1 # $Id: nl.po,v 3.20 2005/01/28 14:09:08 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:08+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
94 msgstr "Adres toegevoegd."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
167 msgstr "Wijzig directory"
173 #: browser.c:381 browser.c:968
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
197 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
224 msgstr "Wisselen naar directory: "
226 #: browser.c:956 browser.c:1028
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
232 msgstr "Bestandsmasker: "
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
240 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
248 msgid "New file name: "
249 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
252 msgid "Can't view a directory"
253 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
256 msgid "Error trying to view file"
257 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
261 msgstr "Nieuw bericht in "
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: onbekende kleur"
273 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: Object onbekend"
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Argumenten afwezig."
292 #: color.c:606 color.c:617
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: Te weinig argumenten."
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
305 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "Te weinig argumenten"
309 #: color.c:709 hook.c:83
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "Te veel argumenten"
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
317 #. find out whether or not the verify signature
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
322 #: commands.c:117 mbox.c:737
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
340 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
342 #: commands.c:191 commands.c:202
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
344 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
362 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
366 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
370 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "Ongeldig adres!"
374 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
379 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
389 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
390 msgid "Message not bounced."
391 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Messages not bounced."
395 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
397 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
398 msgid "Message bounced."
399 msgstr "Bericht doorgestuurd."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Messages bounced."
403 msgstr "Berichten doorgestuurd."
405 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
406 msgid "Can't create filter process"
407 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
410 msgid "Pipe to command: "
411 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
414 msgid "No printing command has been defined."
415 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
418 msgid "Print message?"
419 msgstr "Bericht afdrukken?"
422 msgid "Print tagged messages?"
423 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
426 msgid "Message printed"
427 msgstr "Bericht afgedrukt"
430 msgid "Messages printed"
431 msgstr "Berichten afgedrukt"
434 msgid "Message could not be printed"
435 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
438 msgid "Messages could not be printed"
439 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
443 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
446 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
451 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
454 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Shell commando: "
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "Kopieren naar %s..."
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
520 msgid "not converting"
521 msgstr "niet converteren"
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
535 #: compose.c:90 remailer.c:487
539 #: compose.c:94 compose.c:668
545 msgstr "Omschrijving"
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
553 msgstr "Versleutelen"
557 msgstr "Ondertekenen"
565 msgstr " (traditioneel)"
571 #: compose.c:155 compose.c:159
573 msgstr " ondertekenen als: "
575 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid "Encrypt with: "
581 msgstr "Versleutelen met: "
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
594 msgid "-- Attachments"
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
600 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
606 #: compose.c:601 send.c:1486
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Ongeldige codering."
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
658 msgstr "Hernoemen naar: "
660 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
667 msgstr "Nieuw bestand: "
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Bericht uitstellen?"
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Bericht opgeslagen."
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
714 msgid " (current time: %c)"
715 msgstr " (huidige tijd: %c)"
719 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
720 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
723 msgid "Passphrase(s) forgotten."
724 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
726 #. they really want to send it inline... go for it
727 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
728 msgid "Invoking PGP..."
729 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
731 #. otherwise inline won't work...ask for revert
733 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
734 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
737 #: crypt.c:159 send.c:1438
738 msgid "Mail not sent."
739 msgstr "Bericht niet verstuurd."
742 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
744 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
746 #: crypt.c:614 crypt.c:658
747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
748 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
750 #: crypt.c:638 crypt.c:678
751 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
752 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
756 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
759 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
765 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
768 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
774 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
777 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
780 #. Now display the signed body
783 "[-- The following data is signed --]\n"
786 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
791 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
794 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
803 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
813 #. restore blocking operation
816 msgstr "Mutt afsluiten?"
818 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "onbekende fout"
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
830 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Er zijn geen berichten."
838 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
842 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Geen zichtbare berichten"
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
857 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
860 msgid "Changes to folder will not be written."
861 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
867 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
871 #: curs_main.c:405 query.c:49
875 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
884 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
885 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
888 msgid "New mail in this mailbox."
889 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
892 msgid "Mailbox was externally modified."
893 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
896 msgid "No tagged messages."
897 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
899 #: curs_main.c:657 menu.c:901
900 msgid "Nothing to do."
901 msgstr "Niets te doen."
904 msgid "Jump to message: "
905 msgstr "Ga naar bericht: "
908 msgid "Argument must be a message number."
909 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
912 msgid "That message is not visible."
913 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
916 msgid "Invalid message number."
917 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
920 msgid "Delete messages matching: "
921 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
924 msgid "No limit pattern is in effect."
925 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
927 #. i18n: ask for a limit to apply
934 msgid "Limit to messages matching: "
935 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
939 msgstr "Mutt afsluiten?"
942 msgid "Tag messages matching: "
943 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
946 msgid "Undelete messages matching: "
947 msgstr "Herstel berichten: "
950 msgid "Untag messages matching: "
951 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
954 msgid "Open mailbox in read-only mode"
955 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
959 msgstr "Open mailfolder"
961 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
963 msgid "%s is not a mailbox."
964 msgstr "%s is geen mailfolder."
967 msgid "Exit Mutt without saving?"
968 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
970 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
971 msgid "You are on the last message."
972 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
974 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
975 msgid "No undeleted messages."
976 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
978 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
979 msgid "You are on the first message."
980 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
982 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
983 msgid "Search wrapped to top."
984 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
986 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
987 msgid "Search wrapped to bottom."
988 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
991 msgid "No new messages"
992 msgstr "Geen nieuwe berichten"
995 msgid "No unread messages"
996 msgstr "Geen ongelezen berichten"
999 msgid " in this limited view"
1000 msgstr " in deze beperkte weergave."
1002 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1003 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1004 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1007 msgid "No more threads."
1008 msgstr "Geen verdere threads."
1011 msgid "You are on the first thread."
1012 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1014 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1016 msgid "Threading is not enabled."
1017 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1020 msgid "Thread contains unread messages."
1021 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1024 msgid "Can't edit message on POP server."
1025 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1028 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1029 #. * declared "static" (sigh)
1033 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1034 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1035 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1036 "~f messages\tinclude messages\n"
1037 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1038 "~h\t\tedit the message header\n"
1039 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1040 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1041 "~p\t\tprint the message\n"
1042 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1043 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1044 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1045 "~u\t\trecall the previous line\n"
1046 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1047 "~w file\t\twrite message to file\n"
1048 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1049 "~?\t\tthis message\n"
1050 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1052 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1053 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1054 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1055 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1056 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1057 "~h\t\tBewerk header\n"
1058 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1059 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1060 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1061 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1062 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1063 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1064 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1065 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1066 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1067 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1068 "~?\t\tDit bericht\n"
1069 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1073 msgid "%d: invalid message number.\n"
1074 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1077 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1078 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1081 msgid "No mailbox.\n"
1082 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1085 msgid "Message contains:\n"
1086 msgstr "Bericht bevat:\n"
1088 #: edit.c:394 edit.c:451
1089 msgid "(continue)\n"
1093 msgid "missing filename.\n"
1094 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1097 msgid "No lines in message.\n"
1098 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1102 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1103 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1108 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1112 msgid "could not create temporary folder: %s"
1113 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1117 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1118 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1122 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1126 msgid "Message file is empty!"
1127 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1130 msgid "Message not modified!"
1131 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1135 msgid "Can't open message file: %s"
1136 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1138 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1140 msgid "Can't append to folder: %s"
1141 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1145 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1146 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1150 msgstr "Zet markering"
1154 msgstr "Verwijder markering"
1157 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1159 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1163 msgid "[-- Attachment #%d"
1164 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1168 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1169 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1173 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1178 msgid "Invoking autoview command: %s"
1179 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1183 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1184 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1186 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1188 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1192 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1193 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1197 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1198 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1202 msgid "(size %s bytes) "
1203 msgstr "(grootte %s bytes) "
1206 msgid "has been deleted --]\n"
1207 msgstr "werd gewist --]\n"
1211 msgid "[-- on %s --]\n"
1212 msgstr "[-- op %s --]\n"
1216 msgid "[-- name: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1219 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1222 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1226 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1227 "[-- expired. --]\n"
1229 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1230 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1234 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1235 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1238 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1239 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1242 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1243 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1246 msgid "Unable to open temporary file!"
1247 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1251 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1252 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1256 msgid "(use '%s' to view this part)"
1257 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1260 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1261 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1265 msgid "%s: unable to attach file"
1266 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1269 msgid "ERROR: please report this bug"
1270 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1279 "Generic bindings:\n"
1283 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1289 "Unbound functions:\n"
1293 "Ongebonden functies:\n"
1299 msgstr "Hulp voor %s"
1303 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1304 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1308 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1309 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1313 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1314 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1316 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1317 msgid "No authenticators available"
1318 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1320 #: imap/auth_anon.c:43
1321 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1322 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1324 #: imap/auth_anon.c:73
1325 msgid "Anonymous authentication failed."
1326 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1328 #: imap/auth_cram.c:48
1329 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1330 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1332 #: imap/auth_cram.c:128
1333 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1334 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1337 #: imap/auth_gss.c:105
1338 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1339 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1341 #: imap/auth_gss.c:268
1342 msgid "GSSAPI authentication failed."
1343 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1345 #: imap/auth_login.c:38
1346 msgid "LOGIN disabled on this server."
1347 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1349 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1350 msgid "Logging in..."
1351 msgstr "Aanmelden..."
1353 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1354 msgid "Login failed."
1355 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1357 #: imap/auth_sasl.c:116
1359 msgid "Authenticating (%s)..."
1360 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1362 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1363 msgid "SASL authentication failed."
1364 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1366 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1368 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1369 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1372 msgid "Getting namespaces..."
1373 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1376 msgid "Getting folder list..."
1377 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1379 #: imap/browse.c:223
1380 msgid "No such folder"
1381 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1383 #: imap/browse.c:281
1384 msgid "Create mailbox: "
1385 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1387 #: imap/browse.c:286
1388 msgid "Mailbox must have a name."
1389 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1391 #: imap/browse.c:294
1392 msgid "Mailbox created."
1393 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1395 #: imap/command.c:294
1396 msgid "Mailbox closed"
1397 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1399 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1400 #. * than we previously saw
1402 #: imap/command.c:336
1403 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1404 msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
1408 msgid "Closing connection to %s..."
1409 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1412 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1413 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1417 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1418 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1420 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1421 msgid "Secure connection with TLS?"
1422 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1424 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1425 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1426 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1430 msgid "Selecting %s..."
1431 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1434 msgid "Error opening mailbox"
1435 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1437 #. STATUS not supported
1439 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1440 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1442 #. command failed cause folder doesn't exist
1443 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1446 msgstr "%s aanmaken?"
1448 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1450 msgid "Marking %d messages deleted..."
1451 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1454 msgid "Expunge failed"
1455 msgstr "Verwijderen mislukt"
1459 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1460 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1463 msgid "Expunging messages from server..."
1464 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1467 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1468 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1471 msgid "CLOSE failed"
1472 msgstr "CLOSE mislukt"
1475 msgid "Bad mailbox name"
1476 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1480 msgid "Subscribing to %s..."
1481 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1485 msgid "Unsubscribing to %s..."
1486 msgstr "Afmelden voor %s..."
1488 #. Unable to fetch headers for lower versions
1489 #: imap/message.c:94
1490 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1491 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1493 #: imap/message.c:107
1495 msgid "Could not create temporary file %s"
1496 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1498 #: imap/message.c:134
1500 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1501 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1503 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1505 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1506 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1508 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1509 msgid "Fetching message..."
1510 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1512 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1513 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1514 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1516 #: imap/message.c:586
1517 msgid "Uploading message ..."
1518 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1520 #: imap/message.c:696
1522 msgid "Copying %d messages to %s..."
1523 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1525 #: imap/message.c:700
1527 msgid "Copying message %d to %s..."
1528 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1536 msgid "Bad regexp: %s"
1537 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1540 msgid "spam: no matching pattern"
1541 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1544 msgid "nospam: no matching pattern"
1545 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1548 msgid "alias: no address"
1549 msgstr "alias: Geen adres"
1553 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1554 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgid "invalid header field"
1558 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1562 msgid "%s: unknown sorting method"
1563 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1567 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1568 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1572 msgid "%s: unknown variable"
1573 msgstr "%s: onbekende variable"
1577 msgid "prefix is illegal with reset"
1578 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1582 msgid "value is illegal with reset"
1583 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1588 msgstr "%s is gezet"
1593 msgstr "%s is niet gezet"
1597 msgid "%s: invalid mailbox type"
1598 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1600 #: init.c:1503 init.c:1548
1602 msgid "%s: invalid value"
1603 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1607 msgid "%s: Unknown type."
1608 msgstr "%s: Onbekend type."
1612 msgid "%s: unknown type"
1613 msgstr "%s: onbekend type"
1617 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1618 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1620 #. the muttrc source keyword
1623 msgid "source: errors in %s"
1624 msgstr "source: fouten in %s"
1628 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1629 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1633 msgid "source: error at %s"
1634 msgstr "source: fout bij %s"
1637 msgid "source: too many arguments"
1638 msgstr "source: Te veel argumenten"
1642 msgid "%s: unknown command"
1643 msgstr "%s: onbekend commando"
1647 msgid "Error in command line: %s\n"
1648 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1651 msgid "unable to determine home directory"
1652 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1655 msgid "unable to determine username"
1656 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1659 msgid "Macro loop detected."
1660 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1662 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1663 msgid "Key is not bound."
1664 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1668 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1669 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1672 msgid "push: too many arguments"
1673 msgstr "push: Te veel argumenten"
1677 msgid "%s: no such menu"
1678 msgstr "%s: Menu onbekend"
1681 msgid "null key sequence"
1682 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1685 msgid "bind: too many arguments"
1686 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1690 msgid "%s: no such function in map"
1691 msgstr "%s: onbekende functie"
1694 msgid "macro: empty key sequence"
1695 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1698 msgid "macro: too many arguments"
1699 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1702 msgid "exec: no arguments"
1703 msgstr "exec: geen argumenten"
1707 msgid "%s: no such function"
1708 msgstr "%s: onbekende functie"
1711 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1712 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1716 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1717 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1719 #: keymap_alldefs.h:5
1720 msgid "null operation"
1721 msgstr "lege functie"
1723 #: keymap_alldefs.h:6
1724 msgid "end of conditional execution (noop)"
1725 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1727 #: keymap_alldefs.h:7
1728 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1729 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1731 #: keymap_alldefs.h:8
1732 msgid "view attachment as text"
1733 msgstr "toon bijlage als tekst"
1735 #: keymap_alldefs.h:9
1736 msgid "Toggle display of subparts"
1737 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1739 #: keymap_alldefs.h:10
1740 msgid "move to the bottom of the page"
1741 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1743 #: keymap_alldefs.h:11
1744 msgid "remail a message to another user"
1745 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1747 #: keymap_alldefs.h:12
1748 msgid "select a new file in this directory"
1749 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1751 #: keymap_alldefs.h:13
1753 msgstr "toon bestand"
1755 #: keymap_alldefs.h:14
1756 msgid "display the currently selected file's name"
1757 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1759 #: keymap_alldefs.h:15
1760 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1761 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1763 #: keymap_alldefs.h:16
1764 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1765 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1767 #: keymap_alldefs.h:17
1768 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1769 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1771 #: keymap_alldefs.h:18
1772 msgid "list mailboxes with new mail"
1773 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1775 #: keymap_alldefs.h:19
1776 msgid "change directories"
1777 msgstr "verander directories"
1779 #: keymap_alldefs.h:20
1780 msgid "check mailboxes for new mail"
1781 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1783 #: keymap_alldefs.h:21
1784 msgid "attach a file(s) to this message"
1785 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1787 #: keymap_alldefs.h:22
1788 msgid "attach message(s) to this message"
1789 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1791 #: keymap_alldefs.h:23
1792 msgid "edit the BCC list"
1793 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1795 #: keymap_alldefs.h:24
1796 msgid "edit the CC list"
1797 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1799 #: keymap_alldefs.h:25
1800 msgid "edit attachment description"
1801 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1803 #: keymap_alldefs.h:26
1804 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1805 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1807 #: keymap_alldefs.h:27
1808 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1809 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1811 #: keymap_alldefs.h:28
1812 msgid "edit the file to be attached"
1813 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1815 #: keymap_alldefs.h:29
1816 msgid "edit the from field"
1817 msgstr "bewerk het From-veld"
1819 #: keymap_alldefs.h:30
1820 msgid "edit the message with headers"
1821 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1823 #: keymap_alldefs.h:31
1824 msgid "edit the message"
1825 msgstr "bewerk het bericht"
1827 #: keymap_alldefs.h:32
1828 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1829 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1831 #: keymap_alldefs.h:33
1832 msgid "edit the Reply-To field"
1833 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1835 #: keymap_alldefs.h:34
1836 msgid "edit the subject of this message"
1837 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1839 #: keymap_alldefs.h:35
1840 msgid "edit the TO list"
1841 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1843 #: keymap_alldefs.h:36
1844 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1845 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1847 #: keymap_alldefs.h:37
1848 msgid "edit attachment content type"
1849 msgstr "bewerk type van bijlage"
1851 #: keymap_alldefs.h:38
1852 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1853 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1855 #: keymap_alldefs.h:39
1856 msgid "run ispell on the message"
1857 msgstr "controleer spelling via ispell"
1859 #: keymap_alldefs.h:40
1860 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1861 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1863 #: keymap_alldefs.h:41
1864 msgid "toggle recoding of this attachment"
1865 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1867 #: keymap_alldefs.h:42
1868 msgid "save this message to send later"
1869 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1871 #: keymap_alldefs.h:43
1872 msgid "rename/move an attached file"
1873 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1875 #: keymap_alldefs.h:44
1876 msgid "send the message"
1877 msgstr "verstuur het bericht"
1879 #: keymap_alldefs.h:45
1880 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1881 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1883 #: keymap_alldefs.h:46
1884 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1885 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1887 #: keymap_alldefs.h:47
1888 msgid "update an attachment's encoding info"
1889 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1891 #: keymap_alldefs.h:48
1892 msgid "write the message to a folder"
1893 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1895 #: keymap_alldefs.h:49
1896 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1897 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1899 #: keymap_alldefs.h:50
1900 msgid "create an alias from a message sender"
1901 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1903 #: keymap_alldefs.h:51
1904 msgid "move entry to bottom of screen"
1905 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1907 #: keymap_alldefs.h:52
1908 msgid "move entry to middle of screen"
1909 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1911 #: keymap_alldefs.h:53
1912 msgid "move entry to top of screen"
1913 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1915 #: keymap_alldefs.h:54
1916 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1917 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1919 #: keymap_alldefs.h:55
1920 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1921 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1923 #: keymap_alldefs.h:56
1924 msgid "delete the current entry"
1925 msgstr "verwijder huidig item"
1927 #: keymap_alldefs.h:57
1928 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1929 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1931 #: keymap_alldefs.h:58
1932 msgid "delete all messages in subthread"
1933 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1935 #: keymap_alldefs.h:59
1936 msgid "delete all messages in thread"
1937 msgstr "wis alle berichten in thread"
1939 #: keymap_alldefs.h:60
1940 msgid "display full address of sender"
1941 msgstr "toon adres van afzender"
1943 #: keymap_alldefs.h:61
1944 msgid "display message and toggle header weeding"
1945 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1947 #: keymap_alldefs.h:62
1948 msgid "display a message"
1949 msgstr "toon bericht"
1951 #: keymap_alldefs.h:63
1952 msgid "edit the raw message"
1953 msgstr "bewerk het bericht"
1955 #: keymap_alldefs.h:64
1956 msgid "delete the char in front of the cursor"
1957 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1959 #: keymap_alldefs.h:65
1960 msgid "move the cursor one character to the left"
1961 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1963 #: keymap_alldefs.h:66
1964 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1965 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1967 #: keymap_alldefs.h:67
1968 msgid "jump to the beginning of the line"
1969 msgstr "ga naar begin van de regel"
1971 #: keymap_alldefs.h:68
1972 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1973 msgstr "roteer door mailfolders"
1975 #: keymap_alldefs.h:69
1976 msgid "complete filename or alias"
1977 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1979 #: keymap_alldefs.h:70
1980 msgid "complete address with query"
1981 msgstr "compleet adres met vraag"
1983 #: keymap_alldefs.h:71
1984 msgid "delete the char under the cursor"
1985 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1987 #: keymap_alldefs.h:72
1988 msgid "jump to the end of the line"
1989 msgstr "ga naar regeleinde"
1991 #: keymap_alldefs.h:73
1992 msgid "move the cursor one character to the right"
1993 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
1995 #: keymap_alldefs.h:74
1996 msgid "move the cursor to the end of the word"
1997 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
1999 #: keymap_alldefs.h:75
2000 msgid "scroll down through the history list"
2001 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2003 #: keymap_alldefs.h:76
2004 msgid "scroll up through the history list"
2005 msgstr "ga omhoog in history list"
2007 #: keymap_alldefs.h:77
2008 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2009 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2011 #: keymap_alldefs.h:78
2012 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2015 #: keymap_alldefs.h:79
2016 msgid "delete all chars on the line"
2019 #: keymap_alldefs.h:80
2020 msgid "delete the word in front of the cursor"
2021 msgstr "wis woord voor de cursor"
2023 #: keymap_alldefs.h:81
2024 msgid "quote the next typed key"
2025 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2027 #: keymap_alldefs.h:82
2028 msgid "transpose character under cursor with previous"
2029 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2031 #: keymap_alldefs.h:83
2032 msgid "capitalize the word"
2033 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2035 #: keymap_alldefs.h:84
2036 msgid "convert the word to lower case"
2037 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2039 #: keymap_alldefs.h:85
2040 msgid "convert the word to upper case"
2041 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2043 #: keymap_alldefs.h:86
2044 msgid "enter a muttrc command"
2045 msgstr "geef een muttrc commando in"
2047 #: keymap_alldefs.h:87
2048 msgid "enter a file mask"
2049 msgstr "geef bestandsmasker in"
2051 #: keymap_alldefs.h:88
2052 msgid "exit this menu"
2053 msgstr "menu verlaten"
2055 #: keymap_alldefs.h:89
2056 msgid "filter attachment through a shell command"
2057 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2059 #: keymap_alldefs.h:90
2060 msgid "move to the first entry"
2061 msgstr "ga naar eerste item"
2063 #: keymap_alldefs.h:91
2064 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2065 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2067 #: keymap_alldefs.h:92
2068 msgid "forward a message with comments"
2069 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2071 #: keymap_alldefs.h:93
2072 msgid "select the current entry"
2073 msgstr "selecteer het huidige item"
2075 #: keymap_alldefs.h:94
2076 msgid "reply to all recipients"
2077 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2079 #: keymap_alldefs.h:95
2080 msgid "scroll down 1/2 page"
2081 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2083 #: keymap_alldefs.h:96
2084 msgid "scroll up 1/2 page"
2085 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2087 #: keymap_alldefs.h:97
2091 #: keymap_alldefs.h:98
2092 msgid "jump to an index number"
2093 msgstr "ga naar een index nummer"
2095 #: keymap_alldefs.h:99
2096 msgid "move to the last entry"
2097 msgstr "ga naar laatste item"
2099 #: keymap_alldefs.h:100
2100 msgid "reply to specified mailing list"
2101 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2103 #: keymap_alldefs.h:101
2104 msgid "execute a macro"
2105 msgstr "Voer macro uit"
2107 #: keymap_alldefs.h:102
2108 msgid "compose a new mail message"
2109 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2111 #: keymap_alldefs.h:103
2112 msgid "open a different folder"
2113 msgstr "open een andere mailfolder"
2115 #: keymap_alldefs.h:104
2116 msgid "open a different folder in read only mode"
2117 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2119 #: keymap_alldefs.h:105
2120 msgid "clear a status flag from a message"
2121 msgstr "verwijder een status-vlag"
2123 #: keymap_alldefs.h:106
2124 msgid "delete messages matching a pattern"
2125 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2127 #: keymap_alldefs.h:107
2128 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2129 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2131 #: keymap_alldefs.h:108
2132 msgid "retrieve mail from POP server"
2133 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2135 #: keymap_alldefs.h:109
2136 msgid "move to the first message"
2137 msgstr "spring naar eeste bericht"
2139 #: keymap_alldefs.h:110
2140 msgid "move to the last message"
2141 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2143 #: keymap_alldefs.h:111
2144 msgid "show only messages matching a pattern"
2145 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2147 #: keymap_alldefs.h:112
2148 msgid "jump to the next new message"
2149 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2151 #: keymap_alldefs.h:113
2152 msgid "jump to the next new or unread message"
2153 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2155 #: keymap_alldefs.h:114
2156 msgid "jump to the next subthread"
2157 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2159 #: keymap_alldefs.h:115
2160 msgid "jump to the next thread"
2161 msgstr "spring naar de volgende thread"
2163 #: keymap_alldefs.h:116
2164 msgid "move to the next undeleted message"
2165 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2167 #: keymap_alldefs.h:117
2168 msgid "jump to the next unread message"
2169 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2171 #: keymap_alldefs.h:118
2172 msgid "jump to parent message in thread"
2173 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2175 #: keymap_alldefs.h:119
2176 msgid "jump to previous thread"
2177 msgstr "spring naar de vorige thread"
2179 #: keymap_alldefs.h:120
2180 msgid "jump to previous subthread"
2181 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2183 #: keymap_alldefs.h:121
2184 msgid "move to the previous undeleted message"
2185 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2187 #: keymap_alldefs.h:122
2188 msgid "jump to the previous new message"
2189 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2191 #: keymap_alldefs.h:123
2192 msgid "jump to the previous new or unread message"
2193 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2195 #: keymap_alldefs.h:124
2196 msgid "jump to the previous unread message"
2197 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2199 #: keymap_alldefs.h:125
2200 msgid "mark the current thread as read"
2201 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2203 #: keymap_alldefs.h:126
2204 msgid "mark the current subthread as read"
2205 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2207 #: keymap_alldefs.h:127
2208 msgid "set a status flag on a message"
2209 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2211 #: keymap_alldefs.h:128
2212 msgid "save changes to mailbox"
2213 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2215 #: keymap_alldefs.h:129
2216 msgid "tag messages matching a pattern"
2217 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2219 #: keymap_alldefs.h:130
2220 msgid "undelete messages matching a pattern"
2221 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2223 #: keymap_alldefs.h:131
2224 msgid "untag messages matching a pattern"
2225 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2227 #: keymap_alldefs.h:132
2228 msgid "move to the middle of the page"
2229 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2231 #: keymap_alldefs.h:133
2232 msgid "move to the next entry"
2233 msgstr "ga naar het volgende item"
2235 #: keymap_alldefs.h:134
2236 msgid "scroll down one line"
2237 msgstr "ga een regel naar beneden"
2239 #: keymap_alldefs.h:135
2240 msgid "move to the next page"
2241 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2243 #: keymap_alldefs.h:136
2244 msgid "jump to the bottom of the message"
2245 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2247 #: keymap_alldefs.h:137
2248 msgid "toggle display of quoted text"
2249 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2251 #: keymap_alldefs.h:138
2252 msgid "skip beyond quoted text"
2253 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2255 #: keymap_alldefs.h:139
2256 msgid "jump to the top of the message"
2257 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2259 #: keymap_alldefs.h:140
2260 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2261 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2263 #: keymap_alldefs.h:141
2264 msgid "move to the previous entry"
2265 msgstr "ga naar het vorige item"
2267 #: keymap_alldefs.h:142
2268 msgid "scroll up one line"
2269 msgstr "ga een regel omhoog"
2271 #: keymap_alldefs.h:143
2272 msgid "move to the previous page"
2273 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2275 #: keymap_alldefs.h:144
2276 msgid "print the current entry"
2277 msgstr "druk het huidige item af"
2279 #: keymap_alldefs.h:145
2280 msgid "query external program for addresses"
2281 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2283 #: keymap_alldefs.h:146
2284 msgid "append new query results to current results"
2285 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2287 #: keymap_alldefs.h:147
2288 msgid "save changes to mailbox and quit"
2289 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2291 #: keymap_alldefs.h:148
2292 msgid "recall a postponed message"
2293 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2295 #: keymap_alldefs.h:149
2296 msgid "clear and redraw the screen"
2297 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2299 #: keymap_alldefs.h:150
2303 #: keymap_alldefs.h:151
2304 msgid "reply to a message"
2305 msgstr "beantwoord een bericht"
2307 #: keymap_alldefs.h:152
2308 msgid "use the current message as a template for a new one"
2309 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2311 #: keymap_alldefs.h:153
2312 msgid "save message/attachment to a file"
2313 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2315 #: keymap_alldefs.h:154
2316 msgid "search for a regular expression"
2317 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2319 #: keymap_alldefs.h:155
2320 msgid "search backwards for a regular expression"
2321 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2323 #: keymap_alldefs.h:156
2324 msgid "search for next match"
2325 msgstr "zoek volgende match"
2327 #: keymap_alldefs.h:157
2328 msgid "search for next match in opposite direction"
2329 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2331 #: keymap_alldefs.h:158
2332 msgid "toggle search pattern coloring"
2333 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2335 #: keymap_alldefs.h:159
2336 msgid "invoke a command in a subshell"
2337 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2339 #: keymap_alldefs.h:160
2340 msgid "sort messages"
2341 msgstr "sorteer berichten"
2343 #: keymap_alldefs.h:161
2344 msgid "sort messages in reverse order"
2345 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2347 #: keymap_alldefs.h:162
2348 msgid "tag the current entry"
2349 msgstr "markeer huidig item"
2351 #: keymap_alldefs.h:163
2352 msgid "apply next function to tagged messages"
2353 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2355 #: keymap_alldefs.h:164
2356 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2357 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2359 #: keymap_alldefs.h:165
2360 msgid "tag the current subthread"
2361 msgstr "markeer de huidige subthread"
2363 #: keymap_alldefs.h:166
2364 msgid "tag the current thread"
2365 msgstr "markeer de huidige thread"
2367 #: keymap_alldefs.h:167
2368 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2369 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2371 #: keymap_alldefs.h:168
2372 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2373 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2375 #: keymap_alldefs.h:169
2376 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2377 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2379 #: keymap_alldefs.h:170
2380 msgid "move to the top of the page"
2381 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2383 #: keymap_alldefs.h:171
2384 msgid "undelete the current entry"
2385 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2387 #: keymap_alldefs.h:172
2388 msgid "undelete all messages in thread"
2389 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2391 #: keymap_alldefs.h:173
2392 msgid "undelete all messages in subthread"
2393 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2395 #: keymap_alldefs.h:174
2396 msgid "show the Mutt version number and date"
2397 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2399 #: keymap_alldefs.h:175
2400 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2401 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2403 #: keymap_alldefs.h:176
2404 msgid "show MIME attachments"
2405 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2407 #: keymap_alldefs.h:177
2408 msgid "display the keycode for a key press"
2409 msgstr "toon de code voor een toets"
2411 #: keymap_alldefs.h:178
2412 msgid "show currently active limit pattern"
2413 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2415 #: keymap_alldefs.h:179
2416 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2417 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2419 #: keymap_alldefs.h:180
2420 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2421 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2423 #: keymap_alldefs.h:181
2424 msgid "attach a PGP public key"
2425 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2427 #: keymap_alldefs.h:182
2428 msgid "show PGP options"
2429 msgstr "geef PGP-opties weer"
2431 #: keymap_alldefs.h:183
2432 msgid "mail a PGP public key"
2433 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2435 #: keymap_alldefs.h:184
2436 msgid "verify a PGP public key"
2437 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2439 #: keymap_alldefs.h:185
2440 msgid "view the key's user id"
2441 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2443 #: keymap_alldefs.h:186
2444 msgid "check for classic pgp"
2445 msgstr "controleer klassieke pgp"
2447 #: keymap_alldefs.h:187
2448 msgid "Accept the chain constructed"
2449 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2451 #: keymap_alldefs.h:188
2452 msgid "Append a remailer to the chain"
2453 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2455 #: keymap_alldefs.h:189
2456 msgid "Insert a remailer into the chain"
2457 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2459 #: keymap_alldefs.h:190
2460 msgid "Delete a remailer from the chain"
2461 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2463 #: keymap_alldefs.h:191
2464 msgid "Select the previous element of the chain"
2465 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2467 #: keymap_alldefs.h:192
2468 msgid "Select the next element of the chain"
2469 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2471 #: keymap_alldefs.h:193
2472 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2473 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2475 #: keymap_alldefs.h:194
2476 msgid "make decrypted copy and delete"
2477 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2479 #: keymap_alldefs.h:195
2480 msgid "make decrypted copy"
2481 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2483 #: keymap_alldefs.h:196
2484 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2485 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2487 #: keymap_alldefs.h:197
2488 msgid "extract supported public keys"
2489 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2491 #: keymap_alldefs.h:198
2492 msgid "show S/MIME options"
2493 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2496 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2497 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2499 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2500 msgid "Out of memory!"
2501 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2505 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2506 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2508 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2509 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2514 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2516 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2519 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2521 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2527 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2529 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2530 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2531 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2533 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2534 "fixes, and suggestions.\n"
2536 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 " (at your option) any later version.\n"
2541 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2542 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2543 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2544 " GNU General Public License for more details.\n"
2546 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2559 "en suggesties aangedragen.\n"
2561 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2562 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2563 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2564 " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2566 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2567 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2568 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2569 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2571 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2572 " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2573 " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2579 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2581 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2583 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2585 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2587 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2591 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2592 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2593 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2594 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2595 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2596 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2597 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2598 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2599 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2600 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2601 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2602 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2603 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2604 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2605 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2606 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2607 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2608 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2609 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2610 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2611 " -h\t\tthis help message"
2613 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2615 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2617 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2619 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2620 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2621 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2624 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2625 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2626 " -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2627 " -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2628 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2629 " -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2630 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2631 " -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2632 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2634 " -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2635 " -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2636 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2637 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2638 " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2639 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2641 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2642 " -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2643 " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2644 " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2645 " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2647 " -h\t\tdit hulp bericht"
2655 "Opties tijdens compileren:"
2658 msgid "Error initializing terminal."
2659 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2663 msgid "Debugging at level %d.\n"
2664 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2667 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2668 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2672 msgid "%s does not exist. Create it?"
2673 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2677 msgid "Can't create %s: %s."
2678 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2681 msgid "No recipients specified.\n"
2682 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2686 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2687 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2690 msgid "No mailbox with new mail."
2691 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2694 msgid "No incoming mailboxes defined."
2695 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2698 msgid "Mailbox is empty."
2699 msgstr "Mailfolder is leeg."
2701 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2703 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2704 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2706 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2707 msgid "Mailbox is corrupt!"
2708 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2711 msgid "Mailbox was corrupted!"
2712 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2714 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2715 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2716 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2719 msgid "Unable to lock mailbox!"
2720 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2722 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2723 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2724 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2727 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2728 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2736 #. * change/deleted message
2739 msgid "Committing changes..."
2740 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2744 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2745 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2748 msgid "Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2752 msgid "Reopening mailbox..."
2753 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2760 msgid "Invalid index number."
2761 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2763 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2764 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2769 msgid "You cannot scroll down farther."
2770 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2773 msgid "You cannot scroll up farther."
2774 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2777 msgid "You are on the last page."
2778 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2781 msgid "You are on the first page."
2782 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2785 msgid "First entry is shown."
2786 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2789 msgid "Last entry is shown."
2790 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "U bent op het laatste item."
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "U bent op het eerste item."
2800 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Zoek naar: "
2804 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2808 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Geen zoekpatroon."
2812 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2814 msgstr "Niet gevonden."
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Geen geselecteerde items."
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2832 #: mh.c:663 mh.c:900
2834 msgid "Reading %s... %d"
2835 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2838 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2839 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2842 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2843 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2850 msgid "File is a directory, save under it?"
2851 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2854 msgid "File under directory: "
2855 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2858 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2859 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2866 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2867 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2871 msgid "%s is not a mailbox!"
2872 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2876 msgid "Append messages to %s?"
2877 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2879 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2881 msgid "Connection to %s closed"
2882 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2884 #: mutt_socket.c:271
2885 msgid "SSL is unavailable."
2886 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2888 #: mutt_socket.c:302
2889 msgid "Preconnect command failed."
2890 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2892 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2894 msgid "Error talking to %s (%s)"
2895 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2897 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2899 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2900 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2902 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2904 msgid "Looking up %s..."
2905 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2907 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2909 msgid "Could not find the host \"%s\""
2910 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2912 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2914 msgid "Connecting to %s..."
2915 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2917 #: mutt_socket.c:529
2919 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2920 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2923 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2924 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2928 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2929 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2933 msgid "%s has insecure permissions!"
2934 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2937 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2938 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2946 msgid "SSL failed: %s"
2947 msgstr "SSL mislukt: %s"
2950 msgid "Unable to get certificate from peer"
2951 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2955 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2956 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2960 msgstr "Onbekende fout"
2964 msgid "[unable to calculate]"
2965 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2968 msgid "[invalid date]"
2969 msgstr "[ongeldige datum]"
2972 msgid "Server certificate is not yet valid"
2973 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2976 msgid "Server certificate has expired"
2977 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Handtekening: %s"
3008 msgid "SSL Certificate check"
3009 msgstr "SSL certificaat controle"
3012 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3013 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3021 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3027 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3033 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3036 msgid "Certificate saved"
3037 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3041 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3042 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3046 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3047 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3050 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3051 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3055 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3056 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3059 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3060 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3064 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3065 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3069 msgid "Couldn't lock %s\n"
3070 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3074 msgid "Reading %s..."
3075 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3079 msgid "Writing %s..."
3080 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3084 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3085 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3089 msgid "Move read messages to %s?"
3090 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3092 #: mx.c:894 mx.c:1150
3094 msgid "Purge %d deleted message?"
3095 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3097 #: mx.c:894 mx.c:1150
3099 msgid "Purge %d deleted messages?"
3100 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3104 msgid "Moving read messages to %s..."
3105 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3107 #: mx.c:977 mx.c:1141
3108 msgid "Mailbox is unchanged."
3109 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3113 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3114 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3116 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3118 msgid "%d kept, %d deleted."
3119 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3123 msgid " Press '%s' to toggle write"
3124 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3127 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3128 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3132 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3133 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3136 msgid "Mailbox checkpointed."
3137 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3140 msgid "Can't write message"
3141 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3144 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3145 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3148 msgid "Not available in this menu."
3149 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3160 msgid "View Attachm."
3161 msgstr "Bijlagen tonen"
3165 msgstr "Volgend ber."
3167 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3168 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3169 msgid "Bottom of message is shown."
3170 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3172 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3173 msgid "Top of message is shown."
3174 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3177 msgid "Reverse search: "
3178 msgstr "Achteruit zoeken: "
3185 msgid "Help is currently being shown."
3186 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3189 msgid "No more quoted text."
3190 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3193 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3194 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3197 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3198 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3202 msgid "Error in expression: %s"
3203 msgstr "Fout in expressie: %s"
3207 msgid "Invalid day of month: %s"
3208 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3212 msgid "Invalid month: %s"
3213 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3215 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3218 msgid "Invalid relative date: %s"
3219 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3222 msgid "error in expression"
3223 msgstr "Fout in expressie"
3225 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3227 msgid "error in pattern at: %s"
3228 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3232 msgid "%c: invalid command"
3233 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3237 msgid "%c: not supported in this mode"
3238 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3242 msgid "missing parameter"
3243 msgstr "Te weinig parameters"
3247 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3248 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3251 msgid "empty pattern"
3252 msgstr "Leeg patroon"
3256 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3257 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3259 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3260 msgid "Compiling search pattern..."
3261 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3264 msgid "Executing command on matching messages..."
3265 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3268 msgid "No messages matched criteria."
3269 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3272 msgid "Search hit bottom without finding match"
3273 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3276 msgid "Search hit top without finding match"
3277 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3280 msgid "Search interrupted."
3281 msgstr "Zoeken onderbroken."
3284 msgid "Enter PGP passphrase:"
3285 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3288 msgid "PGP passphrase forgotten."
3289 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3292 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3293 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3295 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3297 "[-- End of PGP output --]\n"
3300 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3305 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3308 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3312 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3313 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3317 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3324 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3325 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3328 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3332 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3340 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3344 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3345 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3349 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3352 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3357 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3360 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3364 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3365 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3369 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3372 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3376 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3377 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3380 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3381 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3385 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3386 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3388 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3390 msgid "Enter keyID for %s: "
3391 msgstr "KeyID voor %s: "
3394 msgid "Can't invoke PGP"
3395 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3399 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3401 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3409 msgstr "trad(i)tioneel"
3416 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3418 msgstr "Ondertekenen als: "
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3436 msgstr "Controleer sleutel "
3440 msgid "PGP keys matching <%s>."
3441 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3445 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3446 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3448 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3449 msgid "Can't open /dev/null"
3450 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3452 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3453 msgid "Can't create temporary file"
3454 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3458 msgid "Key ID: 0x%s"
3459 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3462 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3466 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3470 msgid "ID has undefined validity."
3471 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3474 msgid "ID is not valid."
3475 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3478 msgid "ID is only marginally valid."
3479 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3483 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3484 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3487 msgid "Please enter the key ID: "
3488 msgstr "Geef Key-ID in: "
3491 msgid "Invoking pgp..."
3492 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3497 msgstr "PGP-key %s."
3499 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3501 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3502 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3504 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3506 msgid "Command TOP is not supported by server."
3507 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3510 msgid "Can't write header to temporary file!"
3511 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3513 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3515 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3516 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3518 #: pop.c:247 pop.c:562
3520 msgid "%s is an invalid POP path"
3521 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3524 msgid "Fetching list of messages..."
3525 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3528 msgid "Can't write message to temporary file!"
3529 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3531 #: pop.c:517 pop.c:582
3532 msgid "Checking for new messages..."
3533 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3536 msgid "POP host is not defined."
3537 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3540 msgid "No new mail in POP mailbox."
3541 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3544 msgid "Delete messages from server?"
3545 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3549 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3550 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3553 msgid "Error while writing mailbox!"
3554 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3558 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3559 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3561 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3562 msgid "Server closed connection!"
3563 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3566 msgid "Authenticating (SASL)..."
3567 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3607 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3611 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3612 msgid "Illegal PGP header"
3613 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3629 msgstr "Nieuwe query"
3633 msgstr "Afkorting maken"
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Wacht op antwoord..."
3643 #: query.c:235 query.c:263
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3650 msgstr "Zoekopdracht"
3653 #: query.c:303 query.c:328
3655 msgstr "Zoekopdracht: "
3657 #: query.c:311 query.c:337
3660 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3672 msgstr "Bezig met opslaan..."
3674 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3680 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Bijlage gefilterd."
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filter door: "
3693 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3716 #: recvattach.c:1006
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3720 #: recvattach.c:1067
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3724 #: recvattach.c:1075
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3729 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3762 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3771 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3789 msgstr "Verwijderen"
3796 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3797 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3800 msgid "Select a remailer chain."
3801 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3805 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3806 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3810 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3811 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3814 msgid "The remailer chain is already empty."
3815 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3818 msgid "You already have the first chain element selected."
3819 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3822 msgid "You already have the last chain element selected."
3823 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3826 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3827 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3831 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3832 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3836 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3837 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3840 msgid "Error sending message."
3841 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3845 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3846 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3849 msgid "No mailcap path specified"
3850 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3854 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3855 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3858 msgid "score: too few arguments"
3859 msgstr "score: te weinig argumenten"
3862 msgid "score: too many arguments"
3863 msgstr "score: te veel argumenten"
3866 msgid "No subject, abort?"
3867 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3870 msgid "No subject, aborting."
3871 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3873 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3874 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3875 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3876 #. * provides a way to do that.
3880 msgid "Reply to %s%s?"
3881 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3885 msgid "Follow-up to %s%s?"
3886 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3888 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3889 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3892 msgid "No tagged messages are visible!"
3893 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3896 msgid "Include message in reply?"
3897 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3900 msgid "Including quoted message..."
3901 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3904 msgid "Could not include all requested messages!"
3905 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3908 msgid "Forward as attachment?"
3909 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3912 msgid "Preparing forwarded message..."
3913 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3915 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3916 #. * are any postponed messages first.
3919 msgid "Recall postponed message?"
3920 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3935 msgid "Message postponed."
3936 msgstr "Bericht uitgesteld."
3939 msgid "No recipients are specified!"
3940 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3943 msgid "No recipients were specified."
3944 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3947 msgid "No subject, abort sending?"
3948 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3951 msgid "No subject specified."
3952 msgstr "Geen onderwerp."
3955 msgid "Sending message..."
3956 msgstr "Verstuur bericht..."
3959 msgid "Could not send the message."
3960 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3964 msgstr "Bericht verstuurd."
3967 msgid "Sending in background."
3968 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3971 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3972 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3976 msgid "%s no longer exists!"
3977 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3981 msgid "%s isn't a regular file."
3982 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3986 msgid "Could not open %s"
3987 msgstr "Kan %s niet openen."
3991 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3992 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3995 msgid "Output of the delivery process"
3996 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4000 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4001 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4005 msgid "%s... Exiting.\n"
4006 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4008 #: signal.c:46 signal.c:49
4010 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4011 msgstr "Signaal %s...\n"
4015 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4016 msgstr "Signaal %d...\n"
4019 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4020 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4028 msgstr "Geverifieerd "
4032 msgstr "Niet geverifieerd"
4051 msgid "Enter keyID: "
4052 msgstr "Geef keyID: "
4056 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4057 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4059 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4061 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4062 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4064 #: smime.c:545 smime.c:615
4066 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4069 #: smime.c:548 smime.c:618
4071 msgid "Use ID %s for %s ?"
4072 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4076 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4078 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4082 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4083 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4085 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4086 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4091 msgstr "geen certfile"
4097 #. fatal error while trying to encrypt message
4099 msgid "No output from OpenSSL.."
4100 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4103 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4104 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4107 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4108 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4111 msgid "No output from OpenSSL..."
4112 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4114 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4116 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4119 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4122 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4123 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4124 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4127 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4129 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4135 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4141 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4144 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4149 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4152 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4156 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4158 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4166 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4167 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4174 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4178 msgid "Sorting mailbox..."
4179 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4182 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4183 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4186 msgid "(no mailbox)"
4187 msgstr "(geen mailfolder)"
4190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4191 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4194 msgid "Parent message is not available."
4195 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4197 #~ msgid "unspecified protocol error"
4198 #~ msgstr "algemene protocolfout"