_auth.c:209
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3572
3573 #: pop_auth.c:233
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3576
3577 #: pop_auth.c:268
3578 #, c-format
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3581
3582 #: pop_lib.c:199
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3585
3586 #: pop_lib.c:229
3587 #, c-format
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3590
3591 #: pop_lib.c:378
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3594
3595 #: pop_lib.c:544
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3598
3599 #: pop_lib.c:568
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3602
3603 #: postpone.c:167
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3606
3607 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3610
3611 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3612 msgid "Illegal PGP header"
3613 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3614
3615 #: postpone.c:483
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3618
3619 #: postpone.c:556
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3622
3623 #: postpone.c:565
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3626
3627 #: query.c:50
3628 msgid "New Query"
3629 msgstr "Nieuwe query"
3630
3631 #: query.c:51
3632 msgid "Make Alias"
3633 msgstr "Afkorting maken"
3634
3635 #: query.c:52
3636 msgid "Search"
3637 msgstr "Zoeken"
3638
3639 #: query.c:99
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Wacht op antwoord..."
3642
3643 #: query.c:235 query.c:263
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3646
3647 #: query.c:290
3648 #, c-format
3649 msgid "Query"
3650 msgstr "Zoekopdracht"
3651
3652 #. Prompt for Query
3653 #: query.c:303 query.c:328
3654 msgid "Query: "
3655 msgstr "Zoekopdracht: "
3656
3657 #: query.c:311 query.c:337
3658 #, c-format
3659 msgid "Query '%s'"
3660 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3661
3662 #: recvattach.c:56
3663 msgid "Pipe"
3664 msgstr "Filteren"
3665
3666 #: recvattach.c:57
3667 msgid "Print"
3668 msgstr "Druk af"
3669
3670 #: recvattach.c:435
3671 msgid "Saving..."
3672 msgstr "Bezig met opslaan..."
3673
3674 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3677
3678 #: recvattach.c:539
3679 #, c-format
3680 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3682
3683 #: recvattach.c:557
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Bijlage gefilterd."
3686
3687 #: recvattach.c:624
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filter door: "
3690
3691 #: recvattach.c:624
3692 msgid "Pipe to: "
3693 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3694
3695 #: recvattach.c:659
3696 #, c-format
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3699
3700 #: recvattach.c:724
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3703
3704 #: recvattach.c:724
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3707
3708 #: recvattach.c:957
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3711
3712 #: recvattach.c:970
3713 msgid "Attachments"
3714 msgstr "Bijlagen"
3715
3716 #: recvattach.c:1006
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3719
3720 #: recvattach.c:1067
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3723
3724 #: recvattach.c:1075
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3726 msgstr ""
3727 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3728
3729 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3732
3733 #: recvcmd.c:47
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3736
3737 #: recvcmd.c:217
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3740
3741 #: recvcmd.c:217
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3744
3745 #: recvcmd.c:417
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3749
3750 #: recvcmd.c:448
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3753
3754 #: recvcmd.c:462
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3757
3758 #: recvcmd.c:587
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3761
3762 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3763 #, c-format
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3766
3767 #: recvcmd.c:728
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3770
3771 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3774
3775 #: recvcmd.c:824
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3778
3779 #: remailer.c:484
3780 msgid "Append"
3781 msgstr "Toevoegen"
3782
3783 #: remailer.c:485
3784 msgid "Insert"
3785 msgstr "Invoegen"
3786
3787 #: remailer.c:486
3788 msgid "Delete"
3789 msgstr "Verwijderen"
3790
3791 #: remailer.c:488
3792 msgid "OK"
3793 msgstr "OK"
3794
3795 #: remailer.c:516
3796 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3797 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3798
3799 #: remailer.c:542
3800 msgid "Select a remailer chain."
3801 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3802
3803 #: remailer.c:602
3804 #, c-format
3805 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3806 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3807
3808 #: remailer.c:632
3809 #, c-format
3810 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3811 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3812
3813 #: remailer.c:655
3814 msgid "The remailer chain is already empty."
3815 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3816
3817 #: remailer.c:665
3818 msgid "You already have the first chain element selected."
3819 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3820
3821 #: remailer.c:675
3822 msgid "You already have the last chain element selected."
3823 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3824
3825 #: remailer.c:714
3826 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3827 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3828
3829 #: remailer.c:738
3830 msgid ""
3831 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3832 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3833
3834 #: remailer.c:772
3835 #, c-format
3836 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3837 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3838
3839 #: remailer.c:776
3840 msgid "Error sending message."
3841 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3842
3843 #: rfc1524.c:163
3844 #, c-format
3845 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3846 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3847
3848 #: rfc1524.c:395
3849 msgid "No mailcap path specified"
3850 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3851
3852 #: rfc1524.c:423
3853 #, c-format
3854 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3855 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3856
3857 #: score.c:75
3858 msgid "score: too few arguments"
3859 msgstr "score: te weinig argumenten"
3860
3861 #: score.c:84
3862 msgid "score: too many arguments"
3863 msgstr "score: te veel argumenten"
3864
3865 #: send.c:252
3866 msgid "No subject, abort?"
3867 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3868
3869 #: send.c:254
3870 msgid "No subject, aborting."
3871 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3872
3873 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3874 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3875 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3876 #. * provides a way to do that.
3877 #.
3878 #: send.c:488
3879 #, c-format
3880 msgid "Reply to %s%s?"
3881 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3882
3883 #: send.c:522
3884 #, c-format
3885 msgid "Follow-up to %s%s?"
3886 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3887
3888 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3889 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3890 #.
3891 #: send.c:690
3892 msgid "No tagged messages are visible!"
3893 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3894
3895 #: send.c:741
3896 msgid "Include message in reply?"
3897 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3898
3899 #: send.c:746
3900 msgid "Including quoted message..."
3901 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3902
3903 #: send.c:756
3904 msgid "Could not include all requested messages!"
3905 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3906
3907 #: send.c:770
3908 msgid "Forward as attachment?"
3909 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3910
3911 #: send.c:774
3912 msgid "Preparing forwarded message..."
3913 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3914
3915 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3916 #. * are any postponed messages first.
3917 #.
3918 #: send.c:1070
3919 msgid "Recall postponed message?"
3920 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3921
3922 #: send.c:1369
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3925
3926 #: send.c:1394
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3929
3930 #: send.c:1396
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3933
3934 #: send.c:1465
3935 msgid "Message postponed."
3936 msgstr "Bericht uitgesteld."
3937
3938 #: send.c:1474
3939 msgid "No recipients are specified!"
3940 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3941
3942 #: send.c:1479
3943 msgid "No recipients were specified."
3944 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3945
3946 #: send.c:1495
3947 msgid "No subject, abort sending?"
3948 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3949
3950 #: send.c:1499
3951 msgid "No subject specified."
3952 msgstr "Geen onderwerp."
3953
3954 #: send.c:1561
3955 msgid "Sending message..."
3956 msgstr "Verstuur bericht..."
3957
3958 #: send.c:1702
3959 msgid "Could not send the message."
3960 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3961
3962 #: send.c:1707
3963 msgid "Mail sent."
3964 msgstr "Bericht verstuurd."
3965
3966 #: send.c:1707
3967 msgid "Sending in background."
3968 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3969
3970 #: sendlib.c:468
3971 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3972 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3973
3974 #: sendlib.c:498
3975 #, c-format
3976 msgid "%s no longer exists!"
3977 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3978
3979 #: sendlib.c:920
3980 #, c-format
3981 msgid "%s isn't a regular file."
3982 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3983
3984 #: sendlib.c:1089
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not open %s"
3987 msgstr "Kan %s niet openen."
3988
3989 #: sendlib.c:2057
3990 #, c-format
3991 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3992 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3993
3994 #: sendlib.c:2063
3995 msgid "Output of the delivery process"
3996 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3997
3998 #: sendlib.c:2267
3999 #, c-format
4000 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4001 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4002
4003 #: signal.c:43
4004 #, c-format
4005 msgid "%s...  Exiting.\n"
4006 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4007
4008 #: signal.c:46 signal.c:49
4009 #, c-format
4010 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4011 msgstr "Signaal %s...\n"
4012
4013 #: signal.c:51
4014 #, c-format
4015 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4016 msgstr "Signaal %d...\n"
4017
4018 #: smime.c:111
4019 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4020 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4021
4022 #: smime.c:321
4023 msgid "Trusted   "
4024 msgstr "Vertrouwd    "
4025
4026 #: smime.c:324
4027 msgid "Verified  "
4028 msgstr "Geverifieerd   "
4029
4030 #: smime.c:327
4031 msgid "Unverified"
4032 msgstr "Niet geverifieerd"
4033
4034 #: smime.c:330
4035 msgid "Expired   "
4036 msgstr "Verlopen    "
4037
4038 #: smime.c:333
4039 msgid "Revoked   "
4040 msgstr "Herroepen    "
4041
4042 #: smime.c:336
4043 msgid "Invalid   "
4044 msgstr "Ongeldig    "
4045
4046 #: smime.c:339
4047 msgid "Unknown   "
4048 msgstr "Onbekend    "
4049
4050 #: smime.c:368
4051 msgid "Enter keyID: "
4052 msgstr "Geef keyID: "
4053
4054 #: smime.c:391
4055 #, c-format
4056 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4057 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4058
4059 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4060 #, c-format
4061 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4062 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4063
4064 #: smime.c:545 smime.c:615
4065 #, c-format
4066 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4068
4069 #: smime.c:548 smime.c:618
4070 #, c-format
4071 msgid "Use ID %s for %s ?"
4072 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4073
4074 #: smime.c:637
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4077 msgstr ""
4078 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4079
4080 #: smime.c:796
4081 #, c-format
4082 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4083 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4084
4085 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4086 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4088
4089 #: smime.c:1206
4090 msgid "no certfile"
4091 msgstr "geen certfile"
4092
4093 #: smime.c:1209
4094 msgid "no mbox"
4095 msgstr "geen mbox"
4096
4097 #. fatal error while trying to encrypt message
4098 #: smime.c:1352
4099 msgid "No output from OpenSSL.."
4100 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4101
4102 #: smime.c:1390
4103 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4104 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4105
4106 #: smime.c:1433
4107 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4108 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4109
4110 #: smime.c:1471
4111 msgid "No output from OpenSSL..."
4112 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4113
4114 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4115 msgid ""
4116 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4117 "\n"
4118 msgstr ""
4119 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4120 "\n"
4121
4122 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4123 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4124 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4125
4126 #: smime.c:1762
4127 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4128 msgstr ""
4129 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4130 "\n"
4131
4132 #: smime.c:1765
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4134 msgstr ""
4135 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4136 "\n"
4137
4138 #: smime.c:1829
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4145
4146 #: smime.c:1831
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4153
4154 #: smime.c:1935
4155 msgid ""
4156 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4157 msgstr ""
4158 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4159
4160 #: smime.c:1936
4161 msgid "eswabfc"
4162 msgstr "vomabgg"
4163
4164 #: smime.c:1945
4165 msgid ""
4166 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4167 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4168
4169 #: smime.c:1947
4170 msgid "12345f"
4171 msgstr "12345g"
4172
4173 #: smime.c:1971
4174 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4176
4177 #: sort.c:259
4178 msgid "Sorting mailbox..."
4179 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4180
4181 #: sort.c:296
4182 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4183 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4184
4185 #: status.c:106
4186 msgid "(no mailbox)"
4187 msgstr "(geen mailfolder)"
4188
4189 #: thread.c:1089
4190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4191 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4192
4193 #: thread.c:1095
4194 msgid "Parent message is not available."
4195 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4196
4197 #~ msgid "unspecified protocol error"
4198 #~ msgstr "algemene protocolfout"