Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Wis"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Herstel"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Selecteren"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hulp"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Afkorten als: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
58
59 #: alias.c:248
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
62
63 #: alias.c:271
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adres: "
66
67 #: alias.c:279 send.c:196
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
71
72 #: alias.c:291
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Naam: "
75
76 #: alias.c:299
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
80
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Opslaan als: "
85
86 #: alias.c:328
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adres toegevoegd."
89
90 #: alias.c:642
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
93
94 #: alias.c:654
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Afkortingen"
97
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:119
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
107
108 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
109 #: curs_lib.c:429
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:134
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117
118 #: attach.c:162
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121
122 #: attach.c:171
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
125
126 #: attach.c:184
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:240
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
136
137 #: attach.c:258
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141
142 #: attach.c:410
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
145
146 #: attach.c:422
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149
150 #: attach.c:506
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
153
154 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
155 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
158
159 #: attach.c:788
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
162
163 #: attach.c:1014
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
166
167 #: browser.c:49
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Wijzig directory"
170
171 #: browser.c:50 browser.c:62
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Masker"
174
175 #: browser.c:58
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:59
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:60
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
187
188 #: browser.c:61 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:524 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
196
197 #: browser.c:687
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:689
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:695
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
210
211 #: browser.c:701
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
215
216 #: browser.c:705
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
220
221 #: browser.c:718
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
224
225 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
228
229 #: browser.c:1048
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
232
233 #: browser.c:1067
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
236
237 #: browser.c:1087
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
240
241 #: browser.c:1094
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
245
246 #: browser.c:1107
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
249
250 #: browser.c:1114
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
253
254 #: browser.c:1139
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
257
258 #: browser.c:1163 browser.c:1229
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
261
262 #: browser.c:1186
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "Bestandsmasker: "
265
266 #: browser.c:1254
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr ""
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
270
271 #: browser.c:1257
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
274
275 #: browser.c:1258
276 msgid "dazn"
277 msgstr "dagn"
278
279 #: browser.c:1322
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
282
283 #: browser.c:1351
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
286
287 #: browser.c:1368
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
290
291 #: browser.c:1450
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1452
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
300
301 #: browser.c:1469
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
305
306 #: buffy.c:512
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Nieuw bericht in "
309
310 #: color.c:311
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
314
315 #: color.c:317
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
319
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
324
325 #: color.c:368
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
329
330 #: color.c:375
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
334
335 #: color.c:534
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
338
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
342
343 #: color.c:605
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
346
347 #: color.c:624
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
351
352 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
355
356 #: color.c:671 hook.c:85
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
359
360 #: color.c:687
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
363
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
367
368 #: commands.c:91
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
371
372 #. find out whether or not the verify signature
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
380
381 #: commands.c:193
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
384
385 #: commands.c:195
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
388
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
392
393 #: commands.c:201
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
400
401 #: commands.c:212
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
404
405 #: commands.c:233
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Commando: "
408
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
412
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
416
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
435
436 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
439
440 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
443
444 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
447
448 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
451
452 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
455
456 #: commands.c:457
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
459
460 #: commands.c:471
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniĂ«erd."
463
464 #: commands.c:476
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
467
468 #: commands.c:476
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
471
472 #: commands.c:483
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
475
476 #: commands.c:483
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
479
480 #: commands.c:485
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
483
484 #: commands.c:486
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
487
488 #: commands.c:496
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
494 "(p)am?: "
495
496 #: commands.c:499
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
502 "am?: "
503
504 #: commands.c:500
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dvnoatugsp"
507
508 #: commands.c:556
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
511
512 #: commands.c:697
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
516
517 #: commands.c:698
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
521
522 #: commands.c:699
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
526
527 #: commands.c:700
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
531
532 #: commands.c:701
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
536
537 #: commands.c:701
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "KopiĂ«ren%s naar mailfolder"
541
542 #: commands.c:702
543 msgid " tagged"
544 msgstr " gemarkeerd"
545
546 #: commands.c:767
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
550
551 #: commands.c:889
552 #, c-format
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
555
556 #: commands.c:899
557 #, c-format
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
560
561 #: commands.c:903
562 #, c-format
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
565
566 #: commands.c:905
567 msgid "not converting"
568 msgstr "niet converteren"
569
570 #: commands.c:905
571 msgid "converting"
572 msgstr "converteren"
573
574 #: compose.c:53
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
577
578 #: compose.c:109 compose.c:122
579 msgid "Send"
580 msgstr "Versturen"
581
582 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
583 msgid "Abort"
584 msgstr "Afbreken"
585
586 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Bijvoegen"
589
590 #: compose.c:115 compose.c:127
591 msgid "Descrip"
592 msgstr "Omschrijving"
593
594 #: compose.c:164
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
597
598 #: compose.c:166
599 msgid "Encrypt"
600 msgstr "Versleutelen"
601
602 #: compose.c:168
603 msgid "Sign"
604 msgstr "Ondertekenen"
605
606 #: compose.c:170
607 msgid "Clear"
608 msgstr "Geen"
609
610 #: compose.c:176
611 msgid " (inline)"
612 msgstr " (traditioneel)"
613
614 #: compose.c:178
615 msgid " (PGP/MIME)"
616 msgstr " (PGP/MIME)"
617
618 #: compose.c:186 compose.c:191
619 #, fuzzy
620 msgid "     sign as: "
621 msgstr " ondertekenen als: "
622
623 #: compose.c:187 compose.c:192
624 msgid "<default>"
625 msgstr "<standaard>"
626
627 #: compose.c:199
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Versleutelen met: "
630
631 #: compose.c:248
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
635
636 #: compose.c:254
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
640
641 #: compose.c:313
642 msgid "-- Attachments"
643 msgstr "-- Bijlagen"
644
645 #: compose.c:340
646 #, c-format
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
649
650 #: compose.c:362
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
653
654 #: compose.c:717 send.c:1581
655 #, c-format
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
658
659 #: compose.c:799
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
662
663 #: compose.c:811
664 #, c-format
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
667
668 #: compose.c:834
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
671
672 #: compose.c:842
673 #, fuzzy
674 msgid "Open newsgroup to attach message from"
675 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
676
677 #: compose.c:893
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
680
681 #: compose.c:904
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
684
685 #: compose.c:934
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
688
689 #: compose.c:984
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
692
693 #: compose.c:989
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
696
697 #: compose.c:991
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
700
701 #: compose.c:1062
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Ongeldige codering."
704
705 #: compose.c:1086
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
708
709 #: compose.c:1142
710 msgid "Rename to: "
711 msgstr "Hernoemen naar: "
712
713 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
714 #, c-format
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
717
718 #: compose.c:1172
719 msgid "New file: "
720 msgstr "Nieuw bestand: "
721
722 #: compose.c:1184
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
725
726 #: compose.c:1190
727 #, c-format
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
730
731 #: compose.c:1201
732 #, c-format
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
735
736 #: compose.c:1209
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
739
740 #: compose.c:1280
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Bericht uitstellen?"
743
744 #: compose.c:1336
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
747
748 #: compose.c:1338
749 #, c-format
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
752
753 #: compose.c:1347
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Bericht opgeslagen."
756
757 #: compose.c:1358
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
760
761 #: compose.c:1382
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
764
765 #: compress.c:202 mbox.c:519
766 msgid "Mailbox was corrupted!"
767 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
768
769 #: compress.c:229
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Decompressing %s..."
772 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
773
774 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
775 msgid "Unable to lock mailbox!"
776 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
777
778 #: compress.c:253
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "echo Decompressing %s..."
781 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
782
783 #: compress.c:264
784 #, c-format
785 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
786 msgstr ""
787
788 #: compress.c:348 compress.c:420
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
792
793 #: compress.c:375 compress.c:450
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "echo Compressing %s..."
796 msgstr "Kopieren naar %s..."
797
798 #: compress.c:380
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
802 "kept!\n"
803 msgstr ""
804
805 #: compress.c:422
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Compressed-appending to %s..."
808 msgstr "Kopieren naar %s..."
809
810 #: compress.c:452
811 #, c-format
812 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
813 msgstr ""
814
815 #: compress.c:459
816 #, c-format
817 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
818 msgstr ""
819
820 #: crypt.c:65
821 #, c-format
822 msgid " (current time: %c)"
823 msgstr " (huidige tijd: %c)"
824
825 #: crypt.c:71
826 #, c-format
827 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
828 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
829
830 #: crypt.c:87
831 msgid "Passphrase(s) forgotten."
832 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
833
834 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
835 msgid "Invoking PGP..."
836 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
837
838 #: crypt.c:156
839 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
840 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
841
842 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
843 msgid "Mail not sent."
844 msgstr "Bericht niet verstuurd."
845
846 #: crypt.c:385
847 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
848 msgstr ""
849 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
850
851 #: crypt.c:588 crypt.c:627
852 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
853 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
854
855 #. else ?
856 #: crypt.c:610 crypt.c:646
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
859
860 #: crypt.c:762
861 msgid ""
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
866 "\n"
867
868 #: crypt.c:779
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:814
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
884 "\n"
885
886 #. Now display the signed body
887 #: crypt.c:826
888 msgid ""
889 "[-- The following data is signed --]\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
893 "\n"
894
895 #: crypt.c:832
896 msgid ""
897 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:839
904 msgid ""
905 "\n"
906 "[-- End of signed data --]\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
910
911 #: cryptglue.c:81
912 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgstr ""
914
915 #: cryptglue.c:105
916 #, fuzzy
917 msgid "Invoking S/MIME..."
918 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
919
920 #: crypt-gpgme.c:326
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
923 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
924
925 #: crypt-gpgme.c:334
926 #, c-format
927 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:352
931 #, c-format
932 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "error allocating data object: %s\n"
938 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
939
940 #: crypt-gpgme.c:445
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "error rewinding data object: %s\n"
943 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
944
945 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "error reading data object: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
949
950 #: crypt-gpgme.c:561
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
953 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:598
956 #, c-format
957 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:607
961 #, c-format
962 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgstr ""
964
965 #: crypt-gpgme.c:617
966 #, c-format
967 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:658
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "error encrypting data: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
974
975 #: crypt-gpgme.c:751
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error signing data: %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:939
981 #, fuzzy
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
984
985 #: crypt-gpgme.c:947
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:953
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
993
994 #: crypt-gpgme.c:967
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:973
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Handtekening: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1045 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1046 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1047 #. ultimate).
1048 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1049 msgid "Good signature from: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1176
1053 msgid "                aka: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1057 msgid "            created: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1188
1061 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #. can't decide (yellow)
1065 #: crypt-gpgme.c:1210
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Error checking signature"
1068 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1069
1070 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1071 #. such an attack by separating the meta information from the
1072 #. data.
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "[-- End signature information --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1120 msgid ""
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1132 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1136 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1137 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1140 msgid ""
1141 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1148 msgid ""
1149 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1156 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1157 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:2039
1160 #, fuzzy
1161 msgid ""
1162 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1169 msgid ""
1170 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2062
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1182 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1183 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2101
1186 #, fuzzy
1187 msgid ""
1188 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2102
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1198 "\n"
1199 msgstr ""
1200 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1201 "\n"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:2129
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2130
1211 #, fuzzy
1212 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr ""
1214 "\n"
1215 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2679
1218 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2681
1222 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2686
1226 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2758
1230 msgid " aka ......: "
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2758
1234 msgid "Name ......: "
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1238 #, fuzzy
1239 msgid "[Invalid]"
1240 msgstr "Ongeldig    "
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Valid From : %s\n"
1245 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Valid To ..: %s\n"
1250 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1253 #, c-format
1254 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1258 #, c-format
1259 msgid "Key Usage .: "
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1263 #, fuzzy
1264 msgid "encryption"
1265 msgstr "Versleutelen"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1268 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1269 msgid ", "
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1273 msgid "signing"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1277 msgid "certification"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2853
1281 #, c-format
1282 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2859
1286 #, c-format
1287 msgid "Issued By .: "
1288 msgstr ""
1289
1290 #. display only the short keyID
1291 #: crypt-gpgme.c:2875
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1294 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2878
1297 #, fuzzy
1298 msgid "[Revoked]"
1299 msgstr "Herroepen    "
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2886
1302 #, fuzzy
1303 msgid "[Expired]"
1304 msgstr "Verlopen    "
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2890
1307 msgid "[Disabled]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1311 msgid "Can't create temporary file"
1312 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2971
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Collecting data..."
1317 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2994
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1322 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3002
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1329 #, c-format
1330 msgid "Key ID: 0x%s"
1331 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3088
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "gpgme_new failed: %s"
1336 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1339 #, c-format
1340 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1344 #, c-format
1345 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3270
1349 #, fuzzy
1350 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1351 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1354 #: smime.c:422
1355 msgid "Exit  "
1356 msgstr "Einde "
1357
1358 #. __STRCAT_CHECKED__
1359 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1360 msgid "Select  "
1361 msgstr "Selecteer  "
1362
1363 #. __STRCAT_CHECKED__
1364 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1365 msgid "Check key  "
1366 msgstr "Controleer sleutel "
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3321
1369 #, fuzzy
1370 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1371 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3323
1374 #, fuzzy
1375 msgid "PGP keys matching"
1376 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3325
1379 #, fuzzy
1380 msgid "S/MIME keys matching"
1381 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3327
1384 #, fuzzy
1385 msgid "keys matching"
1386 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3330
1389 #, c-format
1390 msgid "%s <%s>."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3332
1394 #, c-format
1395 msgid "%s \"%s\"."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1399 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1400 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1403 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1404 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1407 msgid "ID has undefined validity."
1408 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniĂ«erde geldigheid."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1411 msgid "ID is not valid."
1412 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1415 msgid "ID is only marginally valid."
1416 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1419 #, c-format
1420 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1421 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1424 #, c-format
1425 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1426 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1429 #, c-format
1430 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1431 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1434 #, c-format
1435 msgid "Enter keyID for %s: "
1436 msgstr "KeyID voor %s: "
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3833
1439 #, fuzzy
1440 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1441 msgstr ""
1442 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3834
1445 #, fuzzy
1446 msgid "esabpfc"
1447 msgstr "voabigg"
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3838
1450 #, fuzzy
1451 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1452 msgstr ""
1453 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3839
1456 #, fuzzy
1457 msgid "esabmfc"
1458 msgstr "voabigg"
1459
1460 #. sign (a)s
1461 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1462 #. sign (a)s
1463 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1464 msgid "Sign as: "
1465 msgstr "Ondertekenen als: "
1466
1467 #: curs_lib.c:174
1468 msgid "yes"
1469 msgstr "ja"
1470
1471 #: curs_lib.c:175
1472 msgid "no"
1473 msgstr "nee"
1474
1475 #. restore blocking operation
1476 #: curs_lib.c:264
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Exit Mutt-ng?"
1479 msgstr "Mutt afsluiten?"
1480
1481 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1482 msgid "unknown error"
1483 msgstr "onbekende fout"
1484
1485 #: curs_lib.c:405
1486 msgid "Press any key to continue..."
1487 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1488
1489 #: curs_lib.c:447
1490 msgid " ('?' for list): "
1491 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1492
1493 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1494 msgid "No mailbox is open."
1495 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1496
1497 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1498 msgid "There are no messages."
1499 msgstr "Er zijn geen berichten."
1500
1501 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1502 msgid "Mailbox is read-only."
1503 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1504
1505 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1506 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1507 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1508
1509 #: curs_main.c:66
1510 msgid "No visible messages."
1511 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1512
1513 #: curs_main.c:246
1514 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1515 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1516
1517 #: curs_main.c:253
1518 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1519 msgstr ""
1520 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1521
1522 #: curs_main.c:257
1523 msgid "Changes to folder will not be written."
1524 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1525
1526 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1527 msgid "Quit"
1528 msgstr "Einde"
1529
1530 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1531 msgid "Save"
1532 msgstr "Opslaan"
1533
1534 #: curs_main.c:384 query.c:43
1535 msgid "Mail"
1536 msgstr "Sturen"
1537
1538 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1539 msgid "Reply"
1540 msgstr "Antw."
1541
1542 #: curs_main.c:386
1543 msgid "Group"
1544 msgstr "Groep"
1545
1546 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1547 msgid "Post"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Followup"
1553 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1554
1555 #: curs_main.c:497
1556 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1557 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1558
1559 #: curs_main.c:501
1560 msgid "New mail in this mailbox."
1561 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1562
1563 #: curs_main.c:507
1564 msgid "Mailbox was externally modified."
1565 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1566
1567 #: curs_main.c:632
1568 msgid "No tagged messages."
1569 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1570
1571 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1572 msgid "Nothing to do."
1573 msgstr "Niets te doen."
1574
1575 #: curs_main.c:758
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Enter Message-ID: "
1578 msgstr "Geef keyID: "
1579
1580 #: curs_main.c:766
1581 msgid "Article has no parent reference!"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: curs_main.c:786
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Message not visible in limited view."
1587 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1588
1589 #: curs_main.c:796
1590 #, c-format
1591 msgid "Article %s not found on server"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:809
1595 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: curs_main.c:829
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Check for children of message..."
1601 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1602
1603 #: curs_main.c:860
1604 msgid "Jump to message: "
1605 msgstr "Ga naar bericht: "
1606
1607 #: curs_main.c:865
1608 msgid "Argument must be a message number."
1609 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1610
1611 #: curs_main.c:893
1612 msgid "That message is not visible."
1613 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1614
1615 #: curs_main.c:896
1616 msgid "Invalid message number."
1617 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1618
1619 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Deletion"
1622 msgstr "Verwijderen"
1623
1624 #: curs_main.c:913
1625 msgid "Delete messages matching: "
1626 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1627
1628 #: curs_main.c:935
1629 msgid "No limit pattern is in effect."
1630 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1631
1632 #. i18n: ask for a limit to apply
1633 #: curs_main.c:941
1634 #, c-format
1635 msgid "Limit: %s"
1636 msgstr "Limiet: %s"
1637
1638 #: curs_main.c:972
1639 msgid "Limit to messages matching: "
1640 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1641
1642 #: curs_main.c:1002
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Quit Mutt-ng?"
1645 msgstr "Mutt afsluiten?"
1646
1647 #: curs_main.c:1078
1648 msgid "Tag messages matching: "
1649 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1650
1651 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1652 #: pager.c:2534
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Undeletion"
1655 msgstr "Herstel"
1656
1657 #: curs_main.c:1090
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Herstel berichten: "
1660
1661 #: curs_main.c:1099
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1664
1665 #: curs_main.c:1182
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1668
1669 #: curs_main.c:1184
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Open mailfolder"
1672
1673 #: curs_main.c:1194
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1676 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1677
1678 #: curs_main.c:1196
1679 msgid "Open newsgroup"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not a mailbox."
1685 msgstr "%s is geen mailfolder."
1686
1687 #: curs_main.c:1336
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1690 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1691
1692 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1693 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1694 msgid "Threading is not enabled."
1695 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1696
1697 #: curs_main.c:1380
1698 msgid "Thread broken"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1401
1702 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1404
1706 #, fuzzy
1707 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1708 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1709
1710 #: curs_main.c:1415
1711 msgid "Threads linked"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1418
1715 msgid "No thread linked"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1719 msgid "You are on the last message."
1720 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1721
1722 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1723 msgid "No undeleted messages."
1724 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1725
1726 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1727 msgid "You are on the first message."
1728 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1729
1730 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1731 msgid "Search wrapped to top."
1732 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1733
1734 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1735 msgid "Search wrapped to bottom."
1736 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1737
1738 #: curs_main.c:1625
1739 msgid "No new messages"
1740 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1741
1742 #: curs_main.c:1626
1743 msgid "No unread messages"
1744 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1745
1746 #: curs_main.c:1627
1747 msgid " in this limited view"
1748 msgstr " in deze beperkte weergave."
1749
1750 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1751 msgid "Flagging"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1755 msgid "Toggling"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:1747
1759 msgid "No more threads."
1760 msgstr "Geen verdere threads."
1761
1762 #: curs_main.c:1750
1763 msgid "You are on the first thread."
1764 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1765
1766 #: curs_main.c:1822
1767 msgid "Thread contains unread messages."
1768 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1769
1770 #: curs_main.c:2007
1771 msgid "Editing"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: curs_main.c:2143
1775 msgid "Marking as read"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1779 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1783 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1784 msgstr ""
1785
1786 #.
1787 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1788 #. * declared "static" (sigh)
1789 #.
1790 #: edit.c:38
1791 msgid ""
1792 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1793 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1794 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1795 "~f messages\tinclude messages\n"
1796 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1797 "~h\t\tedit the message header\n"
1798 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1799 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1800 "~p\t\tprint the message\n"
1801 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1802 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1803 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1804 "~u\t\trecall the previous line\n"
1805 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1806 "~w file\t\twrite message to file\n"
1807 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1808 "~?\t\tthis message\n"
1809 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1810 msgstr ""
1811 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1812 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1813 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1814 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1815 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1816 "~h\t\tBewerk header\n"
1817 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1818 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1819 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1820 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1821 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1822 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1823 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1824 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1825 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1826 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1827 "~?\t\tDit bericht\n"
1828 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1829
1830 #: edit.c:177
1831 #, c-format
1832 msgid "%d: invalid message number.\n"
1833 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1834
1835 #: edit.c:307
1836 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1837 msgstr "(BeĂ«ndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1838
1839 #: edit.c:361
1840 msgid "No mailbox.\n"
1841 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1842
1843 #: edit.c:365
1844 msgid "Message contains:\n"
1845 msgstr "Bericht bevat:\n"
1846
1847 #: edit.c:369 edit.c:423
1848 msgid "(continue)\n"
1849 msgstr "(verder)\n"
1850
1851 #: edit.c:381
1852 msgid "missing filename.\n"
1853 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1854
1855 #: edit.c:400
1856 msgid "No lines in message.\n"
1857 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1858
1859 #: edit.c:416
1860 #, c-format
1861 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1862 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1863
1864 #: edit.c:434
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1868
1869 #: editmsg.c:68
1870 #, c-format
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1873
1874 #: editmsg.c:80
1875 #, c-format
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1878
1879 #: editmsg.c:99
1880 #, c-format
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1883
1884 #: editmsg.c:112
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1887
1888 #: editmsg.c:118
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1891
1892 #: editmsg.c:125
1893 #, c-format
1894 msgid "Can't open message file: %s"
1895 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1896
1897 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't append to folder: %s"
1900 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1901
1902 #: editmsg.c:191
1903 #, c-format
1904 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1905 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1906
1907 #: flags.c:335
1908 msgid "Set flag"
1909 msgstr "Zet markering"
1910
1911 #: flags.c:335
1912 msgid "Clear flag"
1913 msgstr "Verwijder markering"
1914
1915 #: handler.c:924
1916 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1917 msgstr ""
1918 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1038
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1924
1925 #: handler.c:1049
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1113
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1114
1936 #, c-format
1937 msgid "Invoking autoview command: %s"
1938 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1939
1940 #: handler.c:1142
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1943 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1209
1951 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1952 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1226
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1957 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1958
1959 #: handler.c:1232
1960 #, c-format
1961 msgid "(size %s bytes) "
1962 msgstr "(grootte %s bytes) "
1963
1964 #: handler.c:1234
1965 msgid "has been deleted --]\n"
1966 msgstr "werd gewist --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1238
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- on %s --]\n"
1971 msgstr "[-- op %s --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1242
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- name: %s --]\n"
1976 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1981 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1255
1984 msgid ""
1985 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1986 "[-- expired. --]\n"
1987 msgstr ""
1988 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1989 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1272
1992 #, c-format
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1386
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1999
2000 #: handler.c:1397
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
2003
2004 #: handler.c:1431
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
2007
2008 #: handler.c:1489
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
2012
2013 #: handler.c:1494
2014 #, c-format
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
2017
2018 #: handler.c:1496
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2021
2022 #: headers.c:160
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2026
2027 #: help.c:253
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2030
2031 #: help.c:293
2032 msgid "<UNKNOWN>"
2033 msgstr "<onbekend>"
2034
2035 #: help.c:303
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Generic bindings:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: help.c:307
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Ongebonden functies:\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: help.c:315
2056 #, c-format
2057 msgid "Help for %s"
2058 msgstr "Hulp voor %s"
2059
2060 #: hook.c:99
2061 msgid "bad formatted command string"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: hook.c:249
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2068
2069 #: hook.c:259
2070 #, c-format
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2073
2074 #: hook.c:264
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2078
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2082
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2090
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2098
2099 #. now begin login
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2103
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2111
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Aanmelden..."
2115
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2121 #, c-format
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2124
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2128
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2130 #, c-format
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2133
2134 #: imap/browse.c:86
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2137
2138 #: imap/browse.c:96
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2141
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2145
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2149
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2153
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2157
2158 #: imap/browse.c:312
2159 #, c-format
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2162
2163 #: imap/browse.c:324
2164 #, c-format
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2167
2168 #: imap/browse.c:329
2169 msgid "Mailbox renamed."
2170 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2171
2172 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2173 #: imap/command.c:290
2174 msgid "Mailbox closed"
2175 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2176
2177 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2178 #. * than we previously saw
2179 #.
2180 #: imap/command.c:331
2181 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2182 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2183
2184 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2185 #, c-format
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2188
2189 #: imap/imap.c:322
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2192
2193 #: imap/imap.c:395
2194 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2198 msgid "Secure connection with TLS?"
2199 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2200
2201 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2202 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2203 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2204
2205 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2206 msgid "Encrypted connection unavailable"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2210 #, c-format
2211 msgid "Selecting %s..."
2212 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2213
2214 #: imap/imap.c:697
2215 msgid "Error opening mailbox"
2216 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2217
2218 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2219 #, c-format
2220 msgid "Create %s?"
2221 msgstr "%s aanmaken?"
2222
2223 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2224 #, c-format
2225 msgid "Marking %d messages deleted..."
2226 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2227
2228 #: imap/imap.c:995
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Verwijderen mislukt"
2231
2232 #: imap/imap.c:1007
2233 #, c-format
2234 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2235 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2236
2237 #: imap/imap.c:1036
2238 msgid "Expunging messages from server..."
2239 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1041
2242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2243 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2244
2245 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2246 msgid "CLOSE failed"
2247 msgstr "CLOSE mislukt"
2248
2249 #: imap/imap.c:1301
2250 #, c-format
2251 msgid "Header search without header name: %s"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: imap/imap.c:1445
2255 msgid "Bad mailbox name"
2256 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2257
2258 #: imap/imap.c:1468
2259 #, c-format
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2262
2263 #: imap/imap.c:1470
2264 #, c-format
2265 msgid "Unsubscribing to %s..."
2266 msgstr "Afmelden voor %s..."
2267
2268 #: imap/imap.c:1649
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2271 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2272
2273 #. Unable to fetch headers for lower versions
2274 #: imap/message.c:95
2275 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2276 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2277
2278 #: imap/message.c:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create temporary file %s"
2281 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2282
2283 #: imap/message.c:130
2284 #, c-format
2285 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2286 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2287
2288 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2289 #, c-format
2290 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2291 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2292
2293 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2294 msgid "Fetching message..."
2295 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2296
2297 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2298 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2299 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2300
2301 #: imap/message.c:528
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Uploading message..."
2304 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2305
2306 #: imap/message.c:674
2307 #, c-format
2308 msgid "Copying %d messages to %s..."
2309 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2310
2311 #: imap/message.c:677
2312 #, c-format
2313 msgid "Copying message %d to %s..."
2314 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2315
2316 #: imap/util.c:178
2317 msgid "Continue?"
2318 msgstr "Doorgaan?"
2319
2320 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2321 #, c-format
2322 msgid "Not available in this menu."
2323 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2324
2325 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2328 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2329
2330 #: init.c:397
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: Unknown type."
2333 msgstr "%s: Onbekend type."
2334
2335 #: init.c:682
2336 #, c-format
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2339
2340 #: init.c:860
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2344
2345 #: init.c:862
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2349
2350 #: init.c:975
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2353
2354 #: init.c:977
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2357
2358 #: init.c:1168
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: Geen adres"
2361
2362 #: init.c:1209
2363 #, c-format
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2366
2367 #: init.c:1280
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2370
2371 #: init.c:1434
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2379 #, c-format
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1618
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: onbekende variable"
2387
2388 #: init.c:1625
2389 #, c-format
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2392
2393 #: init.c:1630
2394 #, c-format
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2397
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2402
2403 #: init.c:1767
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2407
2408 #: init.c:1783
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: onbekend type"
2412
2413 #: init.c:1842
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2417
2418 #: init.c:1864
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: fouten in %s"
2422
2423 #: init.c:1865
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2427
2428 #: init.c:1882
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: fout bij %s"
2432
2433 #: init.c:1936
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: onbekend commando"
2437
2438 #: init.c:2306
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2442
2443 #: init.c:2365
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2446
2447 #: init.c:2372
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2450
2451 #: init.c:2592
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:2603
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: keymap.c:434
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2464
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2468
2469 #: keymap.c:653
2470 #, c-format
2471 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2472 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2473
2474 #: keymap.c:664
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: Te veel argumenten"
2477
2478 #: keymap.c:692
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: Menu onbekend"
2482
2483 #: keymap.c:706
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2486
2487 #: keymap.c:791
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2490
2491 #: keymap.c:808
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: onbekende functie"
2495
2496 #: keymap.c:836
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2499
2500 #: keymap.c:844
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2503
2504 #: keymap.c:876
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: geen argumenten"
2507
2508 #: keymap.c:894
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: onbekende functie"
2512
2513 #: keymap.c:915
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2516
2517 #: keymap.c:919
2518 #, c-format
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "lege functie"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "toon bijlage als tekst"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2555 msgid "view file"
2556 msgstr "toon bestand"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2563 #, fuzzy
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2568 #, fuzzy
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:18
2577 msgid "list mailboxes with new mail"
2578 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:19
2581 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:20
2585 msgid "change directories"
2586 msgstr "verander directories"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:21
2589 msgid "check mailboxes for new mail"
2590 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:22
2593 msgid "attach a file(s) to this message"
2594 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:23
2597 msgid "attach message(s) to this message"
2598 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:24
2601 #, fuzzy
2602 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2603 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:25
2606 msgid "edit the BCC list"
2607 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:26
2610 msgid "edit the CC list"
2611 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:27
2614 msgid "edit attachment description"
2615 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:28
2618 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2619 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:29
2622 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2623 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:30
2626 msgid "edit the file to be attached"
2627 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:31
2630 msgid "edit the from field"
2631 msgstr "bewerk het From-veld"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:32
2634 msgid "edit the message with headers"
2635 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:33
2638 msgid "edit the message"
2639 msgstr "bewerk het bericht"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:34
2642 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2643 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:35
2646 #, fuzzy
2647 msgid "edit the newsgroups list"
2648 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:36
2651 msgid "edit the Reply-To field"
2652 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:37
2655 #, fuzzy
2656 msgid "edit the Followup-To field"
2657 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:38
2660 #, fuzzy
2661 msgid "edit the X-Comment-To field"
2662 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:39
2665 msgid "edit the subject of this message"
2666 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:40
2669 msgid "edit the TO list"
2670 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:41
2673 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2674 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:42
2677 msgid "edit attachment content type"
2678 msgstr "bewerk type van bijlage"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:43
2681 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2682 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:44
2685 msgid "run ispell on the message"
2686 msgstr "controleer spelling via ispell"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:45
2689 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2690 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:46
2693 msgid "toggle recoding of this attachment"
2694 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:47
2697 msgid "save this message to send later"
2698 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:48
2701 msgid "rename/move an attached file"
2702 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:49
2705 msgid "send the message"
2706 msgstr "verstuur het bericht"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:50
2709 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2710 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:51
2713 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2714 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:52
2717 msgid "update an attachment's encoding info"
2718 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:53
2721 msgid "write the message to a folder"
2722 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:54
2725 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2726 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:55
2729 msgid "create an alias from a message sender"
2730 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:56
2733 msgid "move entry to bottom of screen"
2734 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:57
2737 msgid "move entry to middle of screen"
2738 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:58
2741 msgid "move entry to top of screen"
2742 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:59
2745 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2746 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:60
2749 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2750 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:61
2753 msgid "delete the current entry"
2754 msgstr "verwijder huidig item"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:62
2757 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2758 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:63
2761 msgid "delete all messages in subthread"
2762 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:64
2765 msgid "delete all messages in thread"
2766 msgstr "wis alle berichten in thread"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:65
2769 msgid "display full address of sender"
2770 msgstr "toon adres van afzender"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:66
2773 msgid "display message and toggle header weeding"
2774 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:67
2777 msgid "display a message"
2778 msgstr "toon bericht"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:68
2781 msgid "edit the raw message"
2782 msgstr "bewerk het bericht"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:69
2785 msgid "delete the char in front of the cursor"
2786 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:70
2789 msgid "move the cursor one character to the left"
2790 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:71
2793 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2794 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:72
2797 msgid "jump to the beginning of the line"
2798 msgstr "ga naar begin van de regel"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:73
2801 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2802 msgstr "roteer door mailfolders"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:74
2805 msgid "complete filename or alias"
2806 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:75
2809 msgid "complete address with query"
2810 msgstr "compleet adres met vraag"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:76
2813 msgid "delete the char under the cursor"
2814 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:77
2817 msgid "jump to the end of the line"
2818 msgstr "ga naar regeleinde"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:78
2821 msgid "move the cursor one character to the right"
2822 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:79
2825 msgid "move the cursor to the end of the word"
2826 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:80
2829 msgid "scroll down through the history list"
2830 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:81
2833 msgid "scroll up through the history list"
2834 msgstr "ga omhoog in history list"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:82
2837 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2838 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:83
2841 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:84
2845 msgid "delete all chars on the line"
2846 msgstr "wis regel"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:85
2849 msgid "delete the word in front of the cursor"
2850 msgstr "wis woord voor de cursor"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:86
2853 msgid "quote the next typed key"
2854 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:87
2857 msgid "transpose character under cursor with previous"
2858 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:88
2861 msgid "capitalize the word"
2862 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:89
2865 msgid "convert the word to lower case"
2866 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:90
2869 msgid "convert the word to upper case"
2870 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:91
2873 msgid "enter a muttrc command"
2874 msgstr "geef een muttrc commando in"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:92
2877 msgid "enter a file mask"
2878 msgstr "geef bestandsmasker in"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:93
2881 msgid "exit this menu"
2882 msgstr "menu verlaten"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:94
2885 msgid "filter attachment through a shell command"
2886 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:95
2889 msgid "move to the first entry"
2890 msgstr "ga naar eerste item"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:96
2893 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2894 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:97
2897 #, fuzzy
2898 msgid "followup to newsgroup"
2899 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:98
2902 msgid "forward to newsgroup"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:99
2906 msgid "forward a message with comments"
2907 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:100
2910 msgid "select the current entry"
2911 msgstr "selecteer het huidige item"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:101
2914 #, fuzzy
2915 msgid "get all children of the current message"
2916 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:102
2919 #, fuzzy
2920 msgid "get message with Message-Id"
2921 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:103
2924 #, fuzzy
2925 msgid "get parent of the current message"
2926 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:104
2929 msgid "reply to all recipients"
2930 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:105
2933 msgid "scroll down 1/2 page"
2934 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:106
2937 msgid "scroll up 1/2 page"
2938 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:107
2941 msgid "this screen"
2942 msgstr "dit scherm"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:108
2945 msgid "jump to an index number"
2946 msgstr "ga naar een index nummer"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:109
2949 msgid "move to the last entry"
2950 msgstr "ga naar laatste item"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:110
2953 msgid "reply to specified mailing list"
2954 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:111
2957 #, fuzzy
2958 msgid "load active file from NNTP server"
2959 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:112
2962 msgid "execute a macro"
2963 msgstr "Voer macro uit"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:113
2966 msgid "compose a new mail message"
2967 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:114
2970 msgid "break the thread in two"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:115
2974 msgid "open a different folder"
2975 msgstr "open een andere mailfolder"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:116
2978 msgid "open a different folder in read only mode"
2979 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:117
2982 #, fuzzy
2983 msgid "open a different newsgroup"
2984 msgstr "open een andere mailfolder"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:118
2987 #, fuzzy
2988 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2989 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:119
2992 msgid "clear a status flag from a message"
2993 msgstr "verwijder een status-vlag"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:120
2996 msgid "delete messages matching a pattern"
2997 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:121
3000 #, fuzzy
3001 msgid "reconstruct thread containing current message"
3002 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:122
3005 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3006 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:123
3009 msgid "retrieve mail from POP server"
3010 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:124
3013 msgid "move to the first message"
3014 msgstr "spring naar eeste bericht"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:125
3017 msgid "move to the last message"
3018 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:126
3021 msgid "show only messages matching a pattern"
3022 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:127
3025 #, fuzzy
3026 msgid "link tagged message to the current one"
3027 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:128
3030 msgid "jump to the next new message"
3031 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:129
3034 msgid "jump to the next new or unread message"
3035 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:130
3038 msgid "jump to the next subthread"
3039 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:131
3042 msgid "jump to the next thread"
3043 msgstr "spring naar de volgende thread"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:132
3046 msgid "move to the next undeleted message"
3047 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:133
3050 msgid "jump to the next unread message"
3051 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:134
3054 msgid "jump to parent message in thread"
3055 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:135
3058 msgid "jump to previous thread"
3059 msgstr "spring naar de vorige thread"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:136
3062 msgid "jump to previous subthread"
3063 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:137
3066 msgid "move to the previous undeleted message"
3067 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:138
3070 msgid "jump to the previous new message"
3071 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:139
3074 msgid "jump to the previous new or unread message"
3075 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:140
3078 msgid "jump to the previous unread message"
3079 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:141
3082 msgid "mark the current thread as read"
3083 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:142
3086 msgid "mark the current subthread as read"
3087 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:143
3090 msgid "set a status flag on a message"
3091 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:144
3094 msgid "save changes to mailbox"
3095 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:145
3098 msgid "tag messages matching a pattern"
3099 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:146
3102 msgid "undelete messages matching a pattern"
3103 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:147
3106 msgid "untag messages matching a pattern"
3107 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:148
3110 msgid "move to the middle of the page"
3111 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:149
3114 msgid "move to the next entry"
3115 msgstr "ga naar het volgende item"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:150
3118 msgid "scroll down one line"
3119 msgstr "ga een regel naar beneden"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:151
3122 msgid "move to the next page"
3123 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:152
3126 msgid "jump to the bottom of the message"
3127 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:153
3130 msgid "toggle display of quoted text"
3131 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:154
3134 msgid "skip beyond quoted text"
3135 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:155
3138 msgid "jump to the top of the message"
3139 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:156
3142 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3143 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:157
3146 #, fuzzy
3147 msgid "post message to newsgroup"
3148 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:158
3151 msgid "move to the previous entry"
3152 msgstr "ga naar het vorige item"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:159
3155 msgid "scroll up one line"
3156 msgstr "ga een regel omhoog"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:160
3159 msgid "move to the previous page"
3160 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:161
3163 msgid "print the current entry"
3164 msgstr "druk het huidige item af"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:162
3167 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:163
3171 msgid "query external program for addresses"
3172 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:164
3175 msgid "append new query results to current results"
3176 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:165
3179 msgid "save changes to mailbox and quit"
3180 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:166
3183 msgid "recall a postponed message"
3184 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:167
3187 msgid "clear and redraw the screen"
3188 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:168
3191 msgid "{internal}"
3192 msgstr "(intern)"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:169
3195 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3196 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:170
3199 msgid "reply to a message"
3200 msgstr "beantwoord een bericht"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:171
3203 msgid "use the current message as a template for a new one"
3204 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:172
3207 msgid "save message/attachment to a file"
3208 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:173
3211 msgid "search for a regular expression"
3212 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:174
3215 msgid "search backwards for a regular expression"
3216 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:175
3219 msgid "search for next match"
3220 msgstr "zoek volgende match"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:176
3223 msgid "search for next match in opposite direction"
3224 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:177
3227 msgid "toggle search pattern coloring"
3228 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:178
3231 msgid "invoke a command in a subshell"
3232 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:179
3235 msgid "sort messages"
3236 msgstr "sorteer berichten"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:180
3239 msgid "sort messages in reverse order"
3240 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:181
3243 #, fuzzy
3244 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3245 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:182
3248 msgid "tag the current entry"
3249 msgstr "markeer huidig item"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:183
3252 msgid "apply next function to tagged messages"
3253 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:184
3256 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3257 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:185
3260 msgid "tag the current subthread"
3261 msgstr "markeer de huidige subthread"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:186
3264 msgid "tag the current thread"
3265 msgstr "markeer de huidige thread"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:187
3268 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3269 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:188
3272 #, fuzzy
3273 msgid "toggle view of read messages"
3274 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:189
3277 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3278 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:190
3281 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3282 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:191
3285 msgid "move to the top of the page"
3286 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:192
3289 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:193
3293 msgid "undelete the current entry"
3294 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:194
3297 msgid "undelete all messages in thread"
3298 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:195
3301 msgid "undelete all messages in subthread"
3302 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:196
3305 #, fuzzy
3306 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3307 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:197
3310 msgid "show the Mutt version number and date"
3311 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:198
3314 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3315 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:199
3318 msgid "show MIME attachments"
3319 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:200
3322 msgid "display the keycode for a key press"
3323 msgstr "toon de code voor een toets"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:201
3326 msgid "show currently active limit pattern"
3327 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:202
3330 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3331 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:203
3334 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3335 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:204
3338 #, fuzzy
3339 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3340 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:205
3343 #, fuzzy
3344 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3345 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:206
3348 msgid "go down to next mailbox"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:207
3352 #, fuzzy
3353 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3354 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:208
3357 #, fuzzy
3358 msgid "go to previous mailbox"
3359 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:209
3362 #, fuzzy
3363 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3364 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:210
3367 #, fuzzy
3368 msgid "open hilighted mailbox"
3369 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:211
3372 msgid "attach a PGP public key"
3373 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:212
3376 msgid "show PGP options"
3377 msgstr "geef PGP-opties weer"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:213
3380 msgid "mail a PGP public key"
3381 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:214
3384 msgid "verify a PGP public key"
3385 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:215
3388 msgid "view the key's user id"
3389 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:216
3392 msgid "check for classic pgp"
3393 msgstr "controleer klassieke pgp"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:217
3396 msgid "Accept the chain constructed"
3397 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:218
3400 msgid "Append a remailer to the chain"
3401 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:219
3404 msgid "Insert a remailer into the chain"
3405 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:220
3408 msgid "Delete a remailer from the chain"
3409 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:221
3412 msgid "Select the previous element of the chain"
3413 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:222
3416 msgid "Select the next element of the chain"
3417 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:223
3420 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3421 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:224
3424 msgid "make decrypted copy and delete"
3425 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:225
3428 msgid "make decrypted copy"
3429 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:226
3432 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3433 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:227
3436 msgid "extract supported public keys"
3437 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:228
3440 msgid "show S/MIME options"
3441 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3442
3443 #: main.c:77
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3447 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3448 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3451 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3452
3453 #: main.c:82
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3457 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3458 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3459 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3460 msgstr ""
3461 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3462 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3463 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3464 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3465
3466 #: main.c:88
3467 #, fuzzy
3468 msgid ""
3469 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3470 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3471 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3472 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3474 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3475 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3476 "\n"
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 "  Parts were written/modified by:\n"
3479 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3482 "\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions.\n"
3485 "\n"
3486 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3487 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3488 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3489 "    (at your option) any later version.\n"
3490 "\n"
3491 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3492 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3493 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3494 "    GNU General Public License for more details.\n"
3495 "\n"
3496 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3497 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3498 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3499 "1301, USA.\n"
3500 msgstr ""
3501 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3502 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3503 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3504 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3505 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3506 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3507 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3508 "\n"
3509 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3510 "en suggesties aangedragen.\n"
3511 "\n"
3512 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3513 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3514 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3515 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3516 "\n"
3517 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3518 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3519 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3520 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3521 "\n"
3522 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3523 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3524 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3525 "USA.\n"
3526
3527 #: main.c:132
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3531 "<file> ]\n"
3532 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3533 "[...]\n"
3534 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3535 "[...]\n"
3536 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3537 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3538 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3539 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3540 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3541 "       muttng -v[v]\n"
3542 "\n"
3543 "options:\n"
3544 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3545 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3546 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3547 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3548 msgstr ""
3549 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3550 "<file> ]\n"
3551 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3552 "[...]\n"
3553 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3554 "[...]\n"
3555 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3558 "       mutt -v[v]\n"
3559 "\n"
3560 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3561 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3562 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3563 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3564 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3565 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3566 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3567 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3568 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3569 "bericht\n"
3570 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3571 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3572 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3573 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3574 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3575 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3576 "spaties)\n"
3577 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3578 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3579 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3580 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3581 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3582 "geen\n"
3583 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3584
3585 #: main.c:147
3586 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: main.c:149
3590 #, fuzzy
3591 msgid ""
3592 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3593 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3594 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3595 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3596 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3597 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3598 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3599 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3600 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3601 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3602 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3603 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3604 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3605 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3606 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3607 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3608 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3609 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3610 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3611 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3612 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3613 "  -h\t\tthis help message"
3614 msgstr ""
3615 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3616 "<file> ]\n"
3617 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3618 "[...]\n"
3619 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3620 "[...]\n"
3621 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3623 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3624 "       mutt -v[v]\n"
3625 "\n"
3626 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3627 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3628 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3629 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3630 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3631 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3632 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3633 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3634 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3635 "bericht\n"
3636 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3637 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3638 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3639 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3640 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3641 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3642 "spaties)\n"
3643 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3644 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3645 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3646 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3647 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3648 "geen\n"
3649 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3650
3651 #: main.c:238
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Compile Options:"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Opties tijdens compileren:"
3657
3658 #: main.c:465
3659 msgid "Built-In Defaults:"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: main.c:493
3663 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: main.c:513
3667 msgid "Error initializing terminal."
3668 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3669
3670 #: main.c:635
3671 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3672 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3673
3674 #: main.c:800
3675 #, c-format
3676 msgid "%s does not exist. Create it?"
3677 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3678
3679 #: main.c:804
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create %s: %s."
3682 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3683
3684 #: main.c:844
3685 msgid "No recipients specified.\n"
3686 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3687
3688 #: main.c:920
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3691 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3692
3693 #: main.c:937
3694 msgid "No mailbox with new mail."
3695 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3696
3697 #: main.c:956
3698 msgid "No incoming mailboxes defined."
3699 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3700
3701 #: main.c:991
3702 msgid "Mailbox is empty."
3703 msgstr "Mailfolder is leeg."
3704
3705 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3706 #, c-format
3707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3708 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3709
3710 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3711 msgid "Mailbox is corrupt!"
3712 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3713
3714 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3715 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3716 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3717
3718 #: mbox.c:628
3719 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3720 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3721
3722 #: mbox.c:665
3723 #, c-format
3724 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3725 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3726
3727 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3728 #. * change/deleted message
3729 #.
3730 #: mbox.c:768
3731 msgid "Committing changes..."
3732 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3733
3734 #: mbox.c:799
3735 #, c-format
3736 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3737 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3738
3739 #: mbox.c:857
3740 msgid "Could not reopen mailbox!"
3741 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3742
3743 #: mbox.c:912
3744 msgid "Reopening mailbox..."
3745 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3746
3747 #: mbox.c:1126
3748 msgid "Can't write message"
3749 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3750
3751 #: menu.c:411
3752 msgid "Jump to: "
3753 msgstr "Ga naar: "
3754
3755 #: menu.c:418
3756 msgid "Invalid index number."
3757 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3758
3759 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3760 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3761 msgid "No entries."
3762 msgstr "Geen items"
3763
3764 #: menu.c:440
3765 msgid "You cannot scroll down farther."
3766 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3767
3768 #: menu.c:457
3769 msgid "You cannot scroll up farther."
3770 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3771
3772 #: menu.c:494
3773 msgid "You are on the first page."
3774 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3775
3776 #: menu.c:495
3777 msgid "You are on the last page."
3778 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3779
3780 #: menu.c:612
3781 msgid "You are on the last entry."
3782 msgstr "U bent op het laatste item."
3783
3784 #: menu.c:622
3785 msgid "You are on the first entry."
3786 msgstr "U bent op het eerste item."
3787
3788 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3789 msgid "Search for: "
3790 msgstr "Zoek naar: "
3791
3792 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3793 msgid "Reverse search for: "
3794 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3795
3796 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3797 msgid "No search pattern."
3798 msgstr "Geen zoekpatroon."
3799
3800 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3801 msgid "Not found."
3802 msgstr "Niet gevonden."
3803
3804 #: menu.c:839
3805 msgid "No tagged entries."
3806 msgstr "Geen geselecteerde items."
3807
3808 #: menu.c:944
3809 msgid "Search is not implemented for this menu."
3810 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3811
3812 #: menu.c:949
3813 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3814 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3815
3816 #: menu.c:987
3817 msgid "Tagging is not supported."
3818 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3819
3820 #: mh.c:637 mh.c:874
3821 #, c-format
3822 msgid "Reading %s... %d"
3823 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3824
3825 #: mh.c:1146
3826 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3827 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3828
3829 #: muttlib.c:825
3830 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3831 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3832
3833 #: muttlib.c:826
3834 msgid "yna"
3835 msgstr "jna"
3836
3837 #: muttlib.c:843
3838 msgid "File is a directory, save under it?"
3839 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3840
3841 #: muttlib.c:849
3842 msgid "File under directory: "
3843 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3844
3845 #: muttlib.c:860
3846 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3847 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3848
3849 #: muttlib.c:860
3850 msgid "oac"
3851 msgstr "ota"
3852
3853 #: muttlib.c:1188
3854 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3855 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3856
3857 #: muttlib.c:1196
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Can't save message to newsserver."
3860 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3861
3862 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3863 #: muttlib.c:1206
3864 #, c-format
3865 msgid "Append messages to %s?"
3866 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3867
3868 #: muttlib.c:1216
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is not a mailbox!"
3871 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3872
3873 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3874 #, c-format
3875 msgid "Connection to %s closed"
3876 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
3877
3878 #: mutt_socket.c:246
3879 msgid "SSL is unavailable."
3880 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3881
3882 #: mutt_socket.c:275
3883 msgid "Preconnect command failed."
3884 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3885
3886 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3887 #, c-format
3888 msgid "Error talking to %s (%s)"
3889 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3890
3891 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3892 #, c-format
3893 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3894 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3895
3896 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3897 #, c-format
3898 msgid "Looking up %s..."
3899 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3900
3901 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3902 #, c-format
3903 msgid "Could not find the host \"%s\""
3904 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3905
3906 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3907 #, c-format
3908 msgid "Connecting to %s..."
3909 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3910
3911 #: mutt_socket.c:489
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3914 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3915
3916 #: mutt_ssl.c:167
3917 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3918 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:192
3921 #, c-format
3922 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3923 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3924
3925 #: mutt_ssl.c:198
3926 #, c-format
3927 msgid "%s has insecure permissions!"
3928 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:218
3931 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3932 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:309
3935 msgid "I/O error"
3936 msgstr "I/O fout"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:318
3939 #, c-format
3940 msgid "SSL failed: %s"
3941 msgstr "SSL mislukt: %s"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3944 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3945 msgid "Unable to get certificate from peer"
3946 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:334
3949 #, c-format
3950 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3951 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:416
3954 msgid "Unknown"
3955 msgstr "Onbekende fout"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3958 #, c-format
3959 msgid "[unable to calculate]"
3960 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3963 msgid "[invalid date]"
3964 msgstr "[ongeldige datum]"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:527
3967 msgid "Server certificate is not yet valid"
3968 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:533
3971 msgid "Server certificate has expired"
3972 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3975 msgid "This certificate belongs to:"
3976 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3979 msgid "This certificate was issued by:"
3980 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3983 #, c-format
3984 msgid "This certificate is valid"
3985 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3988 #, c-format
3989 msgid "   from %s"
3990 msgstr "    van %s"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3993 #, c-format
3994 msgid "     to %s"
3995 msgstr "      tot %s"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:624
3998 #, c-format
3999 msgid "Fingerprint: %s"
4000 msgstr "Handtekening: %s"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:626
4003 msgid "SSL Certificate check"
4004 msgstr "SSL certificaat controle"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4008 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4011 msgid "roa"
4012 msgstr "wea"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4019 msgid "ro"
4020 msgstr "we"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4024 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4027 msgid "Certificate saved"
4028 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4031 #, c-format
4032 msgid "gnutls_global_init: %s"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4036 msgid "Error: no TLS socket open"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4040 #, c-format
4041 msgid "tls_socket_read (%s)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4045 #, c-format
4046 msgid "tls_socket_write (%s)"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4050 #, c-format
4051 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4059 #, c-format
4060 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4064 #, c-format
4065 msgid "gnutls_handshake: %s"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4071 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4074 #, c-format
4075 msgid "Certificate verification error (%s)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Certificate is not X.509"
4081 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4086 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4089 msgid "Error processing certificate data"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4095 msgstr "Handtekening: %s"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Handtekening: %s"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4103 #, fuzzy
4104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4105 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4108 #, fuzzy
4109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4110 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4113 #, fuzzy
4114 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4115 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4118 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4122 #, fuzzy
4123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4124 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4127 #, fuzzy
4128 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4129 msgstr "SSL certificaat controle"
4130
4131 #: mutt_tunnel.c:65
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4134 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4135
4136 #: mutt_tunnel.c:127
4137 #, c-format
4138 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4144 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4145
4146 #: mx.c:132
4147 #, c-format
4148 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4149 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4150
4151 #: mx.c:141
4152 #, c-format
4153 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4154 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4155
4156 #: mx.c:224
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4158 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4159
4160 #: mx.c:231
4161 #, c-format
4162 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4163 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4164
4165 #: mx.c:258
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4167 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4168
4169 #: mx.c:266
4170 #, c-format
4171 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4172 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4173
4174 #: mx.c:488
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't lock %s\n"
4177 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4178
4179 #: mx.c:577
4180 #, c-format
4181 msgid "Reading %s..."
4182 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4183
4184 #: mx.c:639
4185 #, c-format
4186 msgid "Writing %s..."
4187 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4188
4189 #: mx.c:670
4190 #, fuzzy
4191 msgid "message(s) not deleted"
4192 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4193
4194 #: mx.c:691
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Can't open trash folder"
4197 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4198
4199 #: mx.c:758
4200 #, c-format
4201 msgid "Move read messages to %s?"
4202 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4203
4204 #: mx.c:772 mx.c:1027
4205 #, c-format
4206 msgid "Purge %d deleted message?"
4207 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4208
4209 #: mx.c:773 mx.c:1028
4210 #, c-format
4211 msgid "Purge %d deleted messages?"
4212 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4213
4214 #: mx.c:792
4215 #, c-format
4216 msgid "Moving read messages to %s..."
4217 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4218
4219 #: mx.c:845 mx.c:1018
4220 msgid "Mailbox is unchanged."
4221 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4222
4223 #: mx.c:884
4224 #, c-format
4225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4226 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4227
4228 #: mx.c:887 mx.c:1071
4229 #, c-format
4230 msgid "%d kept, %d deleted."
4231 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4232
4233 #: mx.c:1003
4234 #, c-format
4235 msgid " Press '%s' to toggle write"
4236 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4237
4238 #: mx.c:1005
4239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4240 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4241
4242 #: mx.c:1008
4243 #, c-format
4244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4245 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4246
4247 #: mx.c:1067
4248 msgid "Mailbox checkpointed."
4249 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4250
4251 #: mx.c:1296
4252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4253 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4254
4255 #: nntp/newsrc.c:190
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4258 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4259
4260 #: nntp/newsrc.c:194
4261 msgid "Cache directory not created!"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:344
4265 msgid "No newsserver defined!"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: nntp/newsrc.c:358
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4271 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4272
4273 #: nntp/newsrc.c:647
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Unable to open %s for reading"
4276 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4277
4278 #: nntp/newsrc.c:652
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Unable to lock %s"
4281 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4282
4283 #: nntp/newsrc.c:666
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unable to open %s for writing"
4286 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:731
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Can't write %s"
4291 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4292
4293 #: nntp/newsrc.c:740
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Can't rename %s to %s"
4296 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
4297
4298 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4299 msgid "Server closed connection!"
4300 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4301
4302 #: nntp/nntp.c:155
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4305 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4306
4307 #: nntp/nntp.c:157
4308 #, c-format
4309 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: nntp/nntp.c:264
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4315 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4316
4317 #: nntp/nntp.c:377
4318 #, c-format
4319 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/nntp.c:688
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Fetching message headers..."
4325 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4326
4327 #: nntp/nntp.c:689
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Fetching headers from cache..."
4330 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4331
4332 #. fetch list of articles
4333 #: nntp/nntp.c:703
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Fetching list of articles..."
4336 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4337
4338 #: nntp/nntp.c:713
4339 #, c-format
4340 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: nntp/nntp.c:781
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "XOVER command failed: %s"
4346 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4347
4348 #: nntp/nntp.c:843
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4351 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4352
4353 #: nntp/nntp.c:887
4354 #, c-format
4355 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:968
4359 #, c-format
4360 msgid "Article %d not found on server"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: nntp/nntp.c:1019
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4366 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4367
4368 #: nntp/nntp.c:1026
4369 #, c-format
4370 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4376 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Can't post article: %s"
4381 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1156
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Quitting newsgroup..."
4386 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1163
4389 msgid "Mark all articles read?"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4393 msgid "Checking for new messages..."
4394 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4395
4396 #: nntp/nntp.c:1329
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Checking for new newsgroups..."
4399 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4400
4401 #: nntp/nntp.c:1343
4402 msgid "Adding new newsgroups..."
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Loading descriptions..."
4408 msgstr "Aanmelden..."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:1382
4411 #, c-format
4412 msgid "Loading list from cache... %d"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1408
4416 #, c-format
4417 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1457
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Fetching %s from server..."
4423 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1509
4426 #, c-format
4427 msgid "Server %s does not support this operation!"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: pager.c:1382
4431 msgid "PrevPg"
4432 msgstr "Vorig.P"
4433
4434 #: pager.c:1383
4435 msgid "NextPg"
4436 msgstr "Volg.P"
4437
4438 #: pager.c:1387
4439 msgid "View Attachm."
4440 msgstr "Bijlagen tonen"
4441
4442 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4443 msgid "Next"
4444 msgstr "Volgend ber."
4445
4446 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4447 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4448 msgid "Bottom of message is shown."
4449 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4450
4451 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4452 msgid "Top of message is shown."
4453 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4454
4455 #: pager.c:1907
4456 msgid "Reverse search: "
4457 msgstr "Achteruit zoeken: "
4458
4459 #: pager.c:1908
4460 msgid "Search: "
4461 msgstr "Zoeken: "
4462
4463 #: pager.c:2020
4464 msgid "Help is currently being shown."
4465 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4466
4467 #: pager.c:2050
4468 msgid "No more quoted text."
4469 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4470
4471 #: pager.c:2067
4472 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4473 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4474
4475 #: parse.c:584
4476 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4477 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4478
4479 #: pattern.c:252
4480 #, c-format
4481 msgid "Error in expression: %s"
4482 msgstr "Fout in expressie: %s"
4483
4484 #: pattern.c:257
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Empty expression"
4487 msgstr "Fout in expressie"
4488
4489 #: pattern.c:373
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid day of month: %s"
4492 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4493
4494 #: pattern.c:385
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid month: %s"
4497 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4498
4499 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4500 #: pattern.c:528
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid relative date: %s"
4503 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4504
4505 #: pattern.c:541
4506 msgid "error in expression"
4507 msgstr "Fout in expressie"
4508
4509 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4510 #, c-format
4511 msgid "error in pattern at: %s"
4512 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4513
4514 #: pattern.c:781
4515 #, c-format
4516 msgid "%c: invalid command"
4517 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4518
4519 #: pattern.c:786
4520 #, c-format
4521 msgid "%c: not supported in this mode"
4522 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4523
4524 #: pattern.c:798
4525 #, c-format
4526 msgid "missing parameter"
4527 msgstr "Te weinig parameters"
4528
4529 #: pattern.c:812
4530 #, c-format
4531 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4532 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4533
4534 #: pattern.c:843
4535 msgid "empty pattern"
4536 msgstr "Leeg patroon"
4537
4538 #: pattern.c:1126
4539 #, c-format
4540 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4541 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4542
4543 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4544 msgid "Compiling search pattern..."
4545 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4546
4547 #: pattern.c:1216
4548 msgid "Executing command on matching messages..."
4549 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4550
4551 #: pattern.c:1275
4552 msgid "No messages matched criteria."
4553 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4554
4555 #: pattern.c:1360
4556 msgid "Search hit bottom without finding match"
4557 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4558
4559 #: pattern.c:1371
4560 msgid "Search hit top without finding match"
4561 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4562
4563 #: pattern.c:1393
4564 msgid "Search interrupted."
4565 msgstr "Zoeken onderbroken."
4566
4567 #: pgp.c:89
4568 msgid "Enter PGP passphrase:"
4569 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4570
4571 #: pgp.c:103
4572 msgid "PGP passphrase forgotten."
4573 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4574
4575 #: pgp.c:337
4576 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4577 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4578
4579 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4580 msgid ""
4581 "[-- End of PGP output --]\n"
4582 "\n"
4583 msgstr ""
4584 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4585 "\n"
4586
4587 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Could not decrypt PGP message"
4590 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
4591
4592 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4593 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4594 #, fuzzy
4595 msgid "PGP message successfully decrypted."
4596 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4597
4598 #: pgp.c:697
4599 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4600 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4601
4602 #: pgp.c:756
4603 msgid ""
4604 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4611 msgid "Decryption failed."
4612 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4613
4614 #: pgp.c:967
4615 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4616 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4617
4618 #: pgp.c:1389
4619 msgid "Can't invoke PGP"
4620 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4621
4622 #: pgp.c:1490
4623 #, c-format
4624 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4625 msgstr ""
4626 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4627
4628 #: pgp.c:1491
4629 msgid "PGP/M(i)ME"
4630 msgstr "PGP/M(i)ME"
4631
4632 #: pgp.c:1491
4633 msgid "(i)nline"
4634 msgstr "trad(i)tioneel"
4635
4636 #: pgp.c:1493
4637 msgid "esabifc"
4638 msgstr "voabigg"
4639
4640 #: pgpinvoke.c:298
4641 msgid "Fetching PGP key..."
4642 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4643
4644 #: pgpkey.c:464
4645 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4646 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4647
4648 #: pgpkey.c:507
4649 #, c-format
4650 msgid "PGP keys matching <%s>."
4651 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4652
4653 #: pgpkey.c:509
4654 #, c-format
4655 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4656 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4657
4658 #. __FOPEN_CHECKED__
4659 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4660 msgid "Can't open /dev/null"
4661 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4662
4663 #: pgpkey.c:696
4664 msgid "Please enter the key ID: "
4665 msgstr "Geef Key-ID in: "
4666
4667 #: pgpkey.c:724
4668 msgid "Invoking pgp..."
4669 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4670
4671 #: pgpkey.c:749
4672 #, c-format
4673 msgid "PGP Key %s."
4674 msgstr "PGP-key %s."
4675
4676 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4677 #, c-format
4678 msgid "Command TOP is not supported by server."
4679 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4680
4681 #: pop/pop.c:108
4682 msgid "Can't write header to temporary file!"
4683 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4684
4685 #: pop/pop.c:114
4686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4690 #, c-format
4691 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4692 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4693
4694 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4695 #, c-format
4696 msgid "%s is an invalid POP path"
4697 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4698
4699 #: pop/pop.c:267
4700 msgid "Fetching list of messages..."
4701 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4702
4703 #: pop/pop.c:396
4704 msgid "Can't write message to temporary file!"
4705 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4706
4707 #: pop/pop.c:522
4708 msgid "POP host is not defined."
4709 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4710
4711 #: pop/pop.c:581
4712 msgid "No new mail in POP mailbox."
4713 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4714
4715 #: pop/pop.c:590
4716 msgid "Delete messages from server?"
4717 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4718
4719 #: pop/pop.c:592
4720 #, c-format
4721 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4722 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4723
4724 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4725 #: pop/pop.c:628
4726 msgid "Error while writing mailbox!"
4727 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4728
4729 #: pop/pop.c:633
4730 #, c-format
4731 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4732 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4733
4734 #: pop/pop_auth.c:77
4735 msgid "Authenticating (SASL)..."
4736 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4737
4738 #: pop/pop_auth.c:184
4739 msgid "Authenticating (APOP)..."
4740 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4741
4742 #: pop/pop_auth.c:212
4743 msgid "APOP authentication failed."
4744 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4745
4746 #: pop/pop_auth.c:244
4747 #, c-format
4748 msgid "Command USER is not supported by server."
4749 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4750
4751 #: pop/pop_lib.c:191
4752 msgid "Unable to leave messages on server."
4753 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4754
4755 #: pop/pop_lib.c:219
4756 #, c-format
4757 msgid "Error connecting to server: %s"
4758 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4759
4760 #: pop/pop_lib.c:364
4761 msgid "Closing connection to POP server..."
4762 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4763
4764 #: pop/pop_lib.c:524
4765 msgid "Verifying message indexes..."
4766 msgstr "Berichten index wordt geverifiĂ«erd..."
4767
4768 #: pop/pop_lib.c:546
4769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4770 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4771
4772 #: postpone.c:169
4773 msgid "Postponed Messages"
4774 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4775
4776 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4777 msgid "No postponed messages."
4778 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4779
4780 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4781 msgid "Illegal PGP header"
4782 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4783
4784 #: postpone.c:469
4785 msgid "Illegal S/MIME header"
4786 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4787
4788 #: postpone.c:544
4789 msgid "Decrypting message..."
4790 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4791
4792 #: query.c:44
4793 msgid "New Query"
4794 msgstr "Nieuwe query"
4795
4796 #: query.c:45
4797 msgid "Make Alias"
4798 msgstr "Afkorting maken"
4799
4800 #: query.c:46
4801 msgid "Search"
4802 msgstr "Zoeken"
4803
4804 #: query.c:93
4805 msgid "Waiting for response..."
4806 msgstr "Wacht op antwoord..."
4807
4808 #: query.c:213 query.c:239
4809 msgid "Query command not defined."
4810 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4811
4812 #: query.c:265
4813 #, c-format
4814 msgid "Query"
4815 msgstr "Zoekopdracht"
4816
4817 #. Prompt for Query
4818 #: query.c:278 query.c:300
4819 msgid "Query: "
4820 msgstr "Zoekopdracht: "
4821
4822 #: query.c:284 query.c:307
4823 #, c-format
4824 msgid "Query '%s'"
4825 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4826
4827 #: recvattach.c:55
4828 msgid "Pipe"
4829 msgstr "Filteren"
4830
4831 #: recvattach.c:56
4832 msgid "Print"
4833 msgstr "Druk af"
4834
4835 #: recvattach.c:404
4836 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4837 msgstr ""
4838
4839 #: recvattach.c:459
4840 msgid "Saving..."
4841 msgstr "Bezig met opslaan..."
4842
4843 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4844 msgid "Attachment saved."
4845 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4846
4847 #: recvattach.c:555
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4850 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4851
4852 #: recvattach.c:571
4853 msgid "Attachment filtered."
4854 msgstr "Bijlage gefilterd."
4855
4856 #: recvattach.c:632
4857 msgid "Filter through: "
4858 msgstr "Filter door: "
4859
4860 #: recvattach.c:632
4861 msgid "Pipe to: "
4862 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4863
4864 #: recvattach.c:661
4865 #, c-format
4866 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4867 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4868
4869 #: recvattach.c:726
4870 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4871 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4872
4873 #: recvattach.c:726
4874 msgid "Print attachment?"
4875 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4876
4877 #: recvattach.c:954
4878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4879 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4880
4881 #: recvattach.c:967
4882 msgid "Attachments"
4883 msgstr "Bijlagen"
4884
4885 #: recvattach.c:1003
4886 msgid "There are no subparts to show!"
4887 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4888
4889 #: recvattach.c:1069
4890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4891 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4892
4893 #: recvattach.c:1078
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4896 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4897
4898 #: recvattach.c:1087
4899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4900 msgstr ""
4901 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4902
4903 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4904 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4905 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4906
4907 #: recvcmd.c:41
4908 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4909 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4910
4911 #: recvcmd.c:203
4912 msgid "Error bouncing message!"
4913 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4914
4915 #: recvcmd.c:204
4916 msgid "Error bouncing messages!"
4917 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4918
4919 #: recvcmd.c:394
4920 #, c-format
4921 msgid "Can't open temporary file %s."
4922 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4923
4924 #: recvcmd.c:423
4925 msgid "Forward as attachments?"
4926 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4927
4928 #: recvcmd.c:437
4929 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4930 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4931
4932 #: recvcmd.c:556
4933 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4934 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4935
4936 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4937 #, c-format
4938 msgid "Can't create %s."
4939 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4940
4941 #: recvcmd.c:681
4942 msgid "Can't find any tagged messages."
4943 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4944
4945 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4946 msgid "No mailing lists found!"
4947 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4948
4949 #: recvcmd.c:791
4950 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4951 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4952
4953 #: remailer.c:456
4954 msgid "Append"
4955 msgstr "Toevoegen"
4956
4957 #: remailer.c:457
4958 msgid "Insert"
4959 msgstr "Invoegen"
4960
4961 #: remailer.c:458
4962 msgid "Delete"
4963 msgstr "Verwijderen"
4964
4965 #: remailer.c:460
4966 msgid "OK"
4967 msgstr "OK"
4968
4969 #: remailer.c:487
4970 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4971 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4972
4973 #: remailer.c:513
4974 msgid "Select a remailer chain."
4975 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4976
4977 #: remailer.c:569
4978 #, c-format
4979 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4980 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4981
4982 #: remailer.c:597
4983 #, c-format
4984 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4985 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4986
4987 #: remailer.c:618
4988 msgid "The remailer chain is already empty."
4989 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4990
4991 #: remailer.c:628
4992 msgid "You already have the first chain element selected."
4993 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4994
4995 #: remailer.c:638
4996 msgid "You already have the last chain element selected."
4997 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4998
4999 #: remailer.c:674
5000 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5001 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
5002
5003 #: remailer.c:697
5004 msgid ""
5005 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5006 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
5007
5008 #: remailer.c:729
5009 #, c-format
5010 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5011 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
5012
5013 #: remailer.c:732
5014 msgid "Error sending message."
5015 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
5016
5017 #: rfc1524.c:150
5018 #, c-format
5019 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5020 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
5021
5022 #: rfc1524.c:360
5023 msgid "No mailcap path specified"
5024 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
5025
5026 #: rfc1524.c:387
5027 #, c-format
5028 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5029 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
5030
5031 #: score.c:67
5032 msgid "score: too few arguments"
5033 msgstr "score: te weinig argumenten"
5034
5035 #: score.c:75
5036 msgid "score: too many arguments"
5037 msgstr "score: te veel argumenten"
5038
5039 #: send.c:283
5040 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5041 msgstr ""
5042
5043 #: send.c:292
5044 msgid "No subject, abort?"
5045 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5046
5047 #: send.c:294
5048 msgid "No subject, aborting."
5049 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5050
5051 #: send.c:494
5052 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5053 msgstr ""
5054
5055 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5056 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5057 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5058 #. * provides a way to do that.
5059 #.
5060 #: send.c:533
5061 #, c-format
5062 msgid "Reply to %s%s?"
5063 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5064
5065 #: send.c:564
5066 #, c-format
5067 msgid "Follow-up to %s%s?"
5068 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5069
5070 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5071 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5072 #.
5073 #: send.c:740
5074 msgid "No tagged messages are visible!"
5075 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5076
5077 #: send.c:798
5078 msgid "Include message in reply?"
5079 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5080
5081 #: send.c:802
5082 msgid "Including quoted message..."
5083 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5084
5085 #: send.c:809
5086 msgid "Could not include all requested messages!"
5087 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5088
5089 #: send.c:825
5090 msgid "Forward as attachment?"
5091 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5092
5093 #: send.c:828
5094 msgid "Preparing forwarded message..."
5095 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5096
5097 #: send.c:1134
5098 msgid "Recall postponed message?"
5099 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5100
5101 #: send.c:1448
5102 msgid "Edit forwarded message?"
5103 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5104
5105 #: send.c:1482
5106 msgid "Abort unmodified message?"
5107 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5108
5109 #: send.c:1483
5110 msgid "Aborted unmodified message."
5111 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5112
5113 #: send.c:1524
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Article not posted."
5116 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5117
5118 #: send.c:1558
5119 msgid "Message postponed."
5120 msgstr "Bericht uitgesteld."
5121
5122 #: send.c:1569
5123 msgid "No recipients are specified!"
5124 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5125
5126 #: send.c:1574
5127 msgid "No recipients were specified."
5128 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5129
5130 #: send.c:1592
5131 msgid "No subject, abort sending?"
5132 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5133
5134 #: send.c:1595 send.c:1601
5135 msgid "No subject specified."
5136 msgstr "Geen onderwerp."
5137
5138 #: send.c:1607
5139 #, fuzzy
5140 msgid "No newsgroup specified."
5141 msgstr "Geen onderwerp."
5142
5143 #: send.c:1619
5144 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: send.c:1622
5148 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: send.c:1682
5152 msgid "Sending message..."
5153 msgstr "Verstuur bericht..."
5154
5155 #: send.c:1806
5156 msgid "Could not send the message."
5157 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5158
5159 #: send.c:1812
5160 msgid "Sending in background."
5161 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5162
5163 #: send.c:1814
5164 msgid "Article posted."
5165 msgstr ""
5166
5167 #: send.c:1815 send.c:1817
5168 msgid "Mail sent."
5169 msgstr "Bericht verstuurd."
5170
5171 #: sendlib.c:393
5172 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5173 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5174
5175 #: sendlib.c:421
5176 #, c-format
5177 msgid "%s no longer exists!"
5178 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5179
5180 #: sendlib.c:825
5181 #, c-format
5182 msgid "%s isn't a regular file."
5183 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5184
5185 #: sendlib.c:989
5186 #, c-format
5187 msgid "Could not open %s"
5188 msgstr "Kan %s niet openen."
5189
5190 #: sendlib.c:2065
5191 #, c-format
5192 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5193 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5194
5195 #: sendlib.c:2071
5196 msgid "Output of the delivery process"
5197 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5198
5199 #: sendlib.c:2295
5200 #, c-format
5201 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5202 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5203
5204 #: signal.c:36
5205 #, c-format
5206 msgid "%s...  Exiting.\n"
5207 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5208
5209 #: signal.c:39 signal.c:42
5210 #, c-format
5211 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5212 msgstr "Signaal %s...\n"
5213
5214 #: signal.c:44
5215 #, c-format
5216 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5217 msgstr "Signaal %d...\n"
5218
5219 #: smime.c:109
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5222 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5223
5224 #: smime.c:310
5225 msgid "Trusted   "
5226 msgstr "Vertrouwd    "
5227
5228 #: smime.c:313
5229 msgid "Verified  "
5230 msgstr "Geverifieerd   "
5231
5232 #: smime.c:316
5233 msgid "Unverified"
5234 msgstr "Niet geverifieerd"
5235
5236 #: smime.c:319
5237 msgid "Expired   "
5238 msgstr "Verlopen    "
5239
5240 #: smime.c:322
5241 msgid "Revoked   "
5242 msgstr "Herroepen    "
5243
5244 #: smime.c:325
5245 msgid "Invalid   "
5246 msgstr "Ongeldig    "
5247
5248 #: smime.c:328
5249 msgid "Unknown   "
5250 msgstr "Onbekend    "
5251
5252 #: smime.c:360
5253 msgid "Enter keyID: "
5254 msgstr "Geef keyID: "
5255
5256 #: smime.c:382
5257 #, c-format
5258 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5259 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5260
5261 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5262 #, c-format
5263 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5264 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5265
5266 #: smime.c:536 smime.c:597
5267 #, c-format
5268 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5269 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5270
5271 #: smime.c:539 smime.c:599
5272 #, c-format
5273 msgid "Use ID %s for %s ?"
5274 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5275
5276 #: smime.c:616
5277 #, c-format
5278 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5279 msgstr ""
5280 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5281
5282 #: smime.c:768
5283 #, c-format
5284 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5285 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5286
5287 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5288 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5289 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5290
5291 #: smime.c:1156
5292 msgid "no certfile"
5293 msgstr "geen certfile"
5294
5295 #: smime.c:1159
5296 msgid "no mbox"
5297 msgstr "geen mbox"
5298
5299 #: smime.c:1299
5300 msgid "No output from OpenSSL.."
5301 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5302
5303 #: smime.c:1337
5304 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5305 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5306
5307 #: smime.c:1378
5308 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5309 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5310
5311 #: smime.c:1415
5312 msgid "No output from OpenSSL..."
5313 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5314
5315 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5316 msgid ""
5317 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5320 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5321 "\n"
5322
5323 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5324 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5325 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5326
5327 #: smime.c:1707
5328 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5329 msgstr ""
5330 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5331 "\n"
5332
5333 #: smime.c:1710
5334 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5335 msgstr ""
5336 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5337 "\n"
5338
5339 #: smime.c:1768
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5346
5347 #: smime.c:1770
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5351 msgstr ""
5352 "\n"
5353 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5354
5355 #: smime.c:1878
5356 msgid ""
5357 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5358 msgstr ""
5359 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5360
5361 #: smime.c:1879
5362 msgid "eswabfc"
5363 msgstr "vomabgg"
5364
5365 #: smime.c:1887
5366 msgid ""
5367 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5368 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5369
5370 #: smime.c:1889
5371 msgid "12345f"
5372 msgstr "12345g"
5373
5374 #: smime.c:1913
5375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5376 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5377
5378 #: sort.c:281
5379 msgid "Sorting mailbox..."
5380 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5381
5382 #: sort.c:313
5383 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5384 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5385
5386 #: status.c:96
5387 #, fuzzy
5388 msgid "no mailbox"
5389 msgstr "(geen mailfolder)"
5390
5391 #: status.c:128
5392 msgid "(no mailbox)"
5393 msgstr "(geen mailfolder)"
5394
5395 #: thread.c:988
5396 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5397 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5398
5399 #: thread.c:995
5400 msgid "Parent message is not available."
5401 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5402
5403 #. mutt_endwin (NULL);
5404 #: lib/exit.c:15
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5408 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: lib/mem.c:20
5412 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5414
5415 #. __MEM_CHECKED__
5416 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5417 msgid "Out of memory!"
5418 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "Unable to create backup file"
5422 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5423
5424 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5425 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5426
5427 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5428 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5429
5430 #~ msgid "%s is set"
5431 #~ msgstr "%s is gezet"
5432
5433 #~ msgid "%s is unset"
5434 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5435
5436 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5437 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5438
5439 #~ msgid "%s: invalid value"
5440 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5441
5442 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5443 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5444
5445 #~ msgid "First entry is shown."
5446 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5447
5448 #~ msgid "Last entry is shown."
5449 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5453 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "esabtf"
5457 #~ msgstr "voabigg"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5463
5464 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5465 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5469 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5470
5471 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5472 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5473
5474 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5475 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5476
5477 #~ msgid "source: too many arguments"
5478 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5479
5480 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5481 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5482
5483 #~ msgid "unspecified protocol error"
5484 #~ msgstr "algemene protocolfout"